Autor: El Periódico Extremadura
miércoles, 26 de abril de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Ibor


Mostrado 78.981 veces.


Ir a los comentarios

POLEMICA SOBRE EL ORIGEN DEL HABLA CACEREÑA DE VAL DE XÁLIMA

-

La Junta y el BNG se enfrentan por ´La Fala´

El Ejecutivo regional tacha de "aprendices de brujos" a los nacionalistas La reclamación por parte del Bloque Nacionalista Galego (BNG) de "medidas y políticas concretas" para defender el gallego que se habla, en su opinión, en los municipios cacereños de Erjas, Valverde del Fresno y San Martín de Trevejo, ha motivado la reacción de la Junta de Extremadura. El Ejecutivo regional ha recordado que en esa zona no se habla gallego, sino un dialecto derivado del tronco común del galaico portugués, con adherencias asturleonesas, resaltando la "magnífica salud" que goza este habla conocido como ´La Fala´. El Gobierno extremeño expresó su confianza en que la Xunta de Galicia "desoirá los torpes cantos de sirena de estos aprendices de brujo con los que les ha tocado gobernar esa tierra hermana" y lamentó que "pierda el tiempo con tales fantochadas", unas declaraciones que han encendido las iras del BNG. La vicepresidencia de la Xunta (en poder del BNG), que ostenta Anxo Quintana, señala que "se ha faltado gravemente al respeto del Gobierno gallego y a su presidente" y exige a Ibarra "disculpas a todos los gallegos".

-

Más informacióen en: http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=234697


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #101 Lusitanoi 01 de mayo de 2006

    O que me parece é que com a castelhanizaçao tanto do galego como da Fala, ambas as linguas ficaram mais parecidas e menos com o portugues, apenas isso, como tu proprio dizes Amerginh. A região de Castelo Branco tem duas pronuncias bem distintas, é uma região de transição entre norte e sul, tal como o ribatejo e a estremadura. A norte de Castelo Branco, nas encostas da serra da estrela e na parte norte a fonética é perfeitamente norteña, sibilam os "s" e apresentam as vogais abertas, pronuncias muito proximas da zona da guarda que é o caso da Covilhã, Belmonte e naquela zona fronteiriça também existe essa fonetica, a Norte de Idanha, mais propriamente "monsanto", como podes ver neste mapa de dialectos na web: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/mapa06.html Podes ouvir exemplos das fonéticas é interessante a pagina

  2. #102 Lusitanoi 01 de mayo de 2006

    Podes ouvir as falas açoreanas para veres como se torna inteligivel e o numero de vogais que eles têm, ouve o nº 6 da ponta da garça, ehehhehe

  3. #103 Amerginh 01 de mayo de 2006

    Ouvido o português de Monsanto... não posso senão dizer que também el pode ser a "raiz" da Fala... seguem a faltar estudos, isso não tem dúbida. Um por outro... aquí tens umas amostras de galegofalantes auténticos (e ainda não castelanizados pola normativa oficialista.. só pola sua história): http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php http://www.agal-gz.org/modules.php?name=Sections&op=viewarticle&artid=15 Na Costa da Morte e no sul podes ouvir máis de um "português estraviado" hehehehehe Por certo, na parte oriental, há muitos rasgos fonéticos coincidentes com a Fala... (será porque tem muita influença do asturiano?) Astúricu, le estremeñu o castúo nun ye lo mesmo que la Fala. De igual forma, hoy en día sin estudios concluyentes (es más, con estudios igual de válidos que defienden tanto la galleguidad, como la asturianicidad o la portuguesidad de la Fala), no se puede afirmar que sea un dialecto de ningúna de las dos/tres lenguas... digamos... "en lides". Yo defiendo una posición (la más aceptada hasta ahora) donde la Fala sería una evolución propia del Val do Ellas, a partir de una lengua inicial gallego-portuguesa, con fuertes influencias del asturiano-leonés en primer término y del castellano en segundo lugar, por su historia (repoblación, fronteriza) y porque la estructura general del idioma, el léxico y la toponímia es más propia del gallego y del portugués, pero la pronunciación y la fonética tiene rasgos inequívocos del estremeñu o el asturiano-leonés. "Adherir" la Fala al asturiano es igual de engañoso que hacerlo con el eo-naviego, son hablas, AL MENOS, mixtas, de una zona de transición. Ni es "gallego", ni "portugués", ni "estremeñu", ni "asturianu", sino FALA.

  4. #104 Lusitanoi 01 de mayo de 2006

    es esso mismo, A FALA, una evolucion distinta de las otras con todas las influencias que ha tenido.

  5. #105 Piñolo 02 de mayo de 2006

    Señor Amerginh,todos nos equivocamos,por supuesto,y eso no debe hacernos sentir mal.El error está en no querer ver ni oir. Usted ha cometido varios errores en este foro. Primeramente presupone que nadie se preocupa de la fala salvo el Sr. Quintana y sus camaradas.Ya ha visto como otras personas del foro le han sacado a usted y a otros del error.Con fotos y todo. El segundo error es pretender que la fala es gallego.En tal caso sería portugués,porque,¿qué fue primero,el huevo o la gallina?. ¿Se ha fijado usted en el mapa que tan desinteresadamente nos facilita Reuveannabaraecus?. Inevitablemente se ha hecho referencia a los suevos...mmm. ¿Por qué no explican ustedes a los lectores que el nuevo proyecto de estatuto gallego se fundamenta en que todos los gallegos descienden de los suevos...?. ¿No le recuerda ésto un poco a los nazis y su raza Aria?. Precisamente el otro día Mariano Rajoy,en una emisora de radio,se echaba las manos a la cabeza ante semejante "barbaridad".Y nunca mejor dicho. Ya ve,la primera vez que este señor y yo coincidimos en algo. Tendrán que hacer ustedes unos pocos estudios genéticos para determinar quien es gallego y quien no,porque me temo que el mestizaje,por mucho que les pese,rondará la media nacional,por no decir Europea,o global. La Fala,querido amigo,es de origen Astúr-Leonés,aunque le duela,con las consiguientes influencias castellanas y portuguesas.¿O van ustedes a invadir también Portugal?. Luego se gasta usted tres eurillos,el equivalente a dos cervecitas que le habrían venido mejor,en traernos un bodrio de artículo,según usted libre de sospechas... Jajaja,ésto ya ye pa ponese a mear y no echar gota. Olvida usted que para el señor Pedro J. Ramirez,todo lo que sea hurgar en el trasero de un socialista,en este caso R.Ibarra,es motivo de ciclópeos orgasmos mentales.De otra forma no hubiese dado el visto bueno a publicar artículillo tan insignificante y con tan claro tufillo nacionalista,siendo como es él tan españolista. Luego está el tema de la nacionalidad de los firmantes del artículo: ANIBAL MALVAR y BEGOÑA RIVAS ¿No serán gallegos por casualidad? Jajaja Resulta que estos personajes cogen a un pobre anciano del pueblo y lo llevan a donde ellos quieren,es decir,a que en la comarca quieren ser gallegos. Risas de nuevo. Claro que a lo mejor se lo han inventado,porque¿puede usted confirmarme que es cierto lo que dicen que dijo...?. Lo que llama la atención es que no sea nada sospechoso todo ésto cuando en dicho artículo dicen estas joyas que dice el señor en cuestión: «Mira, yo no soy así, pero aquí hasta hay un grupo de gente nacionalista gallega, que hacen pintadas y todo». ¿Serán excursionistas a sueldo del BNG por casualidad?. Para mí que los mismos que firman el reportaje llevaban exprais en la mochila. Esto ye la risión,jajaja. Acuérdese de pasar la factura de 3 euros al partido si es usted afiliado.Y si no lo es peor para usted,porque en Celtiberia.net hay quien cobra como liberad@ del BNG por hacer lo mismo que supuestamente usted hace gratis. Bueno,no tan gratis,3 euros son 3 euros. Salud!

  6. #106 Amerginh 02 de mayo de 2006

    Tu me lees o me interpretas??????? La mitad de lo que me asignas no lo dije yo: Ni he nombrado a los suevos (busque busque) Ni defiendo la "galleguidad" de la Fala, sino un origen en el tronco común gallego-portugués, dado que en la época en que se repobló la zona apenas estaban ambas lenguas diferenciadas (lamento que haya dicho gallego sin el "medieval" detrás en algunas ocasiones... pero eso no es tan raro, también lo hacen los portugueses) No presupongo que nadie se preocupa de la fala, sino que es insuficiente, como demuestra la falta de estudios concluyentes y suficientes al respecto. Si tu crees que ya es suficiente que sea BIC, pues muy bien, yo no. Esto me sobrepasa: "¿Por qué no explican ustedes a los lectores que el nuevo proyecto de estatuto gallego se fundamenta en que todos los gallegos descienden de los suevos...?" /// En todo caso será la propuesta del BNG, y no el estatuto, que que yo sepa no existe aún. Por cierto, en Galicia necesita POR COJONES al PP, pues necesita una mayoria que BNG y PSOE no suman. A parte de que eso que usted dice no aparece en NINGUNA parte de dicho texto (y sí, lo tengo en pdf y leído). A parte la sarta de estupideces que degenera usted de dicha falsa acusación (y a que coño viene esto aquí??? quien habla de estatutos??? TÚ no yo), que me limitaré a obviar (llame nazi usted a su puñetera... mejor ni lo digo...) Gallego es quien haya nacido en galicia, viva en ella, o decida que se siente gallego. Si la Fala es de origen Astúr-Leonés, yo sigo sin ver suficientes pruebas, pues hay tantas a favor de eso como de que sea de otros orígenes. No bebo cerveza, por cierto, y mis 3 euros me los gastaré en lo que me salga de la POLLA, básicamente. Si no le gusta el artículo, pues muy bien, no es mío, sino de unos periodistas a los que ni pago, ni me pagan, y creo que el tema tratado venía bastante a cuento. Si cree que El Mundo hace el juego del BNG, pues muy bien, yo lo dudo. De hecho me soprendió el artículo en un periódico que no gusto precisamente mucho. Si los firmantes son gallegos, o Chikitistaníes, no lo sé. Si duda de esos peridistas, ríndales cuentas a ellos, a mi plin, repito, ¿venía a cuento? o estaban hablando de la levedad del ser???? Rebata con argumentos, y lo que ellos dicen, no lo que "presupone usted que digo yo" al poner el artículo. Siga usted suponiendo mis afiliaciones, no las acertará en su vida. Ah! y no me gusta que pongan palabras que no he dicho en mi boca, pero dado que usted por desacuerdos pasados prefiere darme caña, siga, igual se cree que me cansa (la paciencia es una gran virtud...) tengo cuerda para rato (y puedo ser muy cansino), y retranca para regalar. Ala, rebata usted lo que le salga del higadillo

  7. #107 Amerginh 02 de mayo de 2006

    Por cierto, aquí puse los resultados de algunos estudios que he encontrado... del cual, sin duda, lo que dice El Mundo es lo menos relevante ¿aporta usted alguno o se limitará a atacarme? Lo digo por la utilidad de su post, que, sinceramente, no sé que aporta (si yo no le gusto, no moriré de pena, la verdad). PD: me abstendré de responder a estupideces que no vienen a cuento como "suevos" y "estatutos", o mi supuesta afiliación nazi (especule, especule...). En cuanto a lo que digan los autores/personas que yo aporte, sepa usted que debe rebatir lo que dicen, no si le gusta o no, o por supuesto; el que me guste o no a mi (eso será cosa mia ¿no?).

  8. #108 Sdan 02 de mayo de 2006

    Bueno, pronto los extremeños vamos a ser Eslavos del Suroeste.

  9. #109 ainé 02 de mayo de 2006

    Increíble que sigáis hablando del tema...los "sesudos expertos" lo tienen claro:.....del gallego-portugués viene La Fala extremeña, ¿ande estará el problemo? Que yo sepa dende Galicia, lo único que se pretende es colaborar y ayudar a potenciar y proteger La Fala. Cosas veredes....¿será vergoña como me dijeron? e se asim yé...menos lo entiendo :-((

  10. #110 Ofydd 03 de mayo de 2006

    e por certo, esquecin un par de detalles. O primeiro é que A Fala ten un académico na Real Academia Galega (da Lingua), sen que até o momento houbese nengún drama (se cadra agora Ibarra o desterra!) e a segunda é que, segundo se pode ver nos xornais estes días, os falantes da fala (valla a redundancia) identifícanse co galego, como se ve nos xornais, sen renunciar ás súas variantes dialectais, como fago eu mesmo co meu galego falado.

  11. #111 Amerginh 03 de mayo de 2006

    Vaya, desconocía ese dato del académico en la RAG... me deja a cuadritos... (será uno del BNG infiltrado que llevó a su mujer a parir a Extremadura por su afán colonialista xDDDD)

  12. #112 ainé 03 de mayo de 2006

    Anda callaaaa!! Me he enterao que ya hace años que se están realizando intercambios culturales entre "Instis" de Extremadura y de Galicia....y ya sabemos como acaban esas cosas!! En unos años tendremos hijos de parejas mixtas "galegos/falenses" ...Virxe do Carme!! Que cousas pasan neste mundo de Déus!

  13. #113 Amerginh 03 de mayo de 2006

    Válgame dios!!! interculturalidad... eso por lo menos es pecado ¿no? Ya sabía yo que el PP estaba en la conspiración judeo-masónica-nacionalista gallega imperialista de conquistar el Xálima... y utilizan "ná menos" que a los púberes de secundaria... oioioioioi Y ahora, leamos y analicemos la Fala desde una muesra de su literatura actual: Ala, a leer!!!!!!!!!!!!!!!!!!! _______________________________________________________ SELECCIÓN DE LITERATURA EN FALENSE (se dice así???) Literatura en valverdeiro, mañego e lagarteiro. Vieiros (Libro on-line) 2002: http://mais.vieiros.com/letras2002/libro.pdf 1. Contos de Severino López (lagarteiro) Hai que afilal a navalla Miña güela, que esté en Groria, me contaba ya fai mutu tempu que un anu, pur as festas de San Bras, a us homis y dagáis que currían de do pul cantal: “Hay que afilala, hay que afilala; hay que afilal a navalla...” Y así se tironin to tres días que duró a festa, desde u día da Candelaria hasta u últimu día de San Bras. Tos montáus nas caballirías, bebendu viñu nas tabelnas y sin paral de cantal un día y oitru: “Hay que afilala, hay que afilala; hay que afilal a navalla...” Aquilo ya empezaba a dal empuna. In istu que estaba miña güela na calli in un d’aquelis momentus en que pasaba alí un tropel de caballirías. Y us homis que as montaban, sempris cun u mismu sonsoneti: “Hay que afilala, hay que afilala; hay que afilal a navalla...” Había alí tamén xugandu un dagaliñu que era fillu dunha vidiña y que apenas falaba pulque era muy nuviñu. A miña güela, un tanto cansá ya de aquela cantinela, le do pur idel: -¡Coño, pus ya nun quedará nu lugal niñunha navalla sin afilal” U mininu que uivíu aquilu, y dá a corta edái que tiña, nun captó u sintíu que miña güela le daba á expresión y exclamó cin candorosha ingenuidái: -¡Pus inda nun hemu non afiláu a nosa! ¡Ya seyu a puta bruixa! U que vus vo a contal le pasó a un tíu mei ya fai mutus anus. Pur aquel entoncis inda estaban de moda as bruixas, u mal d’ollu y se itaba man de cunjurus pa libralsi d ‘algún torzón molestu, mandándulu pu ollu d ‘algún sujetu que le tuveras hincha. Si ú cabu dun par de días siguías cun a vista cerrá, se aplicaba oitru remediu que cunsistía en arrimali ú torzón unha chavi fría de aquelas grandonas que había antis. Se idía que esti últimu remediu era cumu quital a agua de un tolneiru pa oitru. Pero volvamus a agarral u fíu du caushu que vamus a contal. Meu tío chegó aquel día de viaishi. Había pasau mutas fatigas recorrendo to Rebollal pa puel vendel a calguiña de adeiti. Estransíu, entre a ma alimentación y u cansanciu, se foi a cama. Nun había pasáu meya hora cuandu, presa de unha pesadilla, a mei tíu le empezó a fartal a rispiración y, cumu amanotiáu, breguiaba pul movel siquera un deu y puel tocal cun él a miña tía que, itá na misma cama ú lau del, dulmía placenteiramenti sin intiralsi dus agobius que estaba pasandu u sei homi. Pero pul mutus esforzus que feya, y aunque estaba espertu, nun cunsiguía movel nin u deu piriquiñu. Así estuvu durante dois u tres minutus que a él se le fideran sigrus. U caushu é que, despóis de tantus esforzus, logró sascuilsi aquel peshu y, sentándusi nu bordi da cama, murmuró entre dentis: -¡Naidi é namáis que aquela tía bruixa de cha...! (aquí u nomi da malévola mullel, que silenciamus pur obvius mutivus). ¡Cumu a entali amañán camiñu du Llanu Millu..., nun va a tel ganas de uivilmi! Pero nun foi esta a única ve que a mei tíu le pasó istu aquela noiti: ca ve que se tindía de novu na cama, acuia a él aquel supliciu que reforzaba nel a idea de tel que aishustali as contas á caushanti de estis malis. Istu pasaba abaisu na sala, pero arriba nu fogu estaba u churiceiru, y se coñoci que algún gatu había lográu subilsi y colgalsi d’ unha roa de murcelas que, cumu estaban inda frescas, acuian a peshu. U gatu tampocu dibía estal escasu dau que era na época das matanzas. Fora cumu fosi, u caushu é que a corda que sujetaba a roa das murcelas nun do máis de sí y se rompéu, dandu cun as custelas du gatu nu solu que, entre u chaspadu que pegó y asustáu pur u ruiu du golpi, seyu pur u buracu da porta cumu un fushu. Mei tíu que uivíu aquel estruendu, cumu muvíu pur un resorti pegó un brincu y sartó da cama alborotáu gritandu: ¡Ya seyu a puta bruixa!. _______________________________________________________ 2. Un conto e un poema de Domingo Frades (mañego) Os uficius As ténicas, as ciencias ‘adelantan’, cumu idía a Zarzuela, i han desaparecíu grandis maestrus de uficius i hasta ferramentas i usus, que enterran consigu palabras i sólu se salvan, algun-as, en musseus vivus i vivíus. ¿Qué pequeñu ve hoxii os fuellis da fragua de tíu J.? Ben tempranu era cuandu tiu J.barruntó andal en sua porta, cumu con nervius, a un-a mullirita da Serra. Se asomó, i comprobó que esperaba que abrira i preguntó a causa. Quiría agudal a rella do arau pa que o homi, cuantu antis poera labral “i asina gañal o xiornalitu pa us filliñus”. A gran bondai i profesionaliai do ferreiru o fidu baxial, encendel i preparal. Antis de que os fuellis empezaran, tíu J. Le didi: “bueno, ¿dóndi tes a rella? A mairugaora mullel eita man da cesta i... “!Vaia por Dios, tiu J., lo agora que m’a quidí ‘na mallá! Otrus eran un-os manitas arreglandu máquinas de cosel, relojis i otrus aparatus, entre otrus gafis do arti. Cuandu algún clienti preguntaba o preciu, feitu ia o traballu, surgía algun-a protesta, cumu a de aquela que dixiu: “Maire, tres durus por soplali”, “o arti está en sabel dóndi hai que soplal”, le constestó o maestru “¡qué filosofía!” Sastris i zapateirus deran tamén excelentis Maestrus i sabían gastal bromas, entre puntá i puntá. Fendu metel os pes en o barreñón de as solas, cumu ritual pa tomal midías dos pes, o algun-a cusquilla a os pequenus cumu pa probal as mangas. Mandal con un caxión cheu de chatarra i ben cerrau de un sitiu a otru, en dia dos Inocentis i, postus de acordu, devolvelo as costas idendu que tiu X. se ha confundíu, dili que essi nun é o encargu, era corrienti. Dil a por cachus de costanas, pa fel espás i simulacrus de lutas, en sei tempu, i acabal con a paciencia de carpinteirus, idíndunus: “¡Fora ia d’aquí, firmei a pá de un-a vé!”, o disfrutal dandu voltas a o ventilaol d’as fraguas, mentras aguantaban nossa cunvivencia, a tos gustaba. Aquilu de “día de agua, taberna o fragua” era norma de conducta. Se inchían, se charreaba do divinu i humanu, se “cortaban trajis”; se cunvivía. Coñocel a os cesteirus, siguindu sei ritual de fornu, limpal vergas, cipilllau, repulgus. Ver hojalateirus fendu tinaxias, cántarus, candís, linternas. Albardeirus fendu albardas, sairós, preparandu bálagus. Dulceiras veña a batil pa biscochus, madalenas, arrepelaus, brazus gitanus. Uficius i apredizaxiis que han dequeidu o desapariciu totalmenti. Desde a cuna i o andaol hasta o féretru; desde o pucheiru a a tinaxia pa agua, viñus, adeitis; desde os zapatus i botas hasta pelexius o zajós; desde as rellas que entran en reidis a as vletas o canalós; desde os calcitís i jersés de la lan fiá hasta os millol acabaus trajis de boa; de as peiras dos dinteis a as chimeneas o adobis dos albañis; toa un-a restri de historias i recordus, que puían siguil por campu, ganaus... Se acaban artistas i artesanías, materiais i ferramentas. Morri un vellu o vella i se vai toa un-a historia, un libro vivu. ¡Con elis, cuántas palabras desaparecin! Pero nossa Fala viva, cumu toas lenguas, van criandu o adaptando otras. Agora temus teléfonu, mister i corner, cosechaora, pacas de jenu. _____________________________________________________________ Páxiarus ¿Qué si diba a níus...? Pues, claro que sí. Normal, creu que he síu, me pareci a mí. Hasta, algum-a vé fidemus “nuvillus” y ben lonxii fomus pâ vel algún níu. Y hasta creu que é bô, si é ben orientau tel nociôs de níus y tamén de páxarius. Coñocel sua vía, Sei comportamentu, é algu que axiuxaría a cualquier labriegu. Hay páxiarus útilis Que, con os lagartus, As râs y lumbridis, -y tamén bastardusestán traballandu sin custal iñeuru, paos homis d’ o campu; sirvindu de obreirus. Asina, a Anduriña, Aviôs y mochuelus, a mutu mau insectu, van cazandu a vuelu Tamén as lechuzas, Enganapastoris, Picanzus y Cucus y hasta os Ruiseñoris; Y o Gayu o Abubilla, Xilgueiru, Curruca, Avifría y Garcilla, comin mutas plagas que a tôs perjudican. Hay otrus que, a vedis, fain mais mal que ben Y por tantu d’ elis tamén bô é sabel. O Tordu Y a Mérrua, a Pega, o Piinchón, a Chova y a Alpéndura, picotean en tô. Y os Corvus y Grallus, con as Cutuvías, se levan simentis antis de nacías. Y os Pardais se levan tamén boa partía ‘ no tempu d’a sega ¡Cuántu buscavías! O que sepa, explíquimi: ¿Qué nos fain as Aguilas, y essas Garrapiñas, y essis Cerrumíquilis ....? -Cazal paxiaritus, y as Râs y os Lagartus. Issu está ben ditu. nos están matandu a esis ubriritus que, sin cobral nâ, están traballandu, ¡Ciuiteitus, pubritus! Pero, tendi en conta que a Naturaleda é sabia, nun tonta. Hay que comprendela. Aprendei de níus y d’ a vía d’os páxiarus. En esti sintíu, tratu de animalvus. Hay un equilibriu Que hemus de buscal, nunca destruindu. A ciencia é creal. _____________________________________________________ 3. Sainetes valverdeiros de Isabel López Lajas (valverdeiro) LÓPEZ LAJAS, Isabel. Seis sainetes valverdeiros, ed. de Henrique Costas, Edicións Positivas, 1998. DIÁLOGO DE DOS COMADRES CLARA, anciana y JUANA más joven (La escena es en una calle del pue - blo). Clara.- Cro que vanin a sacal unha cumedia cua nosa fala, cumadri. Será pa rilse un ratu á nosa custa. Juana.- Non veis que comu temus esta fala galega, quedrán guasialse. C.- U otru día u zagal d´u carabineiru d´a nosas porta me diju, ná máis que por rilse de mi: “Tía Clara, ¿están las vuestras netas en casa?” E logu que vi qu´era por ficel bulra, pa que supera qu´ei tamén falu castejanu, le diji: “Qu´e estejen que no estejen, a ti ná se te empuerta”. Pois encima se riu. J.- É que vós non u cortais ben. ¿Cuantus anus tendis ia tía Clara? C.- Nen sé se son cuatru durus, se cuatru i mediu. Ei debí nacel cuandu viñu Prim. J.- ¿Non veis? Agó ia n´u nosu lugal se fala máis finu, se visti máis finu e se bebi café. Ei ás miñas zagalas ia l´he comprau panezuelu de cintillas e chambra de menudillu e zapatus e medidas colol de carni. C.- Ei non queru trampas. U día que me morra non han de pagal trampa diñunha miña. U otru día me icían n´a tenda: ”Tia Clara, cómprale usté un panizuelo d´estos majos a las zagalas”. Ei le diji: ”Mentras non haiga dinero de sobra en casa, no le compro majos. Que se gobernen con lo de súa madre, qu´en pa descanse” . J.- É qu´us homis son uns tunantis, se non as ven compostas non le sai noviu, e asina ben vistías poi sel que le saia un noviu ricu. C.- Juana, ei queru qu´as miñas netas sean xabón, non queru estropallus na casa. J.- Non idis por bo camiñu, Tía Clara. Ha que colocalas de cualquel maneira; s´ajorra d´otru lau. Nós pol as miñáns bebemus unha taza de café e asina estamus en ayunas jasta mediudía. C.- Pois nós almorzamus un bo pratau d´allupatatas. U otru día pasó pola porta u siñol médicu e me diju: ”Clara, las vuestras netas no están nemias” . Ei me pareci que quisu dicel que estaban regustas. J.- Isu volu diría por guasialse, comu están por cevilizal. As miñas zagalas vos bailan un frostrós e un chalrestón que dá alegría velas. Pois ¿i a pequena? Vos canta “La Peque” que aquilu é un primol oivila. U nosu viciñu se pon tontiñu cuandu a oivi: Ai que tripe, ai que tripe de Madrí. C.- ¡Ui Juana! Esa palabra pareci que non é coisa boa, non me gusta ná. J.- É que vós non entendeis d´estas coisas modernas; us vosus tempus ia pasaran. C.- É que ná d´isu está n´a dotrina cristiana. Ondi esté unha jota ben cantá e bailá, que pasi un caru por mediu, que non se poñan ná d´esis frostrós nen d´esis chalrestoñus, nen d´esis tripis nin tripas. Dende que se baila tantu agarrau, se ve polu lugar tantu montón, tantu montón d´estercu. Ei ia estó c´unha pata aquí e otra n´a sipoltura, pero a que viva algúns aniñus máis ten que vel muta coisa, muta coisa. J.- Calaivos lá, muller, sempri ha habíu coisas. C.- Sempri, pero comu agó, nen a soñal que m´hubera jeitau cuandu era moza. J.- Ha que tomal us tempus conformi venin. C.- Pois ei non queru tumalus nin as miñas netas tampocu, non mos vaian a servil de venenu. J.- U día de carnaval queru qu´as zagalas se vistan de señuritas. U anu pasau toa a noiti estuveran bailandu c´us señuritus. C.- Pois mira que tes lá aquela grandi, cuaquel corpachón de banastra que estará ben sen panezuelu. J.- Ia me vo, que se me fai tardi. Vo a ficel unhas miguiñas de gatu pa cuandu veñan elis. C.- A barriga non ten cristal. J.- (Aparte) Ai que tía canta claru. C.- Pois ei vo a frixil un poicu de lombu.-Ai que madris, ai que madris ha agó, son a perdición das fillas con tantu maju, cun tantu noviu, cun tantu bailu. J.- Me vo, porque cun vós non se poi tratal. (Va saliendo) . C.- Mal me quieren mis comadres, porque le canto las claridades. (Ya sola en escena) . Conchu, comu se olvidó iceli a esta u cantal que desprendí u otru día, qué ben le queia a esta caporala: ”A las madres de hoy en día / si yo mandara, le diera / sarna, sarampión e tiña / e un año con desipela / e los pies llenos de callos/ abañones en la oreja / la lengua llena de glanos / e un fuelte dolol de muelas / ataratas en los ojos / e los nelvios sen la cuelda/ E esto le durara siempre / jasta que al fin comprendieran / que solo son las curpabres / de que sus hijas se pieldan. Telón *** _______________________________________________________ LA ESCUELA DOMINICAL LEOCADIA, su hija ALFONSA y la madrina de ésta, PRUDENCIA. (La escena es una habitación de casa humilde donde se encuentran madre e hija. Hay un cuadro de Sta Teresa). CUADRO 1º A.- Que vos he ditu que non voi a esa escuela e non voi. L.- Pero ¿por qué, filla, por que non has de dil? A.- Porque non. Alí andal entri curas i biatas e sempri camiñu d´a igresia. L.- Pero qué filla esta, qué filla esta. A.- Idi vós, se tantu vos gusta. E logu non se poi a genti divirtil nin dil au bailu. L.- Tu jasta u ano que vén non pois dil au bailu, qu´agó inda es pequena e logu que non estamus pa gastus; asina pois dil esti aniñu á ´scuela e deprendis a puñel u tei nomi e algu de dotrina. Mira que, se non, u señor cura non te casa. A.- Ai que non me casa... L.- P´au anu que vén vendemus us dois cochininus e te compru u panezuelu de cen coloris e as argolas. A.- Si, comu esti anu cuandu cubrí un diñeiru d´acituna, que me dijestis que me comprábais u fíu, e inda está pa lá. L.- Pois, comu vaias esti anu á ´scuela te compru to isu. A.- Güenu, güenu, dejaimi ca d´escuela. (Entra Prudencia) . P. - Cumadri, cumadri... L.- ¿Quin é? P.- So ei (entra) . De vos dé bos días. L.- Toba, porque non quereis: tantu ha d´alí a aquí comu d´aquí a alí. E logo he tíu a el cu atrancazu dois o tres días e a pequena cu sarampelu. ¿Que andais ficendu? L.- Ná, aquí estaba icénduli a esta que cómu non vai a esa escuela dominical, pa que deprenda ondi ten a man dereita. P.- Claru, isu dibía ficel. A.- Si, p´aprendel a dil a misa. L.- Si, filla, vas esti aniñu e poi sel que te toqui unhas argolas o algún panezuelo. Cumadri, cro que rifan argolas e panezuelus e mutas coisas. P.- Isu é u de menus, cumadri, u casu é que vola domeñin lá, que boa falta le fai, e qu´u día que se casi naidi teña que icel ná d´ela. L.- Ei solu queru que vaia esti anu. É muta sujeción non podel as zagalas dil au bailu, cumadri. P.- E as madris tamén acompañalas... L.- Us ollus sempri son mininus. P. Boa coisa pintareis vós lá. L.- Ná, ná, ei solu queru que vos sepa lel unha carta e deprendel a falal en castejanu e agó há que deprendelu: Tendis que dil en ca d´u médicu o á botica o en ca d´u cura, e paeci mal falal comu cá. Comu a zagala ha ´stau tantu tempu n´u campu. A.- Güenu, güenu, ei me vo, adiós madriña. (Se marcha) . P.- Si, bo vilortu está feita, boa saguarza. Mire, esta semana me vo pá vega a sachal patatas e m´a levu pa lá, que deprenda a ficel algu, qu´a tendis mui dejá, cumadri. Ia vereis comu a metu en centura e vola convezu pa que vaia a escuela. Vós non sabeis insinala, mullel. L.- Non veis que comu estuvi esti envernu c´u rumatismu, que non me pudía mixel, ficía bulra de mi. P.- Porque dá con vós. Lástima de verdasca que le queira. L.- Non, s´ela é boa, cumadri, s´ela é boa. Non ten máis que le gustan us majus, sólu c´u sentíu du bailu, e qu´é algu golosa e me contesta mal, e é algu fulgazona; polu demais, se non fora qu´é mui marrana, que non vos sabi laval un trapu, non teñu quexa d´ela. P.- (Aparte) De tais padris, tais fillus. Güenu, cumadri, qu´á tardi mos vamus á vega; que s´aprepari pa toa a semana. Me vo. L.- ¿Ondi idis ia, cumadri? P.- Si, me vo. Que ten alí a Llonalda un ladrón d´un cuchinu que... polu que ve, polu que vos zampa. D´unha ducia d´ovus que eití, ia non me quedan máis que tres polus; volus apaña nun airi. Adiel le comeu un polu ia grandi a Sebia, que le eitó máis raius au cuchinu qu´us da roa d´unha carreta. L.- Ei esti anu, con tan poica soidi comu he tíu, non he criau un polu nen teñu galiñas. Me pariu a cuchina seis cuchininus e ia non me que dan máis que dois; e esis us queru pa comprali á zagala as argolas e o panezuelu. P.- Si, e logu trampa alanti. Me paeci a mi que vai a chegal día que non idis a encontral quen vos fíi unha fanega de trigu. L.- Qué le vamus a ficel, nós tamén hemus síu mozas. Telón ___________________________________________________________ CUADRO 2º (Leocadia está trajinando en casa y llega Prudencia) P.- (Desde fuera) Cumadri, eh cumadri. L.- Subí, Prudencia. P.- ¿Viñu ia a zagala? L.- Non, cumadri. Agó está n´a escuela dominical, que está ensaiandu uns versus pa jeitali a Sta. Teresa, qu´é a maiordoma d´a escuela. Si viris, cumadri, en mediu anu que fai que vai lá, non pareci a mesma. Ia non é tan respondona e é limpa comu a china d´u ríu; agó me fai mudalmi a camisa tos us dumingus. Mireili, m´ha feitu currucu. P.- ¿Veis que ben estais asina? L.- I m´ha feitu dil a misa ia cincu o seis dumingus, e quer que me confesi esti anu. Si viris comu corta u castejanu... está deprendendu uns vesus que, cuandu volus di, paeci que está n´un teatru. P.- ¿Non vos icía ei que tiñis que domeñala e que ná millor que levala a esa escuela por isu, porque vós sois unha pamema? L.- Ia non s´acorda d´us majus, non ten máis qu´u postu, camisiñas é que ten dúas. En xabón é que me gasta algu. P.- Asina estais vós de limpa agó. Us probis, estandu limpus estamos ben, non necesitamus majus. L.- U otru día le diji por oivila: Eh, filla ¿ques que le diga á túa madriña que le diga au sei zagal que se faga tei noviu? P.- Vaia unha gramática parda que gastais, cumadri. U mei fillu non necesita novia, qu´é mui novu agó. L.- Non penseis qu´a miña zagala vai descalza u día que se casi, que, cuandu ei me morra, le queda un rinconciñu de casa ondi arrecollelsi e u quintal d´as Chupenas. E ei volu icía de groma, cumadri. P.- Non me gustan esas gromas. L.- Pois ¿sabis que diju ela? -Ei non queru noviu jasta que non me vaia a casal i solu por tres o cuatru mesis- ¿E si non u encontras apois, filla? -Si u encontru, ”que la cuba de güen vino no necesita bandera” . Ai cumadri, me quedí espantá. P.- Porque ten máis cuñecimentu que vós. Mira agó, andali ia con novius á zagala. (Entra Alfonsa) . A.- (Desde fuera) Ai María. L.- Sen pecau concebía. A.- Bos días vos dé Dios. P.- Ven con Dios, filla. ¿De ondi vés? A.- D´a escuela, tía Prudencia. ¿Comu vos vai? P.- Vaia, sempri comu agó. Qué ¿te gusta dil á ´scuela? A.- Comu que ia non pensu quitalmi hasta que non me vaia a casal. E isu que miña madri non quería que fora máis que un anu porque di que le gastu mutu xabón e que non vo a encontral con que casalmi. P.- Velaí, velaí por que non chovi. L.- Vamus, vamus, cálati e leli á madriña us versus que vas a jeitali a Santa Teresa... mira pá Santiña, filla... mira pá Santiña... Telón _____________________________________________________________ UNA SIRVIENTAY SU AMIGA EUSEBIA, sirvienta y su amiga QUITERIA. (La escena es una habitación de casa acomodada, donde se encuentra Eusebia y llega su amiga). Eusebia.- (Deletreando en un libro) . La M y la A, TA; la P y la Y, SI... Quiteria.- (Desde la puerta) Sebia... eh, Sebia... E.- Sssss...., fala máis baju, que está eitá a ama. Q.- ¿Qué fais cuesti libru n´a man? E.- Me está insinandu a lel. Q.- Vamus au bailu. E.- Jasta que non s´alevanti non me podu menial d´aquí. Q.- Que vida, cumel e durmil comu us cochinus. E.- Non falis tan altu, mullel, por non oivila... Q.- ¿Inda te reñi cuandu vas au bailu? E.- Inda e por cualquel coisa. Q.- Ei non aguantaba. E.- U otru día, porque me soí us mocus c´us deus, cuandu estaba ficendu de cumel, me estuvo reñendu unha camá de ratu. Q.- Qu´asiada es mi suegra E.- Otru día, porque agarrí unha barreña d´u vasal pa pendalmi, tamén me estuvu reñendu mutu tempu. Q.- Vaia, vaia cua tía. Vaiti a servil ondi non te reñan tantu e te dejin sél i entral. E.- Pois mira, ei le teñu lei á miña ama. Q.- Boa gana tuveras. E.- Tamén se ri cuimigu algunhas vecis: u otru día se rompeu a redoma d´u viñu, qu´a tiró u gatu d´ancima d´a mesa, e ei, pa que supera que non había siu ei, le diji: ”El gato ha rompido la boteja de vino”. Estuvu rínduse mediu día. Tamén se le perdeu a correa d´u hábitu e ei la encontrí embaju d´unha silla e fui correndu: ”Ya pareció la correna” e se pusu a ril e estuvo toa a tardi dobrá de tantu rilse. Q.- Cuas pachuchás túas, ¿quen non s´ha de ril? E.- Estó aguantandu mutu, pero non me fallu n´otra casa. Q.- Ben se guasean de ti. E.- A otra noiti estaba tocandu e falandu a raiu, cuandu me fui a jeital, e estuveran jasta as doci lumenus oivíndua; ei non me pudía dormil, jasta que diji altu: “Cudiao con la rayu que te parta, que no me deja pegal ojo” . U señol se pusu feitu un basiliscu: ”¡Que mochacha, qué mochacha tan sarvaje!” . Q.- Anda, que s´aguantin elis. Ponti a servil n´otra casa. D´aquí a ná te sai noviu e te casas o te juntas e non aguantas máis amus. E.- Non, ei non queru isu; cuandu teña tempu me casaré como se casó miña madri e comu se casó miña agüela. Si te ouvira miña ama... Cada ve que falan de juntamentu a levan us demoñus e leva razón. D´aquí a ná non se vai a casal diñunha moza comu Dios manda. Ei agó teñu bo pratu e boa cama e gañu pa vistilmi e diñún borrachu me dolma as custelas. Ia chegará u tempu e me casaré comu di a lei de Dios; to u demais é fozal n´u ló. Q.- Madri, qué fina te vas ficendu pa falal; te insinará a túa ama a gramática parda. E.- Non m´insina. Pero ei ia vo deprendendu mutas coisas; sé idel canestrillu, haija, rumáticu e hasta aus frenjóns brancus le chamu judías. Claru qu´é porque asina le gusta a ela, qu´a min non m´ha feitu ná mau. Q.- Vaia unha siñora inglesa. Comu dera cuimigu, ei le insinaría a puñel nomis a naidi. Estás n´unha incrisición. Con tal que te dé algunha ve algu e que non te fechi ná pa que podas sixal, pa ajuda dus gastus... E.- Isu si que non; ei non le quitu ná a naidi. S´ela me quel, a otra noiti foi ela mesma a puñelmi un centupés na cama. Q.- Anda, e ben que te quel, sería pa que te picara. E.- Non muller, se foi pa que non pasara fríu; é unha culchina pequena con lan por dentru que se chama asina. De to me pasa, ratus bos e ratus maus. U otru día estuvu cá súa ermana a vela e a levó au fugal pa que me vira; le icía: ”Te voy a enseñal la duméstica que tengo, e quiero que la oigas habral; hábrale argo a mi helmana” . Ei estaba picandu as litugas e le diji: ”Le gustan a osté los cogojos enteros o picaos” . Ei pensí que se tiraban n´u solu a revolcalse de risa. Depois que le pasó aquela risa le diji: ”¿Le echo la sal a la cocina?” E veña otra escagallá de risa. ”Chica, chica, eres un poltento, te voy a lleval a Madrí pol lo fina qu´eres” . Q.- Ah, desgraciá, estás ficendu de mona e non u sabis. E.- Tamén m´ensina a cosel; ia sé ital pezas d´as cuatru esquinas, comu le chama ela aus rumendus que non son de charpa. Q.- Isu se deja pa genti rica. ¿Comu se chama istu? E.- Isu se chama u bombu. Q.- Peru non é como us d´us titarateirus. ¿Por ondi se toca? E.- Ei non u he vistu nunca tocal. Sempri anda u siñol p´arriba e p´abaju cuel. Q.- Bo calamal está feitu tei amu. E.- Cati lá, mullel, mia que tes unhas coisas. Q.- ¿Pa que tenin estas almofás postas n´u solu? E.- Esas non son almofás. Q.- ¿É que non? E ben bradintas qu´están. E.- Que non son almofás, muller, a isu le chaman cujinis. Q.- ¿Cujinis?... Us señoritus to u icin au ruvés. E.- U otru día me faló miña ama de ti: ”Tu amiga qué inorante está jecha, güena farta le hace deplendel el catacilmo”. Q.- A ela si le fia falta, a tía calandaria. A mi u que me fai falta son durus n´a faldiqueira; ela que se meta n´as súas vidas. E.- Mullel, s´é porque te quel. Q.- Me vo, porque estó aquí toa a tardi oivindu tontás e perdendu de bailal, porque cuandu s´alavanti ela, pa que non te vaias tan prontu, te dirá: ”halme el chicolate”, e jasta miñán a estas horas. E.- Fai u que queiras, pero sen u sei premisu non me movu d´aquí. Q.- Oi qué pulítica vas itandu, comu non dejin d´insinalti vas a chegal a biata. E.- Quen sabi, comu esté mutu tempu n´esta casa poi sel que si, poi sel que miña ama me domeñi. Q.- Non queru contas / cu´as que son biatas / qu´en to u da igresia / metin a pata. / Ei queru mang´ancha / cumel i bebel / que mutu tempu teñu / pa ben morrel. E.- Pois ei queru tel honra / e vivil temerosa / porque solu se morri / unha ve sola / e aunque aquí pasi / mutus traballus / que Dios me dé pacencia / pa ben levalus / e me sirvan de chavi / pa u ceu gañalu. Telón

  14. #114 Piñolo 04 de mayo de 2006

    Señor Amerginh,no me mente usted a la madre,que yo no he mentado a la suya. Parte usted del supuesto que le guardo algún rencor.Puede que haya algo de resquemor,pero no es eso.Yo estaba leyendo en silencio para no molestar,y ante su persistencia en no querer ver la hegemonia Astur Leonesa en la fala,no he podido aguantarme mas,que le vamos a hacer. Ahora bien,no solo se ha precipitado usted en mentar a mi santa madre,sino en atribuirme acusaciones que si vuelve usted a leerme con calma,se dara cuenta que no son ciertas: Dice usted: "Tu me lees o me interpretas??????? La mitad de lo que me asignas no lo dije yo: Ni he nombrado a los suevos (busque busque)" Y he dicho yo: "Inevitablemente se ha hecho referencia a los suevos...mmm." Se ha hecho,no que usted la haya hecho.Asi que no ponga en boca mia cosas que yo no he dicho. Dice usted tambien: "A parte de que eso que usted dice no aparece en NINGUNA parte de dicho texto (y sí, lo tengo en pdf y leído). A parte la sarta de estupideces que degenera usted de dicha falsa acusación (y a que coño viene esto aquí??? quien habla de estatutos??? TÚ no yo), que me limitaré a obviar (llame nazi usted a su puñetera... mejor ni lo digo...)" Sabe usted mejor que Rajoy lo que se cuece en el,como dije,"nuevo proyecto de estatuto",por lo que veo. Luego me acusa de llamarle nazi,cuando lo que dije fue esto: "¿Por qué no explican ustedes a los lectores que el nuevo proyecto de estatuto gallego se fundamenta en que todos los gallegos descienden de los suevos...?. ¿No le recuerda ésto un poco a los nazis y su raza Aria?." Y aqui me refiero a ustedes los gallegos,sea cual sea su afiliacion,que la suya no la conozco,como digo mas adelante,pero si la de otros: "Acuérdese de pasar la factura de 3 euros al partido si es usted afiliado.Y si no lo es peor para usted,porque en Celtiberia.net hay quien cobra como liberad@ del BNG por hacer lo mismo que supuestamente usted hace gratis." Ya me dira donde afirmo yo que usted es del BNG,o que es usted nazi.Lo unico que hago es preguntarle si todo esto no le recuerda a los nazis y su raza aria como reflexion. Luego me acusa de mencionar cosas que segun usted no vienen a cuento,pero si viene a cuento gastarse tres euros en traernos un articulo claramente galleguista.Donde las dan las toman. Luego miente usted cuando dice: "Si los firmantes son gallegos, o Chikitistaníes, no lo sé." Rivas debe ser apellido turco... Luego dice usted: "Rebata con argumentos, y lo que ellos dicen, no lo que "presupone usted que digo yo" al poner el artículo." Y eso es precisamente lo que he hecho,rebatir dicho articulo.Eso si,me hizo gracia que usted se gastara tres euros y lo tachara de nada sospechoso.De ese pecado no huyo,lo asumo. En cuanto a argumentos,pues que quiere que le diga,para que me voy a molestar si me los esta facilitando usted con los textos que ha posteado en fala...son vaqueiro puro. Y resulta que yo soy vaqueiro. Espero que la proxima vez este usted mas acertado,yo procurare olvidar lo de mi madre. Dejemoslo morir. La vergoña tambien lo es en catalan,ainé. Un saludo para ambos

  15. #115 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Madre? quién ha mentado a su madre? lea, lea... ;-) Vale, no dices "Tú nombras a los Suevos" pero en un correo directo a mi persona... fue el espiritu santo?? atribuya usted lo que se dice a cada quién... para evitar estas cosas (las cosas claras) "La hegemonia Astur Leonesa en la fala" no la ve muchísima gente, ni los propios Falantes (que tambien es cierto, dicen mayoritariamente que no son gallegofalantes), sobre eso hay estadísticas puestas hace unos días sobre una encuesta al respecto (la vió usted o la obvió). Si no te refieres a mi (o lo que es peor, se lo asignas a todos los gallegos) el identificar la chorrada de los suevos con el nazismo... ¿a que viene decirlo aquí? ¿Porqué he/hemos de explicar algo que no he/hemos dicho? Absurdo... Es fácil denostar tod lo que no apoye sus teorías acusándolo de fascista, galleguista o similares interpretaciones, como que "si viene a cuento gastarse tres euros en traernos un articulo claramente galleguista" pues nada, obviemos lo que se diga sobre la Fala del Xálima en un foro sobre la Fala del Xálima... ¿?¿?¿?¿? Vale, apoya una postura "galleguista" eso lo descalifica? y si apoyase la astur-leonesidad? si valdría? Absurdo... Y sepa usted que apellidos galegos hay miles fuera de Galicia, y no conozco ni sé nada de los periodistas, se puede suponer, nunca afirmar (a menos que usted los conozca). Sigo sin ver donde "se rebate el artículo", sólo veo descalifiaciones sobre él, ningún dato. Sobre que usted crea o afirme que es astur-leonés, pues muy bien, yo y otros muchos decimos: "Adherir" la Fala al asturiano es igual de engañoso que hacerlo con el eo-naviego, son hablas, AL MENOS, mixtas, de una zona de transición. Ni es "gallego", ni "portugués", ni "estremeñu", ni "asturianu", sino FALA (Amerginh 01/05/2006 16:50:47) Y mi opinión es: la Fala sería una evolución propia del Val do Ellas, a partir de una lengua inicial gallego-portuguesa, con fuertes influencias del asturiano-leonés en primer término y del castellano en segundo lugar, por su historia (repoblación, fronteriza) y porque la estructura general del idioma, el léxico y la toponímia es más propia del gallego y del portugués, pero la pronunciación y la fonética tiene rasgos inequívocos del estremeñu o el asturiano-leonés (Amerginh 01/05/2006 16:50:47) Pruebas aporto muchas a lo largo del foro, tanto de la repoblación mayoritariamente gallegofalante, así como estudios lingüísticos, y sinceramente, los estudios realizados por el ILG y la RAG son muy buenos y exhaustivos, y eso nadie lo ha rebatido aún aquí. Sigo sin ver ni una sóla aportación suya que no sea "opinion" Ala, a jugar a la pala!!! (como diría Hartza)

  16. #116 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Y ahora, tras deleitar a los literato-adictos, deleitemos a los toponimo-adictos. Ala, a analizarlos se ha dicho. Aprimer vistazo, y sin ser experto, veo topónimos de origenes varios, pero los gallego-portugueses (obviamente los que más conozco y reconozco) me parecen más que abundante... sería interesante que algún experto identificase los "exclusivos" de alguna de las lenguas de las que se postulan como "madres" de la Fala. He de entender que la grafía "sh" no se referirá sino al sonido de la "x" gallega (similar a la sh inglesa), o si se identifica con otro sonido (ilumínenme). Por otro lado, la confusión o/u es frecuente en el gallego, por lo que no creo que, como se ha dicho, sea un "rasgo inequívoco" del asturiano, pero expresiones tipo "meyu"creo que sí... Sobre el vocabulario "forestal", casi todos los que he identificado como tales existen en gallego y/o portugués actual, (desconozco si en asturiano-leonés y/o extremeño existen)... así que... a ver... esas palabras "exclusivas" de una u otra lengua serían bastante clarificadoras. LISTADO DE TOPÓNIMOS DE AS ELLAS 1. Zona du Campu Abanshil Abeleiras Agudeiras Almas Arroyu Preciau Arroyu Salguiral Arroyu Soidi Bañus de chu Gorrón Bardáis Barrocu Homi Barrocu Melenas Barrocu Mininu Barrocu Sartén Barrocus Gordus Bellasca Bucha Cabeceiras Cabezu Calagacháis Caleisha Us Praus Calvallal Camiñu Rial Canalita Canchu As Mos Canchu da Cañá Canchu dus labráus Canchu gulgullon Canchu Muritu Caneiras Cañá Capón Carretas Casha de cha Amalia Casha de cha Ireni Casha Vella Casharitus Carzá U Meyu Castañal Castelu Cintieiras du Muiñu Vellu Coitus Costa Crudis Ánimas Cumi Curiñeira Curráis Anshís Currieira Dabuchal Eirambusha Eiras Embaláu Empaletá Espritusantu Ferrén Figuiréu Finca dus Tamboris Folca Fonti A Empaletá Fonti A Folca Fonti Álamu Fonti As Eiras Fonti da Mata Fonti de chu Ovella Fonti du Pilón da Liria Fonti du Pilón du Santu Fonti du Piluniñu Fonti du Pretu Fonti du Rocastañu Fonti Malcus Fonti Mañega Fonti Marina Fonti Nova Fonti Santa Fonti Sobereira Fonti Us Amáus Fonti Us Payus Fonti Val Fontis Quentis Foya Funda Foyas Fresnu Frieira Funtiña Hortas Hortu Campu Hortus de Crara Igalga Intririus Isareta Ishuntas du Ríu Labráus Lagal d´abaisu Lagal d´arriba Lagal de chu Ishuan da Justa Lagal de Peña Lagal du Meyu Lagal Novu Lagunita Laisha Andrea Laisha Vaga Laishas Brancas Laishas de Salíu Lameira Lamtiscal Lavandeira Laveirus Liñal dus Arroyus Llanu Millu Machín Mallá Mallá u Cura Marrá MAta Mataventa Mestras Migreiras Muiñu de chu Lebrel Muiñu Vellu Muiñus Navi Noria Pacheca Paisareira Pajarillus Palomal Patronatu Pedra MAchucu Pilas Pilón da Liria Pilumis Piluniñu Pinus de chu Coisu Pisquiriña Podas das Señoras Podolrey Podu Cardeira Podu da Reina Podu das Monshas Podu Gachu Podu Isidru Podu Ola Podu Pasil Podu Puchi Podu Sartu Podus Calishós Pontis Portantona Prau Barrichi Praus da Navi Praus du Muiñu de chu Cerratu Pretu Pudita Puntón Puntunitu Puntunitu da Navi Ramita Ramus de Pertanu Relba Repécosta Reventón Rincón Rincón du Pretu Riondel Riondu Riucerdeira Riveira Riviriña Rocastañu Romanita Ronsheiru Roscurráis Rosmayas Royucoisu Royusoidi Saleira Sambrás San Miguel San Sebastián Santu Situ Sogu Taboláu Tapáus de chu Lobadín Tapáus de Galu Tavaris Teshu Artu Tisholas Toconal Tolnafarru Turrión Veldegua Valisfríus Valitu Riondu Vegarefesta Vagatorri Veguipayu Velagarcía Villía Viñabeca Viñas da Serra 2. Serra: Zona da Primeira agua - Calvallal Arroyu afogamulleris Barreira da primeiragua Barrocu a perdí Barrocu piricutu Barrocu sol Cabeza u biderru Calvallal Canal de pedra Canal de pedra vella Cancheira us cuellos Cortá u rayu Cuartillon da primeiragua Cuartillos da Ferreira Eira da mallá cumbre Fonti a igalga Fonti as chalcas Fonti da canal de pedra Fonti da mata Fonti da pineira Fonti da primeiragua Fonti de cha fidela Fonti de chu antoniu pilugriñu Fonti de chu cepa Fonti de maría dus matus Fonti du castañal du ferrol Fonti du rachau Fonti du reventón Fonti dus calizos da igalga Fonti tinu Fonti u pachachu Fontis culebras Lentiscal Lapón du piricutu Llaná da pedra ishardon Llaná du cancha colvu Misheiru Mishuniñu a malquesha Pineira Primeiragua Rincón du rapapelu Ronsheiru Sartucabalu Tapeñu pedrolu Tapeñus du cutelu Tres cancháis 3. Serra: Zona Nacimentu - Cabeceiras Acarriñu Arroyo cortáu Barrancas Barreira da soberosha Barreira du espiñazu Barreira u prantíu Barrocón da leira Barrocu cabalu Barrocu das alisas Barrocu piona Barrocu tambal Barrocu u rayu Barrocu ubrigá Cabeceiras Cabezáis Cabezó Calbueira Calquishal Calvilla Calvallarita Campanarios Cancheira a soberosha Cancheira da pipa Cancheira das churritas Chancheira de cha julianiña Cancheira de chu luciniu Cancheira du llanu us chozus Cancheira du quintucales Cancheira du rapapelu Cancheira du sartu cabalu Cancheira paseu Cancheira llana Cancheira us diabrus Canchiñu patateira Cancherita das vortas Cancha colvu Cancha penafrol Cancha us cabezáis Carzáu Canteira das barrancas Cashiña Colnavaca Cortá d´acá Cortá dus dois penafroris Cortá ramallu Cortá valverdeiru Cru de cha julianiña Curutus Curráis anshís Curráis Inés Curral d´ánimas Curral de cha castra Curral dus machus Curraliñu da fonti naváis Curraliñu das lanas Chalca Chaparreiru Chapás da pipa Choza du retamal Choza dus canchas bellacus Chozus dus vaqueirus Chulritas Churrá as canáis Churrá seca Churrás da mallá barrocu Churreña du fiondal Eira das chulritas Eira das invilnidas Eirascashas Empoyal du rovella Entaleiru Escansi du retamal Escobal da mallá cumbre Escobal da pipa Espiñazu Espiñeiru Felnandu Fiondal Fiteira du rapapelu Fiteira du valishón du guisharru Fonti a calbueira Fonti a empaletá Fonti a palla Fonti as alisas Fonti cunca Fonti da colnavaca Fonti da cortá longa d´abaisu Fonti da cortá longa d´arriba Fonti da cortá valerdeiru Fonti da churrá das canáis Fonti da eira Fonti da figueira Fonti da madroñeira Fonti da mallá barrocu Fonti da paliciamartín Fonti da pedraishardón Fonti da pipa Fonti das chulritas Fonti das churrás da cortá d´abashu Fonti das eirascashas Fonti de chu luniciu Fonti de chu valintín Fonti du cancha colvu Fonti du carzáu Fonti du guisarla Fonti du hortu grande Fonti du ishanantón d´abaisu Fonti du ishanantón d´arriba Fonti du misheiru Fonti du nacimentu du Ríu Fonti du poyal das tabacas Fonti du poyal du rovella Fonti du priscu Fonti du rapapelu Fonti du quintucalés d´abaisu Fonti du quintucalés d´arriba Fonti du retamal Fonti du rispingueiru Fonti du tapau a chavala Fonti du valishón dus poléus Fonti du valishón lalgu Fonti dus laishós Fonti dus valishós du rovella Fonti sampretu Fonti soberosha Fonti u guisharral Fonti us lobus Fonti us picatéis du felnandu Fragua Fulniñu Guishus Hortu da pedra ishardon Hortu grandi Intrirríus Invilnidas laishas laishón laishón du balbeiru laishón du morenu lantisqueira lapa naváis lapona das eirascashas leira lombas da mallá barrocu lombu llaná du casquiral llaná du casquishal Llaná du felnandu Llanu us chozus Madroñeira Mallá barrocu Mallá cumbri Mallá monti Mallal da cortá d´aca Mallal da cortá longa Mallal da pipa Mallal dus guishus Mirol Molloneira Nacimentu du ríu Níu du colvu Paliciamartín Pasá da calvallarita Pasá de cha julianiña Pedra ishardón Penafruritu Picatéis Pidrita Pipa Podas Podu du carzáu Podu priscu Podu zapatu Portu Poyal das tabacas Poyal du rovella Priscu Purtillá grande Purtillá pequena Quinta de chu cica Quinta de chu luis ambrosiu Quintu cales Refesta Revolqueiru Rispingueiru Salgueirus Sallácardeiru Sartu da juliana Shanantón Soberosha Tapáu da calvalla Tapáu dus brevas Tapau dus guishus Torris dus campanarius Valishón das podas Valishón de cha catalina Valishón du rovella Valishón dus poleus Valishón lalgu Valdegua Vashalón Vivalón Vortas Texto extraido del libro de F. Severino López Fernández Topónimus d'as Ellas y rimas en Lagarteiru. http://www.eljas.net/modules.php?name=Content&pa=list_pages_categories&cid=5

  17. #117 ainé 04 de mayo de 2006

    Piñolo, dices: "¿Por qué no explican ustedes a los lectores que el nuevo proyecto de estatuto gallego se fundamenta en que todos los gallegos descienden de los suevos...?." Aquí tienes el texto del Estatuto: http://www.bng-galiza.org/futuretense_cs/Archivo/Novo_Estatuto.pdf Por favor, dime donde se dice tal barrabasada...es una afirmación absolutamente denunciable!!

  18. #118 ainé 04 de mayo de 2006

    Amerguinh...nun ye des más vueltas ho! A cousa venche do ghalegho-portughués. :DD Lo bueno de todo esto....La Xálima tendrá más turismo este año ;)

  19. #119 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Primeras cosas al respecto de la toponimia: Abanshil - ¿? / Abanxil? Abangil? Abeleiras - 7 topónimos en Galicia / En Gallego “avellano” Agudeiras - Agudeiro, Agudeiros, Abudeira, Agueira, topónimos de Galicia / Tipo de Hormiga en gallego (hormiguero?) Almas – no relevante Arroyu Preciau – Preciau / preciao / preciado ¿? Arroyu Salguiral – 23 topónimos en Galicia / Salgueiro = sauce en gallego Arroyu Soidi - ¿? / Soido = ruido en gallego, soidade = soledad Bañus de chu Gorrón - ¿? / chu similar a "che" o "Zé"? Bardáis - ¿? / verbo Bardar = poner a los caballos las en gallego Barrocu Homi – Barroco = piedra redondeada aislada, barocal / olla o perol iregular de mala calidad ¿? Barrocu Melenas - ¿? / Melena, crin de caballo, cabelos largos, pez Blennius sanguinolentus y enfermedad (sangre en las heces) en gallego Barrocu Mininu – minino, minimo ¿? No dejo ninguna fuera para evitar malignidades...

  20. #120 Amerginh 04 de mayo de 2006

    ainé, ahí si habla de los suevos, pero eso no es como dice Piñolo "el nuevo proyecto de estatuto gallego", es una propuesta de UN partido político. ¡¡Ni siquiera se ha iniciado la redacción de tal proyecto en el parlamento gallego!! Cmo mucho se puede acusar al BNG se afirmar (esto si lo hace) que "A chegada dos suevos consolidou o marco político dun Reino de Galiza que, mediado o século VI, xa se aprezaba constituído", pero que yo sepa... reino hubo, incluso se llamó Reino de Galicia, eso si, reino suevo... pero reino ¿o no? Concretamente habla de que los suevos crearon un reino, que Galicia pasó a formar parte de Castilla, que Portugal nació como segregación de una parte de Galicia, y cosas varias (desde luego no son mentiras), pero desde luego no dice "que todos los gallegos descienden de los suevos" ni nada que se estile. De todas formas ¿A QUE VIENE ESTA GILIPOLLEZ AQUÍ? ni siquiera sé a que viene sacar a los suevos o a los vikingos en un tema de lingüística que se puede retrotraer a lo sumo al siglo XV... puras ganas de marear perdices y jilgueros... Hablemos de la Fala

  21. #121 ainé 04 de mayo de 2006

    Amerguinh....estoy preguntando a Piñolo. Si ha hecho esta afirmación, será por algo. REPITO pregunta a Piñolo: Piñolo, dices: "¿Por qué no explican ustedes a los lectores que el nuevo proyecto de estatuto gallego se fundamenta en que todos los gallegos descienden de los suevos...?." Aquí tienes el texto del Estatuto: http://www.bng-galiza.org/futuretense_cs/Archivo/Novo_Estatuto.pdf Por favor, dime donde se dice tal barrabasada...es una afirmación absolutamente denunciable!!

  22. #122 ainé 04 de mayo de 2006

    Amerguinh...afirmas: "...un tema de lingüística que se puede retrotraer a lo sumo al siglo XV..." ¿Estás seguro?

  23. #123 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Hablo del Xálima. En este caso si... nada dice lo contrario

  24. #124 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Vaya vaya... "En el l Congreso sobre A Fala, celebrado en mayo de 1999, organizado por la Junta de Extremadura en San Martín de Trevejo, los más recientes trabajos de estudios e investigación de personal académico capaz y con larga dedicación al terna, del mundo universitario portugués, gallego, catalán y extremeño principalmente, llegó a la conclusión de tratarse de una rama del gallego-portugués, más bien aquel gallego medieval, que históricamente se sabe fue repoblador de esta zona en aquel tiempo, que ha evolucionado y cuenta con añadidos del desaparecido leonés, del portugués y castellano, naturalmente" Domingo Frades Gaspar, A Fala de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. D. Domingo Frades Gaspar. Profesor-Investigador y Presidente de la Asociación Fala i Cultura. Primer Congreso sobre el extremeño, 24 de octubre de 2002

  25. #125 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Hoy digital REGIONAL tras la polémica junta-bng Sánchez Amor anuncia una campaña de promoción de la Sierra de Gata en Galicia El vicepresidente acudió a la recepción de un grupo de jubilados gallegos y varios miembros del BNG en San Martín de Trevejo Extremadura quiere aprovechar el fenómeno de atracción que supone en Galicia 'a fala' REDACCIÓN/SAN MARTÍN DE TREVEJO - BADAJOZ El vicepresidente de la Junta de Extremadura anunció ayer por la noche en San Martín de Trevejo que el Ejecutivo autonómico se propone poner en marcha una campaña de promoción de la Sierra de Gata en Galicia. Ignacio Sánchez Amor hizo esta afirmación en el ayuntamiento de la localidad, donde se ofreció una recepción a una delegación gallega encabezada por la diputada del Parlamento de Galicia, Modesta Riobó, del Bloque Nacionalista Gallego (BNG), y la concejala de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Moaña (También del BNG), Libertad Cruz, junto a un grupo de 52 jubilados gallegos, procedentes del citado municipio pontevedrés. Sánchez Amor acudió al acto en respuesta a una invitación del alcalde de San Martín de Trevejo, aunque no ocultó la reciente polémica vivida entre la Junta de Extremadura y el BNG en relación con 'a fala', habla que se utiliza en los municipios cacereños de Eljas, Valverde del Fresno y San Martín de Trevejo y que procede del galaico-portugués, pero que desde el Bloque se indicó que era simplemente gallego. El vicepresidente señaló poco antes de este acto que con este recepción se daba por finalizada del todo la polémica surgida semanas atrás. «No ha habido conflicto ni con la Xunta ni con el pueblo gallego, ha sido una polémica puramente política con el BNG y con el acto de hoy (por ayer) queda zanjada», dijo. Ignacio Sánchez Amor afirmó que 'a fala' es un fenómeno que sorprende sobremanera en Galicia y, por eso, son frecuentes las excursiones de gallegos a esta parte de Extremadura. A ellos les llama la atención que se utilice aquí con total normalidad una lengua entendible por ellos dado que la procedencia es común, el galaico-portugués. La Junta, afirmó, debe aprovechar este atractivo y realizar una campaña específica de la zona en Galicia, a la vez que realizar alguna visita institucional en la que se den a conocer los trabajos que se han realizado y publicado en relación a este fenómeno. El vicepresidente, a preguntas de HOY, volvió a reiterar que 'a fala' es patrimonio cultural extremeño y quien tiene la obligación de cuidar este patrimonio es la Junta de Extremadura. En su opinión, si se encargara de este menester, aunque sea en parte, la Xunta -tal y como sugería el BNG- podía dar la impresión desde fuera de que se trataba de una lengua perseguida o residual y no atendida por la administración extremeña, lo que no es el caso. Los 52 jubilados que acompañaban en este viaje a las dos políticas del BNG se han alojado en casas rurales del Valle Jálama. Al llegar a San Martín de Trevejo se sorprendieron porque los vecinos les preguntaban si eran de Eljas o de Valverde del Fresno, las otras dos localidades donde se habla a fala. Durante su estancia, que coincide con la Fiesta de la Cruz Bendita, participaron al amanecer en la alborada musical cantando por las calles canciones gallegas. Visitantes y vecinos consumieron ayer 250 kilos de mejillones al vapor con limón, que trajeron desde Galicia, y se celebró un concierto de gaitas e instrumentos tradicionales gallegos. A los postres de la cena intervino la diputada del BNG Modesta Riobó, quien agradeció la acogida de los vecinos de us tres lugaris, cuyos alcaldes estaban en la mesa presidencial. «No creo que haya polémica entre Galicia y Extremadura, no hay justificación para ello. Sólo pretendemos apoyar a fala, apoyar nuestra lengua. Este viaje, que se repetirá, y esta unión significa que entre Extremadura y Galicia sólo hay puntos de encuentro», aseguró la diputada del Bloque Nacionalista Gallego. http://www.hoy.es/pg060504/prensa/noticias/Regional/200605/04/HOY-REG-143.html

  26. #126 Amerginh 04 de mayo de 2006

    ABC. ES Otro gallego, Nueve siglos de «fala» extremeña TEXTO: ALFONSO ARMADA / FOTOS: JAIME GARCÍA No es gallego, pero se le asemeja. Repoblados en la Reconquista, San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, en el noroeste cacereño, son un insólito ejemplo del vigor de la tradición oral Fala galego» en Extremadura? La propuesta del Bloque Nacionalista Galego de alentar el uso de la lengua de Rosalía de Castro fuera de los lindes territoriales de la comunidad, «incluso también en tres localidades de Cáceres», despertó la ira del presidente extremeño, Juan Carlos Rodríguez Ibarra, martillo de nacionalistas, que pidió a su correligionario socialista al frente de la Xunta que hiciera caso omiso de «los torpes cantos de sirena de estos aprendices de brujo». Las furias volvieron a su cauce, pero el rifirrafe hizo que se volviera a hablar del insólito fenómeno de «la fala», la lengua que desde hace nueve siglos se habla sólo en San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno, tres pueblos de la comarca de la Sierra de Gata, al noroeste de Cáceres, tierra bien regada, de clima amable, con huertos, robles, pinos y olivos. La lengua es románica, de matriz gallego-portuguesa, con reminiscencias astur-leonesas, aroma de castellano antiguo e incluso del ladino que los sefardíes se llevaron consigo. «A fala» se habla desde la friolera de nueve siglos, tras la Reconquista. Fernando II y Alfonso IX «trajeron un habla, una orden militar con bienes y poderes hasta la desamortización, unos repobladores, cultivos y vivencias que perduran, como la lengua, aunque ir de aquí a Mérida o Cáceres supusiera la misma distancia que venir de allí a aquí y eso del aislamiento de este valle nos haga sonreír, al menos a mí que he tenido la suerte de pisar con cariño y entrega a Extremadura entera», escribe Domingo Frades, presidente de la asociación Fala i Cultura, miembro correspondiente de la Real Academia Galega, autor de un precioso «Callejeiru mañegu» (de la villa de San Martín) y de «Vamus a falal. Notas pâ coñocel y platical en nosa fala», que va por su segunda edición, y concejal independiente de simpatías socialistas que hace once años ayudó a rotular en bilingüe (castellano y fala) todo el nomeclátor urbano de San Martín. Comenzó la repoblación de las tierras de la Transierra, hoy frontera de Portugal y noroeste extremeño, en los siglos XI y XII con familias enteras de Galicia, Asturias y León, que milagrosamente han conservado «el habla», un idioma de expresión tan sólo oral hasta bien entrado el siglo XX, cuando se publicaron revistas como «A Furniga», que editaban Frades y otros compañeros universitarios en la Salamanca de 1948, «A Chocolateira» y «Anduriña» (golondrina). Variedad y unidad De los casi 6.000 vecinos que suman los tres pueblos alineados como para jugar a tres en raya en la sierra gatuna, el 90 por ciento «falan a fala», si bien con variantes locales: en Sa Marti de Trevellu es más puro y se llama mañegu, en As Ellas se llama lagarteiru y es más arcaico, y en Valverdi du Fresnu, el valverdeiro, pese a hallarse junto a la frontera, es el más castellanizado: por ser aduana eran muchos los guardias y policías que al venir de fuera hablaban sólo castellano. «Pero no varía la unidad sustancial del idioma», apunta Frades. Salen al umbral («lumbral») de su casa de piedra las tres juntas, tres generaciones de «falantes»: la «güela» Carmen Domínguez, de 80 años; la hija mayor, Teresa, de 52, y la nieta, María, de 5. Se asombran de que el interlocutor entienda su «fala», y se hacen aún más hospitalarias al saber que es y habla gallego. María dice que con sus amigas habla la lengua «du lugal» (del lugar), como su madre, su abuela y su tía. Carmen tuvo siete hijos (viven seis), está «viuva» (viuda) desde hace 16 años, y para contar su vida se pone en pie, gesticula como una actriz, y no se muerde la lengua: «Ibarra es medio macareno». Casi todos los «falantes» consultados parecen más molestos con la furibunda reacción de Ibarra que con la propuesta del Bloque. Es como si la ligazón gallega pesara más. Tanto el marido como la hija mayor, Teresa, encontraron en la emigración el sustento que les negó la tierra. No es extraño que a Eljas la llamen «Suiza la chica», porque a ella emigraron muchos vecinos de la Sierra de Gata. Paradójicamente, allí hicieron buenas migas con muchos gallegos, y hasta surgieron matrimonios con esos españoles «que hablaban casi igual». Aunque hay estudios genealógicos que dan cuenta de apellidos gallegos que se han perpetuado en la zona desde el siglo XII, fue un raro reencuentro lejos de la península. ¿Hablan las piedras? Depende de si se tiene el arte de descifrarlas. Es el caso de Frades, que a sus 69 años gasta una retranca que parece galaica. Destila sus muchos saberes tanto en la «boiga» (bodega) que los maestros Wenceslao (Uves) Carrasco y Marián Domínguez han convertido en museo vivo en su maravillosa casa rual Antolina -el mejor lugar para dormir en San Martín- como en el castillo de Trevejo, que pese a su amenazadora ruina todavía deja ver el escudo del gallego Juan Piñero, comendador que fue del lugar: un pino entre dos torres flanqueado por dos gallardetes con el cáliz (Santo Grial) del antiguo reino de Galicia. El estudioso Antonio Corredera, valverdiano de 48 años, recalca la condición oral de la fala, pero rechaza los intentos de portugueses y gallegos de apropiarse una lengua que tiene carácter propio: «De gallego, nada; es una lengua de transición», y recalca la influencia astur en las terminaciones. Al igual que fueron campesinos y marineros gallegos los que mantuvieron una lengua despreciada por la burguesía -hasta que Rosalía le dio carta de naturaleza noble-, «a fala» ha sido conservada por el pueblo llano, porque nunca se ha enseñado en la escuela (sólo como actividad extraescolar; en Valverde se han estrenado diálogos teatrales en fala) y la Iglesia tampoco lo empleaba. Pero se escucha por todas partes y a todas horas. Es una lengua útil. Los paisanos emplean el castellano con forasteros y fala entre ellos, aunque se da el caso de que los maestros Uves y Marian, propietarios de Casa Antolina, como se enamoraron en castellano hablan en castellano, mientras que con el resto «falan». En sus colegios los alumnos «falan» y en fala se soplan las preguntas que no saben. Si se preservó nueve centurias, es porque «se fala na fala». http://www.abc.es/Syd/domingos/noticia.asp?cid=6580&hid=6575

  27. #127 Amerginh 04 de mayo de 2006

    BIBLIOGRAFÍA ESENCIAL: Carrasco González, J.M. (1996 e 1997): "Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura. Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama", en Anuario de Estudios Filológicos 19, Universidad de Extremadura, 135-148, e "Parte II y última: Otras hablas fronterizas. Conclusiones", en Anuario de Estudios Filológicos 20, 61-79. Cintra, L.F. Lindley (1974): "A linguagem dos foros e o galego-português de Xalma", en Estudos de linguística portuguesa e românica I, Coimbra, 508-537. Costas González, X.H. (2000): "Aspectos sociolingüísticos das falas do Val do Río Ellas (Cáceres)", en A. Salvador Plans, M.D. García Oliva e J. Carrasco González (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida: Editora Regional Extremeña, 93-106. Fernández Rei, F. (2000): "As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega", en A. Salvador Plans, M.D. García Oliva e J. Carrasco González (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida: Editora Regional Extremeña, 107-140. Gargallo Gil, J.E. (1999): Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Trilogía de los tres lugares. Col. Estudios y Documentos sobre A Fala, t. I. Mérida: Junta de Extremadura. González Salgado, J.A. (2000): Cartografía lingüística de Extremadura. Origen y distribución del léxico extremeño, tese de doutoramento inédita lida na Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid o 18/10/00. Con 418 mapas lingüísticos e etnográficos Gutiérrez Tuñón, M. et alii (1998): Atlas lingüístico de El Bierzo. Ponferrada: IEB. Maia, C. de Azevedo (1977): Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalima e Alamedilla. Suplemento IV da Revista de Filologia Portuguesa. Coimbra. Maia, C. de Azevedo (2000): "Os dialectos de Xalima: problemática e perspectivas de pesquisa", en A. Salvador Plans, M.D. García Oliva e J. Carrasco González (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala, 75-92. Martín Galindo, J.L. (1999): A Fala de Xálima. O falar fronteirizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Estudios y documentos sobre A Fala II. Mérida: Junta de Extremadura. Rey Yelmo, J.C. (1999): A fala. La fala de San Martín de Trevejo: O Mañegu. Estudios y documentos sobre A Fala III, Mérida: Junta de Extremadura. Rodríguez Guerra, A. (1996): "Achegamento á sintaxe dos falares mañego, lagarteiro e valverdeiro", en I Congreso Internacional da Lingua Galega, Santiago, setembro de 96 [en prensa]. Vasconcellos, J. Leite de (1927): "Linguagem de San Martin de Trebejo", Lusitana, XXVI, pp. 247-259. Vasconcellos, J. Leite de (1933): "Portugues dialectal da regiao de Xalma (Hespanha)", Lusitana, XXXI, pp. 164-275. Viudas Camarasa, A. (1982): "Un habla de transición: El dialecto de San Martín de Trevejo", en Lletres Asturianes 4, 55-71 http://webs.uvigo.es/h03/webh03/3ciclo/falas_galegas.htm Ala, a buscarlos y a leer!!!!!

  28. #128 ainé 04 de mayo de 2006

    Amerginh Hoy, a las 22:54....lo que comentas ya lo se....pero....te repito, ¿estás seguro de ello? Uy!....Leñe! Que emocionante! ¿no? :DD Al llegar a San Martín de Trevejo se sorprendieron porque los vecinos les preguntaban si eran de Eljas o de Valverde del Fresno, las otras dos localidades donde se habla a fala. Durante su estancia, que coincide con la Fiesta de la Cruz Bendita, participaron al amanecer en la alborada musical cantando por las calles canciones gallegas. Jejeje...ves como al final saldrán ganando con asunto polémico!! Me alegro....si haciendo ruido, la gente se mueve para conservar una lengua ancestral...viva el ruido!!!.... A donde hay que ir pa tirar los petardos¿¿??....vooooou!!! ;)

  29. #129 Reuveannabaraecus 04 de mayo de 2006

    Amerginh, solo una pequeña puntualización: en las falas xalimegas, la palabra Chu es un apelativo genérico que se aplica a los señores de cierta edad y que equivale al castellano Tío. De modo que, a propósito de lo que comentabas más arriba sobre (textualmente): Bañus de chu Gorrón - ¿? / chu similar a "che" o "Zé"? Pues significaría, simplemente, "Baños del Tío Gorrón". No suena muy bien, pero así es. Un saludo.

  30. #130 Amerginh 04 de mayo de 2006

    Gracias :)... pues vaya topónimo jajajajajaja ainé... si les han hecho más publicidad con esta polémica que una campaña de promoción turística en toda regla. Por cierto, por allí han ido de vacaciones Shakira o Jesús Vázquez... dan ganas de ir :P

  31. #131 Amerginh 05 de mayo de 2006

    Fantástica web con videos de Falantes de San Martiño do Trevello (Valle de Xálima)(ejerciendo de tales) :) http://www.paseovirtual.net/dialectologia/videos.htm

  32. #132 Amerginh 05 de mayo de 2006

    Según la Biblioteca Virtual Extremeña, el Valle del Eljas es: 2) Zonas de influencia galaicoportuguesa con leonesismos como es la Fala de Xálima en los pueblos de la Sierra de Gata: San Martín de Trevejo (mañegu), Eljas (lagarteiru) y Valverde del Fresno (valverdeiru) y que fue declarada Bien de Interés Cultural por Decreto 45/2001 de 25 de marzo. Actualmente sigue muy viva y utilizada por el 90% de sus habitantes, incluso los que emigraron al extranjero se la han transmitido a sus hijos.

  33. #133 Amerginh 05 de mayo de 2006

    Un articulillo más que he encontrado: http://es.geocities.com/alendoval/Costas-lexicofronteira.htm ______________________________ Léxico e fronteira no Val do Río Ellas XOSÉ HENRIQUE COSTAS GONZÁLEZ Universidade de Vigo 1.- Breve introducción histórica. Nos séculos XII e XIII chamábaselle Extremadura á maior parte da actual provincia de Salamanca e á denominada Transerra leonesa que os monarcas do reino de Galicia, León e Asturias lles ían conquistando ós reinos musulmáns. O rei Afonso VII Fernández de Galicia, León e Asturias, estabilizou a fronteira meridional do seu reino no río Texo contra o ano 1188 e procedeu a fortificar e colonizar estas terras para perpetua-la conquista. As ordes de Santiago (fundada posiblemente no mosteiro de Loio en Lugo) e Alcántara (ata 1214 denominada de San Xián do Pereiro) foron as encargadas de efectiviza-la repoboación. A Orde de Santiago, na súa “provincia de León” posuía vicarías en Destriana (León), A Veiga e Vilar de Santos (Ourense) e Porto (Zamora). Destes lugares e dos seus arredores tomou os colonos, é decer, de tres zonas galefófonas e unha leonesófona. Fernando II (1157-1188) conquistáralles algunhas atalaias no Val do Ellas ós árabes pero nunca chegara a establecer colonias. O seu fillo Afonso VIII mándalle construír no 1227 o castelo e vila de Salvaleón (Valverde) á Orde do Pereiro e concédelle a repoboación de vilas e aldeas á Orde de Santiago. No 1298 temos noticias xa do castelo das Ellas. Afonso VIII fixo enviar colonos a repoboaren as terras defendidas por numerosos castelos non só na Transerra senón tamén en Sabugal e Riba-Coa, para estabiliza-la fronteira co reino portugués. No ano 1297 polo tratado de Alcanizas, Portugal e Castela trocaron Sabugal e Riba-Coa por Toroño e Aliste. O historiador Ángel Barrios, utilizando o método toponímico-comparativo, chega á conclusión de que o 80% dos microtopónimos da zona de Ledesma e A Cidai (Ciudad Rodrigo) son “occidentais” (galegos ou leoneses de Occidente). Lindley Cintra opina o mesmo da zona de Sabugal e Ribacoa. No campo de Salamanca a microtoponimia de orixe galega chega a representar un 40-55% do total dos topónimos. 2.- As variedades lingüísticas nestas zonas. Hoxe en Sabugal e Riba-Coa emprégase un portugués dialectal de tipo beirao, no suroeste de Salamanca e noroeste de Cáceres a variedade lingüística empregada é un castelán dialectal con moitísimos restos (fonéticos, morfolóxicos e léxicos) do antigo leonés presente nestas áreas, e mesmo con algúns galeguismos léxicos. Sen embargo a variedade lingüística empregada no Val do Río Ellas é “galega” en sentido amplo e histórico, aínda que con presencia de léxico de orixe leonesa e castelá (recente). Temos dito en diversos foros que, na nosa opinión, o léxico do Val do Ellas presenta, en xeral, un forte compoñente arcaizante, unhas evolucións semánticas senlleiras e, sobre todo, amósasenos como unha maqueta da variedade léxica dialectal galega. Con esta contribución pretendemos achegar algúns exemplos da singularidade léxica do Ellas, da súa forte conexión coas falas galegas, da súa sorprendente diversidade interna e do seu diferencialismo fronte ás falas veciñas portuguesas e castelás. 3.- O material léxico. Para o Val do Ellas utilizamos materiais de noso recollidos en falantes das vilas de Valverde, As Ellas e San Martiño, así como na aldea do Carballal, no concello de Valverde, o núcleo habitado máis próximo da fronteira portuguesa, así como da aldea portuguesa das Aranhas, o núcleo máis próximo ó Carballal, do que dista uns 20 km. Para as zonas castelás limítrofes botamos man dos traballos de Iglesias Ovejero (El Rebollar) e Cummins (Coria). Para as zonas portuguesas veciñas seguímo-los traballos de Maia (Sabugal e Riba-Coa) e Buescu (Monsanto). * * * [Os mapas aínda non están dispoñibles. En breve esperamos ter todo completo. Gracias] Mapa 1. MU e MÚA Son as únicas formas vivas no val (do latín -Ò. O magosto ten aquí lexema de seu, porque se fai botando as castañas directamente nas cinsas, na borralla, de aí a borrallá. A forma magusto é a propia portuguesa e, parcialmente, tamén galega. No castelán veciño o lexema base é castaña. Mapa 14. AFORRAR / LUXAR-LIXAR / ARRANCAR A forma estoxar fórmase sobre estoxo (

  34. #134 Amerginh 05 de mayo de 2006

    Y otro del mismo autor: http://es.geocities.com/alendoval/Costas-valego.htm _______________________________________ VALVERDEIRO, LAGARTEIRO E MAÑEGO: O “GALEGO” DO VAL DO RÍO ELLAS (CÁCERES)[1] XOSÉ HENRIQUE COSTAS GONZÁLEZ Universidade de Vigo (Galicia) I. LIMIAR No recanto noroccidental da actual provincia de Cáceres (Estremadura-España), nas estribacións da Serra de Gata, sitúanse tres concellos nos que aínda hoxe se falan maioritariamente tres variedades do antigo galego(-portugués). Nos concellos de Valverde do Fresno -antigamente Valverde da Serra-, As Ellas e San Martiño de Trebello -antigamente San Martiño dos Viños-, a práctica totalidade dos seus cinco mil habitantes empregan a cotío as variedades lingüísticas denominadas valverdeiro, lagarteiro e mañego, respectivamente. Amais, debemos engadir a esta cifra outros tres mil naturais do val que seguen utilizando familiarmente estas falas na emigración. Os tres concellos, cunha extensión territorial conxunta de 256 km², forman parte xeograficamente dun val que ata o de agora recibiu diversas denominacións segundo os autores que se ocuparon do estudio destas falas, Val de Xálima, polo monte Xálima, de 1.492 m., ó norte do val, ou Val do Río Ellas, polo río que atravesa o val. Os seus habitantes chámanlle á súa terra simplemente “Os tres lugaris”. O val que nos ocupa, situado a unha altitude media de 500 m. está cinxido ó norte e ó leste por unha cordal montañosa de 1.200-1.500 m., ó oeste por outra serra de 900-700 m. e ó sur polo río Torto, que fai fronteira con Portugal. É, pois, unha cunca natural perfectamente delimitada e afastada dos territorios de fala castelá por dificultades orográficas. Polo norte, na vertente sur da Serra de Gata, abundan as masas forestais de carballos e castiñeiros e pastos. Nas abas do leste e do oeste dominan as cancheiras, grandes formacións graníticas. No val a vexetación é fundamentalmente de oliveiras e prados. A auga e o verde están presentes todo o ano neste val, que por isto mesmo é coñecido como “a Galicia estremeña”; ducias de pequenos ríos e regatos nacidos nas montañas circundantes converxen no río Ellas que vai confluír no fronteirizo río Torto. A economía é basicamente agrícola (aceite e cereal), forestal e gandeira (ovino e bovino), aínda que nos últimos decenios creceu a actividade comercial en Valverde, debido principalmente á súa proximidade coa fronteira portuguesa, a 17 km. II. ORIXE DAS FALAS DO VAL As variantes lingüísticas que actualmente se empregan nestes tres concellos proceden, da lingua levada polos colonos instalados no val polo rei Afonso VIII[2] de Galicia e León no século XIII. Con colonos do noroeste peninsular (galegos e asturianos) repoboou unha ampla área do que hoxe é o sur de Salamanca, norte de Cáceres e a franxa oriental da Beira Baixa portuguesa (comarcas do Sabugal e Ribacoa). Á parte das noticias tiradas da documentación da época, o estudio comparativo da toponimia e da patronimia coetáneas entre Galicia e esta zona amosa ben ás claras a procedencia inequivocamente galega da meirande parte dos colonos (80-85%). En época ben temperá, tan pronto como Sabugal e Ribacoa pasaron a pertencer ó reino portugués e o reino galego-astur-leonés foi anexionado por Castela, a fala dos colonos foi varrida. En palabras de Lindley Cintra (1958:535-536): “O primeiro [o galego de Ribacoa e Sabugal do século XIII] sucumbiu perante a invasão do português da Beira que acompanhou a anexação do território por Portugal, nos fins do próprio séc. XIII. Sorte paralela tiveram certamente muitos falares galegos, vivos no séc. XIII em outras colónias da mesma proveniência fixadas na Estremadura leonesa; um tipo de leonês oriental fortemente castelhanizado veio nelas a impor-se e a apagar a linguagem primitiva dos repovoadores. O mesmo -e pela mesma época- estaria acontecendo nas colónias (...) dos próprios asturianos, de fala leonesa, ocidental ou central.” Restos da primitiva extensión daquelas colonias de repoboadores galegos témolos en numerosos vocábulos rexistrados nas falas castelás da Serra de Gata e do suroeste da provincia de Salamanca, onde podemos aínda hoxe escoitar voces como regato, rodera, murceguiño, chambra, fechadura, gomo, bocoi, cangallo, lombo, carozo, múa, bago, meda, sobrau, etc. Do mesmo xeito, a microtoponimia e a patronimia actuais revélannos sen dúbida ningunha a forte presencia de inmigrantes galegos hai setecentos anos. Lindley Cintra, ó estudia-la “curiosa” lingua na que están escritos Foros de Castelo Rodrigo, uns documentos redactados en zona hoxe portuguesa pero de repoboación galega datados en 1.209, deduce que se trata dun galego-português lixeiramente interferido por trazos astur-leoneses e descobre soprendentemente que “a variedade de galego-português [dos Foros] de Castelo Rodrigo era, fundamentalmente, galega e não portuguesa, por estranho que isto à primeira vista pareça, dada a situação geográfica onde os Foros foram escritos.” (1959:503-504); posteriormente pon en relación esta variedade lingüística coa que actualmente se fala no Val de Xalma, Xálima, ou Val do Río Ellas e afirma sen reservas que “O falar fundamentalmente galego, mas com leonesismos, de Castelo Rodrigo e Riba-Coa no séc. XIII, o falar também essencialmente galego da região de Xalma, outra coisa não são, segundo creio, do que falares destes núcleos de repovoadores galegos tão frequentemente recordados pela toponímia.” A pregunta que intriga os estudiosos destas falas é ¿como se perdeu a fala dos repoboadores no resto das áreas colonizadas e, outramente, se conservou no Val do Xalma ou do Río Ellas? Evidentemente, e aínda que hai autores que negan este extremo[3], temos que pensar nun abandono secular destas áreas, xa de seu dificilmente accesibles ata hai escasas décadas, pois sabemos que desde Fernando III, o rei que anexionou o reino galego-astur-leonés a Castela en contra da vontade do seu pai, o noso Afonso VIII, o centro de atención da coroa de Castela foi a reconquista das terras do sur da península e, case inmediatamente, a conquista de América. Exprésao Lindley Cintra (1959: 535-536) moi atinadamente cando observa que “Só en condições especialíssimas de isolamento –geralmente correspondentes a um prolongado abandono- estes falares dos repovoadores, ou, pelo menos, algumas das suas características, puderam persistir. Foi exactamente o que se produziu na região de Xalma, vizinha da Serra de Gata, durante muitos séculos uma das zonas mais isoladas de toda a Espanha.” Este illamento secular debeu se-lo argumento principal para a conservación das falas obxecto do noso estudio. Cando esmorece o reino galego-astur-leonés e o poder cae en mans castelás, os colonos foron doadamente asimilados pola lingua e cultura dos poderosos reinos portugués e castelán. Estas falas son, conseguintemente, o resultado dun galego antigo implantado neste val no século XIII que perdeu todo contacto co territorio orixinario e camiñou setecentos anos por libre, son, en palabras de Lindley Cintra (1959:535) “o resultado da impressionante persistência (e retardada evolução independente) duma linguagem galega do século XIII”. III.- AS FALAS COMO OBXECTO DE ESTUDIO. Podemos indicar que é a partir de Leite de Vasconcellos (1927 e 1933) cando comezan os estudios en exclusiva das falas deste val. Con anterioridade, son sobranceables os traballos dos alemáns Fritz Krüger (1925), Studien zur lautgeschichte westspanischer Mundarten, e Otto Fink (1929), Studien über die Mundarten der Sierra de Gata, que incluían referencias parciais a estas falas ó estudiaren as variedades castelás occidentais ou da Serra de Gata. É Leite o primeiro en aborda-lo estudio das falas deste val, principalmente do mañego de San Martiño de Trebello. Leite cría firmemente na lusitanidade destas falas e rexeitaba a hipótese, formulada por el mesmo, da repoboación galega para explica-la orixe destas falas porque “Galiza fica muito longe como para ter exercido aqui influência”. Leite nega a galeguidade destas falas por prexuízo ideolóxico e, malia a seren os seus dous excelentes traballos descritivos, rexistra fenómenos fonéticos e fonolóxicos dos que nunca antes falaran Krüger e Fink e dos que nunca despois falará máis ninguén, fenómenos que acaroaban de cheo estas variantes no común dos falares portugueses limítrofes (existencia de vocais e ditongos nasais, distinción entre dúas realizacións fricativas xordas, unha apicoalveolar [s1] e outra predorsal [s], etc), é dicir, pretendeu estirar dos fenómenos para demostrar unha continuidade lingüística entre o falado a un e outro lado dos montes e ríos da fronteira político-orográfica. Tódolos autores posteriores (Onís, Viúdas, Gargallo, etc) negaron a existencia de nasais e da realización predorsal, máxime cando transcorreron setenta anos desde as visitas de Leite ó val e aínda viven algunhas das persoas que el entrevistara e que non presentan en absoluto os fenómenos descritos polo investigador portugués. Leite pretendía catalogar estas falas ó mesmo nivel do portugués exterior falado en puntos fronteirizos do estado español, en Olivença e Ferreira de Alcântara (Badallouce), e Alamedilha e A Bouça (Salamanca), pois semelláballe “estranha coincidência” ter que recorrer ó galego, “tão distante”, para explica-la orixe das falas do val, sobre todo tendo como tiñan o portugués a escasos quilómetros. Se Leite foi o pioneiro dos estudios sobre estas falas, debemos mencionar tamén o traballo de Federico de Onís (1930) sobre o mañego. Para Onís, discípulo de Menéndez Pidal, é evidente que esta fala non é leonesa, e así o afirmaba xa nunha carta[4] redactada en mañego e dirixida ó seu mestre, con data de 3 de agosto de 1910, na que lle di, entre outras cousas: “Con istu que vos escribu poeis formal idea da fala Sanmartiñega que desde logu ten que queal fora do nosu dialectu leones porque nun hay sombra de diptongación en niñuna das formas de istu. Creu que poyu afirmal istu con toa a seguriai.” No devandito traballo de 1930 destacamos un detalle importante: denuncia Onís que a oposición entre os fonemas sibilantes xordos e sonoros está neutralizada, aínda que se poidan rexistrar realizacións sibilantes xordas e sonoras, pero a oposición xa non é fonoloxicamente pertinente. Agás Cintra e Maia, ata os anos oitenta a maioría dos autores que se ocuparon destas falas catalogáronas dentro do portugués ou, alomenos, falaron dunha “lingua ponte” ou “cruce” (sic) entre portugués e asturiano oriental[5]. O filólogo portugués Luís Filipe Lindley Cintra (1959), como xa vimos máis arriba, estudiou a lingua dos Foros de Castelo Rodrigo e deduciu que se trataba dun galego interferido por leonesismos, un galego semellante ó falado na actualidade no val que nos ocupa. A idéntica conclusión chegou Clarinda de Azevedo Maia (1977) ó compara-lo portugués beirão de Sabugal coas falas do val do río Ellas, para Maia lagarteiro, valverdeiro e mañego son variantes do galego-portugués antigo máis próximas do galego ca do portugués actuais. De entre os traballos e investigacións realidados sobre estas falas nos últimos dez anos, que versaron principalmente sobre descrición lingüística, sociolingüística e intentos de clasificación tipolóxica[6], son de destaca-los elaborados por Gargallo Gil (1994, 1995 e 1996), romanista da Universidade Central de Barcelona, Carrasco González (1996 e 1997), profesor de portugués na Universidade de Extremadura, Frías Conde (1995 e 1997), e as nosas aportacións (1992a, 1992b, 1996, 1998 e 1999). Tanto Frías coma nosoutros estamos convencidos da “galeguidade” innegable destas falas[7], galeguidade por orixe e galeguidade de as comparamos cos resultados actuais das variedades galegas do sueste do noso dominio lingüístico. Gargallo Gil, gran estudioso das falas arraianas da península, acabou por admitir que, efectivamente, dentro da singularidade das mesmas, a vinculación coas falas galegas é moito máis evidente que coas portuguesas, por máis que formen parte todas do mesmo diasistema lingüístico. Para Carrasco González, profesor de portugués na Universidade de Extremadura, estas falas son unha póla á parte dentro do galego-portugués, a terceira póla da familia. Estándomos de acordo con Carrasco, cando asegura de que estas falas non poden ser “galego” en sentido estricto, debido principalmente ás evolucións particulares sufridas ó longo de setecentos anos de illamento, deberemos todos concordar que valverdeiro, lagarteiro e mañego son a terceira póla, pero unha póla que arrinca desde o antigo galego. _________________________Falas galegas actuais | | Galego(-portugués) antigo__| |_____________Falas do Val do Ellas | |_________________________Falas portuguesas actuais Resumíndomos este apartado, nos diversos estudios sobre dialectoloxía española e portuguesa sempre as falas do Val do Ellas figuraban dentro do ámbito lingüístico portugués e, duns autores a outros, limitábanse a repetir que no noroeste de Cáceres, os concellos de “Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo” eran de fala portuguesa. Teñamos en conta un feito que axudará a comprende-lo cambio de óptica do problema: os estudios sobre dialectoloxía galega son relativamente recentes, e máis recente aínda é a súa difusión entre os estudiosos da romanística, polo que non é de estrañar que non se tivese en conta ata hai poucos anos a diversidade dialectal galega para o estudio destas falas. Cando comparámo-los fenómenos sobranceiros do val e comprobámo-la súa presencia en áreas marxinais do galego moderno chegamos doadamente á conclusión de que estas falas representan, grosso modo, unha maqueta de moitos fenómenos dialectais, fonéticos, morfolóxicos e léxicos, esparexidos polo noso dominio lingüístico actual. IV. PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Non é a nosa intención realizarmos agora unha descrición exhaustiva da gramática e do léxico destas falas, para iso remitimos ó noso traballo que editará proximamente a Universidade de Vigo (1999), pero si pretendemos amosar unha caracterización esquemática dos principais fenómenos lingüísticos do Val[8] do Río Ellas para demostrármo-la súa adscrición á póla galega da familia galego-portuguesa. a) Non ditongación dos E e O breves tónicos latinos: como xa indicara Onís, isto é abondo como para non considerarmos esta fala nin como astur-leonesa nin como castelá: sempris, abertu, queru, denti, venris, mérculis, ventu, pé, herba, invernu, egua, fogu, morti, xovis, corpu, ollu, coiru, sogru, ponti, volta, homi, etc. Vexámolo mellor nos seguintes cadros comparativos: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG. ASTUR. CASTELÁN PORTA porta porta porta puerta puerta NOSTRA nosa nosa nossa nuesa~nuestra nuestra BONA boa boa boa buena buena FORTE forte forti forte fuerte fuerte OVU ovo ovu ovo güevu~güivu huevo TEMPU tempo tempu tempo tiempu tiempo GENERU xenro xenru genro xienru yerno CASTELLU castelo castelu castelo castieyu castillo PETIA peza peza peça pieza pieza VEC’LU vello vellu velho vieyu viejo En contra do afirmado por Leite, non existen nestas falas fonemas vocálicos nasais, como tampouco existen fonemas vocálicos de grao medio aberto, /E!/, /O!/,aínda que poidamos rexistrar esporadicamente algunhas realizacións abertas. Isto último supón unha ruptura co vocalismo galego e portugués e pode inducir a pensar inmediatamente na influencia do castelán, pois o vocalismo tónico das falas do Ellas coincide así co do castelán aínda que non presente ditongación. De tódolos xeitos, e téndomos sospeitas fundadas disto, teñamos en conta, por exemplo, que o catalán rosellonés tamén presenta o mesmo vocalismo sen que poidamos sequera pensar en castelanismo ningún. Dado o peculiar sistema vocálico tónico e átono que presentan as falas do val[9], deberíase estudiar en conxunto e a fondo se se podería tratar dunha evolución propia e non condicionada polo castelán. b) Presencia dos ditongos decrecentes OI, EI: característica de seu dos romances galego, portugués e astur-leonés occidental. Os ditongos OU e EU do galego e portugués evolucionaron nas falas do Val do Ellas a OI e EU. O primeiro paso, o de OU > OI é parcialmente coñecido polo portugués, pero nunca da maneira sistemática que se dá nestas falas. Tódolos autores que estudiaron a monotongación de [ow] > [o] en portugués e astur-leonés coincidiron en sinalar que a pasaxe [ow] > [oj] debeu ser unha reacción contra a monotongación - que de feito acontece nalgunhas formas destas falas: ela cantó, ei estó, ela dó, tampocu, etc. Supomos que analoxicamente tamén o ditongo EU evolucionaría a EI, rexistrándomos do mesmo xeito casos de monotongación: ei he, ei cantaré, ei fairé, etc. É interesante constatarmos que estas monotongacións, sobre todo nas formas verbais, xa se rexistran no século XIII na lingua dos Foros de Castelo Rodrigo. Vexamos algúns exemplos destes ditongos: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG. ASTUR. CASTELÁN TAURU touro toiru touro ~ toiru toru toro PAUCU pouco poicu pouco pocu ~ pucu poco SALTU souto soitu souto sotu soto CALCE couce coici couze couz ~ coz coz RAUPA roupa roipa roupa ropa ropa EGO eu ei eu you yo MEU meu mei meu miou mi BEBIT bebeu bebei bebeu bebió bebió c) Terminacións -eu, ->ea: Estas falas presentan a terminación -eu, -ea: centeu, cheu, cea, vea, chea, allea, idea, aldea, cadea, colmea, avea, aldea, etc, e non coa introducción do [j] epentético ou antihiático que ten lugar en portugués, acaroándose deste xeito ó común das falas galegas. d) Conservación do F- inicial latino: esta característica é común a galego, portugués e asturiano occidental e central, mentres que non se conserva o F- en asturiano oriental e castelán. Deste xeito, nesta fala son normais formas como faba, febra, fel, ferir, fermosa, ferru, fial, fígau, figu, fillu/a, fogu, foici, folgazón, fomi, fonti, forca, fornu, forti, fucicu~fudicu, fumu, furmiga, fusu, fuxir, etc. Vexamos de novo un cadro comparativo: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG ASTUR. CAST. FILICTU fento~fieito~felgo fieitu~fitu feto felechu~jelechu helecho FARINA Fariña fariña farinha farina ~ jarina harina FOLIA Folla folla folha fueya ~jueya hoja FACERE facer~faguer~faer~fer fer ~ ficer fazer facer ~ jacer hacer e) Inexistencia do fonema labiodental sonoro /v/: ó igual ca no galego e nas falas miñotas e trasmontanas portuguesas e contrariamente ó que ocorre nas falas portuguesas veciñas ó val. f) Existencia do fonema fricativo interdental xordo /T/ coma no galego común ou thetaísta, no asturiano e no castelán setentrional, cunha particularidade: no valverdeiro non existen fonemas sibilantes sonoros, e nas outras dúas variedades deberon existir ata hai pouco porque aínda se rexistran realizacións sonoras (ca[z1]a, i[Z]enti, i[Z]obis, lon[dZ]i, etc) pero sen que existan pares opositivos en función do trazo xordo/sonoro. Do par de interdentais existentes nalgunha época en mañego e lagarteiro (/T/-/D/), o sonoro evolucionou ata confluír coas realizacións do fonema oclusivo dental sonoro /d/, de maneira que hoxe rexistramos adeiti, dagal, coder, codiña, dorra, redar, ondi, dodi, tredi, certeda, vidiñu, etc, á par de nacer, moza, marzu, praza, murcela, coici, cear, centeu, etc, nas variantes mañega e lagarteira. En valverdeiro, ó igual ca no galego común thetaísta, todo isto é pronunciado con [T][10]. g) Evolución de PL-, FL-, CL- latinos a /tS/, ó igual có asturiano occidental, mentres que nas falas portuguesas veciñas deron /S/ e nas castelás /´/: chorar, chocallu, chorume, chan, cheu, encher, cheirar, etc. Vexámo-lo cadro comparativo: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG ASTUR. CASTEL. CLAVE chave chave chave chave~ tsave ~ llave llave CLAMAT chama chama chama chama~tsama~llama llama PLENA chea chea cheia chena~ tsena ~ llena llena PLICAT chega chega chega chega~ tsega ~ llega llega FLAMMA chama chama chama chama~tsama~llama llama h) Caída do -L- intervocálico latino: este fenómeno afecta na Península Ibérica unicamente ás falas da familia galego-portuguesa: animais, candís, papeis, currais, fiar, mau/má, mó, mu/múa, muíñu, pau, quenti, seida (saída), soer, etc. Unha diferencia importante con respecto ó asturiano é a non palatalización do L- inicial en galego, así como a reducción da xeminada -LL- >-l- en galego e a súa palatalización en asturiano e castelán. Vexámolo no cadro: ETIMO GALEGO VALEGO PORTUG ASTURIANO CASTELÁN CABALLU cabalo cabalu cavalo cabayu~cabatsu caballo MARTELLU martelo martelu martelo martieyu~martietsu martillo LACTE leite leiti leite lleite~tseite~lleche leche LIGNA leña leña lenha lleña ~ tseña leña TELA tea tea teia tela tela DOLERE doer doer doer doler doler CAELU ceo ceu céu cielu cielo FOLIOLA filloa folló filhó fiyuela hojuela MOLERE moer moer moer moler moler SALIRE saír sér sair salir salir i) Caída do -N- intervocálico latino: outro dos trazos sobranceiros das falas galego-portuguesas fronte ós outros iberorromances: atró (trono), bo/boa, cadea, colmea, ducia~udia, moea, persoa, soar, etc. Do mesmo xeito que viamos no apartado anterior, o N- inicial latino non palatalizou coma no asturiano, como tampouco palatalizou o -NN-, xeminada que en galego se simplificou en -n-. Este fenómeno é especialmente importante á hora de establecermos algunhas diferencias entre galego e portugués. Imos ver algúns casos especiais e comprobar asemade como o valego coincide co galego afastándose do portugués. * Resultados de UNA(M): No galego común e no valego é unha, con nasal velar [N], cos seus compostos algunha e ningunha (niñunha nalgunha fala galega e diñunha en valego), en portugués é uma, con nasal bilabial [m]. Rexistramos tamén, coma en falas galegas, o masculino plural unhus á par de uns, este último só en valverdeiro. * Plurais das palabras oxítonas rematadas en –n: existen no val as mesmas solucións que teñen lugar no galego occidental e no central, é dicir: a) cancións, ladróns, cancións, razóns, etc, en valverdeiro. b) canciós, ladrós~lairós, canciós, radós, etc, en mañego e lagarteiro. * Resultados das terminacións latinas –ANUM, -ANAM: achamos neste val a solución do galego occidental: verán, miñán~mañán, manzán, ventán, lan, ran, chan, serán, etc, cos plurais correspondentes segundo sexan en valverdeiro (veráns, miñáns, lans, rans, seráns, etc) ou en mañego e lagarteiro (verás, mañás, chas, ventás, serás, etc). * Resultados das terminacións latinas –INUM, -INAM: rexistrámo-las solucións comúns con galego e portugués: viciñu/viciña~vidiñu/vidiña, camiñu, galiña, figueiriña, etc. * Resultados da terminación latina –MINE(M): nomi, fomi, homi, lumi, enxami, chorumi, imaxi, etc, máis próximas do galego. ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG. ASTUR. CASTELÁN CAPANNA cabana cabana cabana cabaña cabaña ANNU ano anu ano añu año NEBULA néboa ~ nebra nebra névoa ñebla niebla NOCE noz nó noz ñuez nuez VENIRE vir vir vir venir venir CATENA cadea cadea cadeia cadena cadena UNA unha (~ úa) unha uma una una RANA ran ~ ra ran rã rana rana MANU man ~ mao man mão manu mano CAMINU camiño camiñu caminho camín camino RATIONES razóns ~ razós~razois razóns ~ radós razões razones razones l) Resultados dos grupos latinos -K’L-, -G’L-, -LY-: coinciden totalmente coas solucións da maioría dos iberorromances agás o castelán: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTUG. ASTUR. CASTELÁN SPEC’LU espello espellu espelho espeyu espejo APIC’LA abella abella abelha abeya abeja TEG’LA tella tella telha teya teja REG’LA rella rella relha reya reja PALEA palla palla palha paya paja MULIERE muller muller mulher muyer mujer m) Resultados dos grupos latinos –ULT-, -UCT- e –OCT-: coinciden grosso modo coas solucións galegas e portuguesas pero especificamente con algunhas variedades do galego oriental. Vexámolo no cadro: ÉTIMO GALEGO VALEGO PORTU ASTUR. CASTEL. MULTU moito~muito~ muto~mutio mutu muito munchu mucho CULTELLU coitelo~cuitelo ~cutelo~cutielo cutelu cutelo cuchiellu~ cutsiellu cuchillo LUCTA loita~luita~luta luta(~loita) luta lucha lucha TRUCTA troita~truita~truta truta truta trucha~trutsa trucha NOCTE noite ~ nuite noiti noite nueche~nuetse noche OCTO oito ~ uito oitu oito ocho ocho n) Resultados do grupos latino -CT-: coinciden cos que se rexistran en galego, portugués e asturiano occidental, é dicir, vocalización do primeiro elemento: feitu, leite, leituga, direitu, teitu, peitu, etc. ñ) ¿Existencia de gheada? En principio podemos afirmar que a realización intervocálica maioritaria do /g/ é fricativa uvular sonora [å], semellante á que se rexistra na comarca de Valdeorras, en asturiano ou en boa parte da zona setentrional do castelán. En segundo lugar debemos referirnos a determinadas palabras como lo, forma popular de logo nas interrogacións: ¿lo cuandu chegastis?, ¿lo que queris de mei pairi?, ou funqueiru, con grupo –nk-, en todo o Val. En terceiro lugar, indiquemos que na aldea do Soitu, a máis remota do Val, non é infrecuente escoitar realizacións aspiradas farínxeas ou larínxeas onde o esperado sería a realización [V] do fonema /g/. o) Desaparición do -d- intervocálico (< -D-, -T-, latinos): Este trazo relaciona estas falas co castelán coloquial meridional e tamén co asturiano central: maeira meira, toa, meio, vía, quear, piir, axuar, roa, prau, chegau, chamá, collía, patá, sábau, fígau, meicu, boiga (bodega), coaeira coeira, etc. A perda pode mesmo afectar ó d- en posición intervocálica por fonética sintáctica: diñeiru vs. o iñeiru, de maneira que podemos achar logo sen condicionar formas como udia (ducia), ider idir (dicir), eitar (deitar), etc, en calquera contexto fonético. Así e todo, hai tres casos de perda do -d- que teñen o seu paralelismo en falas galegas e tamén portuguesas: * -TATE > -dai -ai: metai, realidai realiai, verdai, bondai, cidai ciai, velocidai velociai, etc, como ten lugar no galego oriental das Portelas. * P5 das formas verbais agás os perfectos: chegais, chegareis, chegábais, feis ficeis, durmís, servís, etc, como ocorre nas falas orientais galegas e no portugués. * P5 dos imperativos: conservai conservei, cantai cantei, comei, bebei, durmí, serví, etc, como acontece no portugués e en boa parte do dominio galego. Con todo, hai exemplos de mantemento do -d-, principalmente cando vai precedido de semivocal iode: saúde > (* saude >) soude > soidi. p) Neutralización de /R/ e /l/ en posición implosiva: este fenómeno ten lugar en diversas variedades iberorromances, non só en castelán meridional, senón tamén en asturiano, portugués, galego ou catalán alguerés. O normal é que en implosiva final a realización sexa unicamente [l]: cantal, apañal, feol, calol, lugal, señol, etc. En posición implosiva interior de palabra existe unha alternancia absoluta das realizacións [r] e [l]: colpu, vorta, helba, balba, carzóns, farta, artu, cunfolmi, etc. En ocasións a lexicalización xa é definitiva a favor dunha ou doutra realización. Tamén hai alternancia destas dúas realizacións nos grupos consonánticos que forman /p, k, f, b, g/ como primeiros elementos: pr-pl, cr-cl, fr-fl, br-bl, gr-gl; adoita isto ocorrer nas palabras cultas e nos préstamos, xa que as patrimoniais están lexicalizadas con forma única: praza, frol, branco, cravo, etc. q) Resultados de -TR-, ->DR-: No mañego vocalizouse en iode o primeiro elemento, o dental, dando en consecuencia formas como: lairón, puirir (pudrir), mairi, pairi, peira, heira, pairiñu, mairiña, Peiru, lairillu, etc. Non esquezamos que as actuais formas galegas pai, mai-nai, cadeira, etc, sufriron un proceso semellante, igual que a palabra peirao se non é un provenzalismo. r) A morfoloxía e esencial e arcaicamente galega na categoría do artigo, substantivo e adxectivo; no pronome debemos indicar unicamente que os trazos de arcaísmo asoman na non palatalización dos pronomes persoais de dativo te e le en che e lle como ocorreu no galego común, coincidindo desta maneira con algúns falares galegos marxinais das Portelas e o Baixo Miño onde conservan os arcaísmos te e le (non te cantu cancións, ¿que ques que le faga?); diverxe nas formas do posesivo mei, tei, sei, co posesivo distributivo caunsei/caunsúa; nos demostrativos seguen vixentes as formas arcaizantes aqueste, aquesta, etc, ó lado das modernas este, esta, etc. Onde as peculiaridades destas falas se manifesta máis nidiamente é na morfoloxía verbal. Á parte de trazos inequivocamente galegos (P3 dos perfectos rematada en -u: truxu, dixu, tuvu, etc), presenta características de seu (SNP das P1 dos perfectos rematada en -í: cantí, cheguí, mirí, pensí, etc; SNP das P6 dos perfectos da CI é -orin: cantorin, chegorin, mirorin, pensorin, etc; infinitivos propios como ficer, quér (caer), sér (saír), trer (traer), oivir, etc). Un fenómeno que resulta estraño para un galego-falante medio é o emprego do verbo haber como auxiliar para formar tempos compostos: he ditu, has feitu, heis estoxau, haxas tíu, habías cheirau, etc. No galego antigo esta formación non era rara, pero no galego común moderno hai consciencia de “pecado por castelanismo” perante formas coma estas, aínda que se rexistre tamén de forma espontánea e natural en falas galegas do Bierzo Occidental. s) No léxico do valego é onde máis se nota o seu carácter de fala galego-portuguesa arcaica e arraiana, de illa diferente rodeada de portugués beirao e castelán aleonesado e con interferencias importantes do segundo (llaris, jeno, bodón, etc). Con todo, percíbese perfectamente a orixe galega antiga de boa parte dos nomes comúns, dándose a curiosa coincidencia que nun espacio xeograficamente tan reducido coexisten con plena vitalidade sinónimos de distribución dialectal por toda Galicia. No val recóllense as parellas de sinónimos estalunchu-funqueiru, cirdeira-cireixeira, subreira-carrasqueira, chíchari-ervilla, dinuciña-duniña, rebolu-carballu, etc, que se distribúen por Galicia en grandes áreas. Están ben presentes tamén arcaísmos do tipo o mú, a múa, ou estoxar (aforrar), busu (burato), atró (trono), atroar, folló (filloa), cesto asnal (<*acinale, para transportar acios) etc. Para o galego medio o máis sorprendente son os cambios de significado dalgúns significantes comúns. Indiquemos que, por exemplo, xeira pasa de “xornada de traballo” a “campo ou leira” (que se dá traballado nun día); argola pasa de aro común a “pendente da orella”; babeco pasa de “parvo, fato” a “chafalleiro, zoupón”; cacheira e cachola non son sinóminos: cacheira é unha pucha para cubri-la cachola; choqueira non é o poñedoiro senón a pubertade, a época na que as persoas “chocan”; cileiru pasa de designar almacén de gran ou despensa a significar dormitorio pequeno, porque naquel antigo almacén era onde durmían os criados e xornaleiros; fato non é un traxe (de festa), senón o enxoval ou as pertenzas que se levaban nun envoltorio de tea; lambón pasa de significar “larpeiro” para especializarse en “mangante, ladrón”, quizais porque o seu primitivo significado foi ocupado polo castelanismo gulosu; orfandai designa unha fatada de rapaces, sós, sen acompañamento de adultos; sobrau ou palleira é o faiado, sobrau porque queda sobre a casa, palleira porque no oco entre o teito e o tellado era onde se gardaba a palla; sequeiru (secadeiro) ou niazu (niño) é o palleiro, sequeiru porque é onde se secaban os cereais, niazu porque entre a palla acostumaban a aniña-las galiñas e a parir outros animais; xaneiru/a non é un substantivo (foi substituído polo castelanismo eneru) senón un adxectivo que designa tanto a primeira cría dun animal nacida nese ano, sexa o mes que for, coma os froitos ou crías que veñen en xaneiro; boiga (bodega) non é só almacén onde se garda o viño, é todo cuarto situado na planta baixa, tanto onde se garda o viño coma onde se gardan os animais, así temos boiga dos cochinus ou cortella, boiga das ovellas ou cortellu, boiga dos animais (vacas e cabalos) ou corte e boiga, sen máis, que é a do viño por antonomasia; encoirarse é, como se poden entender, “poñerse en coiros”; xabri é só a argamasa empregada para facer muros de pedra, etc. Un galego entende sen problemas o que queren dicir estas e outras voces, pero decátase asemade dos pequenas ou grandes mutacións semánticas que tiveron lugar ó longo de setecentos anos. Con todo e falaren habitualmente case tódolos naturais deste val nalgunha das súas variantes, o que constatan os propios valegos é que nos últimos trinta anos tense producido unha avalancha brutal de castelanismos na fala dos máis novos, debido sobre todo á escolarización obrigatoria (en castelán), o incremento de relacións comerciais pola mellora das comunicacións, os medios de comunicación, a administración, a igrexa, etc. Os máis novos son descoñecedores parciais dos traballos e oficios tradicionais, do léxico da flora e da fauna, etc, polo que non é de estrañar que castelanismos do tipo bubilla, nutria, gulundrina, lombrí de terra, cirueleiru ou deu miñiqui, estean presentes na fala dos máis novos en lugar dos tradicionais bubela~popa~galu do campu, lundria, anduriña, miñica, ameixeira ou deu minguichi. A escola en castelán está a conseguir un dos seus obxectivos: varre-las peculiaridades lingüísticas das falas autóctonas, uniformizar pouco a pouco en castelán. A xeración intermedia, boa parte deles semianalfabetos, tenden a imita-los fillos xa escolarizados e caen no coñecemento pasivo de moita eco-terminoloxía, coñecemento que non transmiten senón é por descoido. A xeración máis vella é imperturbable nos seus hábitos lingüísticos, é a xeración á que recorremos para o mellor coñecemento destas falas, pois a meirande parte dos anciáns son analfabetos ou semianalfabetos, a penas saíron do val e desde sempre son monolingües nalgunha das súas variedades. A transmisión xeracional está garantida, o que non o está é a calidade de lingua transmitida. V. HISTORIA DUNHA REIVINDICACIÓN Estándomos perante unha comunidade de individuos maioritariamente ágrafos, historicamente ágrafos desde o século XIII debido á presencia do castelán oficial, non é sorprendente acharmos textos escritos en valego só a partir de primeiros do presente século. O motivo que levou unha serie de naturais valegos a empregaren as falas en contos, poemas e pequenas obras teatrais foi simplemente o costumismo, o folclorismo, un amor á terra e ás tradicións locais que ía máis alá do puro sentimentalismo. Sabemos por Leite que o primeiro natural do val en escribir na súa fala foi o mañego José Pérez Vidal, que publicou un conto costumista en 1910 nunha revista estremeña[11]; xa antes, segundo o propio Leite (1933: 213), este mesmo autor escribira un diálogo rústico sobre un tema rural nun xornal portugués, diálogo que o filólogo portugués dá por perdido. Contos populares escritos en mañego van saíndo publicados en revistas do val e en xornais portugueses polos anos trinta[12]. Por esta mesma época comeza a escribir sainetes populares a valverdeira Isabel López Lajas[13]. Esta muller, seglar consagrada á educación e ó catolicismo, escribiu seis sainetes de carácter moralizante en valverdeiro, con máis valor filolóxico ca literario -son os primeiros textos escritos en valverdeiro, se ben hai frases e palabras soltas nos libros do Concello dos séculos XVI e XVII. Dun dos sainetes, do diálogo entre dúas comadres, entresacamos esta idea: C.- Cro que vanin a sacal unha comedia coa nosa fala, comadri. Será pa rilse un rato á nosa custa. X.- Non veis que comu temus esta fala galega, quedrán guasealse. Desde mediados dos anos setenta o mañego Domingo Frades Gaspar vén publicando, en tiradas reducidas, mecanografadas e fotocopiadas, libretos de poesía (Versus de un verán, 1977), estudios históricos (As Ellas y o sei castelu, 1980) e mesmo breves estudios filolóxicos (Algu sobre a nossa fala, 1 e 2, 1975), ou a súa obra máis recente, Vamus a falal (1994), análise descritiva da fala do val á que engade noticias históricas e unha ambigua proposta ortográfica de tendencia foneticista. Xunto a Frades, e nos últimos dez anos, temos que mencionar tamén a Severino López, lagarteiro, que compón historias rimadas de temas humorísticos, etnográficos e paisaxísticos, e tamén foi o primeiro en publicar un libro en lagarteiro, Topónimus d´As Ellas i rimas en lagarteiru (1994). Ambrosio López, irmán de Severino e catedrático de inglés e alemán en Xixón, foi así mesmo autor de diversos poemas inéditos; unha das súas últimas composicións é o himno oficial das Ellas, en colaboración co seu irmán Severino. Á parte destes tres, algúns máis son os valegos que veñen publicando nas súas falas en revistas comarcais extremeñas, e mesmo na prensa diaria extremeña (o valverdeiro Antonio Corredera, o lagarteiro Fernando López Noche e o mañego Juan Carlos Márquez Durán). Fóra deles, o pobo máis sinxelo redacta tamén na súa fala as cousas máis cotiás: hai herbolarios valverdeiros, receitarios de cociña, diarios particulares, etc. É interesantísimo o diario inédito do valverdeiro David Carrasco, escrito nunha fala preciosa e popular, no que narra os seus recordos da infancia na aldea, costumes, festas, etc. Deste diario foi de onde tomámo-la existencia do posesivo distributivo caunsei, caunsúa, que nunca antes toparamos na fala, pero do que despois nos aseguraron que xa está practicamente desaparecido. Ademais, no Val veñen usando a fala en carteis de festas, anuncios de diversa índole, carteis e rótulos luminosos de festas, etc, desde o máis negro franquismo. Co advenimento da democracia estes usos vanse extendendo -a golpe de iniciativas persoais- a outrros ámbitos, por exemplo na rotulación dos letreiros das rúas[14], nomes de establecementos comerciais, etc. Anos atrás existíu unha emisora de radio, Radio Valverde, que emitía media hora diaria en valverdeiro, sobre cinco de programación case exclusivamente musical. Úsase tamén a fala en pegatinas turísticas ou en rotulación de productos gastronómicos propios (feito polo que mantiveron un duro contencioso coas autoridades autonómicas). Máis recentemente debemos falar da aparición da revista A Nosa Fala, da que só saíu un número, que pretendía se-lo voceiro da Asociación Fala i Cultura. Anos máis tarde viu a luz a revista trimestral lagarteira Anduriña, da que polo de agora se levan editados cinco números. Anduriña está impulsada conxuntamente por Fala i Cultura e polo colectivo Amigus d’As Ellas i du sei castelu. Verbo da ortografía empregada para escribir nas tres modalidades, digamos que se ensaiaron múltiplas solucións, case todas elas con base no galego ou no castelán e algunha con base portuguesa[15], pero sempre dunha maneira moi irregular para o vocalismo átono (codiña~cudiña, piquenu~pequeno, cumía~comía, figuiriña~figueiriña, etc) e para as realizacións das sibilantes, grafía sh para [S], [z1], [Z], grafía xi~xj para /S/, etc. A recuperación e dignificación da fala ten un fito senlleiro na constitución, o 3 de agosto de 1.991 en As Ellas da Asociación Fala i Cultura do Val do Ríu Ellas, entidade que promove a recuperación e normalización absoluta da lingua nos tres concellos do Val. É significativo tamén que nos seus estatutos fundacionais suprimisen o termo galego-portugués e o sustituísen por galego de Estremadura, pois os membros da Asociación, que preside Domingo Frades e vicepreside Severino López, despois de consultaren bibliografía abonda sobre a problemática das falas arraianas, despois de coñeceren bibliografía sobre dialectoloxía galega e dialectoloxía portuguesa, e despois de cotexaren prensa e medios audiovisuais galegos e portugueses, os membros desta asociación, dicimos, concluíron que a súa fala ten como parente máis próximo o galego, máis aínda có veciño portugués. Fala i Cultura asumiu como tarefa inmediata a recollida de léxico patrimonial dos tres lugares, a elaboración dunha pequena gramática e unha normativa bastante elástica, a recuperación toponímica, a introducción da fala nas escolas, a posta en funcionamento dunha emisora de radio, a fundación de bibliotecas sobre temas galegos e do Val -que contan na actualidade con máis de mil títulos galegos e portugueses-, a celebración tódolos anos do "Día da Fala" -que leva cebrándose desde aquela con gran éxito e asistencia de grupos de música tradicional e cantautores galegos convidados expresamente, etc, etc. Todo isto vai indo adiante sen ningún apoio institucional máis que o chamado "Manifesto dos Alcaldes" (3 de agosto de 1993), un manifesto asinado polos alcaldes dos tres concellos nos que demandaban das autoridades provinciais e autonómicas a adopción de medidas inmediatas para a conservación da fala, “o respetu i aixúa que a Constitución i o Estatuto d’Autonomía d’Extremadura contenin sobri defensa do Patrimoniu Cultural dos lugaris, animandu a to o vidindariu a mantel i sustel o mismu con orgullu i poel alimental, desde as nosas reídis, un Patrimoniu pa disfruti de tos.” Hai cinco anos chegouse a un principio de acordo coa Xunta de Extremadura para que nas escolas do val se comezase a ensinar unha materia denominada "Galego de Estremadura", impartida por mestres da directiva de Fala i Cultura que exercen docencia nesas escolas. Ata o de agora non houbo máis que silencios por parte das autoridades educativas autonómicas e ministeriais, de maneira que as aulas sobre as falas só tiveron lugar mediante cursiños abertos a toda a poboación fóra do horario escolar. O problema que se presenta é o seguinte: ata agora a lingua non tivo rixidez ortográfica nin gramatical, nin nada polo estilo, porque non facía falla unha norma, cada un escribía como lle petaba. Se a lingua entra na escola precisa unha regulación mínima para podela escribir da maneira máis unificada posible, faise necesaria unha normativa. Ten algunha razón o profesor Gargallo Gil (1993) cando afirma que se non fose polo valverdeiro podíase intentar introduci-las grafías históricas portuguesas (ou galego-portuguesas), pero hai moitas obxeccións a ela: a) os valverdeiros, sen sibilantes sonoras, son o 60 % dos falantes e Valverde é o centro comercial, económico, cultural, social, etc; b) mesmo onde pronuncian sonoras estas son alófonos e non fonemas (e amais a tendencia ó enxordecemento é imparable); c) os falantes do Val teñen conciencia clara de o seu non ser portugués; d) hai fonemas inexistentes en portugués (/N/, /T/), o inventario de sufixos é lixeiramente distinto, os paradigmas verbais irregulares difiren sensiblemente dos portugueses, etc. Todo isto xa é do coñecemento dos responsables da normalización no Val, as xentes de Fala i Cultura, pero tampouco están dispostos a asumi-la normativa oficial galega que, aínda parecéndolles máis próxima, coidan que non se pode aplicar "a machada". O que si é certa é a vontade de poñeren en marcha un proceso inmediato de recuperación oficial do que fala máis do 90 % da poboación do Val do Ellas. Polo de pronto van aceptando propostas de determinados estudiosos locais, falantes nativos residentes fóra pero interesados no tema. Hai vontade nos falantes e hai un grupo que empurra sen présa e sen pausa, pero o tempo e os tempos corren en contra das falas. Sociolingüisticamente, das enquisas que fixemos hai catro anos no val (entrevistamos trescentas vinte persoas sobre unha poboación total de case cinco mil individuos) podemos resumir algúns datos interesantes: reside moi pouca xente fóranea no val, os que figuran como nacidos fóra son maiormente fillos de valegos nacidos na emigración. Practicamente todo o mundo sabe falar nalgunha das tres variantes, agás os moradores chegados recentemente de fóra do Val: saben falar nalgunha das variedades o 100% dos residentes nas Ellas e San Martiño e o 97% dos residentes en Valverde, o 3% restante corresponde a mestres, funcionarios, policía, etc, de orixe foránea. O 80% dos valegos aprendeu o castelán no medio escolar, e o 20 % restante aprendeuno na emigración ou no servicio militar. Agás os maiores de 60 anos, todos afirman falar un castelán "máis correcto" có que falan os seus veciños salmantinos e cacereños (quizais porque non aspiran o -s implosivo). Aínda que case toda a poboación entende o portugués e o español, só algo menos da metade, un 43 %, di poder expresarse en portugués, aínda que habitualmente non o fan "porque nos entendemos ben" (esta porcentaxe baixa moitísimo nas camadas novas) e todos din poderse expresar en español, aínda que as camadas máis vellas recoñecen que con certas dificultades. O 100 % di entender perfectamente o galego (contan anécdotas de cando coinciden con galegos na emigración ou no servicio militar e se fan pasar por galegos sen problema ningún). Ó 90-95 % gustaríalle ter medios audiovisuais e escritos na fala "pa adeprendela a escribir e a falar ben”. Un 84% querería que a fala se estudiase na escola, e mesmo estaría disposto a asistir a cursos para aprender a escribir na fala, aínda que isto contrasta co 45 % que afirman que estas falas non son aptas para escribir. Case todo o mundo usa a fala en función familiar e social, sobre todo nas Ellas e San Martiño; vexamos algunhas porcentaxes esclarecedoras destes usos familiares e sociais: VALVERDE AS ELLAS SAN MARTIÑO Saben falar valego 97 % 100 % 100 % Fálano a cotío 88 % 98 % 94 % O home coa muller 93 % 100 % 98 % O home cos fillos 76 % 99 % 85 % A muller cos fillos 73 % 98 % 82 % Os fillos cos pais 73 % 92 % 75 % Cos veciños 91 % 100 % 95 % Nos traballos[16] 69 % 93 % 91 % Os nenos entre eles[17] 78 % 97 % 84 % A pregunta que deita unhas respostas máis variadas é a da consideración da adscrición da súa fala: o 22% coida que é un chapurreado de fronteira, unha mestura entre portugués, leonés e castelán; o 21 % opinan que é máis ben unha variante galega (curiosamente neste grupo inclúense os que mantiveron contactos con galegos ou estiveron algunha vez en Galicia); uns poucos, o 15 %, responden que unha fala astur-leonesa; por unha variedade de portugués aposta o 13 %; unha mestura de galego e astur-leonés é a crenza dun 11 %; por último, un significativo 18 % contesta que non saben o que pode ser nin de onde pode vir. Agora ben, todos, absolutamente todos, queren que a fala se conserve, cren que é unha avantaxe para aprender outros idiomas e andar polo mundo, e queren tamén que os seus fillos a falen e llela transmitan ós seus netos. A conciencia idiomática, a conciencia de comunidade diferenciada, é forte; a conciencia de pervivencia como tal comunidade tamén; dáse mesmo o caso de que os fillos de persoas procedentes de fóra do Val (médicos, empregados de banca, comerciantes, etc) -de lingua familiar castelá- aprenden a fala mesmo antes de chegaren á escola, xogando cos outros nenos na rúa ou no campo. Para nós este val é unha especie de sanatorio a onde levamos periodicamente alumnos galegos con problemas de intoxicación psicolingüística, e asegúrolles que volven curados a Galicia de doenzas tan enxebres como a diglosia e outros males semellantes. A terapia do shock ou do flash funciona. O Estatuto de Extemadura dá por suposto o monolingüismo da súa Comunidade Autónoma e non inclúe ningún artigo nin apartado no que se mencione o apoio institucional ou legal ás variedades non castelás que se falan en Extremadura (portugués en Olivença e Ferreira de Alcántara, "galego" no Val do Ellas), entre outras cousas porque non as recoñecen. A pesar de que teoricamente en Olivença estudian portugués centos de alumnos como materia optativa na escola primaria (datos recentes do Instituto Camoes ) isto non nos cadra cos casos de abandono lingüístico nos medios escolar e administrativo denunciados por oliventinos na prensa extremeña. Malia as promesas da Administración, a indiferencia e a ignorancia das autoridades educativas é manifesta: hai algúns anos xiraba visita ós colexios do Val un inspector do MEC, quen quedou "asustado" porque os nenos das escolas do Val falaban chapurreado (sic) nos seus xogos e relacións fóra das aulas; este probo funcionario recomendoulles encarecidamente ós mestres unha maior perseverancia e celo no cumprimento estricto de algo que el consideraba vital: "Que los niños no fuesen a sufrir fracaso escolar por culpa de no saber bien el castellano". Este señor foi debidamente informado de que o índice de fracaso escolar nos centros do Val era sensiblemente inferior ás medias cacereña e estremeña, e que os nenos do Val sabían expresarse correctamente en castelán, pero que entre eles o natural era usaren con normalidade a súa lingua. Outra mostra de intolerancia, de desprecio dos diferentes, foime relatada por Antonio Bellanco, presidente da asociación cultural e deportiva "Amigus das Ellas i do sei castelu": Esta asociación inscribiu un equipo de futbol na liga provincial de Cáceres; como queira que os lagarteiros, estean en As Ellas, ou en Uzbequistán, entre eles sempre falan lagarteiro, os siareiros do Coria (ou o equipo que fose) cando alá van xoga-los "Amigus das Ellas" animan a cadanseus equipos berrando "España, España, España". Hai un problema moi grande de intolerancia, de facer casar pola forza Estado Español e lingua castelá, resquicios dunha pésima e resesa educación estereotipada que aínda se transmite neste Estado pola prensa, a escola, a administración e as leis, cando das dezasete comunidades autónomas só seis (un tercio delas) son monolingües en español. Moitos cidadáns non castelán-falantes de tan democrático e libérrimo Estado noso non teñen recoñecido ningún dereito nas súas falas naturais, autóctonas. Uniformizar a machada e por decreto estas micro (e non tan micro) áreas é un crime sen castigo e un atentado salvaxe contra un patrimonio cultural que é de todos, que é universal. XOSÉ HENRIQUE COSTAS GONZÁLEZ UNIVERSIDADE DE VIGO (GALICIA) BIBLIOGRAFÍA Carrasco González, J.M. (1996 e 1997): “Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura. Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama”, en Anuario de Estudios Filológicos 19, 135-148, e “Parte II y última: Otras hablas fronterizas. Conclusiones”, en Anuario de Estudios Filológicos 20, 61-79. Cáceres: Universidad de Extremadura. Cintra, L.F. Lindley (1959): A linguagem dos foros de Castelo-Rodrigo, seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cáceres e Usagre. Contribuição para o estudo do leonês e do galego-português do séc. XIII. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Cintra, L.F. Lindley (1974): “A linguagem dos foros e o galego-português de Xalma”, en Estudos de linguística portuguesa e românica I, Coimbra, 508-537. Costas González, X.H. (1992): “Breve caracterización das falas (fundamentalmente galegas) do Val do Río Ellas”, en Cadernos de Lingua 6, 85-108. Costas González, X.H. (1992): “Notas sociolingüísticas sobre os falares ‘galegos’ da Ribeira Trevellana (Cáceres)”, en A Trabe de Ouro 11, 409-417. Costas González, X.H. (1996): “O galego de Extremadura: as falas do Val do Río Ellas”, en J.M. Carrasco González e A. Viudas Camarasa (eds.), Actas do I Congresso Internacional Luso-Espanhol de Lingua e Cultura na Fronteira I, Cáceres: Universidade de Extremadura, 355-376. Costas González, X.H. (1998): “Os subsistemas de sibilantes no galego do Val do Río Ellas”, en D. Kremer (ed) Homenaxe a Ramón Lorenzo, II, 581-589. Costas González, X.H. (1999): As falas do Val do Río Ellas (Cáceres). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo [no prelo]. Fernández Rei, F. (1990): Dialectoloxía da Lingua Galega. Vigo: Xerais. Fernández Rei, F. (1994): “Galegisch: Areallinguistik (Áreas lingüísticas)”, en Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI-2, Max Niemeyer-Tübingen, 98-110. Fink, O. (1929): Studien über die Mundarten der Sierra de Gata. Hamburgo. Frades Gaspar, D. (1994): Vamus a falal. Notas pâ coñecel y platical en nosa FALA. Serra de Gata (Cáceres): Adisgata. Frías Conde, X. (1997): “Sobre os bloques dialectais do galego: unha nova proposta”, en Revista de Filología Románica 14, vol. 1, 241-256. Madrid: Universida Complutense. Gargallo Gil, J.E. (1994): “San Martín de Trevejo, Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno: una encrucijada lingüística en tierras de Extremadura (España)”, en Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade. Lisboa: Colibri, 55-87. Gargallo Gil, J.E. (1995): “De fronteras lingüísticas peninsulares: paralelismos, afinidades, peculiaridades”, en Lletres Asturianes 57, 23-40. Gargallo Gil, J.E. (1996): “La ‘Fala de Xálima’ entre los más jóvenes. Un par de sondeos escolares (de 1991 y 1992)”, en J.M. Carrasco González e A. Viudas Camarasa (eds.), Actas do I Congresso Internacional Luso-Espanhol de Lingua e Cultura na Fronteira I, Cáceres: Universidade de Extremadura, 333-356. Krüger, F. (1925): Studien zur lautgeschichte Mundarten. Hamburgo. Leite de Vasconcellos, J. (1927): “Linguagem de San Martín de Trevejo (Cáceres-Espanha)”, en Revista Lusitana 26, 247-259. Leite de Vasconcellos, J. (1933): “Português dialectal na Região de Xalma (Espanha)”, en Revista Lusitana 31, 166-275. López Fernández, F.S. (1994): Topónimus d’ As Ellas y rimas en lagarteiru. Salamanca. López Lajas, I. (1998): Seis sainetes valverdeiros. Edición e notas de X.H. Costas González. Compostela: Edicións Positivas. Maia, C. de Azevedo (1977): Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV da Revista de Filologia Portuguesa. Coimbra. Martín Galindo, J.L. (1993): Apuntes socio-históricos y lingüísticos sobre la Fala de Xâlima, anexo de Alcántara 30. Cáceres: Institución Cultural “El Brocense” - Diputación Provincial de Cáceres. Martín Galindo, J.L. (1998): Guía histórica y cultural de San Martín de Trevejo: O Val de Xâlima a vista de andurinha. Cáceres: Iniciativa Val de Xâlima. Onís, F. de (1930): “Notas sobre el dialecto de San Martín de Trevejo”, en Todd Memorial Volumes. Philological Studies II, Nova York, 63-70. Rodríguez Guerra, A. (1996): “Achegamento á sintaxe dos falares mañego, lagarteiro e valverdeiro”, en I Congreso Internacional da Lingua Galega, Santiago, setembro de 96 [no prelo]. Sóñora Abuín, A. et alii (1996): “Aproximación sociolingüística ó Val do Ríu Ellas (Cáceres): Estudio dos usos e actitudes lingüísticas”, en J.M. Carrasco González e A. Viudas Camarasa (eds.), Actas do I Congresso Internacional Luso-Espanhol de Lingua e Cultura na Fronteira I, Cáceres: Universidade de Extremadura, 407-414. Viudas Camarasa, A. (1982): “Un habla de transición: El dialecto de San Martín de Trevejo”, en Lletres Asturianes 4, 55-71. e respectivamente. De feito, en posición átona final as únicas realizacións son claramente [i] e [u]. [10] Unha aproximación ás sibilantes do Ellas podémola achar en Costas (1992a: 95-98), e un estudio en detalle en Costas (1998). [11] López Vidal, J. (1910): “Cuadro de costumbres (escrito en la fabla popular de San Martín de Trevejo)”, en Revista de Extremadura XII, 230-232. [12] Anónimo (1929): “Cerrumíquilis sin alas”, en La Chocolatera 2, S. Martiño de Trebello. Contos anónimos van saíndo tamén no diario O Correio, da localidade beirá de Celorico da Beira, segundo nos informa Leite (1933: 212). [13] Véxase a edición que fixemos dos sainetes en López Lajas (1998). [14] As placas das rúas das Ellas están en lagarteiro, e as de San Martiño están en bilingüe mañego/castelán. [15] Nos seus primeiros escritos, Frades Gaspar empregaba os grafemas para establece-las distincións entre xordas e sonoras (-s-, -ss-, -x-, j, ge, gi, etc) para posteriormente usar –s- (pasu) e –s- (casa), e x (truxu) e x (xenti). O único defensor actual das grafías portuguesizantes é o historiador Martín Galindo, aínda que, por descoñece-la realidade da fala, confunde habitualmente as grafías representativas das realizacións xorda e sonora, á parte de incorporar tamén as grafías portuguesas nh, lh, -m, etc. [16] Valverde é o centro do Val, con moito movemento comercial e económico con poboacións foráneas, de aí que o uso da lingua no traballo varíe en función de se se fala con xente do Val ou con xente de fóra. As Ellas e San Martiño, eminentemente agrícolas e gandeiras, non precisan diariamente de tanto contacto con individuos alóctonos. [17] Referímonos a usos fóra do medio escolar, en actividades extra-escolares, xogos no patio da escola, xogos de rúa, etc, etc. Dentro das aulas o castelán puro e duro é o único idioma permitido e os nenos teñen isto ben interiorizado, aprenderon a convivir sen excesivos problemas con esta esquizoglosia abenzoada polo noso sacrosanto e democrático estado constitucional.

  35. #135 Amerginh 05 de mayo de 2006

    Para no aburrir sólo pegaré los títulos y enlaces de los demás: TIPOLOXÍA DAS FALAS DO VAL DO RÍO ELLAS: http://es.geocities.com/alendoval/Costas-tipoloxia.html CADRO DO VOCALISMO NO VAL DO RÍO ELLAS: http://es.geocities.com/alendoval/Costas-vocalismo.htm ASPECTOS SOCIOLINGÜÍSTICOS DAS FALAS DO VAL DO RÍO ELLAS (CÁCERES): http://es.geocities.com/alendoval/Costas-asp.socioling.htm ALGUNHAS VOCES ESPECIAIS DO GALEGO DO VAL DO RÍO ELLAS: http://es.geocities.com/alendoval/Costas-vocesespeciais.htm O VAL DO RÍO ELLAS (CÁCERES): http://www.geocities.com/alendoval/ValEllasMiguel _______________________________________ Leído lo leido... me reafirmo definitivamente en mis opiniones sobre la Fala.

  36. #136 ainé 06 de mayo de 2006

    Miña nai!! Vaia asoballamento textual (esto hai que ollalo con tempo)

  37. #137 rcg873 06 de mayo de 2006

    Hay munchas mâ lenguâ de lâ que se piensan en la pinínsula, y qu'êtán acechâ por er câtellano, mâ d'uno sû llevaríaî un jarpazo al enterarsû. Dîta luego.

  38. #138 Reuveannabaraecus 07 de mayo de 2006

    Para conocer lo que piensan de la Fala de Xâlima sus propios hablantes, echadle un vistazo a lo que aparece hoy en la edición digital de Hoy. Diario de Extremadura (no lo copio aquí porque este foro ya "pesa" demasiado...): http://www.hoy.es/pg060507/prensa/noticias/Sociedad/200605/07/HOY-SOC-137.html

  39. #139 Ibor 08 de mayo de 2006

    http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=237346 Si algo tienen claro los vecinos de las localidades cacereñas de Eljas, Valverde del Fresno y San Martín de Trevejo es que A Fala es un fenómeno extremeño y no gallego. "El falar es algo muy nuestro aunque tenga raíces galaico-portuguesas y astur-leonesas", opinó un vecino de San Martín de Trevejo, municipio del Valle de Xálima que acogió hace apenas unos días una expedición de jubilados llegados desde el municipio pontevedrés de Moaña. Entre los invitados, también estaba la diputada del Bloque Nacionalista Gallego (BNG), Modesta Riobó, quien agradeció el recibimiento dispensado por los habitantes de la comarca y recordó las similitudes que hay entre el gallego y a fala. "Nos entendemos a la perfección falando, además no es la primera vez que tenemos contacto con nuestros amigos cacereños", dijo, en alusión a los viajes que algunos vecinos de San Martín han hecho a la población de Moaña. El vicepresidente de la Junta de Extremadura, Ignacio Sánchez Amor, también participó en el acto y dejó claro que la convivencia estaba planificada "mucho antes" de que surgiera la polémica en torno A Fala. "La tradición cultural extremeña es responsabilidad de la Administración autónomica", aseguró. Aunque Sánchez Amor dio por finalizada la polémica, la pasada semana varias asociaciones culturales gallegas reclamaron a la Xunta de Galicia que defienda la lengua gallega en Asturias, Castilla y León y Extremadura. Mientras, en el cacereño Valle de Xálima insisten: "A Fala es extremeña".

  40. #140 Kullervo 09 de mayo de 2006

    Pues vaya, ahora también se ha hecho eco de la noticia el Interviú... http://www.interviu.es/default.asp?idpublicacio_PK=39&idioma=CAS&idnoticia_PK=32958&idseccio_PK=547&h= Aunque, por lo poco que he leído, mejor sería olvidarlo.

  41. #141 Amerginh 09 de mayo de 2006

    Hombre... el artículo, por así llamarlo, de interviu más parece un "breve" o un teletipo... está escasito, escasito... Pero me ha encantado eso de que pueda ser un "habla autóctona de influencia celta"... ¿Será tipo P britónico o q-goidélico? No comment Y gracias a DIOS o lo que sea que los Xalimenses asumen la Fala como propia y "no prestada" por gallegos, astur-leoneses, o calagurritanos, por decir algo, pues ese sentimiento de pertenencia y de identidad es lo que lo hace pervivir (lo cual no implica tampoco que nos olvidemos de la lingüistica. La Fala es extremeña, igual que el gallego es gallego, pero el gallego es también seabrés-zamorano, y berciano-leonés... no confundamos territorios políticos con lingüisticos).

  42. #142 Kullervo 09 de mayo de 2006

    jajaja, pues prepárate para cuando la noticia salga en el Pronto o en el Qué Me Dices.

  43. #143 Amerginh 09 de mayo de 2006

    Ostiá, lo mismo da la noticia Iker Jiménez.... lo mismo es un idioma de origen OVNI... recordemos que está vecino de Fátima... la gran aparición marciana (o era mariana?) de la historia (temamos a Cuarto Milenio señores...).

  44. #144 Manhegu 10 de mayo de 2006

    Istu num poi sel, to mundu falandu da minha lengua, tos idendu que vem de num se que pola; estamus hasta os colhós i mais da Xunta de Estremadura que agora quel idel que tem to controladu; cuandu pa elis somus um gram no cu. Que nos deixin, que si nos somus estremenhus e porque nos metei o afrancesau Javier Burgos en 1833, ¿quem nos consultó?, nim ei nim minha familia nos "identificamos" con Extrenmadura, na mais que no administrativu. Ibarra vaiti a mandal chovel. Eres un Perro de hortelano que ni comes ni deja comer, (como dices en tu Habla)

  45. #145 pip 12 de mayo de 2006

    Menus mal que sai nun Mahegu a o quiti, estoi de acordo con a tua pustura, ya esta ven de tantu joel a pavana, que dispois de XII siglus nairi se a cordau de nos i agora pareci cumu si tuberamus potroliu, a nossa fala hemus tiu collos de mantela a pexal de tos os paus que an mitiu en a roa, Aqui o que fai falta son perras que conxellus nos sobran, cuadu digu perras a pa poela mantel por o menos otrus 1.000 anus mais, por que a pexal de que diga o Sr. Ibarra que a FALA -GOZA DE MUCHA SALUD- nun e verdais, cumu lengua minoritaria necesita protección, o telá declara BIEN DE INTERES CULTURAL nun e suficienti, o didi un que leva 60 anus FALANDU, si nun son os galegus que lenvantan a lebri aqui nairi se acorda de NOS. Ultimamenti nun fayu mais que ler nuticias, revisar Forus i mais fullitis sobri esti tema i sacu a conclusión que a metai delis nun tenin ni puñeteira idea de cumu se comi isto. Ayos.

  46. #146 Leonam 25 de nov. 2006

    "- Creo que se puede descartar que sea un habla de transición con el portugués, pues en todo caso se parece más al portugués minhoto que al propio de Castelo Branco, muy "sureño" y con fuerte acento alentejano... cosa que se dejaría notar. - La terminología "agraria" que aparece citada en la direccio que arriba puse es bastante "gallega"... lo que me corrobora lo anterior" Amigo Amerginh A região de A Fala faz fronteira com uma região portuguesa, a norte de Castelo Branco, e com a região de Ribacoa, onde se falam já dialectos do norte de Portugal. A sul de uma linha que passa pela serra da Gardunha, em Portugal, e se projecta para este, em trritório espanhol, já a sul do Xálima, começam os dialectos do sul, no qual o Alentejano está incluso. A região de Castelo Branco tem a particularidade de ter um dialecto àparte, pois resultou da influência do povoamento por franceses e flamengos, daquela região. O "u" lê-se "iu", tal como no francês, além de outras particularidades. Portanto, A Fala pode ter a ver com a região vizinha de Ribacoa e de Salamanca, que foi povoada por galaicos e leoneses. Este povoamento, de norte para sul, fez-se lentamente, à medida que se reconquistavam as terras aos mouros. Não acredito numa colonização cirúrgica de galegos vindos do território da actual Galiza, pois estávamos na Idade Média. Considerando a luta contra os mouros, só se fossem lá colocados de avião ou de helicóptero. lol. Foram sim Galaicos que podiam ser de Braga ou de Santiago e leoneses que podiam ser de Astorga ou de Miranda que povoaram estas terras correspondentes aos dois lados da raia. Por motivos oragráficos e acesso dificultado, os do val de Xálima ficaram isolados e conservaram o idioma arcaico. O idioma arcaico dos de Ribacoa evolui tal como o Português. Do lado extremenho, os territórios á volta do Xálima, foram castelhanizados. Em relação aos de Miranda do Douro, em Portugal, sucedeu um fenómeno idêntico: ficaram também isolados durante muitos séculos do português e do castelhano, conservando assim a sua fala astur-leonesa até aos dias de hoje. Saúde

  47. Hay 146 comentarios.
    página anterior 1 2 3

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba