Autor: Lapurdi
viernes, 14 de diciembre de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 13.486 veces.


Ir a los comentarios

COCHE, CUCHARA, COCHINO

No se trata de un cuento sobre la família "coch", pero si tiene que ver con los coches, las cucharas y los asquerosos pero ricos cochinos. Además de con muchas otras palabras que junto a las anterior comparten significado.

Coche, cuchara, cochino

Siempre
me ha hecho dudar la etimologia que Joan Corominas propone para
"coche". Según él dice, en la población de Kocs, a
medio camino entre Budapest (Hungria) y Viena (Austria), capital del
imperio austrohúngaro, se situaba esta población, y que
los viajes que se hacían entre ambas capitales se hacia con un
tipo de coche de caballos especial, tan bueno que no se debían
notar los baches. Así que aquel tipo de coche de caballos, al
cual la gente conocía como Carro de Kocsi, con su morfema de
gentilicio correspondiente, hizo famosa la población, y por
medio de aquella sustitución de la parte por el todo, se tomo
el nombre de la población como el nombre de aquel vehículo.

Esto, que
parece un poco a cuento de hadas, y que no dudo que fuera cierto, a
mi me hace plantear varias preguntas. ¿Por què se dio
el nombre de una población, que aunque importante, Kocs, no
era ni el origen ni el destino de aquel viaje o trayecto?¿ Por
qué el nombre de aquel vehículo (Kocs) dió lugar a
nombrar a todos los carros, supongo que hasta entonces se les llamaba
así, que tenian forma de coche o carricoche, como aun se les llama? No sé, pero creo que el
nombre de "coche" es mucho más antiguo que este de Kocs del siglo XVI y relacionado con otros “coches”
que después expondré.

Otra
palabra que uno cree relacionar con la “kutxa” vasca, ‘caja’,
y la "hucha", es “cuchara”, que también los etimólogos, y está
vez a mi no me cabe duda, lo relacionan con un anterior nombre latino
“cochlear”. Creo entender que la “ch” podría tener dos
valores fonéticos: el de nuestra “ch” actual y el de la
“c” como pasa en el inglés actual. No obstante, y vista la
evolución al castellano, no así a otras lenguas, parece
que predomino el sonido “ch”, pero yo tampoco quiero descartar
otras interferencias lingüísticas como son la posible
influencia vasca, “kutxa” > “cuchara”, no hemos de olvidar
la forma de caja, o cierto parecido funcional, de la cuchara, y la influencia de una raíz,
que en la segunda parte expondré, la raiz “otx” o “och”.

Para
acabar tenemos uno de los nombres más famosos de nuestro
cerdo, el nombre más guarro, más asqueroso, más,
también, entrañable y familiar, el de “cochino”.
Desde luego no es un “coche” pequeño como puedan pensar
algunos italianos, aunque para ellos en su lengua si lo sea. El “cochino”,
que puede ser un diminutivo, tiene otro nombre que podría ser
el original o primitivo: “cocho”, que en algunos lugares aún
se utiliza, y no solo “cocho” sino también “gocho”.
Por tanto del “cocho”, más el diminutivo, tendríamos
el cochino. El lugar donde vive es la “cochiquera”, o el
“cuchitril”, que no destacan ni por su espacio, ni por su
limpieza. La palabra cochino tiene por otro lado una connotación
sexual, al tratarse el tema sexual como un tema “cochino”. Qué
tendrán que ver los cerdos con el sexo, como si practicar sexo
fuera algo privativo de los cerdos, o como si fuera algo sucio, dado
que los cerdos y sus cochiqueras suelen estar bastante sucias. No
viene por ahí el asunto, sino por el hecho que la vagina es
llamada en algunos lugares, concretamente recuerdo que en valenciano,
“cocho”, otros dicen “chocho”, o cosa parecida. Se ve pues
claro que el que hace cosas con este órgano, y más
sexual que el no cabe, es un “cochino”, es decir, relacionado con
el “cocho”.

Otro de
los equívocos con estas palabras “cochinas” se
da con la palabra “recochineo”, que va, parece, por otro lado.
Según Armando de Miguel apunta que podría venir del
latín “coquere”, cocer, y de su participio “coctus”,
cocido. Cuando una cosa no solo se cuece una vez sino dos obtenemos
el “bizcocho”, que ya su nombre indica como dos veces (biz)
cocido (cocho). Pero pienso que aunque el verbo cocer, y
concretamente el participio “cocho” pueda indicar lo cocido, y
por lo tanto lo “recocido”, es decir, el “recochar”, verbo
que no sé si existe, aunque si existe el nombre “recochineo”,
veo más su explicación por el hecho de que, como el
coche, y como la cuchara y el cochino, el recochineo es poner encima
algo de algo que a su vez ya esta encima de algo. Y con eso llegamos
al fondo de la cuestión: ¿ qué significa “coche”,
“cuchara” o “cochino”? Creo que su significación, a
más de basarse en la raiz “otx” o “och”, que en la
segunda parte expondré, tiene su significación en el
verbo “acochar”, con diferentes significados según la
lengua: en catalán quiere decir agacharse, esconderse, en
castellano tapar un niño, arroparlo en su cama, en francés
(coucher), acostarse. Bien entre las tres propuestas me quedo con un poco de las tres, es decir, sacar una cosa que esta
levantada para echarla, para tumbarla, en el lecho o cama. De aquí
que cuando son varias las veces que se echan cosas sobre un sitio, ya
sea un recochar o recochineo. Y los lugares preparados para tumbar cosas y contener cosas sea el coche, la cuchara o el cocho.

La raiz "och"

Como lo prometido es deuda, en esta segunda parte entro de lleno en
esta raiz, que resumo como "och", escrito en algunas lenguas como
"otx". En general tengo la costumbre de pensar que todo lo que se
parece se une, quizás porque el principio de identididad funciona asi:
el parecido nos lleva a identificar cosas, y en nuestro caso, el
parecido de las palabras nos debe lleva, al menos a mi, a relacionar de
forma más íntima esas palabras, aparentemente con significados muy
diferentes.

Hay lingüístas que creen que el sonido "ch" és un sonido sin
significado, como todos creen ellos, creado para gustar a los niños,
para darle un tono más suave i infantil. Nada más lejos de la realidad.
El sonido "ch" es tan digno y tiene tanta fuerza y personalidad como el
que más. Quizás lo digas porque en latin aparece poco, y casi se
asimilia a una variante de la "c". Para mi és un sonido que da
personalidad a palabras como "echar", "lecho", "chapa", "achatar", etc.
y al famoso: cha-cha-cha.

Cuando se une este fonema con la "o" forma la raiz "och", con su
variante en "uch", que creo tienen ambos el mismo significado. Pero
antes de avanzar el significado voy a dejar que por los ejemplos el
lector adivini cual és.

Decimos que uno esta "pocho" cuando esta enfermo, es decir, no esta
firme, se desmonta y debe reposar en la cama. También las verduras,
cuando se las frie o cuecen se ablandan, y se quedan aplastadas,
chafadas, como le pasa a la cebolla en el vúlgar sofrito. También a las
judias, quizás a un tipo concreto de judias secas, se les llama
"pochas".

Otro nombre es "bocha", palabra utilizada para definir las bolsas que
forman la ropa amplia, que deja "bochas", que aunque no son "bolsas",
tanto fonética como semànticamente son tan parecidas. Una variante de
la "bocha" és el estómago de los rumiantes o "buche", y a los
embutidos, que se meten dentro de una tripa, (espécia de bolsa), se le
llama "embuchar" y "embuchado". Queda claro que la bochas y los buches
són espacios donde se acumulan y se depositan cosas y más concretamente
alimentos.

De la capa, cuando esta cubre también la cabeza, se forma la "capucha",
que podriamos decir que es la capa de la cabeza, o quizas le viene el
nombre de "cap" (cabeza), no sé. Pero si creo que "ucha" se refiere a
la "bocha" o hueco donde se refugia la cabeza.¿ Casualidad que esta
"ucha" coincida con las otras palabras con las que comparte "ucha"? Lo
seria si solo fueran dos o tres casos, pero hay más.

La babucha es, como todos saben, las zapatillas o zapatos que usan los
árabes. Segurament el origen de la "babucha" se encuentre en la lengua
árabe, pero la terminación "ucha" es muy gràfica atendiendo a la forma
de zapatilla de las babuchas que cubren la punta de los pies.

Cartucho, otra palabra que acaba en "ucho", la terminación final en -a,
-o, o -e, no tiene importancia, ya que se debe a morfemas de tipo
masculino/femenino u otros. "Cart-" , como carta, cartel, pancarta,
viene de la raíz del verbo "carr", acarrear, del cual surgen palabras
como "carro". También en vasco "ekarri" significa 'llevar'. Por tanto
son cosas que sirven para llevar, y en el caso del cartucho, además
tiene  una forma especial de depòsito para llevar la pólvora.

También tenemos la palabra "est-uche", otro recipìente para poder llevar los lápices o otros pequeños instrumentos.

Otras palabras las encuentro en otras lenguas: por ejemplo en el
catalan "cl-oxa" es un panecillo que se vacia de la miga para
rellenarlo luego con diferentes comidas y ingredientes, por lo tanto és
una forma más de hacer los bocadillos sin cortarlos sino vaciandolos y
rellenandolos luego. La forma que queda del panecillo es la que ya
sabemos y que sirve para contener cosas.

En el francés una palabra muy parecida a la anterior es "cl-oche",
campana, con su forma concreta y especial, y que deja un espacio para
introducir el badajo, que golpeará sus parecedes metálicas.

Ya para acabar, y no poner palabras de más dfiícil intelección, tenemos
el "cucho" (no perro) de crema, todo rellenito por dentro, pero
formando una especie de rollo  sabroso de pasteleria.

Por lo tanto, tanto el coche, como el cochino, como la cuchara. todas
comparten la raiz "och", con su significado de lugar cerrado donde
depositar cosas, o, también suelo concreto donde se depositan cosas. En
fin, el concepto se lo haga cada uno como mejor se acomode a la
realidad.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Servan 14 de dic. 2007

     Ya en latín la cerda, puerca, porcelana, se refieren a las partes femeninas tan malafamadas, no siéndolo la herencia paterna, el zib, el lingam. En Chile chucha es una palabra demasiado malsonante, de esas que pueden escaparse en situaciones dolorosas, como al aplastarse un dedo en la puerta, para espanto de las damas presentes, si lamentablemente las hubiera.
    En Chile se dice 'peor es mascar laucha', con acento láucha. Pero laucha es un simpático pero no menos asqueroso ratoncillo, voz araucana según la RAE. Un amigo aficionado a las etimologías, escuchó eso y aclaró que era 'peor es mascar la hucha', la alcancía, que puede ocurrir si uno queda sin dinero, que mascar lauchas es demasiada pobreza.
    Un niño que escuchó esta erudita perorata, después dijo, mamá, mira, una laúcha.

  2. #2 arquidioniso 14 de dic. 2007

    En México abunda la "CH" en todas partes..tanto en las palabras castellanas, como en la glosa de nuestra omnimoda "chingada". Palabra tutelar que se acomoda en todas partes y cambia de significado segun sea el tono o la ubicación.


    Chinga es lo que nos pasa, que no nos gusta y debemos aguantarlo. Pero "chingón" es auqello que es superior en cualquier forma. Cuando algo no nos gusta, lo mandamos "a la chingada"...y si nos complace es una "chingonería". El peor insulto es "chingar a su madre" ( y hasta se me arrugan los dedos al escribirlo) y si algo es pequeño e insigificante es una "chingaderita", y si es molesto es una "chinguita". Lo mucho, lo exagerado es "un chingo" numeral que tiene la calidad del infinito. "Chingar" es lastimar y cuando se "chingó la cosa" quiere decir que ya no sirve.


    Un "chingaquedito" es la persona que se empeña en fastidiar de poco a poco, pero sin pausa...y luego viene el superlativo "chingonsísimo" y su hijito "chingonsisísimo" com una cualidad imperial e inigualable.


    Como verbo es conjugable en cualquier forma y tiempo:


    Yo chingo...tu chingas...el chinga que sería en presente del indicativo, pero tambien lo barroco cabe aqui: "Vos os chingareis esta copita" segun diría un virrey novohispano al ofrecer una copa de vino o tequila..."chínguele" es un estímulo verbal para decir sígale, no desfallezca...y la expresión "hay que chingarse" significa la cantidad de trabajo que hay que hacer en algo...por extraño que parezca, un chingón no hace chingaderas, ni una chingonería se va a la chingada. El pudor verbal lo anota "ch..." y ya sabemos de que se trata.

  3. #3 Llug 14 de dic. 2007

    Chinga, chamba, charro... precisamente yo viví cuatro o cinco meses en Cholula, pero chido no, chido viene muy probablemente de la xíriga llanisca:


    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2093&cadena=xiriga


    aunque originariamente era "xidu" con x.


     

  4. #4 makoki 22 de dic. 2007

    Lapurdi  la chalupa no deja de ser una oquedad que sirve para navegar y un botxo un valle cerrado, txalo es aplauso¿quizas juntar los dos huecos de las manos?muy interesante .

  5. #5 Sotero21 23 de dic. 2007

    Lapurdi, por si es de su interés. De críos jugábamos al "gocho" que consistía en meter las canicas (bolitas de cristal) en tres "gochos" o agujeros que se excavaban en tierra. Ya más jovencillos, con pinta de Travoltas provincianos, las niñas que rondábamos eran "pochitas" o "pochas" según la edad. Así "vamos a sacar a bailar a esas pochitas" era para ir a por las de nuestra edad. Si eran "pochas" había que armarse de valor, porque si no te daba un guantazo algún chico mayor más o menos encelado, lo más que conseguías era una mirada de altivo desprecio femenino. Pero a veces funcionaba, con el consiguiente peligro de "empocharse" que era lo peor que nos podía pasar y que era algo así como enamorarse, pero a lo bestia

  6. #6 lapurdi 29 de dic. 2007

    Parece muy claro que "ocho" y otros derivados como "pocho", "cocho",
    "bocho", se refieren a lugares cerrados que estan preparados para
    contener cosas, y seguramente el puerco, cochino, era un animal muy
    dado a encerralo en diminutas cuadras a donde tirar las basuras, que
    eran la comida preferida de los pueros (porcos( ya que los restos se
    les llama en vasco "apur", la "purria" es la gente marginal, como si
    fueran restos de la sociedad, "aporcar" es en catalán cubrir los
    troncos de los arboles con trozos, restos de tierra, y "podrir",
    "pourrir" en francés, es hacerse una cosa trozos, desintegrarse, de
    aquí la olla"podrida", hecha con restos de comida, o el "pot-pourri",
    hecho de trocitos de canciones.

    Pero hay otros nombres donde queda también claro el concepto de
    aplastarse, hundirse sobre el suelo, como en "acocharse", como són los
    nombres del "cojin", (cuixi en català) o las mismas "cuixes", muslos en
    catalan, ya que son las partes del cuerpo sobre las que descansa el
    cuerpo cuando nos sentamos. No sé si debe existir algun "cucha" o
    "cuja" en otros idiomas. Lo mismo el "cojinete", donde se colocan los
    ejes y que permite girar a este dentro del mismo. Por lo tanto la raiz
    puede ser muchos más variadas en sus diferentes grafias: c-oj, c-ox,
    c-och, c-uj, c-ux, c-uch, etc.

  7. Hay 6 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba