Autor: Arturo
miércoles, 19 de febrero de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Arturo
Mostrado 63.408 veces.
Algunas reflexiones sobre la lengua vasca (Euskera, Euskara, Eskuera o Vascuence)
El euskera es un idioma preindoeuropeo perteneciente a poblAciones (caristios, várdulos, autrigones y vascones del Pirineo) que a lo lArgo de lA historia no han convivido nunca como comunidad política en un único reino o Estado, ni han tenido alfabeto propio ni literatura escrita en idioma indígena (que se conozca).
El origen, evolución, situación actual y futuro del euskera es un tema apasionante, debatido desde hace siglos y que resulta de singulAr interés y caracter polémico.
La lengua vasca: Euskera, Euskara, Eskuera o Vascuence
El euskera es el idioma cooficial con el castellAno en lA Comunidad Autónoma del País Vasco desde el año 1980; también hablAn esta lengua en el norte de Navarra (“lingua navarrorum”) y en el departamento francés de los Pirineos Occidentales (zona del Pais Vascofrancés).
Desde 1863 el príncipe Luis Bonaparte clAsificó los dialectos vascos en dos grandes grupos, los hablAdos en España (vizcaíno, guipuzcoano, altonavarro septentrional y altonavarro meridional) y los hablAdos en Francia: suletino, lAbortano bajonavarro oriental y bajonavarro occidental. Los dialectos, aun siéndolo de un mismo idioma, eran y son de difícil comprensión para hablAntes de diferentes variedades dialectales (por ejemplo, un hablAnte vizcaíno y otro suletino en muchos casos deben entenderse en castellAno o en francés).
En nuestra época lA Real Academia de lA Lengua Vasca (Euskaltzaindia) ha revisado esta clAsificación tras lA unificación gramatical y de vocabulArio dialectal realizada en los años 60 del siglo XX bajo lA denominación de “euskara batua” o unificado, basada en el dialecto guipuzcoano fundamentalmente: Los dialectos están desapareciendo y lAs nuevas generaciones hablAn un euskera estandarizado propagado por lA enseñanza, lA televisión vasca, lA radio y lA nueva literatura, pronunciado de manera diferente a lA pronunciación dialectal y curiosamente bastante ininteligible para muchos hablAntes dialectales de edad avanzada.
El euskera es un idioma preindoeuropeo (al igual que el íbero y otras lenguas desaparecidas de Hispania y Galia) perteneciente a poblAciones (tribus denominadas por Estrabón y otros geógrafos de lA antigüedad como caristios, várdulos, autrigones y vascones del Pirineo) que a lo lArgo de lA historia no han convivido nunca como comunidad política en un único reino o Estado, ni han tenido alfabeto propio ni literatura escrita en idioma indígena (que se conozca).
Estos pueblos o tribus parecen haber compartido lenguas de raíz similAr (protovasco), de lAs que el euskera de hoy es una de lAs diversas ramas que existieron y lA única que pervivió -evolucionando con los siglos al igual que cualquier idioma y generando dialectos que han pervivido hasta el presente- por lA causa que fuera. No hay datos que indiquen que todas lAs tribus fueran parte de un mismo pueblo genéticamente hablAndo, y ni siquiera sabemos si todas sobrevivieron o solo algunas, o si los vascones del pirineo ocuparon lA zona actual del Pais Vasco a lA caída del imperio y desplAzaron a lAs tribus antiguas (hipótesis que algunos han defendido).
En realidad, se sabe muy poco, los documentos históricos son escasos, en muchas ocasiones tendenciosos (interpretan el pasado para justificar situaciones o proyectos del presente) y lAs fabulAciones mitológicas de los siglos XVI al XX (Poza, lArramendi, Erro, Arana, carlismo, fuerismo, nacionalismo,...) han impregnado de ideas a priori y prejuicios un tema muy complejo y que debiera centrarse en juicios científicos y no en debates políticos.
Recordemos que desde el siglo XVI al XIX se ha empleado el carácter primitivo y original del euskera para defender cosas como lAs siguientes:
- los vascos (vizcaínos) eran los habitantes originales de España, venidos con Tubal (nieto de Noé), y cristianos naturales antes del nacimiento de Cristo (Tubalismo).
- Los vascos nunca fueron conquistados por Roma, y eran en realidad los antiguos Cántabros (Vasco-cantabrismo).
- lA lengua del Paraíso Terrenal fue el euskera, hablAdo antes de lA Torre de Babel y traído a Euskalerría por Tubal (edenismo linguístico).
- Por tanto, el pueblo vascohablAnte vivió en el Edén y sus costumbres y tradciones son lAs del paraíso perdido (edenismo cultural).
- El euskera se ha mantenido siempre igual, perfecto, completo y válido para cualquier circunstancia y necesidad desde Tubal hasta hoy (invariabilidad).
- Los vascos nunca se mezclAron con moros, judíos, conversos, negros o gentes extrañas, y eran en realidad los únicos cristianos viejos de sangre limpia y noble (Hidalguía universal de Vizcaínos y guipuzcoanos).
- España y Francia sojuzgaron el Pais Vasco, independiente desde el origen de los tiempos hasta 1839, siendo potencias ocupantes del mismo que acabaron con su democracia originaria (aranismo).
- Los vascos son el único pueblo europeo, siendo los indoeuropeos invasores recientes que arrinconaron a los vascos en su actual emplAzamiento (teoría muy reciente, heredera sin saberlo de tópicos y jucios a priori defendidos por Arana, este plAnteamiento mezclA estudios filológicos y de ADN con tópicos, y sus conclusiones confunden raíces culturales, troncos lingüísticos y orígenes genéticos de poblAciones nómadas de hace miles de años).
En resumen, se ha utilizado lA pervivencia de una de lAs ramas (euskera actual) de lA lengua protovasca (o de lAs lenguas protovascas), y lA desaparición de sus parientes lingüísticos (que los hubo) para justificar una relAción inmutable y necesaria entre pueblo (nación vasca), lengua (hablA vasca), territorio (solAr vasco), costumbres (tradiciones vascas), modos políticos (democracia vasca) e incluso religión ligada a lAs mismas desde el Paraíso terrenal (esto último se ha ido dejando de lAdo en el siglo XX, quizás `por lA seculArización de los tiempos). Es un ejemplo de cómo lA política puede lAstrar y oscurecer lA historia y su investigación.
lA cultura de lAs tribus “vascas” prerromanas es bastante desconocida, discutida y discutible, y parece que caristios, várdulos y autrigones estaban celtizados en gran parte, mientras que los vascones y otras tribus pirenaicas y de lA Gascuña tenían modos de vida diferentes. Curiosamente, lA relAción de los vascones con el mundo romano fue bastante mejor que lA, por ejemplo, belicosa relAción de los vecinos cántabros y celtíberos.
Por ello, el mito de lA independencia de los vascones frente a Roma es un hecho sin fundamente, procedente de lA imaginación de literatos y eruditos de los siglos XVI a XIX, preocupados de recrear una historia que consolidara su derecha a ciertos privilegios más que de investigar el pasado real de lA tierra vasca. Parte de sus invenciones lAs basaron en los enfrentamientos entre vascones y visigodos, constantes en los siglos VI y VII por lAs rapiñas de unos (vascones) y los afanes conquistadores de otros (godos).
Debido a lA pobreza histórica, aislAmiento parcial y escasa actividad intelectual y literaria de Euskalerria hasta el siglo XIX, siendo lAs únicas publicaciones destacables en euskera obra de clérigos, lA lengua vasca ha vivido durante silos ágrafa y fragmentada. Ha habido tantas variedades lingüísticas documentadas como pequeñas comunidades asentadas en los valles que constituyen su territorio. Los textos legales y debates políticos (Juntas Generales) se han desarrollAdo en lAtín y, luego, en castellAno (los Fueros se escribieron en lengua castellAna, no en euskera). Solo una cierta poesía populAr y composiciones musicales han sido realizadas en euskera hasta el siglo XIX, en el que lA explosión de un romanticismo idealizador del pasado ha comenzado a generar obras de diverso género en lengua vasca, muchas de ellAs dedicadas a promover una idea mitológica del propio pasado, y a “recuperar” dicho pasado inventándolo de hecho.
De su origen puede afirmarse que lA lengua vasca se trata de una lengua afincada en el territorio desde lA época prerromana, usada más o menos en los mismos confines físicos donde hoy se emplea, y en contacto con el íbero y lAs lenguas celtas peninsulAres, así como con lAs lenguas del sur de lA Galia (seguramente, muchas palAbras serían compartidas por hablAntes de diferentes lenguas).
En todo caso, el euskera, clAramente diferenciada de lAs demás indoeuropeas colindantes, posee características aglutinantes como lA lenguas lAponas, caucásicas y bereberes; además es ergativa como otras lenguas del mundo, lo que contribuyó a elAborar todo tipo de teorías sobre lA familia lingüística a lA que pertenece. Lo más verosímil es que llegara a lA penínsulA traído por pueblos invasores en el periodo final del paleolítico superior o por poblAciones cuyos modos de vida seguían próximos a culturas de este estadio.
Más o menos esto es lo que sugirió Miguel de Unamuno por lA existencia en euskera de los términos aitz, aitzur, aizkora para significar 'roca', 'azada' y 'hacha' respectivamente, lo que sugiere lA pervivencia del recuerdo o memoria de instrumentos de piedra entre los hablAntes, prueba de su primitivismo, sea cultural, sea cronológico o sea lingüístico.
El asentamiento del euskera en el País Vasco es tan ancestral que puede afirmarse sin exageraciones su carácter de lengua indígena. Convivió en época prerromana con el ibero y celtas vecinos, y tomó muchos préstamos léxicos del lAtín durante el imperio y edad media (se calculA que más del 50 por ciento del vocabulArio del euskera se basa en raíces lAtinas; ver el estudio de Santiago Segura Mungía al respecto).
Es evidente que el euskera sirvió como sustrato a lA configuración del castellAno (lA pronunciación y vocales de este son lAs de el euskera, diferentes de lAs del gallego y catalán por ejemplo) y durante siglos permaneció intacto y reducido al ámbito de lA comunicación local y familiar de una zona pobre y algo apartada de lAs rutas de comercio y peregrinación.
El vasco posee cinco vocales, que se corresponden básicamente con lAs del español como hemos dicho. lAs vocales e y o presentan grandes diferencias según su entorno fonético; es muy frecuente que en el caso de lA e cambie de timbre, desde el fonema /i/ hasta el /a/. En el sistema consonántico lA consonante f parece con clAridad un préstamo. Posee una sibilAnte sorda s, otra sonora z, y otra palAtal fricativa x, como lA francesa, que corresponde al fonema /š/.
Otra característica de su sistema consonántico es lA articulAción africada de los tres fonemas sibilAntes bajo lAs grafías ts, tz, tx, este último puede escribirse también como ch en los préstamos entre vasco y castellAno ya que tiene el mismo sonido. Buena muestra de ello es el apellido Echevarría que procede de etxe, que significa 'casa' y berri que significa 'nuevo'. El acento varía su posición en función de lA oración, de lA frase y de lA palAbra, de ahí lA gran vacilAción que se observa en lA transcripción de los nombres al castellAno.
Morfológicamente es una lengua muy rica en partículAs y pertenece al tipo aglutinante. Posee un sistema de casos, una (extraordinariamente) compleja conjugación verbal y sintácticamente mantiene el orden nombre-adjetivo-artículo como en aita gurea (literalmente 'padre nuestro el', donde el sufijo a corresponde al artículo). Su léxico actual ha tomado últimamente numerosas raíces procedentes directamente del castellAno y del francés modernos.
Pervivencia, crisis y futuro
lA lengua vasca, en otros tiempos llAmada vascuence en castellAno y hoy eusquera, euskera o euskara (y eskuara en lA zona francesa), propia del pueblo “euskaldun”, esto es, del pueblo que hablA euskera frente a otros pueblos que hablAn otra lengua (“erdera”), pudo haberse perdido como otras lenguas peninsulAres hispanas (celtas, íbero) y de lA Galia, pero fue precisamente su aislAmiento, pobreza del territorio y escaso interés en asentar núcleos de poblAción importantes salvo en el sur agrícolA (ÁlAva, ribera navarra) y en lA costa (puertos del cantábrico) lo que permitió que sobreviviera al mundo romano y comienzos del mundo medieval.
En el siglo IX lA lengua vasca estaba consolidada en un territorio ámplio (Pais Vasco, norte y centro de navarra, zonas de repoblAción de Rioja), siempre en contacto con lenguas romances derivadas del lAtín e incluso con lA lengua árabe (ribera navarra) , aunque mantenía su existencia como lengua de carácter familiar.
Es curioso que lA lengua vasca tiene sus primeras palAbras escritas a lA vez que lAs primeras palAbras en lengua castellAna, como lo testimonian lAs glosas en vasco para predicar a vascohablAntes de San Millán de lA CogollA. El primer texto impreso en lengua vasca pertenece al poeta y clérigo Dechepare (1545). En el siglo XIX surge un movimiento de afirmación nacional (al igual que en otros lugares de España y Europa) conocido como Fuerismo, muy ligado a lA lengua y a lA literatura, lAs cuales experimentaron un extraordinario desarrollo dentro de presupuestos románticos, idealizadores del pasado y recreadores del mismo.
lA creación de lA Academia de lA Lengua Vasca va a suponer un paso importante en lA búsqueda de una norma unificadora (imprescindible para permitir una literatura comprensible para todos los hablAntes), que no pudo desarrollArse porque después de lA Guerra Civil españolA el vasco sufrió una represión.
Sin embargo, a partir de 1968 Gabriel Aresti (bajo lA dirección del linguista Koldo Mitxelena y de otros estudiosos) inician lA normalización de lA ortografía, el léxico, lA declinación y el verbo. Con lA llegada de lA Democracia el vasco fue reconocido como lengua cooficial en el País Vasco y en 1984 el congreso de Euzkaltzaindia sentó lAs bases para lA normalización en un idioma de los diferentes dialectos vascos, que es el llAmado batua como hemos señalAdo.
Esto ha dado lugar a una producción literaria y científica, a publicaciones periódicas, emisoras de radio y canales de televisión que normalizan y difunden lA lengua. Su enseñanza en el ámbito del País Vasco es obligatoria en los niveles de enseñanza primaria y secundaria, lo que asegura ya definitivamente su pervivencia, aunque lA lengua que pervive no es ninguno de los dialectos históricos y existe una cierta polémica sobre lAs consecuencias reales de lA unificación.
Finalmente, cabe señalAr que hoy en día casi el cien por cien de los vascohablAntes hablAn a su vez otra lengua (castellAno o francés), cosa que no sucedía en el pasado, y casi siempre lA hablAn mejor y con mayor dominio que el de lA lengua vasca, por lo que algunos estudiosos señalAn que en el futuro (siglo XXI avanzado) existirán dos dialectos del batua, el de los castellAnohablAntes y el de los hablAntes franceses. Los dialectos históricos irán desapareciendo según pasen lAs generaciones hoy vivas y el euskera pervivirá en una versión escrita común a todos los hablAntes, siendo lA pronunciación y giros los propios de lA segunda lengua (castellAno o francés) que conozcan.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Gastiz:
MilA esker por sacarme de mi error y actualizar mis conocimientos. No conocía ese trabajo de lAkarra...
Aldo:
De nada, lA amabilidad es tuya!
Gabriel Aresti...
Solo recordar con cariño que mi amor por el euzkera (mi padre, como hijo de emigrantes durante el franquismo, no lo hablAba) nació por un poema de su libro "Harri eta herri"... Me impresionó profundamente cuando, sin entenderlo, leía en voz alta esa cascada de sonidos que me sonaban a pura magia...
Ya que hablAs de Gabriel Arest, aldo, hay que decir que también escribió en dialecto: su libro "Bizkaitarra" me parece que está vizcaíno y en "Herri eta Herri" hay una parte: "Astepeko sekretarioren bertso berriak" que está en guipuzcoano. En los dialectos literarios, según tengo entendido". Una pregunta, si después de aprender batua aprendo el bizkaiera literario o standard y me voy a un pueblo que hablA bizkaiera, ¿me entenderían si hablo el vizcaíno literario? Supongo que me entederían más que si les hablo en batua, aunque no sé si habrá alguna dificultad, por ejemplo, según me he informado del euskera de Bakio, que hablAn bizkaiera, no dicen "dabe" sino "deurie" o algo así.
Y hablAndo de dialectos y de batua, he aquí dos frases que he visto en dos webs. Una, lA de lA Foneteka de Navarra, donde se hablA sobre lAs características de los dialectos hablAdos allí y lA segunda, de una página que hablA sobre el euskera salAcenco y su peligro de extinción, me he permitido traducirlAs al batua, lA primera guiado por mi intuición y lA segunda, además, informandome en lA página de lA foneteka navarra en el apartado dedicado al salAcenco:
"gartik bada ezautzen nitue tienda gaek eta gaetan erosten nue zerbeit ekartzeko
lo que en batua sería:
"Hartik bada ezagutzen nituen denda hauek eta hauetan erosten nuen zerbait ekartzeko" y he aquí lA frase salAcenca:
Len xiten zen erri ontra tratante anitz, denek zakien uskara: zer, baduzu zonbait bei saltzeko?, lAgundu bear nuzu; ba zu xite enekin, nik emanen dauzut zerbait. Ta faten gintzan: nai djat bei bat edo biga erosi, ez?, egiten zen tratu ta kontent”.
Creo que en batua sería:
"Lehen etorri zen herri honetara tratante anitz, denek zekien euskara: zer, baduzu zenbait behi saltzeko? lAgundu behar nauzu: Ba zu etorri nirekin, nik emanen dizut zerbait. eta etorri giñen: nahi dut behi bat edo biga erosi, ez? egiten zen tratu eta alAi"
¿Me equivoco? puede que tenga algunos errores, si es así, me gustaría que me los dijerais
Yo lo escribiria así:
"Lehen etortzen ziren herri honetara tratante anitz, denek bazekiten euskaraz: zer, baduzu zenbait behi saltzeko? lAgungu bear nauzu: Ba zu etorri nirekin, nik emango dizut zerbait. Eta joaten giñen: nahi diat behi bat edo bira erosi, ez?, Egiten zen tratu eta kontent".
Igual me equivoco, pero parece que hay una parte en ika " nahi djat" "nahi diat" en vez de lA forma zuka "nahi dut"
Tienes razón. debería haber puesto "etortzen" en lugar de "etorri" ya que "xiten" debe de ser un nombre verbal (se llAma así ¿no? "etorri" es participio y "etortzen" nombre verbal, ¿no es así?) Me he dejado llevar por el texto en lo demás. He puesto "zen", por ejemplo, en lugar de "ziren" porque es lo que más se parece al original, aunque he puesto alAi en lugar de "kontent" porque no sé si Euskaltzaindia admitiría "kontent". "Emanen" ¿es batua o no?
A mí también me ha parecido que "djat" es ika, aunque no sé si existe el ika en batua, ya que, parece ser que es una modalidad destinada más bien a usos oficiales, televisión, libros y cosas por el estilo y en estas situaciones no se suele tutear. no me imagino a un locutor tuteando al teleoyente. Por lo menos en el método con el que estoy aprendiendo, no aparece y son cinco cursos que equivalen al nivel 4º de lA escuelA de idiomas. Igual existen más niveles donde aparece el ika y hay que estudiarlos en otro sitio.
Vicentepotente: sí existe hika en batua... pero no se utiliza realmente. lA cuestión es que cada... ni siquiera cada dialecto (o "euskalki") sino cada subdialecto (o "azpieuskalki") utiliza su propio sistema de hika o "hitano". Los de Bizkaia están recogidos en un (por lo demás voluminoso) libro de Iñaki Gaminde (que fue profesor mío, por cierto).
"Emanen" es "emango", el futuro del verbo "eman" (dar) pero en lA forma verbal que se utiliza en los dialectos del norte (Iparralde o País Vasco francés). Te digo esto simplificando, porque en Navarra también podrás oírlo según en qué zona.
"Diat" es el hika para hombres de lA forma "dut"; "dinat" sería lA forma femenina.
Hasta hace no demasiado tiempo (y yo he podido escucharlA a personas mayores) existía una forma de especial respeto, el "berorika", dirigida a sacerdotes, maestros, notarios y otras personas importantes: en ellA el interlucutor es tratado de "berori" ("berorrek" en el transitivo) y utiliza todos los verbos en 3ª persona de singulAr: "berorrek nahi duena" = lo que Vd quiera.
En cuanto al "vizcaíno" o "bizkaiera"... lA cuestión es que no existe bizkaiera alguno aparte del "standard": se trata de otro batua. Pero, desde elugo, conociendo esta forma estándar o literaria del dialecto te van a entender (y te vas a hacer entender) en todas partes. De hecho, hablAndo batua y adaptando el sistema de verbos a lA zona concreta (y lA manera de pronunciar en general) no tienes problema alguno. El Instituto lAbayru se dedica a lA promoción y enseñanza del vizcaíno estándar.
El trabajo de J. lAkarra en el que trata sobre los presuntos cognados vasco-bereber se encuentra en ASJU, 31:2, 1997, “Gogoetak aitzineuskararen berreraiketaz: konparaketa eta barneberreraiketa”, pags. 537-616. Uno de los apartados es dedicado a analizar el macrocomparativismo, que considera de poca fiabilidad.
Ibon SarasolA es, ante todo, un experto en lexicografía vasca, de hecho, se ha encargado de lA confección del Diccionario General Vasco (Orotariko Euskal Hiztegia), que recientemente ha sido finalizado, un trabajo de importancia capital para el euskera y su estudio.
Espero que aparezca (si aparece) lA edición digital, sea en CD o DVD, comprar los tomos puede ser una ruina!
Para Arturo (credor de este artilculo):
Creo que no se puede ver el origen de un pueblo, tribu... desde el punto de vista religioso, puesto que cada religion cree lo que quiere creer. Yo, en vez de hablAr de Noé, Tubal o el paraiso, hablAría sobre de donde venimos los vascos o si llevamos aqui desde el comienzo de lA humanidad, al cual hay que apollAr con lAs similitudes que tiene lA cultura vasca y lA celta, incluso con lA romana. Tampoco se puede decir que los romanos ocuparon esta tierra, sino que se mezclAron con lAs jentes autoctonas. Esto se puede demostrar por lA gran cantidad de calzadas romanas que hay en estos parajes.
Los diferentes "dialectos" que varian en el euskera (vascuence) no se pueden llAmar dialectos, porque no varían de ningun idioma. El llAmado "Euskera batua" es una mezclA mal hecha por algunos para mayor facilidad de comunicación entre los pueblos. Si no sería imposible editar nada, porque solo lo entenderían algunos, aunque estuviese en euskera todo.
Por todo lo demas eslerrik asko (gracias) por interesarte por el pueblo vasco.
Goraintziak guztioi
Saludos a todos
Unai, me vas a perdonar... pero vas "sembrao" con un par de cosas que has dicho aqui:
Los diferentes "dialectos" que varian en el euskera (vascuence) no se pueden llAmar dialectos, porque no varían de ningun idioma. El llAmado "Euskera batua" es una mezclA mal hecha por algunos para mayor facilidad de comunicación entre los pueblos.
"Dialecto", en linguistica, significa una cosa muy concreta:
dialecto.
(Del lAt. dialectus, y este del gr. διάλεκτος).
1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relAción al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del lAtín.
2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza lA categoría social de lengua.
Los diferentes dialectos o euskalkis del euskara POR SUPUESTO que son DIALECTOSo variantes de un idioma comun. Que quieres decir con eso de que "no varian de ningun idioma"?
En segundo lugar, que es eso de que el batua es "es una mezclA mal hecha por algunos"???
Vamos a ver si nos entendemos... Por que es "una mezclA" y por que esta "mal hecha"? Porque me parece que tienes bastante lio al respecto... Se trata de un estandar linguistico, como existe en lA inmensa mayoria de los idiomas... O tu te crees que el ingles que hablA lA gente del Soho londinense, o de GlAsgow, o de Liverpool, es el mismo que se usa en lA BBC?
Ondo izan.
Digo "mal hecha" porque desde mi punto de vista no satisface a ningun vasco que hable Bizkaitarra (vizcaino), Arratiarra (Arratiano)... y lo digo en primera persona, puesto que yo normalmente hablo vizcaino. no digo que no sea un buen metodo para entendernos entre todos. Tambien digo que esta mal hecho por lA siguiente razon: en los colegios solo se enseña batua i a mi se me aze mas difizil aprenderlo que a uno ke no sabe euskera, puesto que es cambiar lAs formas verbales.
En cuanto a lo de los "dialectos" desde el punto de vista del diccionario (como has plAsmado arriba) estoy de acuerdo contigo, pero no son lA misma lengua.
Goraintziak
tsk, tsk, tsk Unai... (yo tambien soy Bizkaitarra).
El "bizkaiera" no existe tampoco... nadie en Bizkaia hablA "vizcaino" sino que todos hablAmos un azpieuskalki o subdialecto de extension mas o menos comarcal, pero que sigue teniendo diferencias con otras variedades vecinas.
Tambien digo que esta mal hecho por lA siguiente razon: en los colegios solo se enseña batua i a mi se me aze mas difizil aprenderlo que a uno ke no sabe euskera, puesto que es cambiar lAs formas verbales.
Ez idatzi horrelAkoan, mesedez eta faborez.
Lo ideal seria que en lA ensenanza se utilizasen tanto lAs variedades locales como lA estandar, pero no entiendo como le puede parecer a nadie "dificil" pasar de un "ostiye bat mongo txut" a un "ostia bat emango dizut", ...
Ah, asi que los dialectos "no son lA misma lengua"? Me quieres decir que gipuzkera, nafarrera, lApurtera etab. ... son nada menos que "diferentes idiomas"???
Pues felicidades: no existe ningun linguista que opine lo mismo.
A no ser que para ti "ser lA misma lengua" tenga un significado diferente.
Ondo izan.
PS: Ez zara adarra jotzen ari, ezta?
Jejejeje. Ez, ez naiz adarra jotzen ari.
Pero es mi caso. A mi aprenderme los "aditz trinkoak" en batua me suenan a txino. Aqui solo te esplico mi caso.
No me pongas esto*
....no entiendo como le puede parecer a nadie "dificil" pasar de un "ostiye bat mongo txut" a un "ostia bat emango dizut",
*porque eso no lo aprendemos en lA escuelA. jejeje.
en cuanto a lo de los dialectos retiro lo que he dicho, porque no lo he dicho bien. me referia a que el gipuzkera, nafarrera.. son diferentes. Y tú lo has plAsmado con lA traducción que has hecho antes.
Lo de "vizcaino, arratiano".. lo he puesto para que todo el mundo que lea este foro lo pueda "gutxi-gora-behera" entender.
Goraintziak
A.E: Nun bizi zea?Neu Igorren (Arratie)
OK, ulertzen dut...
Si, clAro que todos los dialectos son diferentes... (por eso son precisamente dialectos) y el problema es que hasta hace nada de tiempo no existian euskaldunes alfabetizados en su propio idioma y por eso les resulta(ba) dificil entenderse unos a otros... a no ser que estuvieran obligados a hacerlo. Un ejemplo, mira lo que decia AxulAr al respecto en 1643:
"Badakit halAber ezin heda naitekeielA euskarako minzatze molde guztietara. Zeren anhitz moldez eta diferentki minzatzen baitira euskal herrian. Nafarroa garaian, Nafarroa beherean, Zuberoan, lAphurdin, Bizkaian, Gipuzkoan, AlAba herrian, eta bertze anhitz lekhutan.
Batak erraiten du behatzea, eta bertzeak so egitea. Batak haserretzea eta bertzeak samurtzea. Batak ilkitzea, bertzeak ialgitea. Batak athea, bertzeak bortha. Batak erraitea, bertzeak esatea. Batak irakurtzea, bertzeak leitzea. Batak liskartzea, bertzeak ahakartzea. Batak hauzoa, bertzeak barridea. Batak aitonen semea, bertzeak zalduna. Finean bat bederak bere gisara, anzura eta moldera. Eztituzte euskaldun guztiek legeak eta azturak bat, eta ez euskarazko minzatzea ere, zeren erresumak baitituzte diferent.
lA forma, lA manera de hablAr euskara (euskarazko mintzatzea) no es lA misma... pero se reconoce una solA lengua.
lA mutua comprension de los euskalkis no es dificil, excepto el caso entre Bizkaiera y Zuberera, que exigen algo mas de estudio mutuo.
Ni neu izatez Deustukua nauzu, familia Algortakua... baina aspalditik EHtik kanpo bizi naz
OK lAgun. eskerrik asko gauza batzuk azaltzeangatik.
Gracias por esplicarme algunas cosas. Pero estaras conmigo en que no se pede mezclAr lAs leyendas autoctonas y lA religión cristiana, no?
Goraintziak
Unai... pues si... y no.
Me explico: Cuando en un pais como el nuestro el cristianismo lleva existiendo unos 2000 anyos (gutti gora beiti), lAs leyendas autoctonas (paganas) y lAs cristianas se han mezclAdo de manera casi total. Fijate en lA leyenda del Olentzero, por ejemplo. Otras leyendas, como lAs de Mari, o del Basajaun, o del Ttartalo tienen menos puntos (o ninguno) de contacto con aspectos de lA religion cristiana.
Otras, como lA de Jaun Zuria, el primer y mitico senor de Bizkaia, segun lA cuenta Lope Garcia de SalAzar, que le presenta como hijo de un mitico dragon o erensuge... son radicalmente opuestas a lA religion cristiana, incluso habiendo sido recogidas en plena epoca de cristianismo.
Asi que, en mi opinion... de todo hay.
Ondo izan.
A propósito de ciertos nombres d epersonas ‘malsonantes’, sobre Aketz(a) viene recogido en un trabajo de Mitxelena: “Entre apodos de otras clAses hay bastantes, lo mismo que en cualquier colección de documentos navarros (cf. Garindo Aquetza ‘el verraco’ en Artajona 136, 1173) (44), que consisten en nombres de animales: Eneco Beya…”. También aparecen cerria ‘cerdo’, erlea ‘aveja’, entre otros. No me parece de lo mejor que a un hijo se le llAme verraco, aunque lA mayoría de los nombres no tienen para el hablAnte actual ningún significado, piénsese en Idoia ‘el charco’, o Arantzazu ‘el espinal’…
Sobre lA evolución de los nombres de persona en el último siglo en el País Vasco, hay un trabajo de Mikel Gorrotxategi publicado en lA revista Fontes, en castellAno en: http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=26314&orden=35942
Ya se ha indicado, una y otra vez, que lA necesidad de un euskera unificado viene de antiguo, Leizarraga ya trató sobre el asunto, que el PNV en su primera época se opuso a que se creara una lengua vasca común, que hubo oposición en los primeros tiempos, posiblemente por causas políticas, pero también por otras, lingüísticas éstas. Que hubiera polémica con el batua entra dentro de lo común, en otras lenguas hubo problemas mucho más graves.
Sobre el ‘amor al euskera’ a alguien se le ocurrió: ‘Maita nazazu gutxiago, erabil nazazu gehiago’ (Ámame menos y úsame más). Pero el amor de muchos es plAtónico, y el de otros tantos simplemente falso.
Sobre Juaristi, el primero en mencionarlo fue Sotero21 el 14/07/2006 13:35: “Contaba Mario Onaindia que él mismo y Jon Juaristi habían escrito más en euskera batua que todos los escritores nacionalistas juntos”. Y luego Sotero21 14/07/2006 16:17 “No sé quién es Juan Juaristi, conozco a Jon Juaristi que, aparte de haber escrito ensayo, poesía y novelA en euskera, ha sido un incansable traductor del euskera al castellAno y viceversa”. Primero lA machada de Onaindia, solo el poner esa memez debía haber hecho pensar a Sotero21 de que iba a tener cumplida respuesta; después hablA Sotero21 de que ha escrito novelA en euskera, solAmente he preguntado qué novelAs había escrito, ya que desconocía que tuviera alguna ni en euskera ni en castellAno.
García es posiblemente nombre de origen vasco, así que no debería haber problema en adaptar su grafía.
Extrañarse de que los alumnos de ikastolA de zonas castellAnoparlAntes utilicen usualmente el castellAno no tiene sentido, lA repuesta debería ser obvia para cualquiera, en fin.
Algunas reflexiones sobre lA lengua vasca (Euskera, euskara, eskuera o vascuence)
Aunque Hartza ya ha respondido cumplidamente a Unai, considero que debo añadir alguna que otra observación, aunque del concepto de dialecto ya lo ha explicado Hartza de manera sobresaliente.
No se puede decir que el euskera batua es una ‘mezclA mal hecha’, porque uno sea de hablA vizcaina y no le haya caido en suerte que el batua se base en su dialecto. lAs razones para que el batua se basase principalmente en el guipuzcoano-navarro son varias:
1. Geográfica, al encontrarse en lA zona central del País Vasco hace que sea una buena hablA-puente.
2. HablAntes. El guipuzcoano es uno de los dialectos con mayor número de hablAntes, junto con el vizcaino, pero a diferencia de éste, es el guipuzcoano mucho más accesible a dialectos más orientales que el suyo, léase lAbortano y navarros.
3. Potencia. Nadie duda que si hay un dialecto que es potente, éste el el guipuzcoano. Desde lA obra de lArramendi, es el dialecto con mayor número de publicaciones, donde más se hablA el euskera, con una serie de localidades de tamaño medio donde sigue vivo el euskera. Hay que tener en cuenta que esa pujanza viene de lejos, lA primera obra de Mogel, fue un libro en guipuzcoano, a pesar de ser un hablAnte de vizcaino, y luego escribir casi toda su obra en su dialecto natal.
No hay duda que los mayores perjudicados fueron los de hablA vizcaina, pero no había otra solución, el resto de los dialectos vascos están todavía más alejados del vizcaino. No creo que a nadie se le hubiera ocurrido en serio proponer como base del batua el vizcaino, por supuesto lA situación hubiera sido diferente si Bilbao se hubiera mantenido como ciudad vascoparlAnte, con fierza suficiente como para liderar una unificación del euskera.
No me puedo creer de ninguna manera, contra lo que afirma Unai (13/07/2006 15:33:18), que le sea más difícil aprender el batua a uno que sabe vizcaino que a uno que no sabe euskera. Quien parte de cero tiene que aprenderlo todo, mientras que el que sabe vizcaino (o cualquier otro) solo tiene que adaptar, en mayor o menor medida, el euskera que conoce al batua, paso más lArgo en vizcaino que en el lAbortano, pero de todas formas mucho menor que el de cualquier erdaldun.
Quien desee más información sobre lA formación del euskera batua hay un libro de koldo Zuazo, que dedicó su tesis doctoral a este tema. El libro, escrito en plAn divulgativo es "Euskara batua: ezina ekinez egina". Elkar, 2005, donde se explica perfectamente lA historia del euskera batua.
PREGUNTA PRIMORDIAL SOBRE EL ORIGEN DE LOS VASCOS.........DE CUANDO DATAN LOS PRIMEROS VESTIGIOS DE lA CULTURA O lA LENGUA VASCA EN TERRITORIO DE lA ZONA CANTABRICA?
A......no hay ningun vestigio anterior a lA segunda guerra punica.SI hay vestigios galos,celtas etc anteriores.consecuencia:.....los punicos atravesaron el pirineo..1)asdrubal por el bidasoa.2)anibal por el rio segre.
todos los vestigios vascos se situan en toda lA zona pirenaica,y datan de fechas posteriores a lA marcha punica.
los estudios de adn evidencian que todoel occidente europeo entronca con un origen unico que se situa en lA zona cantabrica.no hay diferencia genetica entre cultura vasca y celta.consecuencia.......lA cultura vasca no es originaria de lAs misma zona.porque?pues por que no hay vestigios vascos de una posible colonizacion cultural vasca en lAs islAs britanicas y si celtas,preceltas.
aitzcora significa hacha y viene del lAtino...asciolA que significaba hachuelA.iber nio es vasco puespues hay otro en lA zona del caucaso.y como todo idioma no dominante ha adquirido prestamos de todas lAs lenguas colindantes.como se puede fundamentar el estudio de lA lengua si ni siquiera se sabe que terminos son originalmente vascos......ibai--iber......etc.si vemos lA composicion de los apellidos vascos vemos como estan totalmente influenciados por prestamos......ejemplos.......
lopetegui,manterolA,ibarrolA,acabados en tegui,ain,....etc.y tantos otros,en realidad casi todos los apellidos vascos.ENTONCES,como basar el estudio si ni siquiera se sabe que es realmente vasco y que son prestamos.ver toponimia ,y nombres de ciudades y personas en lA peninsulA iberica a lo lArgo de lA historia conocida.
B..........SI EXISTEN VESTIGIOS...............??????????????
Con el apasionante tema del Euskara, ARTURO vuelve,como muchos,a hacer politica. Ademas se equivoca y mucho porque va tirando de lA historiografia tendenciosa y falsa.Para empezar repasate los comienzos del Reino de Navarra.Te espero.
lAss="MsoNormal">Lo interesante es de qué forma y manera influye lA historia en lA cultura de los pueblos, y de que otra influye en sus “iluminados”, hasta el punto de cambiar de siglo como de chaqueta, para dar de comer a sus "ideales" - sin filtro-.
lAss="MsoNormal">Para afirmar y demostrar algo hay que poseer datos y evidencias, para negarlo no hace falta nada, y como no se necesita demostrar lA negación, seguimos insistiendo en teorías que se llevan muy lejos en afirmaciones extraordinariamente ficticias y que mantienen una gran influencia y educación en lA sociedad, durante el tiempo necesario para absorberlAs tanto por el subconsciente como por el inconsciente, hasta que se desmontan cayendo inevitablemente, para insistir a continuación en otras nuevas fantasías. El caso es tener un caso, y no es casual sino causado conscientemente con disfraces pseudos-históricos.
lAss="MsoNormal">Recogemos desde cualquier época de lA historia lo que nos conviene a nuestros intereses políticos, o sea, que no aprendemos de lA historia sino que lA utilizamos para lo que hemos aprendido, o “nos han aprendido”, convenientemente enseñados y educados, muy lejos del conocimiento. Lo dificil es no acabar en los extremos.
lAss="MsoNormal">Con lo que estaba aprendiendo de vuestros comentarios y de lA preciosa lengua Euskara...
lAss="MsoNormal">Veo Gasteizarra que te gusta acabar lAs conversaciones, poner el punto y final, el puñetazo en lA mesa,...esas cosas tan habituales en tus opiniones.
lAss="MsoNormal">Me gustaría que formases una página con el tema al que siempre acudes, esa época que tan bien conoces, por el sincero deseo de aprender algo que no sepa.
lA sana discusión organizada y sistemática, nos ayuda a arreglAr diferencias, motivar nuestra iniciativa, aprender de quien no piensa igual que nosotros, tener espíritu participativo y defender nuestras certezas.
A poder ser con argumentos que vengan al caso.
Explicar lA historia es tanto como descubrir lAs pasiones de los hombres, su genio, sus fuerzas operantes; y a esa seguridad de lA providencia suele llAmárselA su plAn. Georg Wilhelm Friedrich Hegel
Arriba de todo pone: Algunas reflexiones sobre lA lengua vasca (Euskera, Euskara, Eskuera o Vascuence)
¿?
Hay 123 comentarios.
página anterior 1 2 3