Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 161.989 veces.
Del «patsuezu» al «valdeonés»
"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo
Del «patsuezu» al «valdeonés»
| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que Las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de Las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, Las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de Las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de Las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a Las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas habLas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.
Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.
Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Sobre los plurales en "-es" he leído que su área de extensión en el pasado duplicaba el actual (ignoron con qué alcance) lo cual se constata en la toponimía mayor y mucho más en la menor. Creo que se pueden encontrar detalles en "El Dialecto Leonés" de Menéndez Pidal y "Dialectología Española" de Zamora Vicente.
Como anécdota personal una vez escuché a mi abuela decir "dame Las cuchares". Inmediatamente pidió perdón por hablar mal. Hablé con ella sobre ello y me explicó que mi abuelo le había enseñado a hablar bien y que los de la Cepeda, "esos si que hablaban mal". Es de cerca de Villadangos que podría considerar del prácticamente extinto leonés central.
Sobre la preferencia en el uso de tipos simples a comnpuestos, creo que nuevamente se constata ese continuum lingüistico. En un trabajo de Morala De la complejidad interna del castellano en Castilla (y León) se comprueba que en la Castilla norteña.
"También en el campo morfológico es posible localizar algunos mapas en los que se establece una clara diferencia entre el Norte y el Sur de la meseta dejando a cada lado de la isoglosa áreas, tanto leonesas como castellanas, que actúan de un modo muy similar. Es el caso, por ejemplo, de ciertas preferencias en el paradigma verbal: mientras que la mitad meridional prefiere Las formas compuestas ha llegado esta mañana (mapa nº 102), el caballo que había comprado (155), en la zona Norte son mucho más frecuentes Las formas simples llegó esta mañana o el caballo que comprara / compré / compraría, con Las variantes citadas de Oeste a Este."
Puede ser que Las zonas norte que tu mencionas utilizen los verbos simples ya que son zonas que estan mas ''incomunicadas'' con Las otras. Por cierto, creo que he leido en este mismo articulo un mensaje que decia que en zonas del bierzo como Fabero (si mal no recuerdo se menciona este) se habla algo asi como gallego y castellano ,una mezcla o algo asi ,eso es cierto? . Y en el caso de que lo sea no sería mas normal que este fenómeno ocurriera en zonas mas cercanas a galicia como vega de espinareda ,candín y puede ser que en villafranca del bierzo
Más o menos ;-) Seguro que siempre ha oido hablar a la gente de esa manera, pero esa no creo que sea la causa por la cual no tiene conciencia de hablar una lengua distinta. Las causas tienen más que ver con el prestigio de esa variedad, pero para explicar esto bien hay que ser lingüista, y yo soy de ciencias puras x-P
Lacianiego, el artículo que adjunto responde a tu 1ª pregunta y este artículo a tu 2ª pregunta.
Lo que viene a decir el artículo de Morala es que Castilla no tiene la homogeneidad dialectal que se le supone y que se observan diferencias entre la Castilla del norte del Duero, relacionadas con el asturleonés que en la Castilla al sur del Duero. Las zonas más aisladas conservarán mejor sus características dialectales parimoniales. Ya en Celtiberia se había tratado sobre vestigios de coincidencias del asturleonés en el Norte de Castilla como la presencia del sufijo -in y que se habían relacionado con un posible origen del castellano del asturleonés, hecho sobre el que no estoy de acuerdo.
En todo caso no habría que olvidar que hasta muy avanzada la Edad Media, el territorio denominado León sólo llegaba hasta el Norte del Duero, que Castilla tampoco superaba el Duero, que entre León y Castilla había un tercer territorio con entidad propia denominado Campos y que al sur del Duero estaba la Extremadura (la leonesa y la castellana). Entre todos estos territorios hay diferencias importantes.
Sobre tu segunda pregunta, ya hemos aclarado que la situación lingüistica leonesa es especialmente mala porque muchas veces el hablante no tiene conciencia de utilizar una lengua distinta. O piensan que hablan mal el castellano o que están utilizando una lengua ajena que identifican con el gallego o con el asturiano. Recuerdo una vez leer una revista editada por maestros que trataba sobre toponimia leonesa. Al explicar el origen de La Utrera en Omaña decía que significaba "Buitre" y que se debía a influencia asturiana. ¡Así estamos! Y con el Bierzo pasa algo parecido: se ha trazado una raya por un sitio de acuerdo a distintos rasgos dialectales, se ha dicho que de un lado es gallego y de otro leonés y luego cada lado de la raya trata de homogeneizarse lingüisticamente según los rasgos más prestigiosos. con la diferencia de que en el lado leonés esos rasgos corresponden al castellano. Se observa entonces un fuerte contraste gallego-castellano cuando en realidad hay una suave transición gallego oriental-astuleonés occidental. El colmo es que, además, ese asturleonés occidental se sigue identificando con el gallego (pues comparte con él muchos rasgos) favoreciendo la expansión del gallego sobre un sustrato afín pero distinto.
Bueno desisto de intentar poner el mapa porque soy torpe y no puedo, o sea que os pongo la direccion del artículo de donde lo había sacado. La verdad que prefería hacer un resumen y colgar el mapa, porque veo que a veces no se leen los artículos que se enlazan y palabra que son interesantes para el tema.
http://www.ieg.csic.es/age/boletin/34/3413.pdf
Tendreis que entrarsa porque no soy capaz tampoco (ni con Las explicaciones de amaco de poner el enlace)
el mapa que quería añadir esta colgado en celtiberia en inmagenes en la seccion de mapas y se llama "lenguas y dialectos".
En relación a Las intervenciones recientes, en primer lugar un saludo paisano Lacianiego_91, sobre lo que decías de que el Patsuezo tambien es llamado Tsacianiego es cierto además corroborado por los datos que se presentan en el artículo de cabecera, como también es cierto que llevamos unos días debatiendo en primer lugar que no existen diferencias notables entre lo denominado Asturiano Occidental y lo hablado en la zona del Patsuezo que incluye: Laciana, Rivas de Sil, Omaña, Babia, Leitariegos, Somiedo, Cangas de Nacea, Tineo,
A mi personalmente no me gusta hablar de influencias y de mezcla de lenguas cuando hablo del asturleonés, o de Las variantes, como es el caso del Patsuezo porque suena a colonización. Hablar en estos términos puede resultar pedagógico, pero todas Las lenguas se interinfluyen unas a otras, tampoco se puede hablar de "purismo" de Las lenguas como dijo LLug, si no de evoluciones diferentes.
en cuanto al último comentario de Amaco de Las 10:58, para apoyar esta tesis por fin he encontrado una investigación, es de Jesús Burgueño, del Departemento de Geografía y Sociología de la Universidad de LLeida. Publicó el artículo EL MAPA ESCONDIDO: Las LENGUAS DE ESPAÑA en el Boletín de la A.G.E. nº 34 2002 ( o sea reciente).
El párrafo concreto dice: "— confinamiento de la lengua en el medio rural, por un proceso de retroceso territorial
que reproduce la jerarquía urbana en sentido descendente,
— Las élites locales no emplean nunca la lengua autóctona,
— el contexto de uso de la lengua propia se restringe a la familia y vecinos,
— a menudo existe una progresiva pérdida de la lengua entre Las generaciones jóvenes,
— la lengua propia es vista como un obstáculo para la promoción social,
— utilización de la lengua de prestigio (el castellano en nuestro caso) en todos los usos
formales y como única lengua escrita,
— infravaloración de la capacidad expresiva de la propia lengua,
— percepción de la lengua autóctona como una degradación de la lengua oficial (chapurreau,
patois) en aquellos casos en que existe afinidad genética (lenguas románicas)10,
— falta de conciencia de unidad lingüística, a causa de la fragmentación geográfica e
incomunicación de Las comunidades de hablantes (lo cual generalmente se traduce en
el uso de denominacions localistas del habla),
El mapa escondido: Las lenguas de España
Boletín de la A.G.E. N.º 34 - 2002
- Rechazo de Las normas lungüísticas unificadoras, en particular si se creen procedentes de otra comunidad autónoma
En ese mismo artículo se presenta un mapa regido por Las siguientes variables: oficialidad, Presencia en los medios de comunicación y expresión, conocimiento y uso, Consideración Social de la lengua propia, Enseñanaza y Toponimia.
En Las conclusiones hace alusión a que el estado del leonés de Cantabria y de Castilla y León, aragonés, enclaves lusófonos fronterizos, idica:
-Idioma no oficial
-Nula presencia en los medios de comunicación
-Bajo o residual nivel de conocimiento y uso
-Baja consideración social de la lengua propia
-Ausencia de la lengua en la escuela
-Toponimia sin normalizar
Y COMO CONCLUSIÓN GENERAL:
Un 28% de la superficie del Estado y un porcentaje equivalente de su población es bilingüe.
Unos 18 millones de españoles conviven con una lengua no castellana. La pluralidad lingüística
no es una excepción, un dato pintoresco o marginal, sino parte primordial y
sustantiva de la realidad geográfica que llamamos España.
exacto llug!!!!!!!!!!, yo francamente creo que ha sido una gran falta de precisión de estudio, debido al reciente interés por rescatar textos medievales. Si te fijas el texto "culto" mas antiguo en leonés que trajo Kaerkes en su intervención del dia 30/06/2006 a Las 23:48:27 es el "Noticia de kesos" del año 974 y sin envargo el primer debate serio sobre su estudio se realizó en un congreso en León del 15 al 16 de Octubre de 2003. Como ya he opinado otras veces,(elel.lina 10/07/2006 10:59:01) hasta que no hay un documento antiguo que atestigüe que se escribía en dicha "habla" los lingüistas no lo reconocen como lengua y el artículo de Jesús Burgueño es del año 2002.
El método de Las grabaciones es muy novedoso en el estudio de Las lenguas y aún no está vigente en la mayoría de Las investigaciones (ya sabes que a veces la tecnoñogía y ciertas ciencias van a velocidades diferentes).
No obstante con salbedades me parece un estudio serio y para leer con calma, sobre todo la cr´tica que él mismo hace sobre mapas lingüísticos antiguos como el que entre Amaco y yo hemos colgado en este artículo.
elel.lina, a saber qué cLase de lingüistas son esos que no consideran lengua a lo que no tiene escritura. Practicamente todas Las lenguas de Suráfrica autóctonas carecen de sistemas de escritura y no por ello se Las deja de considerar lenguas, a estos lingüistas lo que les pasa es que tienen muchos intereses políticos, no es otra cosa.
Las gentes de Las cLases dirigentes o más altas (caciques y demás) suelen hablar con un sociolecto más tenido por culto para justificar su superioridad sobre sus sirvientes que para ellos no hablan "culto". Para mi lo de culto es un invento, una quimera de los que tienen la sartén por el mango :-P
En cuanto al porcentaje que das de españoles que conviven con una segunda lengua además del castellano, pues decir que me parece que ese porcentaje en realidad es mucho mayor (como muy bien ha dicho llug antes; una cosa es lo que la gente habla en realidad y otra la conciencia personal de lo que hablan), y decir que en muchos sitios el castellano sólo existe escrito, no se habla, estos son la gran mayoría de lugares de España.
Al hilo del artçiculo de Morala y la referncia de amaco a ese territorio intermedio llamado Campos. Os pongo una frase que oí decir a una señora en Tierra de Campos vallisoletana hace años. Sus nietos, orgullosos decían que era una de Las últimas personas que hablaba "castellano antiguo".....espero no cometer fallos al escribirla: dad vuestra opinión al respecto:
"Pasai, pasai y asentarsus en esos adivanes, que pa eso les han hizon".....
(yo me caí de espaldas cuando oí a la señora.....)
Y más datos: algunos topónimos de pagos en la Comarca de Campos Góticos:
carremata
carramediana
carretordesa
tudas (palabra asturleonesa cuyo significado es "cueva")
Gurrumián
Curta
carremelgar
pradín
torrustre
tamborín
carreurueña
roblico
jarrines
esquilinas
freiras
carratorres
carraguardo
pasteliños
laniel
gorgollón
mohas
vallina ñaña
zarramú
requejo
zumacal
castatorreño
carramoLas
currucú
folijón
vazaco....etc
la terminación de los verbos....hizon (por hicieron), trajon (por trajeron), vinon (por vinieron), etc, es muy frecuente en Las comarcas de Tierra de campos zamoranas y Tierra del Vino (Toro y alrededores), tambien en algunos pueblos de Guareña, tanto en Zamora, Salamanca como en Valladolid).
La conjugación de los verbos en Las lenguas romances es una de Las cosas que más cambia de un sitio a otro. (Algo parecido se dice en el oriente de Asturias, que puede que también se diga en castellano dialectal: quisiendo por queriendo etc). De todas formas no tiene ningún rasgo exclusivamente leonés. Leísmo, verbo compuesto, (no me acuerdo ahora cómo se llama el fenómeno de añadir una a- inicial), pronombre "sus"... son rasgos o puramente castellanos, o comunes a Las lenguas centrales de la península ibérica.
kaerkes hay un estudio de Enrique Pato de la Universidad Autónoma de Madrid "Los perfectos fuertes analógicos en español", en los que se estudia esa isoglosa concreta, y su posible evolución desde romance hasta el castellano, este autor toma de un estudio de Llorente de 1986, la afirmación de que este fenómeno analógico de la isoglosa son castellanas pero no leonesas.
En Las conclusiones del artículo Enrique Pato dice en cuanto a su extensión geográfica:
"La extensión geográfica del fenómeno, por su parte, nos remite a un continuum espacial, desde el oriente de León a Las cercanías de Mérida, y temporal, ejemplificado a lo largo de toda la historia de la lengua. No obstante, por sus límites actuales no hace pensar que sea este uno de los arcaísmos en otro tiempo común a todo el leonés y al castellano.51 Por el contrario, la isoglosa nos muestra que hoy en día Las habLas leonesas no presentan unidad, ya que quizá nunca la hayan ofrecido (cf. Llorente 1995, Penny 2003), y que el fenómeno es propio únicamente del leonés oriental y del sur, coincidiendo con los límites
políticos del reino de León entre el siglo XI y 1230.
4) Su uso más intenso en Las provincias de Salamanca y Cáceres quizá deba
relacionarse con un rasgo incrementado por el efecto de la nivelación lingüística,
propia de la repoblación. Esta idea encuentra cierta confirmación en el hecho de
que estos prefectos fuertes analógicos no se dan al norte de la Cordillera
Cantábrica, sino sólo en los territorios repoblados, al sur de la misma. Es decir,
Las áreas primitivas del reino de León desconocen estas formas de perfecto.
La evolución sería de la terminación en -ERUNT del Latín -RUNT del Romance a la -RON del Castellano antiguo: estuvon, hubon, trajon.
http://pidweb.ii.uam.es/coser/publicaciones/enrique/4_es.pdf
Por tanto si opino que los nietos de esa mujer estuvieran en lo cierto y ella habLase en Castellano antiguo
Tus apreciaciones coinciden con algunos apuntes que he leido sobre el "habla de Tierra de Campos", tanto en zamora, Valladolid, león o Palencia. Utilizan algunas palabras comunes al asturleonés. La entonación en toda la comarca es similar y utilizana palabras de uso muy particular , como "velay", "canuel", etc. En el momento en que trapasamos la linea de la Nacional VI, hoy Autovia del Noreste o por el Esla hacia Las comarcas más al occidente de Benavente, la transición se va notando de forma más acusada. En zamora es curiosa la coincidencia que se mantiene en la transición conjunta de la entonación, el uso de la teja en transición a la pizarra y por supuesto el relieve y el clima. En solo el escaso centenar de kilómetros que recorremos entre Benavente y Puebla de Sanabria/Pola de Senabria (pa ser más chulos que naide), pasamos de un mundo a otro, sin quebrantos bruscos.
Estas apreciaciones Las inserto ya que me parece también interesante el continnum posible que se da en la transición del dominio asturleones a dialectos del dominio castellano en el sector Este, es decir Tierra de Campos
si, si lo es, además yo creo que estudios sobre esta transición son muy útiles para intentar conocer si realamente existía un romance que diera paso al castellano o Español/ Castellano que hoy conocemos es más el producto de sucesivas mezcLas de en primer lugar lenguas romances existentes en la península, y de composiciones y "pulimentos" de los lingüistas y los gramáticos (desde Nebrija hasta hoy) han realizado. A lo que voy es que haciendo un poco ciencia ficción podría ser que el Español / Castellano sea tan artificial como el Esperanto, que si no lo estudias no lo aprendes ¿o alguien me puede decir una región, pero de verdad donde se hable el Español de academia con corrección, sin haberlo estudiado?
Un par de mapas sobre Las variantes leonesas:
http://www.ub.es/filhis/culturele/mapas/mapa19.jpg
http://www.ub.es/filhis/culturele/mapas/mapa15.jpg
Hola, sobre el tema referente a la evolución de Las lenguas , creo que el elemento que mas Las hace evolucionar es estar en contacto con otras lenguas , por ejemplo en mallorca se habla un catalán mucho mas ''correcto'' que el que se habla en cataluña , por ejemplo en cataluña utilizan palabras del tipo : nin (niño) que suenan muy castellanizadas ,en cambio, en mallorca y Las demás isLas para decir niño utilizan la palabra (al·lot).
No se si ya habéis hablado de este completísimo diccionario:
PALABRERU
Recopilado por Amadeo Núñez
Asociación Cultural Esllabón Lleonesista
http://users.servicios.retecal.es/amnuve/dicllion/dicciona/presendi.htm
(buscad....Facer "jitis".....) ... :DD ...siiii....ya se, no tengo remedio!!
;)
Elel.lina, una sugerencia....
Hay imágenes que habéis colgado en Las respuestas al artículo que quedarían estupendamente recopiladas en el cuerpo del artículo (a modo ilustrativo)....en Las respuestas es más fácil que "se pierdan".
....................................................................................
Sobre el cuadro que ha indicado Diviciaco (12/07/2006 15:04:30)...lo que le he oido decir a los de Meira y Fonsagrada (gallego lucense oriental):
Muito
Cuatro
Camín
Varias palabras más que ahora no recuerdo y que "chocan" con el gallego central (el que yo hablo)...una que me llama mucho la antención es la conjugación de "hacer", los de Meira y Fonsagrada dicen:
ficen
ficeches
fizo
ficimos
ficestes
ficeron
Un saludo
Este cuento está recogido en 11 versiones en asturleonés, gallego y castellano. Creo que tiene un gran interés sociolingüistico. Obsérvese que Las versiones 1-8 fueron obtenidas en los años cincuenta. Leed Las notas (7) y (8)
La leyenda del lago de Sanabria
El Romace de la Loba Parda que se canta por Castilla, y seguro que en algun sitio mas, es practicamente identico. Quizas la explicacion a la ubicuidad de este Romance lo podemos encontrar en la movilidad de los grupos de pastores, que se pasaban media vida de ida y la otra de vuelta, hasta el punto que eran considerados unos " sin tierra ".
Existen variaciones del mismo Romance. Una de elLas se puede escuchar en algun disco, no recuerdo ahora cual, del Nuevo Mester de Juglaria.
Saludos.
http://www.diariodeleon.es/se_cultura/noticia.jsp?CAT=114&TEXTO=4920516
«¡Qué guapas Las l.lacianiegas!/ qué mozos los de L.laciana!/ Comu nós siempres dixenun:/ l.lume, l.leite, l.linu. l.lana,/ l.lobu, l.lueza, l.lambuleiru,/ l.lombu. l.lumiacu ya l.leña,/ l.linar, l.lomba ya l.ladripa,/ l.lou, l.lendón ya l.lampazada./ ¡Qué guapa la nuesa l.lingua!,/ ¡Cómu presta l'escuitala!/ Güei namás dalgunos viechos/ nun podemos olvidala./ Ya entovía dicimos l.lume,/ tamién l.leite, l.linu, l.lana,/ no concechu palaciegu/ ya no Val.le de L.laciana». Este poema de Eva González, en el que la veterana poetisa de Palacios se recrea en el sonido de la l.l (grafiado a veces como ts ) es uno de los muchos textos en asturleonés incluidos en El dialecto leonés , facsímil de los artículos del mismo nombre escritos hace cien años por el gran lingüista Ramón Menéndez Pidal y que ahora publica la editorial El búho viajero con motivo de esta destacada efeméride.
Pero no sólo están aquellos dos artículos que «descubrieron» a la comunidad filológica universal la existencia del dominio lingüístico asturleonés, sino que también hay una reflexión del escritor Roberto González-Quevedo sobre el estado actual de la lengua (en castellano y en leonés) y una nutrida selección de textos literarios (relatos y poemas) de autores actuales en leonés: entre éstos están los lacianiegos Severiano Álvarez, Emilce Núñez y Eva y Roberto González; la cabreiresa Teodora Barrio, el argollano Xosepe Vega... además de Héctor Xil y Abel Pardo, entre otros. Además, estos cuentos y versos pueden también escucharse de viva voz, ya que cada libro lleva un cedé con los textos, leídos por cada uno de sus autores, y con música tradicional ( bailles del país, jota de rabel, etc.) del grupo Son del Cordel.
Pero quizá lo más sorprendente e interesante de toda la obra, apoyada por la Diputación y que se presenta hoy en el Palacio de los Guzmanes, a Las 20.00 horas, son algunas de Las encuestas empleadas por Menéndez Pidal, y que demuestran cómo casi todo el León rural hablaba su lengua tradicional en Las primeras décadas del siglo XX, un idioma que fue perdiéndose, en gran parte, a partir de ese momento.
Jopelines, lo que ha avanzado este foro desde cuando creí que no iba a tener futuro, me remito a mis primeras intervenciones.Enhorabuena, Elel.lina.
releyendo Las ´´ultimas aportaciones me ha llamado la atención la estadistica de Diviciaco(12/7-08,35), que , como todas Las estadisticas, tienen dos caras. Según los datos que indicas:
40% reconoce el asturiano como su primera lengua(implica que el 60% no lo reconoce)
44% dice que el asturiano es la lengua de Asturias(implica que para el 56% no lo es)
46% habla asturiano con más facilidad en asturiano o o en ambas lenguas(implica que el 56% habla en cvastellano con más facilidad o en ambas lenguas)
44,4% habla asturiano bien o bastante bien(implica que el 55,6% no habla asturiano ni siqyuiera bastante bien)
No me gusta ser negativo, palabra, pero aún nos queda mucho por andar y haber que Estatuto conseguímos(espero que insistamos en asuntos mäs importantes de que si somos o no Nación), pero yo tampoco me fio de nuestros políticos.
Por otro lado creo que Amaco tiene razón sobre que en el terrritorio del astur-leonés la ente piensa que habla un dialecto del castellano, o en el caso del Bierzo, del gallego, aunque en esta regón siempre han tenido una "fabla"particular que ahora tartan de equiparar al gallego "normalizado.
Piedra, te hablo de memorieta, pero sobre el "Romance de la Loba Parda" creo tienes un estupenda versión de Joaquín Díaz en un cassette o Cd de Música de los Ancares.
Uff, me tengo que ir y veo que aún me quedan cosas por contestar, aver si mañana.....
Paz y bien
a ver que tenía muy avandonado el foro :-(
Ainé: te prometo que en cuanto tanga tiempo meto en el cuerpo del artículo Las imágenes, y si puedo muchos de los enlaces también (pero no se cuando porque ando a la carrera y hoy marcho de viaje o sea que ...non sey)
Diviciaco que lloro eh!!!: de toda la zona donde se habla el asturleonés si es verdad que no hay datos, pero coñe, el artículo lo puse exclusivamente a partir de un estudio realizado en Laciana acerca del Patsuezu, te transcribo los porcentajes y que no se vuelva a repetirrrr (es broma):
Entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano:
El nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas)
Bable (62 respuestas).
Leonés (34).
Habilidades comunicativas:
36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca.
24,3% la entiende y la habla.
21,3% «entiende, habla, lee y escribe.
9,1% entiende, habla y lee.
9,1% asegura ni entenderla ni hablarla
En "sus casas" hablan: 54,5% castellano, 31,1% asegura que un amestáu , y 14,4% opina que es el habla tradicional.
llug: Gracias por traer el artículo, no lo había visto aún.
Un saludo!
Más:
http://filandon.blogdiario.com/
Hace cien años, Don Ramón Menéndez Pidal, uno de los filólogos más eminentes y reconocidos de Europa, sacaba a la luz un trabajo que, bajo el título de El Dialecto Leonés, describía los rasgos de un dominio lingüístico ubicado entre el gallego-portugués y el castellano: el dominio leonés. En esa lengua se expresaban no sólo los habitantes del Reino de León en la Edad Media, sino que también tenemos constancia de su uso oficial en documentos como leyes y fueros.
Las cLases populares de León y Asturias conservaron hasta nuestros días lo que no hicieron los sectores dirigentes: su lengua autóctona, reducida ya a ámbitos rurales y familiares. Hoy, coincidiendo con el centenario del "descubrimiento", a nivel científico, del leonés por parte de Menéndez Pidal, este libro quiere ser un recordatorio y una llamada de atención sobre su futuro: el facsímil de la obra, Las reflexiones sobre el estado actuaal de la lengua, una selección de trabajos literarios en leonés y parte de Las encuestas realizadas por Don Ramón en nuestra tierra (que muestran lo sorprendentemente vivo que estaba el leonés a principios del siglo XX ilustran el deseo de muchos leoneses y asturianos por conservar su lengua propia.
Dice el escritor palaciegu Roberto González-Quevedo: "Defender el leonés aporta riqueza, vida, tolerancia, diversidad. Con él podemos construir un León orgulloso de su propia cultura. Si dejamos que muera, no sólo perderemos una seña de identidad, sino que la propia humanidad habrá perdido una de sus creaciones culturales a lo largo de la historia".
Está en tus manos
Tá nas tuas manos
Hoal Rosa-ae,disculpa la tardanza en responder a tu interpelación pero he pasado unos días sin conectarme y creí que este foro ya había terminado y ayer me lo encontré "vivito y coleando" de casualidad. Así pues paso aresponder tu comentario del 09/7-21,11 hrs.
Tras la unión de 1230 el castellano se fué imponiendo paulatina pero insistentemente como idioma oficial de la cancilleria regia imposición que se hace efectiva en la segunda mitad del S.XIII, a la muerte de Alfonso X dado su vitalidad y vigor(M.Pidal-"Origen del Español").En su expansión hacia Occidente se encontro con un asturleones encorsetado y debil, que habia evolucionado mucho menos que el galaico portugés o el própio castellano, y al mismo tiempo que lo iba influenciando tambien se íba diluyendo en él de forma más creciente según más hacia el Oeste avanzaba.Por eso tenmos ahora una lengua asturleonesa que es un conjunto de dialectos que marcan la mayor o menor influencia castellana según esten más ala este que al Oeste, siendo estos últimos en donde llega a desaparecer dicha influencia(e incluso aparecen Las influencias gallegas).Por eso estoy con sanchez Albornoz en que el astur leonés salvo al gallego de Las influencias castellanas. Por favor, mira el mapa que colgó Amaco el 14/7 aLas 11,45 hrs¿de verdad ahora te parece un disparate esta teoria?.A mí desde luego no, pero "para gsutos se hicieron los colores".
Referente al florecimiento de la cultura galaicoportuguesa en esta época lo dicho anteriormente no influye para nada. Alfonso X tenía afición a la lirica galaicoportuguesa ya de herencia de su padre, Fernando III, e incluso existe una teoría(J.F.Oliveira Martin"Historia de la Civilización Iberica")que implicaba el que el galaico portugés hubiese sido la lengua de la corte en lugar del castellano(le ganaba en extension tanto cultural como territoriaql, al menos en el S.XII). Mi teoría personal es que no fué asi debido a la paulatina extensión de la Reconquista castellana por Andalucia(Precisamente Alfonso X ordenó que se tradujese el Fuero Juzgo al castellano para implantarlo en Andalucia).
un saludo
Paz y bien
Hola alevin: si que nombras diferetes obras en la intervención del 30/06 19:08, pero la investigación de dichos textos antiguos y la consideración de romance leonés diferenciado del romance que dio origen al español es más bien reciente. Y como es reciente no se le daba al leonés es peso específico que como lengua le corresponde. Argumentaba en todo caso que el que haya menor número de obras antiguas cultas y literarias escritas en Asturleones fue debido a que se dejara de escribir en dicho romance.
Te cito en tu intervención del 21/07 12:48 "Tras la unión de 1230 el castellano se fué imponiendo paulatina pero insistentemente como idioma oficial de la cancilleria regia imposición que se hace efectiva en la segunda mitad del S.XIII, a la muerte de Alfonso X dado su vitalidad y vigor(M.Pidal-"Origen del Español")"---- debido a ésto que tú explicas, se perdió la costumbre de escribir en asturleonés, y al no haber continuidad de escritos cultos no se estudió su evolución como lengua, hasta hoy en día. Es decir que si había un uso continuado durante siglos entre el pueblo casi-siempre analfabeto (date cuenta de que siglos hablamos), con tradición cultural oral pero no escrita pero no entre los escritos de los nobles y clero. Es complicado entonces estudiar la evolución de una lengua y que los ligüistas clásicos consideraran lengua al asturleonés.
Yyyyyy no se si te aclaré algo o te lié más.......
Amaco, no tengo ni idea de quien es el Pastor, ni el Cura, ni el cuento del Pastor y el Cura, ni de que me estas hablando...
Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada,
Las cabrilLas altas iban y la luna rebajada;
mal barruntan Las ovejas, no paran en la majada.
Vide venir siete lobos por una oscura cañada.
Venían echando suertes cuál entrará a la majada;
le tocó a una loba vieja, patituerta, cana y parda,
que tenía los colmillos como punta de navaja.
Dio tres vueltas al redil y no pudo sacar nada;
a la otra vuelta que dio, sacó la borrega blanca,
hija de la oveja churra, nieta de la orejisana,
la que tenían mis amos para el domingo de Pascua.
—¡Aquí, mis siete cachorros, aquí, perra trujillana,
aquí, perro el de los hierros, a correr la loba parda!
Si me cobráis la borrega, cenaréis leche y hogaza;
y si no me la cobráis, cenaréis de mi cayada.
Los perros tras de la loba Las uñas se esmigajaban;
siete leguas la corrieron por unas sierras muy agrias.
Al subir un cotarrito la loba ya va cansada:
—Tomad, perros, la borrega, sana y buena como estaba.
—No queremos la borrega, de tu boca alobadada,
que queremos tu pelleja pa' el pastor una zamarra;
el rabo para correas, para atacarse Las bragas;
de la cabeza un zurrón, para meter Las cucharas;
Las tripas para vihueLas para que bailen Las damas.
Y esta de la zona de Soria, que tiene pequenas variaciones :
Estando yo en la mía choza
Pintando la mía cayada,
Las cabrilLas altas iban
Y la Luna rebajaba.
Mal barruntan Las ovejas;
No paran en la majada.
Vi de venir siete lobos
Por una oscura cañada.
Iban echándose a suertes
A cuál de ellos le tocaba
Entrar en la majada.
Le tocó a una loba parda,
Patituerta y canosa,
Que tenía los dientes afilados
Como puntas de navaja.
Dio dos vueltas al redil
y no halló nada;
mas a la tercera sacó a
la Churri, nieta de la
Oriscana;
La que tenían reservada mis amos
Para la mañana de Pascua.
"¡Arriba, siete cachorros,
arriba, perra trujillana,
si le quitáis la cordera
tendréis la cena doblada,
mas si no se la quitáis
cenaréis de mi cachaba!"
La corrieron siete leguas
Por unas vegas muy llanas
Y otras siete la corrieron
por una espesa montaña;
y al llegar un cotarro
le echó mano la guardiana.
"Toma, perra, tu cordera
sana y buena como estaba."
"No queremos la cordera
De tu boca embabosada;
Queremos tu pelleja
Pa´l pastor una zamarra,
De tus patas unas medias,
De tus manos unas mangas,
De tus uñas tenedores
Pa´comer Las migas canas,
De tu cabeza un morral
Para meter Las cucharas,
De tu jopo un abanico
Para abanicar Las damas."
Saludos
kaerkes
09/07/2006 20:51:23
Uno de los argumentos en contra de la oficialidád del Asturiano es el esgrimido por ciertos bienpensantes que agarrándose como clavo ardiendo a su adscripción al Asturleonés niegan que sea genuíno de Asturias y utilizan negativamente algo que precisamente por pertenecer a un gran tronco (Asturllionés) debería legitimar a todos los dialectos asturleoneses con categoría de lengua, en el sentido de pertenecer todos a un tronco común diferente del Castellano y que sin embargo se utiliza demagógicamente para negar el Asturiano. Parte de culpa la tiene el mismo hecho de que esta lengua no sea reconocida políticamente como tal en el área Castellano-Leonesa que abarca y que siempre se haya asociado el ámbito leonés al ámbito castellano.
Para que veáis cómo se pueden llegar a manipular Las cosas. Bueno qué os voy a contar que no sepáis.
Una duda que tengo al margen de esto es la siguiente:
¿Os habéis fijado en la acentuación de los imperativos, no ya en el dominio del Asturleonés sino en todo el ámbito galaico-asturleonés, que a la hora de entonar un verbo imperativo ( como por ejemplo siéntate) sitúan la tilde correctamente, al contrario que en el resto de España dónde se tiende a crear una diptongación ( sienta-té) recayendo el acento en la última sílaba y creando un agudo natural donde literariamente hay una palabra esdrújula?
Me ha llamado siempre muchísimo la atención éste hecho, pues no comprendo cómo puede ser que un término que el mismo Castellano acentúa de un modo sea pronunciado por los castellano parlantes de un modo distinto y no así por los hablantes de Las lenguas del Noroeste.
Para apoyar mejor mi ejemplo anterior pondré otros más fáciles de reconocer. Sólo tenéis que mirar la televisión y fijaros en cómo se pronuncian imperativos tales como:
Ayúdame/ Ayuda-mé
Espérate( esto es un error semántico pero valga)/ Espera-té
Dámelo/ Dame-ló
Recuérdalo / Recuerda-ló ( este lo podéis escuchar en la radio, cuando anuncian Las gotitas esas para no roncar xDD)
Si se pone un poco de atención creo que es fácil de reconocer este curioso hecho y quizás alguno de vosotros pueda darme una explicación coherente. Me han llegado a decir que antiguamente existía una separación entre verbo y artículo pero esto no me explica el hecho de que el propio Castellano lo acentúa de forma diferente a como suele pronunciarse por los propios castellanoparlantes a menos que los castellano parlantes antiguos no entonaran de ese modo.
Ah! y debo matizar que mientras que los castellano parlantes del noroeste peninsular lo pronunciamos el 100% de Las veces del mismo modo que se acentúa los castellano parlantes del resto de Las áreas no siempre lo pronuncian o mejor dicho, lo entonan mal, es decir; pueden hacerlo de los dos modos indistintamente.
Pues yo creo, Virio, que es una característica del aragonés, que huye de Las esdrújuLas. Incluso los vascos, que Las usan mucho, Las emplean poco cuando hablan castellano, por su reminiscencia navarro-aragonesa.
Buena pista Cogorzota, ya sé que es un poco como diría..."freakie" ? lo que planteo, pero no es algo que se me haya ocurrido porque sí, es una característica que he apreciado desde hace años, y creo que no debería desecharse, suponiendo que fuera cierta, por el hecho de tratarse de algo más "evanescente" que la palabra escrita, ya que como se ha dicho aquí muchas veces, la entonación es algo más atavico que la propia lengua.
Es cierto eso que dices, pero no porque los aragoneses o incluso los vascos la utilicen con más frecuencia, sino porque lo hacen con más términos y no solo con el imperativo. La cuestión que me "corroe" es por qué es el Noroeste el que pronuncia tal y como se acentúa el imperativo y no se hace en Las mismas zonas donde nace y se estructura el Castellano. ¿Sólo por influencia? No lo creo. De todos modos das buenas pistas ya que el Castellano al igual que el Euskera sólo utiliza 5 vocales y si os fijáis Las lenguas romances periféricas de la Península son más similares entre éstas que entre alguna de elLas y el Castellano. ¿Podríamos estar hablando de un sustrato Euskérico para el Castellano que al latinizarse da lugar a éste?
¿Podría ser que esa entonación se debiera a lo "ibero" , mientras que la entonación esdrújula se deba a lo indoeuropeo?
Yo creo que de algún modo por ahí podrían ir los tiros. No lo sé...
Y pido disculpas si me salgo en exceso del tema que me parece de lo más trascendente, pero es que es precisamente en Las zonas de habla asturleonesa ( aunque también Las de habla galaico-lusitana) dónde se respeta esta característica tonal,; cuanto nos vamos un poco hacia al Este y nos metemos en zona dialectal castellana , sucede el cambio de entonación, incluyendo la cornisa cantábrica.
Esta es una de Las razones ( y ojito que no quiero entrar en temas políticos, lo digo en serio), por Las que digo que no encuentro lo vasco tan alejado de la" generalidad hispana" como puedo encontrar entre el Noroeste y ésta , entendiendo por generalidad hispana, lo que pueda haber de común en toda la península e isLas Baleares. En Canarias ahora mismo no puedo estar seguro, pero creo que se produce el mismo fenómeno de diptongación o falsa entonación y desde luego en Hispanoamérica se da , quizás en Argentina , Chile, Paraguay y Urugay se dé menos, ahora no sabría decirlo. Lo comprobaré.
Y si antes dudaba es por la fuerte influencia gallega en dichas zonas, amén de Las italianas, holandesas, etc. En este caso sí que resulta complejo.
El caso de Argentina es debido posiblemente a la influencia italiana, ellos hablan español con acento del sur de italia, y os digo que el italiano evita Las esdrújuLas y Las hace llanas, Las palabras. Lo de los acentos es muy complicado, más que buscar una aguja en un pajar ;-P
charlynohacesurf 27/07/2006 01:41 ¿te has fumado algo?, ¿es una intervención de broma o qué te pasa porque no lo entiendo? ¿qué se calle quien?...
alevin 21/07/2006 20:20:57 ¡que yo no tiro por tierra el asturleonés al afirmar la dificultad del estudio de su evolución!, que yo lo que intento hacer ver son los argumentos que se han utilizado para no definirlo como lengua. Que una cosa es el sentir popular y otra cosa cuando nos metemos en ligüistica.
Virio 26/07/2006 19:42 lo que comentas acerca de que:
"Uno de los argumentos en contra de la oficialidád del Asturiano es el esgrimido por ciertos bienpensantes que agarrándose como clavo ardiendo a su adscripción al Asturleonés niegan que sea genuíno de Asturias y utilizan negativamente algo que precisamente por pertenecer a un gran tronco (Asturllionés) debería legitimar a todos los dialectos asturleoneses con categoría de lengua, en el sentido de pertenecer todos a un tronco común diferente del Castellano y que sin embargo se utiliza demagógicamente para negar el Asturiano. Parte de culpa la tiene el mismo hecho de que esta lengua no sea reconocida políticamente como tal en el área Castellano-Leonesa que abarca y que siempre se haya asociado el ámbito leonés al ámbito castellano"
Yo estoy de acuerdo con que en una estructura administrativa y geográfica tan artificial como la Comunidad de Castilla y León, se ha querido homogeneizar teniendo en cuanta un modelo castellano tanto en habla como en otras expresiones de cultura Secular. Pero claro llamar solo "Asturiano" a la lengua, sería incluso decir dentro de asturias que los de Las cabeceras de la Asturia occidental "hablan un mal asturiano" porque no hablan en Asturiano "normativo" pues para éste se ha cogido (si no me equivoco) el asturiano central. Yo OPINO (pero es opinión y no pretendo crear cátedra), que tendría que estudiarse el tronco común asturleonés
darle la importancia que merece, observar Las diferentes variaciones y hacer oficial tanto en Asturias como en Las zonas de habla Asturleones del Híbrido Castilla y León.
Llug 26/07/2006 a Las 18:55, muy bueno el mapa, aunque, madre mía cantidad de divisiones, supongo que en el texto explicativo estaría todo mas claro porque tanto asturiano occidental A, B, C, D.... jolines, mirarían palabra por palabra...
Pero esto me viene muy bien para argumentar la artificailidad de Las fronteras (por lo menos con el parámetro de lengua común).
Otra cosa curiosa ¿te das cuenta de que al Asturiano Occidental D, pese a que mayoritariamente se habla en zonas de la provincia de León se le llama Asturiano?no es por ser quisquillosa pero...podían llamarlo leonés occidental (por ejemplo) ;-)
La cLasificación A, B, C y D ya la puse en este mismo artículo un poco más arriba, se basa en Las distintas pronunciaciones de los fenómenos que se dan en navaya-navacha-navayya, lluna-l.luna, llave-chave-l.lave, muncho-muito etc (No es el mapa que yo decía, porque en este no aparecen isLas de Las brañas en Las zonas A y C ni tampoco considera Las habLas al este del Purón pero se parece mucho).
Está claro que es subjetivo porque yo veo Las dos áreas del D iguales. El hecho de que lo llamen asturiano supongo que será que el estudio se realizó en Asturias, comparando los dialectos occidentales, después se darían cuenta de que lo que se hablaba al otro lado del cordal era prácticamente igual.
Virio, nunca me había dado cuenta de ese fenómeno, pero ahora mismo estoy trabajando en Canarias, o sea que si me lo explicas mejor hago trabajo de campo por aquí ;-)
Llug, ya te imagino preguntando la hora;
""Me da la hora, y perdone la indiscrección?"
"Sí, como no, Las tres en punto, modestia aparte". xDDD
Ainé, eso que pones ahí me suena directamente a latín, compañera.
Ya pondré la oreja por aquí, Virio, de momento a la pregunta directa responden "dámelo", con acento en la a, pero en esto del trabajo de campo Las preguntas directas muchas veces engañan, y hay que esperar a que "la presa" se ponga de mal humor, o se emborrache, para que salga la expresión espontánea xDDDD
Lo que dices de la educación lo tengo comprobado. En todo el mundo, los españoles somos los más maleducados, pero es que dentro de España, los asturianos nos llevamos la palma. En México a mi todo el mundo me preguntaba: Pero por qué se enoja? Y yo siempre respondía: no me "enojo" joder, ES QUE HABLO ASÍ xDDDDDD
A mí un pintor alemán , profesor de BelLas Artes , me decía que en ese aspecto nos parecíamos a los Holandeses o sea "mal encaraos". Vete tú a saber...Nunca llueve pa to los gustos. En cambio una atleta de Michigan me decía que éramos más educados que en Extremadura que era dónde había estado antes de llegar a Asturias, aunque sinceramente no la creí:)
En este mapa, como veis, se consideran Las habLas al este del río Purón como asturleonesas. Sin embargo estas habLas no tienen algunos de los rasgos más característicos del asturleonés frente al castellano (muyer-muh.er, díxo-y - li dih.o, llobu-lobu).
La Xunta de Galicia tiene un convenio con l a de Castilla y León para que se imparta galego en Las escueLas de Sanabria y El Bierzo asi que esa zona se habla algo de gallego pero de todas formas a ver si algun amigo de Zamora nos lo puede confirmar.
No sólo se habla gallego, incluso se prohibe que se hable (¿Viva España, no?)
De la voz de Galicia (http://www.lavozdegalicia.es/inicio/noticia.jsp?TEXTO=4735051&CAT=126)
"El 95% de los vecinos de Lubián, Pías, Porto y Hermisende son gallegohablantes, pero los profesores tienen indicaciones para que en el centro los niños sólo usen el castellano.
La lengua en los pueblos de As PorteLas (Zamora).
Lubián es el único municipio que aprobó el bilingüismo
(Firma: Rodri García | Lugar: enviado especial | as porteLas)
«Isto non pode ser, aquí non se están respetando os dereitos humanos». Entre el trasiego de los alumnos del instituto de Puebla de Sanabria que entran y salen de Las auLas, el profesor Felipe Lubián expresa su enfado por la sospecha -luego confirmada- de que los profesores del colegio de Lubián no permiten que los alumnos hablen en gallego en el aula.
Poco antes de Las tres de la tarde, la mayoría de los 15 escolares de infantil y primaria que estudian en el colegio Tuela Bibey juegan al fútbol, con algunas crías lanzando a la canasta de baloncesto. Todos ellos se expresan en gallego, lo mismo que un cartel que en el vial de acceso a la pista polideportiva indica por donde se va al Cortello do Lobo.
Los escolares, que pertenecen a los distintos pueblos de la zona, plantean «un problema pedagógico, sobre todo para la asignatura de Lengua», reconoce Santiago Torres, director del centro, en la entrada de éste. Sobre Las indicaciones de no usar el gallego en el aula, este docente se limita a señalar el cartel en el que sobre el nombre del colegio se lee: Junta de Castilla y León.
Un problema con un balón obliga al director a encargarse de los alumnos; unos metros más abajo, Felipe Lubián, que ya ha regresado de Las cLases en Puebla de Sanabria, recuerda Las odiseas vividas a comienzos de los años ochenta para que todos los escolares de Lubián y los municipios limítrofes («daquela eran 117 alumnos galegofalantes») fueran llevados a un nuevo internado que se abría en Puebla de Sanabria. Al final, se hizo un colegio rural agrupado, en un momento en el que Lubián era el alcalde del pueblo, padre de alumno del centro y profesor.
Felipe Lubián, miembro correspondiente de la Real Academia Galega en esta zona, explica: «En galego eu escribo como falo e se atopo unha palabra que me gusta espétoa no medio do texto e se non está no dicionario que a metan». Tras explicar que en el Ayuntamiento de Cornellá (Barcelona) hay tantos vecinos de Lubián como en el propio municipio, apunta que en general los 360 habitantes del mismo «non somos nin lleístas nin cheístas», si bien hay excepciones, como es el pueblo de Edradas.
Dos niños, 85 adultos
«¡Tes que xogar espadas, non me veñas a sacar o triunfo!». La conminación sale de la mesa del bar del pueblo de Hermisende en el que cuatro paisanos juegan un tute para cuatro, ante los ojos de un único espectador. Acabada la partida pagan, comentan Las jugadas en gallego y el espectador se va a la plaza del pueblo; se trata de Aurelio Álvarez, guardia civil retirado, que se une a la tertulia de José Rodríguez, José Nieto, Salvador Álvarez y Domingo Rodríguez; todos hablan en gallego, y Aurelio en castellano. Por allí juega Víctor López, uno de los dos únicos niños de un pueblo de 87 habitantes (el municipio tiene 380)."
Es efectivamente en la comarca de Alta Sanabria/As PorteLas. En la Senabria propiamente hablando, y salvo en la misma frontera con Portugal, la lengua propia es el asturleonés.
Que triste que Las comunidades en vez de proteger la riqueza linguistica que tienen se dediquen a hacerla desaparecer.
Por cierto en el mapa viene Asturiano pero como dice R. es Asturleones, en el mapa absorbe Las variantes al asturleones pq son muy parecidas, al igual que el Mirandes que en Portugal esta protegido y cuenta con unos 5000 hablantes.
Gracias paisanín alevin, por el "peloteo", jejjeje. Ahí va una de risa de ayer. Copio integro del Norte de Castilla, que me ha venido a la cabeza cuando perrucuspín se lamentaba del dersinterés por el patrimonio cultural. No solo cultural, amigo, sino del desinterés por lo fundamental: Las personas. En esta nuestra "bi-comunidad" el problema más acuciante es la pérdida de contingentes humanos, como hasta el más tonto (y por aquí es lo que más va quedando) sabe. Pues bien la señora vicepresidenta de la Junta ed CyL Maria Jesus Ruiz (porque nadie duda que esta vicepresidenta de nuestra bicomunidad es una gran señora de bien) dice ayer:
" es absurdo estar permanentemente mirando el padrón...no son admisibles Las críticas sobre la pérdida de habitantes en 5 provincias de la comunidad...no es que se vaya todo el mundo de Las provincias que pierden población, ya que la pérdida de habitantes en estos casos es más propia de su envejecimiento, un problema que sufre la comunidad...muchos desaparecen no de Castilla y León, sino del mundo cuando fallecen...además Las leyes que se están poniendo en marcha pueden animar a la gente a vivir en Castilla y León".
jajajjajajajajajja,
Permitidme unas carcajadas amargas, cuando uno ve lo que ve desde Valladolid hasta Riaño es para suicidarse directamente. Esta gente es una verdadera cínica. No se está haciendo absolutamente nada ni siquiera por aguantar a la poca población rural joven que aún queda. No les interesa en absoluto el aporte de nuevos habitantes al medio rural; de esta manera pueden sostener Las cacicadas y hacer del patrimonio natural común lo que les salga de la punta del higo. Si hubiera población joven en la Montaña, por sus narices iban a modificar los Planes de Ordenación para permitir la implantación de parques eólicos o estaciones invernales de ski para sus amiguetes.
Pues eso, como para que esta gente sea sensible con el leonés, el gallego o el suajiri. A estos solo les mola la pasta, los buenos cochazos, vivir a caballo entre su provincia y Madrid , lucir buenos y caros vestiditos y otras cosas que no escribo por si acaso.
Hay 222 comentarios.
página anterior 1 2 3 4 5 página siguiente