Autor: alevin
miércoles, 02 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: alevin
Mostrado 29.958 veces.


Ir a los comentarios

¿Colonización idiomática anglosajona?

Un amigo que sabe que, de vez en cuando, me doy un paseo por estos pagos celtibéricos, me envió un correo retándome a ponerlo en conocimiento de los sabios celtíberos para conocer su opinión. El correo es el siguiente: >Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo >para que la leyeran en directo: > >"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas >frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: >ahora es mucho, muchísimo más moderno. > >Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban >posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en >vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la >fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. > >Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía >que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien >palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho >mejor. >Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la >misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... > > >Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no >decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino fellings. > >Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, >practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos >camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. > >Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han >mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties >y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de >afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el >tónico. > >El español moderno ya no >corre, porque correr es de cobardes, pero hace >footing; no estudia, pero hace masters y nunca >consigue aparcar pero >siempre encuentra un parking. > >El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el >escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes >son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los >ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el >hablante moderno es, además, un pijo irredento. > >En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi >siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y >organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se >encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y >con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. > >El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a >bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos >que la carne. > >Ustedes, sin ir más lejos >trabajan en un magazine, no en un programa. En >la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila >como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, >como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es >que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, >pero en moderno. > >Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte >de ser mejores, te permiten hacer zapping. > yo antes de leerlo no sabía si tenía >stress o es que estaba hasta los c...... La primera respuesta que se me ocurrió fue: -¿Pero como crees que va a reaccionar una gente que lo primero que hacen es utilizar nicks en lugar de apodos, alias o motes.?. Después reflexioné y pensé que podría ser una buena cura de humildad para todos aquellos que nos dejamos llevar por modas, marcas o anuncios extranjeros pero que después, en Celtiberia, reivindicamos como leones nuestra lengua o dialecto local aunque en nuestra vida diaria digamos palabras como jeans o parking...... Sé que muchos pensaran que las nuevas tecnologías, como la informática, tienen términos anglosajones pues allí nacieron(la ventaja del que inventen ellos), lo cual no disculpa que nosotros no utilicemos su traducción española, lengua que precisamente es de las más ricas en acepciones y sinónimos para aclarar cualquier explicación. Se oye en los medios de comunicación que en Estados Unidos el español es la segunda lengua, lo que no se acaba de aclarar es que lo que los emigrantes hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés. En nuestra propia España estamos asistiendo inermes a un lento pero continuado “bombardeo” de expresiones, películas(ya no suelen molestarse en traducir los títulos),anuncios en TV(ya en inglés directamente) y no hablemos de las músicas, costumbres, vestuario....etc.¿llegaremos a renunciar a la Ñ?.Y nosotros “mirándonos el ombligo”discutiendo si el gallego es predominante en el oriente asturiano o si el vasco llegó a la Rioja o si el asturleonés tiene una variante palietal en un pueblín de Badajoz. Todo ello sin darnos cuenta de que la verdadera amenaza, la carga de profundidad, se ha implantado en el propio Diccionario de la RAE y que va produciendo pequeñas explosiones lingüísticas con vocablos ajenos a nuestra lengua. Pero ojo, yo estoy con los que piensan que la lengua es un ente vivo que puede y debe evolucionar , pero siguiendo sus propias reglas naturales, no con la impuestas desde fuera. Lo que ya esta claro es que supuestos intentos de lenguas universales como el esperanto(del que por cierto estoy oyendo anuncios de cursos),están ya obsoletos, pues con el inglés vas a cualquier parte (o casi). Paz y bien

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #51 Cingetobardos 13 de dic. 2006

    Cito a jfca:

    "Las Academias de las lenguas (todas) son reductos ultraconservadores (como los sinodos) que ademas de negar la evidencia de lo que en la calle se practíca y tratar de imponer su criterio ancestral, no lo aceptarán hasta la siguiente generación."

    Lo de ultraconservadoras, me parece un poco exagerado. En cuanto a "imponer su criterio ancestral" no se trata de "imponer" nada, sino de afirmar un aspecto muy importante de la identidad, algo heredado de los ancestros. Ciertamente llegará un punto en el cual habremos "evolucionado" a una lengua mundial, pero el largo camino que requiere sucede y sucederá mediante procesos tanto naturales como inducidos. Ahora bien, tampoco se trata de decir "de todos modos vamos hacia una lengua universal, qué importa" y hablar como yanquis o con falsos anglicismos que más parecen spanglish. Esta sería una posición absurda y con la cual se estaría sacrificando parte de la auténtica identidad.

    También recordemos que la lengua materna que utilizamos, cualquiera que sea, lógicamente es hija del pasado, pero claro, es en el presente donde vive. Por lo tanto, no es estrictamente una cuestión de "criterio ancestral", La herencia de los antepasados es la herencia de lo que somos hoy, o en este caso, de lo que hablamos hoy (jeje). Sin embargo, somos nosotros, en este momento, los que le damos vida y dinamismo.

    ...................lo que no me agrada es cómo algunos interpretan este dinamismo.............

  2. #52 Minaia 13 de dic. 2006

    Cingetobardos,
    Yo lo que creo es que hay muchas confusiones sobre el papel de la Academia de la lengua, tanto en España como en Latinoamérica. La Academia no impone nada, lo recoge una vez que se comprueba que se trata de un uso asentado por un cierto tiempo, con lo cual por narices tiene que ir por detrás de los usos sociales. Hay palabras que se usan por un tiempo, anglicismos, por ejemplo, y acaban siendo desterradas por otra palabra y, sin embargo, otros que se asientan en el uso cotidiano.

    Por otro lado, muchas veces decimos que usamos un término equis porque no hay un equivalente en español y eso es cierto sólo en algunas raras veces, lo que pasa es que tenemos pereza mental o complejos en buscar o usar el término español correspondiente. No está mal tener a alguien que te lo recuerde como hacía Lázaro Carreter con lo del Dardo en la palabra. Si al final se acaba imponiendo un extranjerismo, pues nada, el pueblo tiene la palabra y eso es lo que se acaba reflejando. (ver whisky o fútbol)

  3. #53 Lusitanoi 13 de dic. 2006

    Ola

    Adriano, quanto al cine, mejor sera abrir un forun para ello, no es que sea puritano (lejos de mi), pero quando veo cine doblado quando ya he visto lo mismo en original, me parece que pierde y mucho, pero es mi opinion, vale lo que vale, lol


    Cingetobardos, en parte concordo con la ideia del conservadorismo de las academias, como todas las cosas en la vida, tudo cambia y no me vas a decir que la identidad nacional espanhola, castellana o lo que sea, no ha cambiado desde el siglo X hasta hoy, no es assi? La identidad tambien cambia, la arquitectura cambia, las cultura de las personas cambia, tudo va cambiando y evolucionando, unas veces para mejor otras para pior, es natural, es el paso proprio del mundo, esso es lo que hay acontecido desde siempre, me parece, o sera que estoy errado?

    Me parece que en la actual situacion, hay personas, associaciones, concillos, etc, todo lo que ves todos los dias siempre assegurando-se que no hay cambios, que continua tudo sin cambiar, me parece tambien un exagero, sera que vosotros tereis la leviandad de querer que tudo pare y el mundo interrompa su passo de evolucion solo para vos compracir? Sean realistas, si Roma tuviesse defendido el latin como vosotros atacais los cambios en el castellano, aun hablariamos todos latin, no haveria portugues, ni castellano, ni gallego. No quiero decir con esto que esta habendo un cambio para otra lengua, solo estou llamando vuestra atencion para que vean que tudo cambia, nadie es imutable, excepcion para el nascimiento y la muerte por supuesto.

    Saludos


  4. #54 adriano 14 de dic. 2006

    Sí, Lusitanoi, estoy de acuerdo, cuando he visto una película en versión original y luego la veo doblada me doy cuenta de que se piedre bastante, de que, realmente, son obras, aunque casi iguales, diferentes, pero que esto sólo me importa en el cine como arte, aunque sea comercial, no en el cine estrictamente comercial.

    Lo que quiero decir es que no me gustaría que se dejaran de doblar películas, para que las vea dobladas el que quiera y el que no que las vea v.o o v.o.s. Tampoco me imagino que se dajaran de traducir los libros, aunque pase lo mismo que con las películas: si lo lees en original y luego lees la traducción resulta que paracen obras diferentes.

    Cumprimentos ibéricos!

  5. #55 Lusitanoi 14 de dic. 2006

    O rato roeu a rolha da garrafa, vai repete hombre, ejejejejejjejejejej

  6. Hay 55 comentarios.
    página anterior 1 2

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba