Fecha: 26 de jun. 2008
Sección: Dibujos, símbolos, etc.
Información publicada por: Adoni
Mostrado 1.803 veces.
Transliteración hebreo moderno tésera de bronce en forma de toro.
El verbal "rdp", perseguir, acosar, ir a la caza, ir en busca, seguir la pista, poner en fuga, espantar; salir tras, ir detrás, seguir; buscar, procurar. En sentido figurado es complemento de virtudes o valores, como sujeto cualidad personificada, escoltar, acompañar y como partaicipio equivale a enemigo, comparable con "awyb".
En Números 4,23 "bwa lzba zba", apto para la guerra, es comparable aquí al verbal "zba", combatir, y en el campo cultual Servicio del templo.
El sentido del "amuleto" sería entonces la escolta, al que entra al servicio, leyendo
qof como "qwh", esperar, confiar, fiarse de; o bien señalando precisamente esa proclamación de la entrada en el ejército o al servicio del templo.
Podríamos leer "hrdyp_bh_hzb_q", acompaña al que entra y se une al ejército (o al servicio).
Artículos relacionados
- Propuesta de interpretación de los bronces ibéricos.
- Transliteración hebrea del Bronce de Torrijo del Campo.
Poblamientos relacionados
No hay poblamientos relacionados.