Realizada por: Khrel
Al Druida: Cierzo
Formulada el martes, 13 de junio de 2006
Número de respuestas: 20
Categoría: Traducciones

"Lurte", dudas con el Aragones.


Antes de todo saludos, y excusarme por lo pretencioso que es por mi parte el usar esta pagina para esta duda y mas dirigirla en concreto a un usuario de ella, que eres tu. Me gusta leer los articulos publicados y te he leido comentando en mas de uno de los foros y me preguntava si podrias ayudarme en lo que es una cancion cantada en "aragones" (no podria concretar otra forma de definirlo) por un grupo llamado Lurte. Si crees que cabria la molestia y la posibilidad de que la escucharas y me ayudaras con la traduccíon podrias indicarme una direccion de correo a la que intentar mandartela, aunque entenderia que esa opcion no entra en lo posible ya te agradezco el echo de haber leido estas lineas.
Un saludo por las molestias.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Cierzo sábado, 17 de junio de 2006 a las 11:52

    Hola Khrel, pues la casualidad es que estaba pensando en comprarme el disco de Lurte (que si no lo sabías es una forma de decir en aragonés desprendimiento de nieve o de tierras", más o menos "alud")
    Lurte esta relacionado con el gascón "lurt" o
    "luro", también con el euskera "elurrolde" a su vez "elur" nieve "elurtu" "elurtzen" cubrir o tapar con nieve (no sé si hay una forma tambien "lurta" en euskera).
    A su vez con "lur" tierra y los dericados "lurtu" y "lurtzen"
    Me parece muy curiosa esta relación del euskera entre las palabras para decir nieve y tierra.

    Otras formas para referirse a un alud en aragonés: "esliz" "lit" y "llabell"

    Perdona por el rollo pero me ha parecido interesante el origen del nombre del grupo. Dime que canción es y en que compre el disco te pongo la traducción. Y si yo no puedo traducirla sé de algún druida que domina el aragonés que seguro te ayudará.

    Salud


  2. #2 zu2wait sábado, 17 de junio de 2006 a las 14:11

    Bueno, en euskera actual y, totalmente, extendido (quiero decir, que no es una palabra muerta o usada en un solo dialecto) lurte, tiene, exactamente, el mismo significado que, en aragonés (desprendimiento o corrimiento de tierras) por lo que, supongo que, la palabra gascona tiene la misma procedencia. Es el mismo sufijo que eurite o haizete, temporada de lluvias o de viento (vendaval) respectivamente.

    Saludos.


  3. #3 Cogorzota sábado, 17 de junio de 2006 a las 18:16

    Khrel:
    Si estás por Caesar-Augusta, pásate ESTA TARDE por el foro, en la zona del puerto fluvial, donde estuvo el templo romano, luego la mezquita y hoy La Seo, por allí y en el nuevo barrio de detrás (San Bruno), está HOY esta peña animando un mercado medieval, buena gente. Algunos de sus miembros también están en el Comando Cucaracha, otra que tal.


    “una cancion cantada en "aragones" (no podria concretar otra forma de definirlo)”

    Ya te lo defino yo: Baturriano. Tranquilo que no molesta.
    Lo mejor en estos casos es utilizar la diplomacia y acudir al socorrido Navarro-Aragonés, que según dicen es en lo que está escrito, lo que creían castellano en las glosas emiliarenses. A ver si no la liamos.

    Cierzo:
    "esliz" Anda como esbalizaculos!

    Zu2wait:
    Sería más que interesante una comparación del euskera, con la fabla aragonesa, o las fablas. Están muy perdidas, solo las hablan unos privilegiados, pero queda mucho vocabulario y formas propias hasta en el último pueblo de Aragón (y de Navarra y Rioja). Yo solo conozco estas, algunas de estas.
    Por empezar por algo:
    ¿Cómo decís vosotros?
    A): Aibaláhostia
    B): Aibalahóstia


  4. #4 Cogorzota sábado, 17 de junio de 2006 a las 19:49

    Dispierta Fierro!! del Comando Cucaracha:

    Dispierta fierro! Sobra la bida!
    Dispierta fierro! An ye a medrana!
    Enristamos!

    ARAGÓN, ARAGÓN!!!

    No rebles nunca!
    Que te oigan bien lejos!
    Grita conmigo:
    DISPIERTA FIERRO!!!


    Sobra la vida
    Donde coño está los mitones (guantes de punto sin dedos)
    Persigamos!

    Reblar: plegarse, titubear, ceder


    Igual era esto. Espero que te valga


  5. #5 zu2wait sábado, 17 de junio de 2006 a las 19:52

    Lo siento, Cogorzota, yo no uso ni la opción A, ni la opción B. Soy una persona muy bien hablada :-D


  6. #6 Cierzo sábado, 17 de junio de 2006 a las 21:45

    ya que estamos... ¿por qué esa similitud entre "elur" y "lur"? tiene esa "e" algun significado?


  7. #7 herensege sábado, 17 de junio de 2006 a las 22:15

    cierzo: Puede que si la tenga, igual que en AGUA - UR
    LLUVIA - EURI


  8. #8 Cogorzota lunes, 19 de junio de 2006 a las 06:43

    Pido humildemente disculpas por mi apresurada traducción y espero que dengún druida aragonés me enreste con la gayata.
    Mitones es medrania, no medrana, que bien pudiera ser frontera. Parece ser una traducción libre de un tal R Serrano, que no como yo pensaba, un esbarre de los habituales en estos aguerridos almogabares. Y es que conociendo como es su proceso creativo, uno se espera cualquier cosa.
    Vease a tal efecto, el corte nº 14 (Después de minuto y medio en silencio acabado el 13) del disco comentado ¡¡Todos al monte!! Colectividad sonora Comando Cucaracha. Es una “jam sesion” de cachirulos XL, celebrada al parecer tras una recena en la peña, en la que dirimen sus diferencias. Excelso momento de intimidad robada y generosamente propagada.
    Me cuentan que también tienen un bar en el casco. No lo conozco.

    Me tomo la libertad de reproducir la letra de una de sus canciones, en la que queda claro que emplean esos palabros, para joder preguntadores y urbanitas.

    TURISMO VERDE

    Ven, ven, haz turismo rural
    Ten, Ten, una experiencia fuerte
    Yo, yo, al monte me echaré
    Solo por subir a verte. (Pronúnciese Vete)

    Para ti que no distingues
    Pullino u ave rapaz,
    El panizo del Corn Flake
    O una güeña de un pozal.

    Aún no sabes como fue…
    Desliando un parapente
    Te torciste el tobillo,
    La cagaste de repente.

    Guardas reposo forzau
    en la casa Foratón
    cuando allí la conociste
    detrás fue tu corazón.

    Haz turismo…Ven, ven…

    Debajo de tanto riesgo,
    Neopreno y anorak
    Escontrastes a unas gentes
    De quien no se suele hablar.

    Además de tanto sarrio
    y un bucardo de postal,
    indigenas se descubren
    en un parque nacional.

    Cuando las COE´s se sobran
    Con estos sus habitantes,
    La prensa que nunca vino
    No hará grandes reportajes.

    Haz turismo…Ven, ven…

    Esto si que es aventura
    y no lo del Dragón Khan
    la vida sigue en los valles
    con pistas sin asfaltar.

    Ya conoces las chiretas
    y el pernil de jabalí,
    las verbenas de os lugars
    y la ostia de algún civil.

    Hay amigos montañeses
    que no puedes olvidar
    son colegas para siempre
    en las fiestas del Pilar.

    Haz turismo…Ven…ven…


    Zu2wait: ¿Debo entender que aprecias claramente el carácter blasfemo de la expresión?
    Por cierto se me olvidó poner la opción que, de emplearla, elegiría un aragonés:
    C): Aibalahostiá


  9. #9 Kullervo lunes, 19 de junio de 2006 a las 09:45

    Bueno, de acuerdo con el chascarrillo popular, el aragonés pondría acento en todas las sílabas... Como en Zárágózá... ;-D


  10. #10 Cogorzota lunes, 19 de junio de 2006 a las 10:35

    Siento que lo veas así Kullervo, aunque en la Tierra Noble no molesta el chiste.
    Hay infinidad de matices en los acentos de un aragonés que no se avergüence de ponerlos. Ya solo se ve en los pueblos, y no en todos.
    En el disco comentado, en la canción de: O mundo espritoso de Balbino Pedo, hay una colaboración impagable de Juanito Fernández, poniendo de fondo una indudable ambientación maciella.
    (Maciello: mozo viejo)

    Por cierto, agradecería que alguien me la tradujera correctamente
    Salú!


  11. #11 Kullervo lunes, 19 de junio de 2006 a las 10:53

    Pues lo siento, hombre, aunque sólo era una pequeña broma. Yo ya me he aconstumbrado a que me digan que por qué no acompaño mi voz con una guitarra cuando estoy diciendo algo, ya que los del Guadiana Medio tenemos la constumbre de "cantar" cuando hablamos.

    Saludoh


  12. #12 Cogorzota lunes, 19 de junio de 2006 a las 11:10

    No puedo aceptarte las disculpas, ya que no soy aragonés sino riojano.
    Estoy de acuerdo con tú (que dicen ellos), el que no sepa aguantar una broma, que se vaya del pueblo!
    Yeeepa!


  13. #13 Cierzo lunes, 19 de junio de 2006 a las 17:15

    Dentro de lo que la gente considera acento aragonés existen varios "sub-acentos" (no sé si existe el palabro) pero de esto sabe mucho más el druida Ebro...


  14. #14 Gastiz martes, 20 de junio de 2006 a las 17:38

    Cierzo se preguntaba si habría alguna relación entre lur ‘tierra’ y elur ‘nieve’, por mi parte, propondría que elur tiene origen en ez-lur, ‘no-tierra’, con pérdida de la silbante ante lateral. Desconozco si alguna vez se ha propuesta tal etimología.
    La explicación de tal análisis es facil, cuando ha nevado, la nieve ocupa el lugar de la tierra sin ser tierra.
    Elur no parece que tenga relación con ur ‘agua’ ya que la vibrante de éste es simple: ur + -a > ura ‘el agua, pero la de elur es múltiple: elur + -a > elurra ‘la nieve’

    La posible relación entre ur ‘agua’ y euri ‘lluvia’ tiene bastante de posible, euri muestra la estructura común de los verbos antiguos, prefijo de e- y sufijo de participio en -i, como en etorri ‘venir’, con raíz *-tor-, y prefijo y sufijos mencionados. Aunque es desconocido que un nombre entre en un verbo de estructura antigua.


  15. #15 Cierzo martes, 20 de junio de 2006 a las 18:09

    La verdad es que tiene sentido lo que dices sobre uan contracción de "e(z)-lur", y el significado. Bueno a ver si algun druida sabe si se ha esgrimido esta etimología, si no pues la patentas ;-)


  16. #16 Cogorzota martes, 20 de junio de 2006 a las 18:28


    Nieve:

    neu (GASC)
    néu (CAT). Y aragonés

    Fonética:
    /n'ew/
    /nj'ew/
    /nj'aße/
    /n'ew/
    /nj'ew/,

    Ez-Lur = E-U?


  17. #17 Gastiz martes, 20 de junio de 2006 a las 18:53

    Druidas no sé, pero es posible que algún lingüísta haya tenido ya la idea, quizás la había visto en algún sitio, aunque no lo recuerde.


  18. #18 guillen sábado, 10 de febrero de 2007 a las 22:57

    no se a que cancion te refieres pero esque yo ai una que tampoco la se no se si sera la misma
    ¿aqui se puede hablar de politica?


    Entalto Aragon!!!!!!!!!!!!


  19. #19 guillen martes, 20 de marzo de 2007 a las 20:16

    Embedding disabled by request




  20. #20 guillen sábado, 14 de abril de 2007 a las 23:56

    Farto de peleyas d’otri,
    cuan a luita se remata
    atro campo de batalla
    más difizil a yo aguarda.
    Si, muller, a la fin torno ta casa
    pos tu yes a mía unica patria.
    Fastiau de muerte y sangre,
    ta ferir con a mía berra
    nomás quiero a tuya guerra
    si tu la quiers prenzipiar;
    dixaré o rancuello si falta
    ta ficar a mía rasmia an que te calga.
    A seteguera que porto
    l’afogare n’o deseyo
    que m’aplena cuan te beigo
    anque tu me digas “fui”.
    Fui que no, no te fará o morro clo
    si no fas buenas trazas ta l’amor.
    Cuan arribo a o canto tuyo,
    per gran que sia l’escamallo,
    no trobo millor treballo
    que afogar-me n’o bercher
    amagau / que ruxia la tuya fuen
    a que tiens n’ixe güerto tan calién.
    O licor más espritoso
    beberé d’a tuya boca,
    n’importa igual a redota
    ye reblar debán de tú
    y meter as mías armas a’s peus tuyos
    o broquel, o cultro y o tieso chuzo.
    Si no tiengo as armas prestas
    u si yo no doi a mida,
    tendré mui bien merexida
    a carraña más salbache:
    tornaré con pazenzia a parar cuenta
    d’a rezeta ta apañar o frechinache.
    Si un almugábar zereño
    en ye de berdá, no escusa
    l’afalago y a suabura
    que emplega ta conquistar;
    ixa si que ye una batalla fura
    y a que diz si ye un ombre con balura.
    Y si a murria me burniase
    u si me benze a galbana,
    tu me podrás fer a tana
    contino, terne que terne;
    a lizión que en a guerra y en l’amor
    cal quitar: que nomás qui rebla pierde


  21. Hay 20 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net