Realizada por: Leola
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el sábado, 04 de marzo de 2006
Número de respuestas: 110
Categoría: Lingüística

Lengua castellana-Lengua española


Amigos de Celtiberia,

Habiendo buscado en los archivos, no he encontrado referencia alguna a la duda que siempre he tenido:
Siempre me ha resultado curioso el que para los Hispanohablantes de América del Sur y Central, su idioma es la lengua española. Y, sin embargo, esté más extendido en España el término de lengua castellana.
¿A partir de qué momento la lengua castellana se debería o debe denominar lengua española? ¿Hay algún momento histórico que marque esa diferenciación?

Atentamente,
Leola

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 MANGLISS sábado, 04 de marzo de 2006 a las 22:57

    La fecha o el documento por el cual la lengua castellana se denomine española sinceramente lo desconozco (si existe). Pero en el caso de haberlo no debería ser tenido en cuenta:
    En tanto Galicia, Cataluña, Euskadi y las Castillas pertenezcan al estado español, sus respectivas lenguas se deben considerar españolas, y por lo tanto identificar a la lengua castellana con la española induce al error y parece subestimar a las otras lenguas, que nada deben al castellano.


  2. #2 Bandeirante sábado, 04 de marzo de 2006 a las 23:35

    Procure nos seus documentos da sua parte da América que a referência colonial era a da língua castelhana. Nas nossas raias meridionais da América do Sul, onde novamente Portugal se encontra e se confronta com a Espanha, a referência é a da língua castelhana do outro lado das nossas fronteiras em movimento do Brasil. A referência como língua espanhola é um neologismo consolidado no século XIX e XX. Antes havia nos nossos documentos a referência à língua castelhana e aos castelhanos, mesmo quando os seus hispanohablantes eram galegos, bascos e criollos. Afinal a sua parte da América era considerada como as Índias de Castela. Língua espanhola é um neologismo inventado como subproduto da centralização borbonica. Ainda nos tempos atuais a sua língua é denominada de castelhano em boa parte do Brasil.

    Cumprimentos
    O Bandeirante Tupi


  3. #3 ainé sábado, 04 de marzo de 2006 a las 23:55

    Curioso e interesante dato Bandeirante. No lo conocía aunque encaja en la lógica.

    Un saludo


  4. #4 Lusitanoi domingo, 05 de marzo de 2006 a las 01:19

    ainda hoje em Portugal, se utiliza muito a palavra castelhano, para identificar os espanhois (todos os espanhois excepto os galegos, claro)(espanhol=castelhano" e para identificar a lingua que falam.


  5. #5 giannini domingo, 05 de marzo de 2006 a las 02:06

    Ese "claro" a mi no me lo parece tanto. Los gallegos somos y nos sentimos tan españoles como el que más. Puede haber, tres, cuatro o cién que no se sientan españoles, pero objetivamente son una minoría, respetable, pero minoría. No hay más que ver qué votamos los gallegos en las autonómicas o en las elecciones al Congreso/Senado. Esto no impide que seamos muy muy gallegos. Me molesta hacer exhibiciones cuasi obscenas de españolidad, pero a veces son necesarias, y no sigo que ya estoy cabreado.

    Saludos.


  6. #6 Lusitanoi domingo, 05 de marzo de 2006 a las 02:35

    que fiques cabreado ou nao, a mim tanto se me dá, porque eu referia-me ao sentimento que os portugueses sentem nao ao que os galegos ou os espanhois sentem. Ou seja, independentemente daquilo que os galegos sentem ou daquilo que tu sentes, NOS OS PORTUGUESES GOSTAMOS MUITO MAIS DOS GALEGOS DO QUE DO RESTO DOS ESPANHOIS. E gostamos mais porque as linguas sao parecidas e a cultura também o é, e também me parece que os galegos sentem o mesmo por nos, pelo menos os que eu conheço. Essa arrogancia é sempre a mesma, mas enfim, nao vou aqui comentar esse teu espanholismo.

    O que eu disse nao tem nada a ver com o facto de os galegos se sentirem ou nao espanhois, isso é irrelevante, o que se passa é que somos muito parecidos em tudo, ate na nostalgia, e isso nos aproxima, mais nada, ok? deixa la o castelhanismo para outras lides....

    E para apoiar o que digo, talvez tu nao saibas, mas eu sei, as comunidades de emigrantes portuguesas e galegas instaladas por esse mundo fora, têm muito boas relações entre si e dao-se muito bem, até ha um ditado galego que diz: "Galegos e Portugueses, los hay hasta la Luna", certo?

    Agora podes te cabrear a vontade, que isso deve ser mesmo proprio de ti, vale? espanholito?


  7. #7 Lusitanoi domingo, 05 de marzo de 2006 a las 02:38

    E já agora que es tao galego como dizes porque nao respondeste em galego em vez de utilizar essa mejera dessa lingua pseudo-hispañiola?


  8. #8 Lusitanoi domingo, 05 de marzo de 2006 a las 02:39

    também deves ser dos tais que acham que o "galego-portugues" foi um invenção recente nao?


  9. #9 giannini domingo, 05 de marzo de 2006 a las 03:57

    Comienzo por aclarar que no tengo nada en contra de Portugal, me parece un país precioso, me llevo bien con sus gentes, pero... del Miño para el Norte comienza el Reino de España. Permítenos a los gallegos (recuerda que tenemos pasaporte español, no portugués), que decidamos en cual de nuestras dos lenguas queremos expresarnos. Parece que te molesta que los gallegos nos sintamos españoles. Para mí es un honor que me llames despectivamente españolito, y puedes preguntar en Galicia si le molesta a la mayor parte de la población que les llamen españoles. Si encuentra a uno que se sienta portugués o más portugués que español, puedes llevarlo a algún reality show o realizar un estudio antropológico. Será mirado como cosa extraña y particular.

    No sé si tienes algún afán pseudoimperialista y pretendes incorporarnos a vuestra República, pero me parece curioso que te molestes porque los gallegos nos sintamos españoles y nos diferenciemos de Portugal. ¿Qué tenemos muchas cosas en común? Resulta evidente que sí: lengua parecida, carácter similar al del norte de Portugal, historia medieval común, etc. No obstante, buena parte de la historia medieval, toda la moderna y contemporánea, se estudia en archivos gallegos y del resto de España. De Portugal, tan sólo fuentes indirectas.

    En cuanto al título de gallego que nos concedes o deniegas, decirte que uso todos los días la lengua gallega, lo hago de forma cotidiana en mi trabajo, con amigos, con mi pareja, pero... estamos en un foro en el que la mayoría se expresa en español, así pues, por cortesía, procuro ponerles las cosas fáciles. De las lenguas ibéricas, soy capaz de leer en castellano, gallego, catalán y portugués, pero aquí me voy a expresar en español/castellano, te guste o no, y si no me concedes el premio a la galleguidad, tampoco creas que me preocupa demasiado.

    En cuanto al gallego-portugués, supongo que te refieres al romance medieval, cuando las dos lenguas no se distinguían. En la actualidad, resulta evidente que son dos lenguas claramente diferenciadas y yo estoy muy orgulloso de tener dos lenguas propias, el castellano/español y el gallego (que no el gallego-portugués, que efectivamente me parece un invento de laboratorio fabricado con fines única y exclusivamente políticos).

    Saludos.


  10. #10 emma domingo, 05 de marzo de 2006 a las 10:32

    En muchos sitios de Hispanoamérica los niños de entonces (ahora ya no se que harán) estudiamos siempre en el colegio "Lengua y literatura castellana". Luego en la universidad tuve algo de las dos modalidades: literatura castellana y española. Supongo que porque literatura castellana abarca a toa la lieratura escrita en esa lengua, fuesen o no sus autores naturales de España.
    Me parece bien que cada uno llame a la lengua que usa como le parezca mejor. Lo que no entiendo es por qué, para algunos es casi un delito llamar a su lengua "lengua española"? Muchos países europeos tienen varias lenguas y lea dan a la suya el nombare del país. Entonces ¿poar q


  11. #11 emma domingo, 05 de marzo de 2006 a las 10:38

    No se que ha pasado aquí. Este portatil está un poco loco y ha saltado solo, sin poder corregir los errores que cometo al escribir. Lo siento. . Solo me quedaba preguntar por qué entonces los franceses y nosotros no llamamos al francés "langue d´oil, y al italiano,toscano?


  12. #12 ainé domingo, 05 de marzo de 2006 a las 10:50

    Lusitanoi
    El dato de Portugal lo conocía. Ya sabes que el contacto Portugal - Galicia es "intenso", fluido y amistoso (otro dato es que tengo compañeros de trabajo portugueses desde hace unos cuantos años).

    Giannini / Lusitanoi....pa mi que el "calentamiento" se debe a una mala interpretación de lo dicho. Cuando estoy en Portugal digo que soy "española de Galicia" (o trato soe ser mellor e máis festeiro)...y siempre pregunto por cortesía: "¿prefires que fale galego ou castelán?"


    Enga! ...haiga paz ;)


  13. #13 Sdan domingo, 05 de marzo de 2006 a las 12:10

    El debate castellano-español creo que nunca acabará. Aquí mismo el Celtiberia tienes bastantes foros sobre el tema en cuestión.

    castellano, na. (Del lat. Castellānus). || 4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España. || 5. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española. || 6. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja. ||

    español, la. (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España). adj. Natural de España. U. t. c. s. || 3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo. ||

    Creo que la RAE hace bien en insistir en el carácter internacional(ista) del español, frente al carácter más propio del castellano como referencia a la variedad del español únicamente hablada en España.


  14. #14 ardi-zani domingo, 05 de marzo de 2006 a las 14:58

    El nombre de Espanha/ Espana/ Espaiñia/ Espanya viene del latín Hispania. Si Hispania era la Península Ibérica, las conclusiones geográficas son claras; las políticas no tanto, porque el nombre que adopta un Estado puede llevar a la confusión. Macedonia es una región mayor que la república eslavoalbanesa de Makedonija; por cierto el macedonio clásico es un idioma extinguido que según parece está sin clasificar su filiación. Sancho III Garcés de Navarra llevaba también el título de "Hispaniarum Rex", rey de las Españas. No confundamos lingüística con geografía; son estudios muy diferentes.


  15. #15 Sdan domingo, 05 de marzo de 2006 a las 15:06

    Pues en nuestra lengua creo que no están tan lejos. Más bien es cuestión de nacionalidad. Todas las lenguas de España son españolas, y la oficial de todo el Estado, como dice la constitución, es el castellano ("lengua española oficial del Estado" sic). Cuando unimos a éste la variedad de fuera de España, empleamos el término "español".


  16. #16 ardi-zani domingo, 05 de marzo de 2006 a las 15:58

    En p'hurépecha (lengua de Méjico, y de familia desconocida) se confunden los conceptos de español y castellano. Español y castellano se dice kasticha turhisï, idioma castellano: kasticha uandakua. Era corriente en los nativos de América la expresión "hablar la castilla" y aún hoy se emplea. Español es un concepto geográfico; castellano es etnolingüístico


  17. #17 Bandeirante domingo, 05 de marzo de 2006 a las 16:18

    Amigo Lusitanoi

    Não devemos analisar os galegos com as nossas categorias etno-espirituais. Eles representam outra Paideia. Por eles, talvez, ainda hoje existisse a Taifa de Badajoz. Em algum momento da nossa história nos distanciamos, talvez para sempre. Os galegos nunca tivera a nossa belicosidade e vontade política. Esta mesma vontade que sempre entusiasmou as gentes portuguesas para a guerra, para as conquistas e para a expansão. Populações de origem étnica portuguesa (com raras exceções) nunca sequer se imaginaram sem a sua língua, sem a sua cultura e sem um seu Estado Nacional para respaldá-las e defendê-las. Mesmo populações pobres, carentes, miscigenadas, mas tocadas pela cultura portuguesa como em Timor, lutaram bravamente para recuperar o direito a um Estado próprio.

    Melhores Cumprimentos

    O Bandeirante Tupi


  18. #18 Bandeirante domingo, 05 de marzo de 2006 a las 16:21

    ooops
    os galegos nunca tiveram a nossa belicosidade ...


  19. #19 Lusitanoi domingo, 05 de marzo de 2006 a las 18:44

    Tens razão amigo, toda a razão para que perder tempo com gente com ideias pre-concebidas. Mas nao posso deixar de responder a este gajo que ja me esta a irritar com o seu imperial-espanholismo, que deve doer tanto.

    Em primeiro lugar, quero deixar claro, bem claro a ideia que muito pacificamente defendia, neste foro. O que queria dizer sem belicosismos ultrapassados, era que para nos os portugueses, olhamos de forma diferente os galegos relativamente ao resto dos espanhois, por razões obvias, sem segundas intenções. Temos uma lingua que tem raizes no galego, temos uma cultura em muitas coisas comum, temos a fachada atlantica comum. Não esqueçamos que portugal depois da reconquista foi povoado a execpção do algarve por populações originárias do Minho e galiza, pelo que o mais natural que a nossa cultura de norte a sul alem de muito homogénea, seja muito semelhante a galega, temos a saudade, expoente maximo de tradução da nossa maneira de ser, alem de muitas outras coisas que seria impossivel escrever aqui. Assim sendo, é natural que nos os portugueses tenhamos um carinho especial para com os galegos, até porque quando atravessamos a fronteira quase nao nos damos conta que mudou o país.

    Penso e estou convicto que este sentimento comum a maioria dos portugueses nao tem nada que ver com a vontade de união politica, isso é coisa de a 800 anos atrás, espanta-me que gianini fique tao perturbado com o facto de nutrirmos um carinho especial pelos galegos, nao vejo qualquer tentativa de anexação, invasão, conquista, união politica nisto, mas se ha gente que vê nao posso impedir, as paranoias pseudo imperiais dos castellanos ninguem as pode impedir, cada maluco com a sua paranoia, é assim e sempre ha-de ser!

    De qualquer forma quero agradecer a Ainé porque com muito poucas palavra soube interpretar na perfeição aquilo que eu queria transmitir.

    De qualquer forma e se és mesmo galego, tenho te a transmitir que deves pertencer a um grupo muito minoritário tal como aqueles que em portugal ainda reclamam Olivença como portuguesa, a esses nao podemos ligar muita importancia, valem o que valem. E digo isto porque sempre que vou à Galiza, sou sempre muito bem recebido, com muita hospitalidade e simpatia, ao contrario de outras regioes de espanha onde nem sempre nos recebem muito bem, pelo que me parece que a amizade especial entre galegos e portugueses é um facto comum e indesmentivel, ou nao será assim com a maioria das pessoas dos dois lados?

    E se isto te ajuda a aclarar as ideias, houve um politico portugues que ha umas decadas disse o seguinte sobre os espanhois em pleno senado de Lisboa:

    ESPANHOIS NÃO! QUE ESPANHOIS SOMOS TODOS NÓS OS HABITANTES DA PENINSULA, ELES NÃO SÃO ESPANHOIES, ELES SÃO CASTELLANOS!

    E puedes acreditar que la palabra "castellanos" tiene em Portugal um carácter mui Y mui depreciativo, al contrario de espanha.

    cumprimentos


  20. #20 ardi-zani domingo, 05 de marzo de 2006 a las 23:26

    Los Estados tienen sus rasgos distintivos de fe religiosa, de lengua, de costumbres y, en nuestro caso, de conducción de vehículos.


  21. #21 Drancos domingo, 05 de marzo de 2006 a las 23:43

    La cortesía de algunas personas es verdaderamente deslumbrante y merecedora de no una, varias reverencias.


  22. #22 Lusitanoi lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:14

    que tiene la conduccion de vehiculos para el tema, Ardi-zani, puedes me explicar si no es pedir mucho claro.


  23. #23 Drancos lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:30

    Bueno referente a la pregunta Leola, supongo que la fundación de la Real Academia de la Lengua Española en 1713 podría marcar la diferencia entre castellano y español.


  24. #24 tm lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:31

    "Os galegos nunca tivera a nossa belicosidade e vontade política. Esta mesma vontade que sempre entusiasmou as gentes portuguesas para a guerra, para as conquistas e para a expansão."
    ¡Venga, Lusitanoi, que no se diga! ¡Leña al mono, copón, a ver esa belicosidade, esa vontade para a guerra, esa... ese... esa rasmia, redios!

    (Ardizani, kontuz ibili beharko duk, ez dadila orain portugesen inbasioa etorri, frantses ta espainiarrekin nahikoa diagu eta ;-))))

    "First we'll take Portugalete
    then we'll take Gasteiz..." (Leonardinho dos Santos Cohen)


  25. #25 urria lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:33

    a leola : creo que fue en 1925 cuando la RAE decide sustituir el termino castellano por espanol. Fue una decision politica que vino a rematar la construccion del nacionalismo espanol sobre los escombros de nuestra Castilla.


  26. #26 Lusitanoi lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:48

    Não fui eu que escrevi isso, nem quero poner leña al horno, cierto?


  27. #27 Lusitanoi lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:49

    No llegan a vosoutros 800 años de guerra? que querem afinal?


  28. #28 tm lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:56

    Tranqui, es por quitarle hierro.


  29. #29 giannini lunes, 06 de marzo de 2006 a las 00:56

    Lusitanoi, le hacemos caso a ainé? o si quieres: Facemoslle caso a ainé?

    Saludos cordiales.


  30. #30 Lusitanoi lunes, 06 de marzo de 2006 a las 01:14

    enterremos os machados de guerra entao y haiga paz en la peninsula

    saudações cordiais


  31. #31 giorgiodieffe lunes, 06 de marzo de 2006 a las 01:26

    Non credo che questa questione si risolverà in tempi brevi :-)
    Comunque, noi italiani continueremo a chiamare "spagnolo" il castigliano.
    Idem i francesi: espagnol.
    Gli inglesi: spanish
    etc.etc.
    Lo faremo per comodità...
    se no saremmmo costretti a dare troppe definizioni: spagnolo castigliano, spagnolo gagliego, spagnolo portoghese, spagnolo asturiano...
    Un poco complicato, no?

    Se prendesse piede questa soluzione, sarebbe la Babele...

    Emma:
    llamar el italiano "toscano" seria un poco simplificar...
    por cierto el toscano (del 1300, no el actual) ha sido importante en la formacion del italiano actual (lengua culta, artificial, televisiva), pero lo han sido tb otros dialectos neolatinos de Italia (y deciendo dialectos, entiendo verdaderas lenguas), como el siciliano (en el 1200), el napolitano (en el 1400), el apulies (en el 1200), el veneto (empezando del 1400) y, en medida inferior el lombardo, el ligure, el piamontes y el emiliano (mas tarde)

    Por qué no es simplemente toscano?
    Simple: no existe un toscano oficial...hay centenares de dialectos en Toscana, que van de algo similar a los dialectos del norte (en la provincia de Massa Carrara) a dialectos claramente centrales.
    Y tb los dialectos centrales de Toscana son muy diferentes entre ellos...

    Alguna vez se escucha que el italiano seria florentino: una chorrada!

    Te aconsejo de leer (si puedes comprenderlo)

    http://www.uemilano.it/multilinguismo/intervista_lepschy_ita.html


  32. #32 ardi-zani lunes, 06 de marzo de 2006 a las 11:16

    Nuestros rasgos distintivos de fe religiosa son el catolicismo y el judaísmo sefardí principalmente; rasgos de lengua románica con sustrato céltico, las misma económica de la agricultura y la pesca, la dieta mediterránea del aceite de oliva, y una misma conducción temeraria.


  33. #33 terradejosep lunes, 06 de marzo de 2006 a las 12:44

    la lengüa castellana es española y la lengua española es castellana, es un error decir que el Catalán, el Euskeda y el Gallego son lengüas españolas.


  34. #34 kaerkes lunes, 06 de marzo de 2006 a las 13:03

    Pues sí, porque el euskera tambien es una lengua francesa. Suelen pasar estas cosas cuando se mezclan lenguas y culturas con territorios políticos y/o administrativos.


  35. #35 urria lunes, 06 de marzo de 2006 a las 13:07

    a terradejosep: ¿ con qué razones niegas la hispanidad de las lenguas gallega, catalana y vasca? o es una boutade


  36. #36 terradejosep lunes, 06 de marzo de 2006 a las 13:15

    a urria.que razon?, te has leido un poco de história de estos pueblos?, sabes todo acerca de sus orígenes?, (por cierto que es boutade?).


  37. #37 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:28

    boutade: galicismo usado para decir que has soltado una barbaridad.

    Salud


  38. #38 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:32

    Terradejosep perdoname una broma............. pero es que no me puedo reprimir.

    silogismo:

    lengua castellana = lengua española
    lengua catalana = no lengua española
    entontes????? = lengua polaca

    con todos mis respetos para los catalanes y los polacos


  39. #39 kaerkes lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:39

    tambien se habla en Francia Medraina, entones no es correcto decir que es una lengua española. habría que decir en todo caso:

    Catalán:, lengua que se habla en tal y cual y evitar decir si es española, francesa o polaca.


  40. #40 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:47

    Kaerkes era una bromaaaaaaaaaaaa¡¡¡¡

    Yo hablo en catalán cuando visito a mis amigos y ellos hablan castellano cuando me visitan a mí.

    lo correcto sería:

    Catalán: lengua romance que se habla en zonas del sureste de francia, en el noreste de la península ibérica, cada catalán en su casa viva donde viva.

    Cataluña: Región que pertenece al estado español (moleste a quién moleste).

    Salud,


  41. #41 hartza lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:54

    Tambien el Rosellon y la Cerdanya (Catalunya Nord) "pertenecen al estado espanol"???



  42. #42 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 14:59

    el Rosellón y la Cerdanya son cataluña????

    fueron cataluña en la edad media..... hoy pertenecen a Francia (moleste a quién moleste)

    y un catálán que viva en Zafra (que pasa que esa casa no pertenece al estado español?????)


  43. #43 hartza lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:07

    Ah, pero, "Catalunya" existia en la Edad Media???

    Pues si en el Rosellon y la Cerdanya se habla catalan, ya me diras tu. Por lo demas, tambien catalunya (peninsular) "pertenece a Espana". Deja de existir por eso? Otra cosa es el reconocimiento institucional de dicha region dentro del estado frances. Es como si me dices que los gerundenses "no son catalanes" porque Gerona "pertenece a Espana".

    A lo que iba: que el uso de categorias politicas ("estado", "comunidad autonoma") aplicado a categorias culturales o linguisticas (como los idiomas, o las identidades nacionales") genera monstruos (como definir como "lengaus espanolas" al catalan o al vasco).

    Y confieso que me causa una cierta sonrisa encontrarme con expresiones como "pertenece a" aplicadas a este tema. Me parece de un antropomorfismo delicioso, naif, casi infantil.


  44. #44 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:19

    Hartza, entonces que prefieres que te diga que la comunidad autónoma de cataluña está integrada dentro del estado español?, eso sería lo correcto, según tu, no?... porque decir, pertenece no es correcto, no? es infantil, claro¡¡¡¡ ja ja ja, o es lo mismo, no?,

    venga yaaaaaaaaaaa¡¡¡¡¡¡

    pues yo te confieso que cuando, este verano, estuve de vacaciones en gerona, y un familiar me explicó el territorio que abarca cataluña, a mi también se me esbozó no una cierta sonrisa, lo que se me esbozó fué una carcajada, porque el mapa de cataluña para algunos es: barcelona, tarragona, lerida, gerona el roselló y la cerdaña, castellón, valencia y las baleares.... y para colmo se han puesto un borrico como logotipo en los coches porque no aceptan los logos impuestos tipo "el toro de osborne"..... me rio yo del antopomorfismo delicioso, casi infantil de algunos.

    Pero no vamos a debatir sobre nacionalismos (los odio) ni sobre la extensión de cataluña, ni de la cantidad de los catalano-hablantes.

    Estamos hablando de si el castellano es español (cosa que no dudo) o de si el español es castellano (algo que dudo)


  45. #45 hartza lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:22

    No, a lo que me refiero es a que existe una realidad cultural (Catalunya) parte de la cual esta integrada en el estado espanol y parte en el estado frances. Del mismo modo que existe un idioma (anadirle el apellido "espanol" es lo que me parece tonto), denominado "catalan", que se habla en Espana, en Francia, y en la ciudad italiana de Alguer.

    Esto no es "nacionalismo", es no mezclar conceptos.

    Ah, y en la Edad Media, no existia entidad territorial alguna denominada "Catalunya". Ves como es util no mezclar las cosas?


  46. #46 hartza lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:25

    Ah: y en Andorra.

    Por cierto, estaremos hablando de lo que tu quieras, pero tu misma has empezado con este baile en tu mensaje ("silogismo") de las 14:32.

    En mi opinion, ese mensaje y los subsiguientes contienen un error de base, luego no me delimites aquello de lo que estamos o dejamos de estar hablando...


  47. #47 hartza lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:27

    Mi comentario al termino "pertenece" va dirigido a sus connotaciones, no a su mayor o menor correccion o incorreccion...


  48. #48 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:30

    totalmente de acuerdo contigo Harza.... creo que estamos hablando de lo mismo¡

    .... entonces si no ha existido una entidad territorial denominada "Cataluña", lo que se pretende es unificar una zona con una lengua en comun? pero que no ha tenido una independencia historica (me refiero politica)...

    de lo que se trata es que estamos hablando de lingüistica, no de política.

    yo no mezclo términos, los que mezclan son los que se agarran a uno para beneficiarse de otro, o de los, que solo te cuentan la historia a medias y la que más le interesa.


  49. #49 Medraina lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:35

    todo empezó con una broma que no pude reprimir............ y no me expresé correctamente.

    Salud, compañero.


  50. #50 Cierzo lunes, 06 de marzo de 2006 a las 15:37

    Por qué el castellano se debe denominar español si uso esta más extendido (como lengua oficial) que el ámbito puramente del Estado español?
    Es lo que no entiendo de los que defienden el nombre de español para el castellano


  51. Hay 110 comentarios.
    1 2 3 página siguiente


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net