Realizada por: beageo
Al Druida: 7x7=1961
Formulada el sábado, 05 de noviembre de 2005
Número de respuestas: 8
Categoría: Toponimia

Toponimia de Tona (Barcelona)


Hola,
Estoy haciendo un estudio de las aguas de Tona en Barcelona y quisiera saber si el nombre de Tona proviene de algo en particular.
Se que hubo un asentamiento celta y que realizaban excavaciones para acumular agua de lluvia porque el terreno es muy impermeable, no se si tendrá algo que ver.
Un saludo y gracias de antemano.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 7x7=1961 martes, 08 de noviembre de 2005 a las 19:13

    La palabra tona, según he averiguado, procede de una forma del latín tardío tunna que parece remontarse a la forma celta reconstruida *tunna cuyo significado es el de piel o costra, llegando a especializarse en algunas zonas españolas (galicia o León) con el significado de nata de la leche. Es probable que la impermeabilidad del terrero fuera el motivo para denominar así la zona, pues la impermeabilidad, al fin y al cabo, puede semejar a una costra o piel.
    De todas maneras existe un libro de PAncracio Celdrán sobre la toponimia española donde, con toda probabilidad podrás encontrar otros datos o teorías sobre la etimología del topónimo que me planteas. Los datos bibliográficos de este libro son los siguientes: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios por Pancracio Celdrán, publicado por Editorial Espasa Calpe
    Colección Léxicos bolsillo
    Espero que te sirva mi respuesta.
    Cordialmente.


  2. #Gracias beageo AGRADECIMIENTO

    Muchas gracias por el interés y la rapidez en la respuesta, me has sido de mucha ayuda, saludos, Bea

  3. #2 Airdargh martes, 08 de noviembre de 2005 a las 22:31

    La voz TONA pudiera tener procedencia indoeuropea sin necesidad de recurrir al latín para rastrear su genealogía, pudiera usarse en Iberia en lenguas pre-latinas. Sainero la considera posible préstamo celta en latín y la compara al celta irlandés TONNAG, el latín TÚNICA, el hebreo KETHÔNETH y el celta primitivo TUNIG y TONACH. Considerada en algún diccionario celto-latina, quizá pudieramos rastrear su genealogía en una forma anterior, prototipo de las de estas dos ramas indoeuropeas.

    Sus posibilidades, en gallego, superan la de la designación de la nata de la leche, refiriéndose a costra, piel, corteza, nata, superficie, envoltura, cáscara, etc. de tela, tierra, agua, frutos, etc.

    Consultando un diccionario usual:
    TONA s.f. 1. Pel externa máis ou menos grosa dalgúns froitos, como a pataca, o plátano, a laranxa, a mazá, a pera, etc. A tona do limón maduro é amarela.
    A tona da pataca é moi fina. SIN. casca, monda, para2, pela1, pelica, plana. 2. Pel interior fina do ovo e da castaña, por baixo da casca. A castaña está cuberta por casca e tona. CF. teaza, teaxe. 3. Capa sólida formada sobre un líquido, especialmente a que se forma coa graxa do leite ó arrefriar. Coa o leite para quitarlle a tona. CF. crema, nata. 4. Casca das árbores. Ós eucaliptos cáelle-la tona. CF. cortiza. 5. Parte superficial da terra e da auga. Arar pola tona. Navegar pola tona da auga.

    La superficie impermeable del terreno, podría efectivamente designarse a través de *TUNNA, claro que si la cantidad de agua acumulada se extendía tanto como para formar una "capa" líquida sobre la superficie, entonces la "tona" podría referirse al mismo agua, sería una "tona" (corteza, capa, envoltura...) de agua sobre el terreno.


  4. #3 andanada martes, 08 de noviembre de 2005 a las 23:20

    Con respecto a Tona, localidad cercana a Vic, en la comarca de Osona, dice Josep Maria Albaigés en su "Enciclopedia de los topónimos españoles" lo siguiente: Tona, conocida por sus abundantes manantiales. Se llamaba Tonda hacia 888, cuando el obispo Gotmaro constituyó la parroquia. Nombre quizás relacionado con la base ibérica 'tunda', "barril".


  5. #4 andanada martes, 08 de noviembre de 2005 a las 23:29

    Por otra parte el DRAE dice esto con respecto a tonel, barril y cuba

    tonel.
    (Del fr. ant. tonel, dim. de tonne, tonel grande, este del lat. tardío tŭnna, y este del celta *tunna, piel, de donde el significado de odre y después el de cuba).

    1. m. Cuba grande.

    barril.
    (Como barrica, de or. desc.).
    1. m. Recipiente de madera o de metal que sirve para conservar, tratar y transportar diferentes líquidos y géneros.
    2. m. Vaso de barro, de gran vientre y cuello estrecho, en que ordinariamente tienen los segadores y gente del campo el agua para beber.

    cuba.
    (Del lat. cupa).
    1. f. Recipiente de madera, que sirve para contener agua, vino, aceite u otros líquidos. Se compone de duelas unidas y aseguradas con aros de hierro, madera, etc., y los extremos se cierran con tablas. También se hace modernamente de chapa metálica.


  6. #5 Airdargh miércoles, 09 de noviembre de 2005 a las 16:38

    Y en catalán, TONA: tonelada, cuba. TONELL: tonel, cuba.
    La impermeabilidad del terreno le confiere capacidad para almacenar agua. Ambas cualidades, la de la capa impermeable del terreno y la capacidad de almacenaje, directamente relacionadas, nos pueden remitir entonces en su designación a la misma procedencia: *TUNNA (piel...) de la que derivan los tona/tonell catalanes. Lógicamente, cabría aplicar a Tona, topónimo catalán, una relación más directa con el significado que a partir de *tunna se obtiene para el catalán actual y que más que a una *tunna como capa o piel, haría referencia al nombre del material (cuero, piel: *tunna) con que se fabrica la TONA (tonel), refiriéndose aquí a la excavación para acumular agua de lluvia realizadas antiguamente en la zona.

    Para otras posibilidades cabría considerar la antigüedad del topónimo y comprobar la significación de posibles variantes a partir de *Tunna por la zona igualmente en épocas pasadas, y si sus posibilidades iban más alla antiguamente de la designación para tonel, cuba o barril actuales. Como vemos que sucede en gallego actual, las posibilidades para TONA<*TUNNA pudieran haberse diversificado en otros tiempos más ampliamente, quizá.
    Curiosamente al consultar el diccionario "xerais" de gallego me encuentro que si bien TONA (piel, superficie...) se hace derivar del lat.


  7. #6 Airdargh miércoles, 09 de noviembre de 2005 a las 16:47

    ....


  8. #7 Airdargh miércoles, 09 de noviembre de 2005 a las 16:48

    ....-célt. tunna, el gallego TONEL lo hace del tonell catalán.


  9. #8 Reuveannabaraecus miércoles, 09 de noviembre de 2005 a las 20:53

    Pancracio Celdrán, que ha sido mencionado más arriba, presenta para Tona (Barcelona) la siguiente etimología (cito textualmente):

    "TONA: Villa barcelonesa en el partido judicial de Vic, situada en un llano al pie de una sierra regada por una riera que desagua en el Gurri. Llamose "Tonda" en la Edad Media: del topónimo acaso ibérico * tunda ="barril", "tonel"".

    En efecto, parece apuntar todo al agua...


  10. Hay 8 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net