Realizada por:
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 18 de septiembre de 2005
Número de respuestas: 4
Categoría: Lingüística

Hostia


Desde cuándo tiene el doble sentido en castellano de cuerpo de Cristo y de tremendo golpe. Existe algo parecido en otros idiomas

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 silmarillion domingo, 18 de septiembre de 2005 a las 17:06

    hostia. (Del lat. hostĭa). 1. f. Hoja redonda y delgada de pan ácimo, que se consagra en la misa y con la que se comulga. 2. f. Cosa que se ofrece en sacrificio. 3. f. vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada. mala ~. 1. f. vulg. malson. Mala intención. a toda ~. 1. loc. adv. vulg. malson. A toda velocidad. de la ~. 1. loc. adj. vulg. malson. Muy grande o extraordinario. Se ha comprado un coche de la hostia. hostia, u hostias. 1. interjs. vulgs. Denotan sorpresa, asombro, admiración, etc. la ~. 1. loc. adv. vulg. malson. la leche. ser alguien o algo la ~. 1. fr. vulg. Ser extraordinario. Real Academia Española © Todos los derechos reservados


  2. #Gracias AGRADECIMIENTO

    Ya, gracias a todos, pero mi pregunta era DESDE CUANDO (al que lo sepa le invito a unas copas en mi bar en Brasil -yo sólo pago las copas, el viaje no, eh?-

  3. #2 Onnega domingo, 18 de septiembre de 2005 a las 17:50

    También tenemos el latín fustigare que da los semicultos hostigar y hostigo, ambas con la idea de golpear, maltratar. La pérdida de g latina intervocálica hubiese dado el patrimonial hostiar (que existe aunque todo el mundo lo relaciona con la oblea), en gallego fostiar (que también existe aunque no venga en el diccionario). En el sentido de golpe creo que viene de fustigare, habida cuenta del gallego fostiar, con efe que no puede explicarse desde el latín hostia. Lo que parece que ocurrió fue que la evolución patrimonial hostiar (golpear) confluyó fonéticamente con el hostia (oblea) y se consideraron la misma palabra con dos significados (polisemia), de ahí que los sinónimos de oblea, como galleta, sirvan en los mismos contextos: te voy a dar una hostia / galleta.


  4. #3 giorgiodieffe lunes, 19 de septiembre de 2005 a las 10:28

    Existe en paralelo, "ostia" que es tb una exclamacion de sorpresa en la lengua veneta. He preguntado a un veneto y me ha dicho: "xé una espressiòn de maravégia". No creo que necesite traduccion.


  5. #4 lunes, 19 de septiembre de 2005 a las 20:43

    La despedida teutónica es Hochta! -que suena igual- En Brasil, dice "Porra" como exclamación, Es el miembro sexual masculino, pero "dar de hostias" es "meter una porrada". Onnega: Si afinas el siglo, te llevas el premio.


  6. Hay 4 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net