Realizada por: milan1302
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 06 de julio de 2005
Número de respuestas: 5
Categoría: Traducciones

Traducción


Hola a todos. Ayer ví la película "El Nombre de la Rosa" y me motivó regresar al libro por tercera vez. Me gustaría saber cual es la traducción de la siguiente frase: STAT ROSA PRISTINA NOMINE, NOMINA NUDA TENEMUS. Con ella finaliza Eco su obra. Gracias por adelantado. Milán.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 silmarillion jueves, 07 de julio de 2005 a las 05:16

    De la primitiva rosa solo nos queda el nombre, conservamos nombres desnudos

    La frase es una referencia a Guillermo de Okham, el pensador nominalista según quien " no existen conceptos universales, sino sólo nombres universales "

    “Desde que escribí El nombre de la rosa
    recibo muchas cartas de lectores que preguntan cuál es el significado del hexámetro
    latino final, y por qué el título inspirado en él. Contesto que se trata de un verso extraído
    del De contemptu mundi [Del menosprecio del mundo] de Bernardo Morliacense, un
    benedictino del siglo XII que compuso variaciones sobre el tema ubi sunt (del que
    derivaría el mais où sont les neiges d’antan de Villon), salvo que al topos habitual (los
    grandes de antaño, las ciudades famosas, las bellas princesas, todo lo traga la nada)
    Bernardo añade la idea de que de todo eso que desaparece sólo nos quedan meros
    nombres. Recuerdo que Abelardo se servía del enunciado nulla rosa est para mostrar
    que el lenguaje puede hablar tanto de las cosas desaparecidas como de las inexistentes.
    Y ahora que el lector extraiga sus propias conclusiones” Umberto Eco. "Apostillas al nombre de la rosa."

    ECO(S) DE LA EDAD MEDIA: ESTÉTICA Y PENSAMIENTO MEDIEVAL EN LA PELÍCULA EL NOMBRE DE LA ROSA
    http://www.uem.es/binaria/congreso/archivos_congreso/Adrian%20Pradier.pdf


  2. #Gracias milan1302 AGRADECIMIENTO

    Muchas gracias por la respuesta y la explicación. ,

  3. #2 lmg13es martes, 16 de agosto de 2005 a las 12:47

    Alguien podría proporcionarme la traduccion al latín de la frase:
    "Lo que no mata hace más fuerte"

    Mil gracias : lmg13es@gmail.com


  4. #3 A.M.Canto martes, 16 de agosto de 2005 a las 13:37

    Busque con el buscador de Celtiberia, esto lo han preguntado varias veces. De todos modos, hace tiempo que renunciamos a traducir frases que no tengan que ver con la Historia Antigua o con los temas propios del portal; ya eran demasiadas cosas raras, para tatuajes y similares.


  5. #4 Sdan martes, 16 de agosto de 2005 a las 18:10

    Ya le habéis "destripao" el final a más de uno!!! :-P


  6. #5 Guillotecba sábado, 27 de enero de 2007 a las 02:27

    La frase forma parte de un verso, por eso es común confudir el sentido de la misma.
    Creo que la forma mas clara de traducirla es: "De la rosa el nombre queda prístino, solo conservamos nombres desnudos."
    La rosa se refiere a la mujer con la que el monje tuvo una relación carnal, por lo que el significado sería:
    "De la mujer el nombre queda puro, solo conservamos nombres desnudos". Porque justamente jamás menciona el nombre de Ella.
    Espero que te sirva.
    Guillermo Gutiérrez


  7. Hay 5 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net