Realizada por: mycroft
Al Druida: A.M.Canto
Formulada el lunes, 16 de mayo de 2005
Número de respuestas: 10
Categoría: Temas Históricos y Artísticos

estela visigoda en el MAN


En una lapida visigoda del MAN he creido leer " Marturia vir/go INIAMINATA/vixitan XIII men/v recepta in pace/die kal ianua". La palabra INIAMININATA, de ser cierta la lectura ¿ es una abreviatura o mala escritura de INCONTAMINATA? Gracias anticipadas.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 A.M.Canto lunes, 16 de mayo de 2005 a las 21:48

    La lectura correcta es: Marturia, vir/go intaminata / vixit ani*(os) XIII men(ses) / V recepta in pace pr[i]/die kal(endas) Ianuari[as]. Es Vives, ICERV, 107, de la región de Sevilla. Lo que marco con asterisco es porque se lee una I claramente, pero parece que el lapicida se olvidó de grabar el resto de la N. Hübner no lo creyó así, y leyó "LXIII". La palabra que le interesa es, pues, INTAMINATA, lo contrario de lo que Ud. esperaba. El resultado, de todos modos, no satisface mucho en cuanto a la interpretación: una "virgen profanada", eso no creo que se pusiera en un epígrafe funerario. Pero, en fin, es lo que dice, quizá la niña murió tras ser violada o algo similar..., pero entonces lo de "recepta in pace", por muy formulario que sea...


  2. #2 silmarillion martes, 17 de mayo de 2005 a las 04:28

    Alicia: Intamino, are es profanar. pero intaminatus, a , um es no inseminada, virginal. e intaminabilis, e es que " no puede ser inseminada". [INTAMINATUS, INTAMINATA, INTAMINATUM] : ADJ unstained quae est inter omnes beatissima, suavissima, humillima atque intaminata, quippe cui privilegium collatum sit aeterno Dei Verbo carpem, primigeniae innocentiae fulgentem pulchritudine http://www.vatican.va/holy_father/paul_vi/encyclicals/documents/hf_p-vi_enc_19640806_ecclesiam_lt.html Motto: FULGET VIRTUS INTAMINATA ejusque cura et Providentia singulari per omnia huc usque secula pura et intaminata custodita en botánica: Meaning: Unsullied, undefiled defile: To make filthy or dirty; pollute: defile a river with sewage. 2. To debase the pureness or excellence of; corrupt: a country landscape that was defiled by urban sprawl. 3. To profane or sully (a reputation, for example). 4. To make unclean or unfit for ceremonial use; desecrate: defile a temple. 5. To violate the chastity of. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company. All rights reserved.


  3. #3 A.M.Canto martes, 17 de mayo de 2005 a las 08:31

    Sí, gracias, Silmarillion. Ya me extrañaba, pero ayer cuando contesté esta pregunta sólo tenía a mano el Gaffiot, que no trae esa acepción. Ahora acabo de ver el Oxford Latin Dictionary, que sí que lo trae como "undefiled, untainted", citando un paralelo en Roma también con "virgo intaminata", en aquel caso pagana (CIL VI, 5817): D(is) M(anibus) s(acrum) / Stephanis vir/go intaminata / lumen quod ace/pi (sic) reddidi pa/tre meum Ste/phanum secuta / hoc fatum voluit / vix(it) ann(os) XIIII


  4. #4 silmarillion martes, 17 de mayo de 2005 a las 13:00

    La traducción sería entonces "virgen inmaculada".


  5. #5 A.M.Canto martes, 17 de mayo de 2005 a las 13:22

    Sí. Es curioso que, a primera vista, in+taminatio, como in+maculatio, debería de ser lo contrario, pero no es así. Aunque en realidad, ahora que lo pienso, todavía en castellano cuando prefijamos con "in" significa lo contrario: in-sincero, in-moral, in-decente..., si bien también hay lo contrario, como in-criminar, in-ducir... Y es curioso que el cristianismo se decidiera por "virgo immaculata" para definir a María.


  6. #6 silmarillion martes, 17 de mayo de 2005 a las 14:00

    Alicia, una pregunta que me surge. Con "virgen" ya sería suficiente para establecer el estado de castidad de la difunta. El agregado del "intaminata" estará indicando algún tipo de consagración al servicio de dios/dioses? La duda surge ateniéndome a la 4 acepción en American heritage para defile: To make unclean or unfit for ceremonial use; desecrate y pensando en la tradición de las "consagradas" de hispania, aunque solo sería válido en el caso de la lápida de Sevilla de ser así. O quizás sea solo la intención de reforzar la calidad de virgindad.


  7. #7 A.M.Canto martes, 17 de mayo de 2005 a las 14:25

    La única pista que encuentro de momento: J. Pontanus, SJ (1542-1626): Floridorum libri octo. Ed. quarta. Acc. Hymnorum liber singularis in ordines caelestium, Ingolstadt, Adam Sartorius, 1602. De nuptiis Agni. I. Sedes Beatorum [....] IV. Quicumque testimonium Iesu dedistis inclitum, Nec horruistis impiae Offerre morti corpora, Vestris sacrati Martyres Iungamur o phalangibus, Qui charitate Reg: caritate numinis Extrema patimur omnia. O flosculi caelestium Intaminatae virgines, Fovete vestras quae sumus Integritatis aemulas. Flagrare tanto incendio, Sed conflagrare non tamen Qui possumus, ni vestra nos Defensio seruaverit? Reposta solitudinum, Altorum et antra montium Quicumque amastis Reg: amavistis, urbium Peccata dum timescitis, Vestris opem sodalibus Afferte supplicantibus: In regna nos stellantia Ab his vocate rupibus. http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pont1/books/pontanusflorida_8.html


  8. #8 mycroft martes, 17 de mayo de 2005 a las 14:29

    Muchas gracias a ambos, Silmarillion y Alicia Canto. Ya con la palabra clara, me he ido a mi viejo Raimundo de Miguel (1846) y encuentro la palabra INTAMINATUS, con el significado de " puro, no contaminado ", apareciendo en Horacio y otros. Por cierto, practicamente toda una sala visigoda del MAN, la del tesoro de Guarrazar aparece sin una mala etiqueta, y la celadora no supo indicarmen cual era la cancela de San Juan de Baños, motivo de mi visita.


  9. #9 A.M.Canto martes, 17 de mayo de 2005 a las 14:30

    Creo que puede ser simplemente un refuerzo metafórico. Pero dentro de un rato podré echar un vistazo al TLL, a ver si aclara algo.


  10. #10 A.M.Canto martes, 17 de mayo de 2005 a las 14:39

    De nada, Mycroft. Ésa que dice es una asignatura pendiente del M.A.N.: hay algunas cartelas que permanecen ahí, con los mismos errores, hace 15 y 20 años (la estela del "niño minero Q(uintus) Artulus", sin ir más lejos). Y en otros muchos casos lo que se echa en falta es que al menos existan. No digamos en el caso de los epígrafes, que es de lo más necesario de presentar transcrito, desarrollado, traducido y bien explicado para el visitante. Si un alumno de Historia o Arqueología que sepa latín es ya una rara avis, no digamos un ciudadano corriente, al que habría que mimar, encima de que se interesa por las antiguallas. Pero, en fin, cosas se han hecho (trípticos, expos temporales, piezas del mes, etc.) y, como dicen, las cosas de palacio van despacio... En un museo con tanto cambio de dirección hay más oportunidades de que un día nombren a alguien que se decida a acometer la reforma de todo ese aspecto explicativo hacia el visitante.


  11. Hay 10 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net