Realizada por: Larber
Al Druida: ovidi
Formulada el sábado, 30 de diciembre de 1899
Número de respuestas: 1
Categoría: Toponimia

topónimo Catral


Al-Udri nombra Al-Qatrullat como paraje.
Tiene algún significado esta palabra en conjunto y si fuera compuesta de Qa-trul-lat
Pudiera ser la escritura fonetica del ibero Ka-tur-la.
gracias

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 ovidi Hace mucho tiempo... ¡muchísimo!

    Efectivamente, al-Udhrî menciona el topónimo "al-qatTrullát" en el siglo XI, y la primera documentación romance es ya "Catral" en 1274. El arabismo considera dos posibilidades. La primera es el término árabe "qáTra" (canal de drenaje) con sufijo romance y plural femenino "-át", es decir, "los canalillos de drenaje" (no olvidemos que se trata de una zona de regadío con una elaborada infraestructura islámica). Es la más probable semánticamente, aunque supone corregir la vocalización de la edición de al-Udhrî ("a" por "u"); por otro lado, se trata de signos muy pequeños fáciles de confundir en la transmisión de escriba a escriba, sobre todo teniendo en cuenta que la palabra resultaría ininteligible a los copistas. La otra posibilidad es el iberoromance "quadrella" (datos de Barceló 1982:141).

    Lamento no poder dar ningún dato sobre el ibero Ka-tur-la, que desconozco completamente. No se puede rechazar de plano la posibilidad de que los nombres árabes hayan sustituido otros topónimos anteriores de fonética parecida pero significado distinto, ya que es un fenómeno común en toponimia, pero en mi oPinión hay que tener un cuidado extremo en asignar significados de una lengua ibérica de la que apenas se conoce un puñado de palabras, si la comparamos con la gran abundancia de documentación sobre el árabe andalusí. En algunas ocasiones (y puede que por motivos ideológicos no del todo conscientes), parece preferirse una solución rebuscada e hipotética a un término árabe documentado y bien conocido. Otras veces parece ser que los investigadores sucumben a la falacia, tan bien descrita por Umberto Eco, del "pensamiento anterior": a partir de una hipótesis previa, se seleccionan los indicios que parecen confirmarla pero se aislan de cualquier contexto y se desprecian o ignoran los que podrían anularla. No podemos (apenas) contrastar la lengua ibérica, porque no existe ya. Confirmar hipótesis extraídas de toponimia a partir de otras hipótesis toponímicas es peligroso en extremo; como ejemplo podéis contrastar el desciframiento que hace Román del Cerro 1990 de los plomos ibéricos de la Serreta (Alcoy), con el que, en “El Péndulo de Foucault”, hacen Belbo, Diotallevi y Casaubon... de una nota medieval de lavandería.


  2. #Gracias Larber AGRADECIMIENTO

    Estupenda respuesta, en pocas lineas ofreces mucha e interesante información

  3. Hay 1 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net