Realizada por: flavio
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el domingo, 21 de diciembre de 2003
Número de respuestas: 6
Categoría: Traducciones

Traducción del latín medieval


Hola a todos: Acabo de leer un libro sobre historia y el autor pone las citas en el idioma original,(parece que lo hacen todos por costumbre. Aquí pongo dos que me interesa conocer, se refieren a lo mismo, una cita de la Cronica de Alfonso III pero de dos distintas versiones; la Ovetense yla Rotense: Cron. Alf. III, Ovetense, p. 36: Eo tempore populantur Primorias, Lebana, Transmera, Supporta, Carranza, Bardulies quae nunc appelatur Castella, et pars maritima Gallaeciae. Alaba nanque Bizcai, Alaone et Urdunia a suis incolis reperiuntur semper esse possessae, sicut Pampilona, Degius est, atque Berroza. Cron. Alf. III, Rotense, p. 37: Eo tempore populantur Asturias, Primorias, Liuana, Transmera, Subporta, Carrantia, Bardulies qui nunc uocitatur Castella, et pars maritimam, et Gallecie. Alabanque, Biscai, Alaone et Urdunia, a suis reperitur senper esse possessas, sicut Pampilonia, Degius est atque Berroza. Espero que alguien sepa traducirla, un saludo

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 ainé lunes, 22 de diciembre de 2003 a las 00:00

    Mas menos....tampoco estoy totalmente segura... «En aquel tiempo estaban pobladas Primorias( Sella y Cangas de Onís), Lebana, Trasmera, Sopuerta, Carranza, Bardulia (ahora llamada Castilla) y la parte marítima de galicia. Alaba, Bizcai, Alaone, Urdunia, Pampilona, Degius y Berroza no se repoblaron, siempre fueron poseidas por sus habitantes.» Se aceptan de buen grado las correcciones oportunas (sobretodo el actual nombre de las poblaciones: Trasmera, Sopuerta...) Un saludo.


  2. #Gracias flavio AGRADECIMIENTO

    muchas gracias

  3. #2 erudino lunes, 22 de diciembre de 2003 a las 00:00

    No hacen falta muchas correcciones, Ainné, pues Lebana = Liébana y Trasmera = Trasmiera, ambas en Cantabria. Saludos. Erudino


  4. #3 Viriato lunes, 22 de diciembre de 2003 a las 00:00

    ¿ No sería más correcto "en aquel tiempo fueron pobladas"? Siempre lo vi traducido así, porque yo de latín......


  5. #4 ainé martes, 23 de diciembre de 2003 a las 00:00

    Si, quedaría mejor: No se repoblaron porque ya tenían habitantes, el territorio era de su propiedad. Es lo que da a entender, aunque no sea la traducción literal. Pensamiento personal:(es una pena que esto no tenga "caritas", te guiñaría el ojo..."puntillosillo"...jeje)


  6. #5 Ricardo martes, 23 de diciembre de 2003 a las 00:00

    Creo que la traducción es obvia... para quien tenga filológicamente hablando un poco de competencia lingüística románica. En latín medieval el verbo "populare", más que poblar se traduce como repoblar u organizar un territorio. "Urdunia" no es sino la vizcaína "Orduña". "Pampilona", del lat. más clásico "Pompaelum", Pamplona. "Degius" es la comarca navarra de Deio, que fue conocido en la Edad Media también como Deyerri o Yerri, parte originaria del reino navarro junto a las villas de Goñi, Valdelana, Améscoa, Valdegabol, Berrueza, Ocharan... Berroza es Berrueza.


  7. #6 tm sábado, 27 de diciembre de 2003 a las 00:00

    Hola, para Ricardo: Ya se que es irse un poco de la pregunta original, pero ¿Valdegabol es Valdegobia?Si es así, que tienen que ver Valdegobia y Ocharan (en Bizkaia) con el origen del reino de Navarra? Aunque ahora caigo que puede ser Valdega (valle del Ega)?


  8. Hay 6 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net