Texto retirado por el administrador Silberius
Motivo: Borrado a petición del autor
Un conato de ensayo sobre la caducidad de ciertas preguntas en el año 2004.
-
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
POEMA DE BAUDELAIRE;
L'ÉTRANGER:
-- Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
-- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
-- Tes amis?
-- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
-- Ta patrie?
-- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
-- La beauté?
-- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
-- L'or?
-- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
-- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
-- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!
TRADUCCIÓN:
EL EXTRANJERO:
¿A quién quieres más, hombre enigmático, di? ¿a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
Yo no tengo padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
¿A tus amigos?
Os servís allí de una palabra en la que el significado me ha durado hasta este día irreconocible.
¿A tu patria?
Ignoro bajo que latitud se encuentra.
¿Al oro?
Yo lo detesto tanto como vosotros a Dios.
¡Eh! ¿Qué amas tú entonces, extraordinario extranjero?
Yo amo las nubes... las nubes que pasan... allá....allá... ¡las Maravillosas nubes!
En parte estoy deacuerdo con baudelaire, pero no en todo, yo sí amo mis raíces.
Hay 1 comentarios.
1