Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 27.247 veces.


Ir a los comentarios

Origenes del Galego.

Breve historia del Galego desde los celtas hasta el siglo XV

El Galego antes del latín.

El Galego antes del latín era una lengua bretona; la misma que heredaron los irlandeses; de el Gaélico solo se conserva toponimia como por ejemplo: Galego - Gaélico - Castellano Galego Gaélico Gallego Banastra Benna Cesta grande Banzo Wankjos Paso de una escalera Barda Barrita Conjunto de plantas Beizo Baikkion Labio* Berce Lábio* Cuna Broa Boruna Pan de maíz Tolo Tullon Loco etc. Así como los nombres de sitios acabados en -obre.

El latín

Con la llegada de el latín el Gaélico se fué trasformando y mezclando y cuando en el siglo V llegaron los suevos se introdució parte del vocabulario germano. En a mediados de siglo VI ya era una lengua claramente diferenciada del latín; pero no es hasta el siglo VIII cuando vemos por primera vez el gallego impreso en el papel. En el siglo X se empieza a escribir y a hablar en las cortes de galicia, de León, de Asturias, de Portugal e incluso de Castilla. Con la reconquista va descendiendo cara el sur, y al entrelazarse con los dialectos mozárabes de la zona de Coimbra y Lisbos comienza a nacer su dialecto; el portugés, que con la independencia de este reino en el siglo XII, acelera su diferenciación. Esta época también de conoce como Período Dourado da Lingua e da Literatura Galega (periodo dorado de la lengua gallega)debído al monolingüismo existente y a una floreciente literatura que alcanza su máximo explendor en las Cantigas de Amigo, Cantigas de Amor, Cantigas de Escarnio e Maldicir y las Cantigas de Santa María; siendo la lengua preferida de Alfonso X "el sabio". Su explendor se apaga en el siglo XV con la "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por parte de los RR.CC. comenzando aquí los "séculos escuros" (siglos oscuros) donde por miedo a vuelva a resurgir y acabe por copar toda españa es sometida a todo tipo de vejaciones y se prihibe ser utilizada a veces hasta bajo pena de muerte. ___________________________________________________________ NOTA AL PIE: Hoy en día se utiliza una grafía castellanizada como por ejemplo la |ñ| en lugar de |nh|, la cual si que se heredó en el portugés.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 lgmoral 01 de mayo de 2005

    El gallego antes del latín no existía, dicho zsea con perdón de algún opinante de esta página web. Los irlandeses no heredaron nada de los bretones; en todo caso la herencia sería al revés y ni así ... ; del gaélico se conserva mucho más que toponimia, se conserva nada menos que todo lo que desde hace siglos ya estas horas están hablando y escribiendo los irlandeses que todavía hablan gaélico. Poner gaélico en galicia no tiene otra base que la sílaba Ga- y con tales bases habría que ver si no era GAlés en lugar de GAélico. No se dice ni se escribe ex-plendor porque el tal ex-plendor signigficaría que el plendor está cesado, dimitido, caducado, jubilado y ha pasado a ex-plendor, como los ex-ministros. Pero como antes ya se nos dijo que con los suevos se "INTRODUCIÓ" el vocablario germano, debo suponer que el comunicante no debe ser hispanohablante nativo o con práctica suficiente. No le hagan mucho caso agallego por el Rey Sabio y otros poetas de lírica culta y cortesana, pues el tal uso viene a equivaler, mutatis mutandis, a lo que era hace unos años la media hora de latín en la misa de los curas, es decir, una lengua litúrgica o recomendada en usos cuyo impacto social no era significativo para imponer o hacer retroceder el uso normal, colectivo y cotidiano de una lengua. Nunca hubo pena de muerte para quien hablase otyra lengua que la oficial. La expresión del cronista Zurita sobre "doma y castración del Reino de galicia" aludía a meter en cointura a una nobleza rebelde y realmente poco al día, pero no tenía nada que ver con la normalidad diaria de galicia y sus gentes, a las que incluso es probable que los Reyes Católicos favoreciesen al meter en cintura a aquella panda de señores de horca y cuchillo.

  2. #2 Dingo 01 de mayo de 2005

    Será la primera tirada de la Voz de galicia.

  3. #3 witxol 25 de ago. 2005

    La expresión "doma y castración del Reino de galicia" sí llega a tener su transcendncia en la vida de las gentes ya que se consuma el proceso de sustitución de una nobleza y una clase dirigente autóctona por otra foránea que se expresa en la lengua de Castilla, lo cual tiene obvia repercusión en la postración de la lengua gallega al norte del Minho en los siglos posteriores hasta la actualidad. Sobre las aventuradas teorías de Xeol, creo que no merece la pena gastar mucho tiempo en comentar esas fantasías que niegan la obvia derivación del gallego-portugués u otras lenguas romances con respecto al latín. Por otro lado, lo del texto gallego del siglo VIII, más que la existencia de dicho texto, lo sorprendente sería que estuviese en papel. Por cierto, un saludo a todos y a todas, que es la primera vez que escribo por aquí. Saudinhos.

  4. #4 per 25 de ago. 2005

    Lo del gallego impreso es ciertamente: impresionante! Lo cierto es que cuando el latín llega a Gallaecia, sus pueblos no hablaban latín Esto quiere decir que se hablaba otra lengua otra lengua que no conocemos, excepto en 1 o 2 inscripciones breves. Se rastrean palabras en la lengua gallega de origen diferente al latín y algunas de estas palabras se emparentan con lenguas de origen indoeuropeo como el latín y el galaico-lusitano antiguo, por lo tanto serían lenguas sino hermanas, al menos primas, permítaseme la licencia El galaico lusitano tendría su origen en una lengua emparentada con la indoeuropea celta, pero de sabor y raigamen más antigua. Según Díaz y Díaz, en 2 o3 generaciones sus poblaciones adoptaron el idioma oficial del imperio, al que pertenecían. Una cosa es que en una lengua todavía podamos observar diferencias claras, de las que tienen la culpa los sustratos: palabras como berce, colo, croio, pala, -obre, -ollo, etc, y que sigan formando parte de nuestro vocabulario habitual o de nuestra toponimia, o que en galicia no existan los tiempos compuestos, y otra es que se nos diga que hablábamos gaélico, así sin más. Quizás puedan ser primas, quizás hermanas, pero debería argumentarnos un poquito más. salud

  5. #5 Galego 30 de oct. 2005

    Para muchos viene del Latin, para otros un dialecto del Castellano, pero bien es cierto que hay varias palabras en gallego que en nada se parecen al castellano ademas no existen los tiempos compuestos en gallego ni la Ñ, que luego no hubo mas remedio que usarla ni la Y. Si podeis conseguir algun libro en gallego del siglo pasado o de hace 2 siglos podreis observar que el Galego y el Castellano nada tienen que ver. Incluso a cualquier gallego hablante de hoy dia le resultaria casi imposible entenderlo. Otra cosa es que el Castellano y muchas de sus palabras se filtrasen en galicia, eso es logico. Lo que no se puede es poner ejemplos de palabras en Castellano que se asimilan bastante a las galegas y dudar entnces de este idioma. Jersey en Ingles.......... Jersey en español Yogurt en ingles ......... Yogurt en español Marketing en ingles ....... Marketing en español Music en Ingles ............. Musica en español .. y muchas mas !! Vaya, si parece ke el español viene del Ingles !!!!! Y... si el español viene del Latin... con estos parecidos se deduce que la lengua inglesa tamben, no?

  6. #6 eleno 18 de jul. 2006

    Bueno Sra. A. M. Canto... yo, para no ser menos que Ud. y para que se vea mi flexibilidad y buena predisposición al respeto, talante que dice el Joseluís, alias Bambi y ZP, también admito pulpo como animal de compañía... y admitiré, si ello fuera menester, que según veo lo es, que tolo es tollo y que significa hoyo y no loco y admitiré cuántas más cosas se afirmen... todo en señal de buena voluntad... y me agrada, no crea Ud., que tolo sea hoyo y no loco... siquiera se consigue con ello desterrar dicho significado, siempre inexacto, subjetivo y utilizado en demasía, del diccionario galego... ahora empiezo a comprender cuán equivocado estaba (o no, pero no importa) y que admitiendo que tolo es tollo, esto es, hoyo, los gallegos estamos a salvo de ciertos peligros, básicamente de la actividad del loquero y consecuentemente, pronto ya, Touriño mediante, todos los "hoyos" de conxo, o rebullón y toén, por citar algunos ejemplos, deberán salir del forzoso confinamiento a que se ven sometidos... Dios mío!! nunca una palabra había hecho tanto por la Humanidad!!!... Saludos (of course también para el pulpo, antes, eso sí, que después será tarde, de pasarlo a rodajas, espolvorearlo con pimiento picante y sal gruesa, y añadir aceite de oliva... y convertirlo en pulpo á feira... o rei do país, o rei da festa... Naturalmente está Ud. invitada al ágape Sra. A. M. Canto y a degustar tan magnífica vianda, y todo ello regado con uno cualquiera de los excelentes caldos que nuestra tierra, galicia, prodiga... yo propongo un mencía de la Ribeira Sacra, aunque tampoco desmerece un buen ribeiro ni un equilibrado albariño). Reitero los saludos.

  7. #7 rcg873 18 de jul. 2006

    Ainé el castellano sólo se habla en castilla, y en los sitios dónde no se hablaba tradicionalmente el español como en galicia, país vasco, cataluña, etc. En Andalucía se hablan unos dialectos considerados de origen castellano, pero no se parece mucho a lo que se habla en Castilla Ainé, Quizás un castellano entiende mejor a un gallego que a un andaluz hablando, no es castellano, es español, tiene su nombre, que los que habléis otra lengua queráis llamarlo castellano por no sentiros diferentes por no hablar español pues bueno, pero cientos de millones de personas en toda hispanoamérica y en todo el mundo lo llaman español, porque entre otras cosas en cada sitio es muy diferente, y está influenciado por muchos otros idiomas de muchas partes de España y de América. Es una Koiné, así que no es castellano. Yo no hablo igual que escribo Ainé, yo pronuncio alábega y escribo albahaca, o arcancía y escribo hucha, así que no es castellano.

  8. Hay 7 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba