Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 27.893 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros. El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo. Por supuesto quer el castellano se habla en galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO. Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Galicianark 28 de oct. 2005

    Ole, bien dicho, yo opino lo mismo. En Galiza hubo una época bastante oscura en la que el gallego estaba prohibido. ¿Y porqué Galiza? Porque le sdio por conquistar nuestro reino? Porque no Aragón? Porqué no Navarra? Mmhmhmh habría que preguntarles jajaja. Y no hay problema, ahora el B.N.G está imponiendo el gallego, las misas se dan en gallego, las clases se darána ne gallego menos lengua castellana (no se cuando, per hay colegios que lo hacen) etc... Creo que los celtas fuimos los más oprimidos... galicia, Irlanda, mirade, orpimidos...

  2. #2 Gallo (Galo) 29 de oct. 2005

    Disiento de Xeol y de galicianark. En primer lugar es galicia y no Galiza. Veamos : Cuando los romanos; mejor, la espada romana, no pueblo ; llegaron a nuestra tierra se encontraron con una etnia y un habla análoga a la de las Galias y, por eso la llamaron Gallaecia (Galecia) . Lo mismo hicieron con la tierra ocupada por los gálatas en Anatolia a la que llamaron Galacia . Otro tanto Galitzia en Polonia . En Gales, Galia ,... Como ves , en todos los territorios y naciones CELTAS tienen el sufijo I A. Luego, en el romance gallego, derivado del idioma del Lacio, debemos de decir galicia. ¿A qué viene eso de Galiza?. Ya se, el primero que lo dijo fue Otero Pedrayo pero sin base lingüística Los Reyes Católicos abatieron el poder de los nobles en España. El Capitan General de galicia Fernando de Acuña, les comuncó a los Reyes que había domado a los levantiscos nobles. Esto es lo que dio lugar a que un seudo historiador hablase de que domara al pueblo gallego. ¡FALSO! . A quienes domaron fueron a los opresores del pueblo ¡ El pueblo fue libre! En la Edad Media , el romance galego no tenía mayores diferencias con los otros romances cristianos. Hablaremos de ello y la evolución al castellano

  3. #3 Reuveannabaraecus 29 de oct. 2005

    No os hubierais dejado imponer el castellano, como hicieron los portugueses; lo demás es llorar. Por otra parte, la situación lingüística de galicia, con el galego reconocido y fomentado como lengua cooficial, es más que aceptable si la comparamos con la de otras comunidades autónomas, por ejemplo con Extremadura, donde sólo hablar de "dialecto" -no ya de lengua- extremeño equivale a estar excomulgado de por vida de cualquier actividad política o cultural y a ser tildado de poco menos que de nacionalista (¿?) incendiario...

  4. #4 Brigantinus 29 de oct. 2005

    ¿Los celtas "fuimos"...? Sobre la "conquista" de galicia, ya forma parte del reino astur-leonés, o asturiano, o leonés, o llamadlo como queráis, desde el siglo VIII... Y a riesgo de ser pesado -no sé cuántes veces lo he dicho ya en este foro- ¡¡¡¡¡¡GALES NO TIENE NADA QUE VER CON LA RAIZ GAL-, LEÑE!!!!!!. No es más que una adaptación a la fonética latina del inglés WALES, que a su vez deriva del anglosajón WEALAS "Tierra de extranjeros". Un galés,a su tierra la llama en su lengua CYMRU.

  5. #5 Galicianark 29 de oct. 2005

    La base de que se diga Galiza, y no galicia es muy sencilla: Nuestra lengua celta, ya no existe, pues los romanos impusieron la suya, asique la nuestra es una romance. Al ser romance a ido derivando y mutando, por ejemplo, Importancia en gallego es Importanza, Gracias, en gallego es Grazas, etc... aparte de que la nueva ley de la lenuga, obliga a decir -za -zo en lugar de -cia -cio, el Pueblo lo ha dicho así, y la lenuga la hace el Pueblo, no la hacen lso reyes católicos, ni la hace Franco, y porfavor, no digas que galicia no está oprimida, pero si tengo un amigo que me amenza con que si hablo gallego me pega, esque... ¿Eso no es estar oprimido? Y no es solo mi amigo, es que el gallego siempre estuvo prohibido, y la opresión no se hizo como en Catalunya, no señor, en Galiza entró desde fuera lentamente, no fue decir "Ahora no podeis hablar gallego" no señor, fue: Las clases altas de Castilla que llegaban a nuestra tierra hablaban castellano, pues , no sabían gallego, ni querían aprenderlo. Los ciudadanos de Galiza, eran de tierras minimalistas, labradores, en galicia nunca hubo un reino importante, siempre se le tuvo como un 3º mundo... los reyes etc... no eran tan importantes como en Castilla, en Aragón o en Navarra, no señor. Eran labregos, y vivían de la tierra, trabajando duramente. Al ver que los de las clases altas hablaban castellano, ellos querían que sus hijos hablasen solo castellano para que pudieran llegar a ser alguien. Con el tiempo llegó Franco, un hombre de Ferrol, d'A Coruña, un traidor a nuestra tierra, pues en el colegio hablar gallego era un falta de respeto. A mi padre lo castigaban por hablar gallego, y a mi actual profesora de gallego, según nos contó le tenían pegado por hablar gallego en aquella época. Cuando entró la democracia, siguió la opresión en galicia, pues entró en el gobierno un partido Fascista, bueno , había de todo, estaban los de centro derecha y los de ultraderecha, pero el caso es que Fraga sí que era un franquista, y siguió con la represión, siguió oprimiendo. Hasta hace unos meses que entraron en el gobierno dos partidos: El Partido Socialista Obrero Español y el Bloque Nacionalista Galego. (PSOE y BNG) ahora ha terminado la represión y ahora sí que está libre el pueblo. Pues la gente cree que el nacionalismo gallego es como el catalán, como el vasco... Per no, aquí es que poco nacionalismo hay, a parte de que esos nacionalistas casi nunca reivindican nada o no está preparados para la política, y lo único que se puede hacer ahora es frenar la represión, pero el BNG sólo no puede pararla... Necesita la ayuda del PSOE.

  6. #6 Dingo 29 de oct. 2005

    galicianark, ¿no confundirás una opresión a un pueblo por parte de un agente externo con lo que realmente es un proceso cultural interno? En Asturias también está mal visto hablar bable (bable = pueblerino), pero lo está porque la mentalidad de la gente ha ido formándose esa idea, evidentemente porque se ha tomado como patrón de la correcta lengua lo que hablaban las clases altas. ¿Quién son los oprimidos pues? ¿La mayoría del pueblo... o la minoría que defiende la vuelta a un status lingüístico anterior? (todo esto lo planteo sin posicionarme acerca del tema lingüístico) En cuanto al rollo de los celtas oprimidos... comentarios como el tuyo son precisamente los que consiguen que se le coja un poco de asco a la palabra "celta", por el uso que de ella hacéis, ¿podrías explicar qué tenéis más de "celta" vosotros que los vecinos que os circundan? Seguramente, en una exposición razonada, seríais incapaces de demostrarlo. Saludos

  7. #7 Brigantinus 29 de oct. 2005

    Perdona... ¿en qué parte de galicia se dice "grazas" en vez de "gracias"? Desde luego, no en las zonas que yo conozco. Y no ha sido "el pueblo" el que ha decidido el cambio. Ha sido cosa de los académicos de turno, de los que sólo ha sabido mantener la dignidad don Xesús Alonso Montero. A ver cuánta gente del "pueblo" va por ahí diciendo "grazas". No pudieron imponernos la forma normativa, ni con dos décadas de Telegaita, menos van a poder ahora con estos cambios de eruditos a la violeta. Al final va a ser cuestión de que la galicia norte cree su propia versión del gallego. Entiendo que para arrainos, miñotas y demás, estas nuevas normativas les parezcan muy bien, pero a los que vivimos más al norte, nos parece tan artificial como los estabilizantes y los colorantes. Por lo demás, tras la constitución de un nuevo gobierno, yo me siento igual, la verdad: currando, pagando impuestos, y viviendo peor que los políticos. No me siento oprimido, porque antes no lo estaba tampoco. Y si antes lo estaba, pues entonces ahora también lo estaré, porque -insisto- yo no he notado cambio alguno.

  8. #8 Reuveannabaraecus 29 de oct. 2005

    galicianark, dices: "tengo un amigo que me amenaza con que si hablo gallego me pega"... Si me permites una sugerencia, búscate otros amigos... Con amigos como ese, ¿quién quiere enemigos?

  9. #9 Habis 29 de oct. 2005

    Hago un llamamiento a todos los galleguistas, pseudoceltistas, etc... ¿Sabeis lo facil es hacerse uno su propio blog con google? Haced uno e iros alli. No trato de adueñarme del portal, ni de echar a nadie, pero es farncamente pesado hablar siempre de lo mismo, de manera tan inexacta y tendenciosa. Todos sabemos que desde el Galaicopithecus al Homo Compostelanus, galicia ha sido la cuna de la humanidad, que todas las lenguas indoeropeas, semitas, altaicas y demás proceden del gallego que se habla ahora mismo en los pazos más escondidos, y que la unica organizacion social y politica con sentido son los Estados Unidos de Gallaecia. No hace falta repetirlo todos los dias.

  10. #10 PIEDRA 29 de oct. 2005

    Y el amigo tuyo este, galicianark, supongo que solo sera una pobre victima de un siniestro lavado de cerebro... Por cierto que Los Irmandinos no veian tan mal lo de la Doma y Castracion, entre otras cosas porque a ellos los que mas les castraban eran los nobles gallegos. Pero oye que te digo en serio, que me parece chupi. Que si yo tengo un padre que me zurra y viene alguien y zurra a mi padre yo igual hasta me cabreo. Saludos.

  11. #11 giannini 29 de oct. 2005

    galicianark, "la base de que se diga Galiza y no galicia" está en el simple hecho de pretender diferenciarse de una palabra que se escribe y se dice igual que en español. Tengo para mí que eso de Galiza, grazas y algún otro "palabro", son puros inventos. Menos mal que no cuajaron otros inventos como "escoitófono" (teléfono), "subidoiro" (ascensor) o "televexo" (televisor). Y digo yo... si podemos decir Gales y no Wales, Londres y no London, Nova Iorque y no New York ¿qué problema hay para que no podamos decir La Coruña cuando hablamos en español? El gallego está desapareciendo y en lugar de potenciarlo, algunos se dedican a realizar actividades cosméticas y de retoque. Hágase cumplir la ley a los profesores que deben dar sus clases en gallego y no lo hacen, y sería muy recomendable que los profesores de lengua gallega dejasen de adoctrinar políticamente a los alumnos y que procurasen bajar el nivel. Si se pretende potenciar el gallego, no creo que se logre este objetivo cuando los alumnos le tienen más miedo al gallego que a las matemáticas. Saludos.

  12. #12 Galicianark 29 de oct. 2005

    Brigantinus, yo también soy del Norte, de Lugo. Y es verdad que lo de decir grazas es un invento, y lo de que -za y -zo está para diferenciar, pues claro, claro que sí, y yo no lo veo mal... Es que yo creo que teniendo un lenguaje único para toda galicia mejor. Y vale, Galiza y A Coruña es en gallego, yo no digo que no se pueda decir galicia y La Coruña, ni Orense, simplemente digo que si se puede decir Galiza.

  13. #13 giannini 29 de oct. 2005

    Por cierto, la justificación que dan para que ahora se diga Galiza y no galicia, está en que en portugués se dice Galiza. Al parecer, el pueblo gallego que conservó e hizo evolucionar la lengua durante los "séculos escuros", se equivocó, porque Gallaecia debía haber dado en nuestros días "Galiza". Aaaaa. Y ya que la terminación -cia da siempre en gallego -za, sin la posibilidad de que existan formas irregulares, gracias da grazas. Puestos así, como el portugués constituye la evolución culta y verdadera del gallego, mejor que "grazas" (otra equivocación del pueblo gallego), sería más coherente con su peculiar forma de pensar, que los señores académicos aceptasen "obrigado", palabra que tampoco existe en español y con la que se podrían anotar un tanto más en favor de la diferencia, que todo eso ayudará a que el gallego no desaparezca... E un juevo meu rei!

  14. #14 Airdargh 29 de oct. 2005

    Kall/laikia, Call/laecia,Gallaecia Galletia, galicia...Galiza con terminación, con remate, terminazón o terminaçon como Nazón, traizón, traiçon, por ejemplo también está reconocida oficialmente. Dar gracias en gallego se confunde con la 2ª pers. sing. de v.graciar (agradecer): Eu gracio, ti GRACIAS, il gracia. (Voc. Galaxia. Dicc. Gal/cast. XL Franco Gde.1972). La confusión surge al decirle "gracias" con esta verbo gallego al interlocutor pues el que realmentemente agradece un hecho es él, por en: Eu Grácioche (o agasallo, un favor...), por ej.: - " Ois tí, GRACIAS polo favor que fixéchesme"-, el hombre no sólo nos hace un favor, debe agradecérnoslo. "Grazas!", en portugués o brasileiro quizá más bien, en gallego pudiera ser que lo recoja algún diccionario, "obrigado!" creo que queda devolver el favor el favorecido al interlocutor. "Graciñas!" se usa también tradicionalmente bastante en zonas, sin confundirla con la forma diminutiva de las antedichas, tal como en niño o muiño, este sufijo -iño no no es diminutivo necesariamente, sin dejar de adquirir afección de las mismas. Hay formas derivadas del mismo radical común en romance que adquieren la misma morfología para distintos significados en la polisemia de su extesión, quedando voces identificadas como singulares localmente pertenecientes a un habla más generalizado en su época, cuando no vestigio de una aislamiento lingüístitico en las distintas regiones afectadas por este idioma que surgió en el N.W.ibero para expanderse con la reconquista portuguesa, alguna deporatción con los Reyes Católicos de nobles o la colonización americana, africana, etc por ej..

  15. #15 Galicianark 30 de oct. 2005

    No digo que no a lo que has dicho Airdagh, ¿Pero en que parte de galicia se dice Ois ti, gracias polo favor que fixéchesme ? Yo siempre he ducho: Oiches? Gracias polo favor que me fixeches.Pero bueno... y a mi tmb lo de decir graciñas, no me gusta nada, porque puestos también diríamos oliñas jajaja. Además tenemos derecho a coger algo del Portugués y decir Galiza, pues en el principio fue el galaicoportugués, una misma lengua que por la conquista Castellana fue derivando hacia el castellano, pero si no, serían idiomas muy parecidos... como el chino y le japonés.... (pero no dialecto)

  16. #16 AROMARTI 30 de oct. 2005

    A Airdagh. Bien. Yo en esto de la derivación etimológica de Kall/Laika hasta Galiza me parece, digamos, intrincada. Pero no digo que sea falsa. Al menos, algo "forzadiña" ¿No?. A Gallo (Galo) Claro que puede ser Galiza. Yo lo que quiero proponer y preguntar qué fue lo que me pasó hace como un mes leyendo una revista. Porque leo que pone "... en 2004 partieron de Alemania, Italia y Galizia, aviones cargados de trigo en ayuda humanitaria para la campaña... etc tec). Bien ¿Qué tiene que ver dos naciones europeas con galicia? Me pregunté. Pues es fácil. Galitzia era el nombre que se utilizaba en lengua sefardí a un país ¿Cuál? El Reino Unido. Todavía se sigue utilizando este nombre por los antiguos sefardís. Resulta que el periodista era de este origen y se trataba de una revista de una fundación cultural que aprotaba fondos a dicha camapaña. Pregunté a mi buen amigo el Prof. Sanz Novés, profesor adjunto de Lenguas Mediterráneas en la universidad de Almería y qué curioso lo que me explicó. A ver. En la lengua madre de la que se derivó el sefardí al "latinizar" sus palabras, Galitzia era la composición de dos palabras GAL+ERETZ (país)... o sea, el país de los ¿Galos?¿Gallegos?¿Gaélicos? Yo que sé. Pero el caso es que también era el nombre que se daba a la actual galicia. Así pues, resulta que Galitzia en cierto idioma es el Reino Unido. (En esta lengua la última i es un apóstrofe tan minúsculo que prefectamente se puede leer como Galitza).Por eso está la Z. Gallo (Galo): Lo que me parece sorprendente en exceso es que todos los pueblo que lleven una "i" y una "a" de sufijo se refieran a los Celtas. Que no digo que no sea cierto, pero, y en esto está todo el mundo de acuerdo: lo que unifica las palabras en diferentes lenguas, es decir, el tronco común de una palabra, no está en los sufijos, pues son declinaciones que definen el número, el género, el tiempo verbal, etc., sino que está en el prefijo.

  17. #17 giorgiodieffe 30 de oct. 2005

    No existen linguistas serios que puedan defender una derivacion de galicia de galo. Ya hablamos muchas veces que galicia es en relacion a gal-aikos, como pueblo y que *gal significa piedra. Galitzia de gal eretz es algo de totalmente estraneo a las lenguas preromanas de vuestra pensinsula: es judio. Los judios no estaban allà en epoca preromana. Hay muchas palabras que se dicen "fintos-hermanos" en lenguas diferentes: ejemplo burro, que son iguales en italiano y espanol, solo que en espanol el burro es un animal y en italiano el burro es la manteca. chino y japones: A parte que el chino no existe: existen "las lenguas" de china, que se escribian todas con los mismos ideogramas, asì que se escribian en la misma manera y se leian en manera completamente diferente, el japones no tiene afinidad con las lenguas de china si no en la manera de escribir, que deriva de la china arcaica.

  18. #18 dsotelo 30 de oct. 2005

    La tesis principal del artículo me parece impecable: el nombre original, la denominación "verdadera" de la lengua en la que escribo es "lengua castellana". Así ha sido, así es y así debe seguir siendo (todo esto es una opinión personalísisma). No existe la "lengua española", sino las lenguas españolas. Defender la otra opinión puede llevar a posturas insospechadas, como la de aquel amigo mío, un tanto independentista, que decía aquello de: "é lingua castelá, mais estamos a traballar para que sexa española" (confío en que no sea necesaria una traducción). Vamos, si lo reconocía incluso esa gente tan simpática que celebraba cierto exiguo triunfo electoral con aquello tan bonito y conciliador de "Pujol, enano, habla castellano". Quien siembra vientos... Por otro lado me asombra hasta donde puede derivar una conversación en celtiberia.net. Los comentarios sobre el chino y el japonés me han parecido muy interesantes, incluso más que el tema principal. Muchas gracias por la información, Giorgio. Un comentario final en clave gallega.Me temo que una nueva enumeración de las reales o supuestas "aldraxes" (ultrajes, agravios) sufridos por galicia a manos de sus opresores (¿y cuántos de ellos eran gallegos') no nos conducirá a nada. La historia es la que ha sido y ha dado los frutos que vemos. Creo que todos deberían aceptar la realidad tal y como es: el gallego existe y se habla (desgraciadamente cada vez menos). Pero en galicia existe una gran cantidad de gente cuya lengua materna es el castellano y los castellanoparlantes serán mayoría en unos años. ¿Que esto es así desde hace poco? Es cierto. Hace cincuenta años los castellanoparlantes eran una ínfima minoría, salvo en Ferrol, Coruña y alguna ciudad más. Pero hoy eso ya no es así. ¿Cuántos de vosotros formáis parte de la primera o segunda generación castellanohablante de vuestras familias? Puede que nuestros padres abandonaran el uso de su lengua por presión social, pero ¿tenemos que hacer nostros lo mismo, sólo que en sentido contrario?

  19. #19 Habis 01 de nov. 2005

    Amalur, forzadamente nos lo meten a todos los que no hablamos el castellano estandar, porque a la escuela todos vamos forzados. Allí se habla bien (si por bien se entiende castellanizado) porque esta muy cerca del nucleo originario, y porque la otra lengua, al no tener pntos de conexion, no permite eque se filtre el acento como. El caso contrario es en galicia, donde ambas lenguas son tan proximas que el trasvase de sonidos y acentos del gallego al español es continuo (y me imagino que a la inversa). De todos modos, un vasco tan vasco como Clemente comete laismos. Enkur yo pensba que bastaba el winrar. jajajaj Yo creo que la prueba de fuego para saber donde se ejercita la lengua con mayor destreza no está en la lengua hablada sino en la escrita, porque en el oido todos los sonidos que no son los propios suenan extraños, pero la lengua escrita (lexico aparte) es la misma para todos. Yo, por ejemplo, he comprobado (esto no e sningun estudio serio,m es solo una impresión) que uno de los sitios donde más patadas se le dan a la lengua es, en Valencia: Allí para decir "ve" dicen "ves", en lugar de "no me aprietes", "No me apretes", la palabra "pub" la pronuncian como "puf" (que sria explicable si fuese puv), y cosas asi. Pero quizas lo peor sea lo de Castilla-Leon. La maraña de laismos-leismos-loismos es tan espesa que en ocasiones uno piensa "es mas facil decirlo bien que asi". Ejemplos: El marido la pegaba (es decir le echaba pegamento) Por algun objeto: No le tengo (no le tienes que, simpatía, estima...) Zapatero: La dije a Sonsoles (seguramente se paro y en mita del silencio pronuncio "sonsoles") Alguien rompe algo: Te le has cargado (¿que podra querer dcir esto?) Y un larguisimo etcetera. Pues bien, para mi, ESTO es castellano: El que "le" habla asi.

  20. #20 dsotelo 01 de nov. 2005

    Bueno, dependiendo de quién se trate en galicia se habla un castellano bastante correcto, si entendemos correcto como cercano a la versión estándar. El castellano que se introdujo en galicia fue el de la escuela y, sobre todo el de la radio, que hace unos cuantos años era un castellano de lo más estándar (sin no me equivoco, Habis, en Andalucía todos los locutores hablaban con un correctísimo acento "de Valladolid", ¿no?). Es cierto que en muchos casos el gallego influye en el castellano de galicia, y viceversa (supongo que todos habréis oído a algún gallego diciendo cosas como "voy comer la tortilla"). Pero ese tipo de construcciones irán desapareciendo con el tiempo, sustituidas por quién sabe qué aberraciones que la gente escuchará en la televisión. Es curioso que un país que pasa la mitad de su tiempo discutiendo qué lengua habla o deja de hablar demuestre después tanto desprecio hacia la gramática, el diccionario y hasta las buenas maneras.

  21. #21 silmarillion 02 de nov. 2005

    Sitio de Regionalismos de la Lengua Española

     

    Languages of Spain
    See language map.

    España. 40,280,780. National or official languages: Spanish, regional languages: Aragonese, Asturian, Basque, galician, Gascon (Aranese), Catalan. Literacy rate: 93% to 97%. Also includes Fa D'ambu (600), Judeo-Tunisian Arabic, Kabuverdianu (10,000), Portuguese, Tarifit, Vlax Romani (998), Western Farsi (25,000), Arabic (200,000), Chinese (20,000), from Latin America (150,000). Information mainly from M. Stephens 1976; P. Blanchet 1986; B. Comrie 1987; J. Fishman 1991. Blind population: 30,000 (1982 WCE). Deaf population: 120,000 to 2,383,940. Deaf institutions: 129. The number of languages listed for Spain is 15. Of those, 13 are living languages and 2 are extinct.

    Living languages
    Aragonese 

    [arg] 11,000. Ethnic population: 2,000,000 (1994). Zaragoza, Uesca Province. The northern limit is the Pyrenean border, separating Aragon from Occitania; the western limit is the border of Navarra; the eastern limit is north of Montsó. Western Aragonese includes the towns of Ansó, Echo, Chasa, Berdún, and Chaca; Central Aragonese the towns of Panticosa, Biescas, Torla, Broto, Bielsa, Yebra, and L'Ainsa; Eastern Aragonese the towns of Benás (Benasque, Benasc, Patués), Plan, Bisagorri, Campo, Perarruga, Graus, Estadilla; Southern Aragonese the towns of Agüero, Ayerbe, Rasal, Bolea, Lierta, Uesca, Almudébar, Nozito, Labata, Alguezra, Angüés, Pertusa, Balbastro, Nabal. Alternate names: Aragoieraz, Altoaragonés, Aragonés, Fabla Aragonesa, Patués, High Aragonese. Dialects: Western Aragonese (Ansotano, Cheso), Central Aragonese (Belsetán, Tensino, Pandicuto, Bergotés), Eastern Aragonese (Benasqués, Grausino, Ribagorzano, Fobano, Chistabino), Southern Aragonese (Ayerbense, Semontanés). There are local varieties. Different from the local variety of Spanish (also called 'Aragonese', which is influenced by High Aragonese). Eastern Aragonese is transitional to Catalan. Similarities to Catalan, Occitan, and Gascon. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Pyrenean-Mozarabic, Pyrenean 
    More information.
    Asturian 

    [ast] 100,000 in Spain (1994). Population includes 50,000 in Central Asturian, 30,000 in Western Asturian, 20,000 in Eastern Asturian. Population total all countries: 125,039. Ethnic population: 550,000 (1996). Princedom of Asturias except for the most western section where galician is spoken, the western part of Cantabria and Leon, and northern Castilla-Leon. In Cantabria and Las Peñamelleras (Asturies) people speak Montañes, a Spanish dialect with Asturian influence. Leonese associations promote their language variety. There are Leonese minorities in Portugal. Also spoken in Portugal. Alternate names: Astur-Leonese, Asturian-Leonese, Asturianu. Dialects: Leonese (Lleones), Western Asturian, Central Asturian (Bable), Eastern Asturian. As different from Spanish as galician or Catalan; more different than Murcian and Andalusian. Close to Leonese. About 80% intelligibility of Spanish (R. A. Hall, Jr. 1989, personal communication); enough to cause disruption of communicative ability (T. Erickson SIL 1992). The Vaqueiros ethnic group speaks Western Asturian. Intelligibility among the three dialects is functional. Close to Mirandés in Portugal. Leonese may be a separate language. Central Asturian is considered the model, and has the most speakers. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West Iberian, Asturo-Leonese 
    More information.
    Basque 

    [eus] 580,000 in Spain (1991 L. Trask U. of Sussex). There are 2,000,000 residents of the 3 provinces of Basque territory; 25% were born outside the territory, 40% in the territory were born to Basque parents. 4,400,000 in Spain have a Basque surname; 19% live in Basque country. Population total all countries: 588,108. French-Spanish border, 3 Basque provinces: Alava (Araba), Biskaia (Biskay), and Gipuzkoa of the Autonomous Basque Community (CAV); in the northern area of the Autonomous Region of Navarra (Nafarroa) of north central Spain. Also spoken in Australia, Costa Rica, Mexico, Philippines, USA. Alternate names: Vascuense, Euskera. Dialects: Guipuzcoan (Guipuzcoano, Gipuzkoan), Alto Navarro Septentrional (High Navarrese, Upper Navarran), Alto Navarro Meridional, Biscayan (Vizcaino), Roncalese, Avalan. A degree of inherent intelligibility among all regional varieties except Souletin. Regional varieties are sometimes preferred for oral use, but in Spain there is also a fairly strong desire for the Batua unified standard. Classification: Basque 
    More information.
    Caló 

    [rmr] 40,000 in Spain. Population total all countries: 76,580. Also spoken in Brazil, France, Portugal. Alternate names: Gitano, Iberian Romani, Hispanoromani. Dialects: Spanish Caló, Portuguese Calão (Calão, Lusitano-Romani), Catalonian Calo, Basque Calo, Brazilian Calão. A Gypsy language very different from other Romani. A cryptological variety of Spanish (I. Hancock 1995). McLane found 300 to 400 words based on Romani, but no individual was acquainted with more than 100. The Iberian base for Calo is regional dialects, where the overlap is not distinct between Spanish and Portuguese. Classification: Mixed Language, Iberian-Romani 
    More information.
    Catalan-Valencian-Balear 

    [cat] 6,472,828 in Spain (1996). Population total all countries: 6,667,328. Northeastern Spain, around Barcelona; Catalonia, Valencia provinces, Balearic Islands, region of Carche, Murcia Province. Menorquin is on Menorca. Pallarese, a subdialect of Northwestern Catalan, is in Pallars. Ribagorçan, another subdialect extends from the Valley of Aran to the south of Tamarit, and from the Noguera Ribagorçana to the border with Aragonese. Also spoken in Algeria, Andorra, Argentina, Belgium, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Dominican Republic, France, Germany, Italy, Mexico, Switzerland, Uruguay, USA, Venezuela. Alternate names: Català, Catalán, Bacavès, Catalonian. Dialects: Catalan-Rousillonese (Northern Catalán), Valencian (Valenciano, Valencià), Balearic (Balear, Insular Catalan, Mallorqui, Menorqui, Eivissenc), Central Catalan, Algherese, Northwestern Catalan (Pallarese, Ribagorçan, Lleidatà, Aiguavivan). The standard variety is a literary composite which no one speaks, based on several dialects. Pallarese and Ribogorçan dialects are less similar to standard Catalan. Benasquese and Aiguavivan people live in isolated valleys and have a distinct phonology from their neighbors. Tortosin may be closer to Valencian. Central Catalan has about 90% to 95% inherent intelligibility to speakers of Valencian (R. A. Hall, Jr., 1989). Written Catalan is closest to Barcelona speech. Central Catalan has 87% lexical similarity with Italian, 85% with Portuguese and Spanish, 76% with Rheto-Romance, 75% with Sardinian, 73% with Rumanian. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, East Iberian 
    More information.
    Catalonian Sign Language 

    [csc] 18,000 (1994). Catalonia. Dialects: An indigenous sign language, quite distinct from Spanish Sign Language. About 50% intelligibility by users of Spanish Sign Language. Classification: Deaf sign language 
    More information.
    Extremaduran 

    [ext] 200,000. 500,000 able to use it, including some monolinguals (1994 T. Erickson). Most speakers are in the northern dialect. Ethnic population: 1,100,000 (1994). Autonomous region of Extremadura (except the Fala-speaking valley in the northwest, Portuguese dialect-speaking strips in the west, and Spanish-speaking strip in the east), and a few neighboring areas. Alternate names: Extremeño, Ehtremeñu, Cahtúo, Cahtúö. Dialects: Northern Extremaduran (Artu Ehtremeñu), Central Extremaduran (Meyu Ehtremeñu), Southern Extremaduran (Bahu Ehtremeñu). Related to the eastern dialect of Tur-Leonese. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West Iberian, Castilian 
    More information.
    Fala 

    [fax] 10,500 (1994 T. Erickson). Population includes 5,500 active speakers in the language area; 5,000 outside, many of whom return each summer. Northwest corner of the autonomous region of Extremadura, an isolated valley on the Portuguese border called Val de Xalima or Val du riu Ellas, towns of Valverdi du Fresnu, Sa Ellas and Sa Martín de Trebellu. Alternate names: A Fala de Xálima, A Fala do Xãlima, Galaico-Extremaduran, "Chapurreáu". Dialects: Valvideiru, Mañegu, Lagarteiru. Not easily intelligible with the surrounding language varieties. Intelligible to speakers of galician. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West Iberian, Portuguese-galicia
    More information.
    galicia

    [glg] 3,173,400 in Spain (1986). Population total all countries: 3,188,400. Northwest Spain, Autonomous Region of galicia. Also spoken in Portugal. Alternate names: Galego, Gallego. Dialects: galician is between Portuguese and Spanish, but closer to Portuguese. Portuguese has about 85% intelligibility to speakers of galician (R. A. Hall, Jr., 1989). Many dialects. There is tension between those in Tras Os Montes Portugal and Spain over orthography. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West Iberian, Portuguese-galicia
    More information.
    Gascon, Aranese 

    [gsc] 3,814 in Spain (1991 linguistic census). Ethnic population: 5,552 (1991). Aran Valley, headwaters of the Garona River in the northwest corner of the autonomous region of Catalonia, Pyrenees Mountains The capital is Viella. Alternate names: Aranés, Aranese, Arnais, Gascon, Aranese Occitan. Dialects: Baish Aranés, Mijaranés Aranés, Naut Aranés. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, Oc 
    More information.
    Quinqui 

    [quq] Many live on the edge of towns. Classification: Unclassified 
    More information.
    Spanish 

    [spa] 28,173,600 in Spain (1986). Population total all countries: 322,299,171. Central and southern Spain and the Canary Islands. Also spoken in Andorra, Argentina, Aruba, Australia, Belgium, Belize, Bolivia, Canada, Cayman Islands, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Equatorial Guinea, Finland, France, Germany, Gibraltar, Guatemala, Honduras, Israel, Jamaica, Mexico, Morocco, Netherlands Antilles, Nicaragua, Norway, Panama, Paraguay, Peru, Philippines, Puerto Rico, Sweden, Switzerland, Trinidad and Tobago, U.S. Virgin Islands, Uruguay, USA, Venezuela. Alternate names: Español, Castellano, Castilian. Dialects: Andalusian (Andalú, Andaluz, Andalusí), Murcian, Aragonese, Navarrese, Castilian, Canary Islands Spanish, American Spanish. Leonese has similarities to Asturian, and may be extinct. Lexical similarity 89% with Portuguese, 85% with Catalan, 82% with Italian, 76% with Sardinian, 75% with French, 74% with Rheto-Romance, 71% with Rumanian. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Gallo-Iberian, Ibero-Romance, West Iberian, Castilian 
    More information.
    Spanish Sign Language 

    [ssp] 102,000 (1994). 20,000 members of deaf associations (1986 Gallaudet University). Alternate names: Mímica. Dialects: Small differences throughout Spain with no difficulties in intercommunication, except in Catalonia. Origin unknown, but it is reported that there are influences from American, French, and Mexican sign languages. Classification: Deaf sign language 
    More information.
    Extinct languages
    Guanche 

    [gnc] Extinct. Canary Islands. Dialects: Its relation to Berber has been questioned. Classification: Afro-Asiatic, Berber, Guanche 
    More information.
    Mozarabic 

    [mxi] Extinct. Dialects: A Romance language with Arabic influences. Classification: Indo-European, Italic, Romance, Italo-Western, Western, Pyrenean-Mozarabic, Mozarabic 
    More information.

  22. #22 Gallo (Galo) 02 de nov. 2005

    Me asomo para iniciar... iniciar qué pues .El castellano eclosionó desde su lugar de nacimiento: Álava, Burgos, Rioja y Navarra, . Evolucionó del romance con sustrato ibero, lentamente . El romance de los reinos cristianos ; digo, los romances eran uno solo. Los galleguistas han dedicado un día das letras galegas a Alfonso X "el Sabio" , pues dicen que empleaba el galego . En galicia , siempre, siempre se habló en galego, incluso más en tiempos de D. Francisco: Galacia, Real Academia de la lengua Galega, Día das letras Galegas, etc. En Lugo , por S. Froilán , Trapero Pardo narraba las aventuras y desventuras de Pelúdez en Galego. Sin embargo , hay que reconocer que para figurar "culto" había que expresarse en castellano.

  23. #23 Gallo (Galo) 02 de nov. 2005

    Historia. ¿Cómo nació Portugal Alfonso VI , al igual que su hermano Sancho, continuó con la reclusión del otro hermano D. García, rey de galicia. A sus hijas Dª Urraca y Dª ¿Elvira? las caso con dos nobles borgoñeses, hermanos del que sería el papa Calixto II, a las que dió los condados de galicia y Potugal. En realidad no eran galicia ni Portugal sino la galicia Lucense y la galicia Bracarense, respectivamente. Por primera vez la G. Bracarense toma el nombre de Portugal. Al hijo de Dª Urraca y sobrino del papa Calixto, Gelmirez lo corona Rey de galicia, más tarde emperador de España , con el nombre de Alfonso VII, al que rindieron vasallage los reyes y grandes señores de la españa cristiana y del Rosellón. Emperador,si; pues ya eras rey de galicia

  24. #24 Amerginh 24 de mar. 2006

    Estimado Gallo: Lo de galicia/Galiza no lo contesto pues ya hay otro foro al respecto. Pero desde luego, creo que la conclusión es simple: dependiendo de si hablas gallego oriental u occidental, la tendencia natural evolutiva sería galicia o GaliZA. Pero AMBAS son formas gallegas, ambas con raices históricas, pero una -CIA se impuso por impulso desde el castellano, pese a ser una forma gallega en origen (mientras en Portugal se impuso -ZA por efectos endógenos) Considerar dialecto del gallego al portugués es una falsedad como un templo, ambos son dialectos del Gallego-portugués, galaico-portugués o galego-portugués. En cuanto a tu afirmación: "Lo de GRAZAS por gracias , no lo comprendo. Hay que tener en cuenta que el portugués es un dialecto del galego. Se está recurriendo mucho al portugués para diferenciar más los vocablos coincidentes con el castellano " solo unas puntualizaciones: El hiper-enxebrismo es un fenómeno distinto del lusismo, y además, recurrir al portugués para el gallego es lo lógico (lo ilógico es acudir al castellano). Por ese fenómeno, el gallego isolacionista tuvo tendencia a utilizar desde GRAZAS (en portugués es Obrigado... lo de grazas es hasta raro) a una aún mas curiosa: GRACIÑAS, para evitar usar gracias... de todas formas, todo esto lo determinará el uso. Personalmente prefiero Grazas, porque me sale más natural que gracias (curiosamente también les pasa a muchos galegofalantes al tratar de eliminar castellanismos de su habla... será que no es "tan natural" en la fonética gallega??). Eso sí... no os olvideis de que muchos (y muchos más que cualquier otra opción) no usa ni una ni otra al hablar en gallego... sino un "Ghrasias" con gheada y seseo, y más "enxebre" que eso hay poco... En cuanto a las lenguas "españolas", en mi libro de literatura española de BUP, aparecían autoras como Rosalía o Castelao... y hablaba de su obra en gallego, pese a que haya tenido una profesora aquí en Huelva que decidió no darlos "porque no eran autores españoles" lo cual, como gallego nacionalista hasta me gustó... aunque fuese una supina muestra de ignorancia. En definitiva, la identificación español-España ahonda en los prejuicios hacia las lenguas "periféricas", y desde luego, no hace muchos favores a los "periféricos" no nacionalistas, allá ellos con sus terminologías. Para mi el gallego es una lengua que se habla EN España, pero NO es una lengua española, pero claro... esto es personal. Chao! PD: Los naturales de mi tierra nunca hablaban como si fuesen gallegos ni de galicia ni de Galiza, sino "paisanos" o "da terra". ¿Curioso no?

  25. Hay 24 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba