Autor: urerze
miércoles, 30 de abril de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 13.043 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la tésera de Sasamón (Burgos)

Otro intento de traducción desde el enfoque alternativo de conversión de signos iberos que vengo propugnando

Las direcciones URL de las cuatro páginas de este artículo son las siguientes:


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7454


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7455


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7456


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7457


Aparte de la propia interpretación de los signos, llamo la atención (por su posible importancia, al menos para mí) acerca de los comentarios finales del artículo.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Adoni 29 de abr. 2008

          Amigo Urerze:

          Porqué te digo que te hace falta un modelo de alefato:

          a) Has presentado sobre Caminreal, dos signos "r", cosa inaudita.

          b) Aquí tienes tres signos sílábicos? kaf "ku/ki/ko".

          c) Tienes otra sílaba "tu". También en Caminreal sílaba "ba".

          d) Llamas "n" a dos signos diferentes, tienes dos nun.      

          e) Llamas "goi", con tres letras a un solo signo. (Caminreal).

          Qué alfabeto de qué lengua cumple esos presupuestos?, con signos

    que son en ocasiones vocales, en ocasiones sílabas y en ocasiones

    trisílabas. Vocalizadas a veces y otras no vocalizadas?.

          Lo más grave, aquí llamas "ki" al signo que en Caminreal llamas

    "z". Llamas "l", a un signo. En Caminreal llamas "l" a un signo

    diferente. Llamas "a", al signo que en Caminreal llamas "r". También aquí

    llamas "i" al signo que en Caminreal llamas "n". Llamas "o" a un signo

    diferente del que llamas "o" en Caminreal.

          Evidentemente, no tienes modelo y además creas un modelo diferente

    para cada documento, sin justificación alguna.    

          Para investigar el alefato ibérico, debe hacerse considerando un

    modelo y explicando las divergencias en algún signo, en su caso; desde la

    integridad, aceptando que si a un signo le llamas de un modo, habrás de

    llamarle así en todos los documentos, sin darle un valor diferente en

    cada uno de ellos. Esto que haces causa perplejidad y gran duda.

          Me faltó citarte las posibles raíces euskeras actuales que

    coincidirían con las dos palabras "m´sbkh´sgr".

          El castellano asegurar, seguro; y el euskera "seguru", coinciden

    con el hebreo "sgr", cerrar, clausurar, atrancar, candar, acerrojar.

          También podríamos leer el hebreo "msbk", de "msb" [mesab] [mesabu],

    territorio vecino, cerco; diván; al rededor, lo que rodea, contorno. Y

    también "sbk", entrelazar, enmarañar.

          PUede corresponder al nominal euskera "sabai"?, techo, techumbre,

    techado; pajar, henil; desván, granero; también relacionado con

    trampilla, "sabai zuloa". Mejor "maze", cedazo, tamiz, visto como

    rejilla.

          Obvié comentar la imagen de la izquierda en la tésera:

          Su texto: "mjyrp´sw : mjqkhywjp : mjyç-´sbjbyo"

          "mjyr", precio, valor, importe, valía, coste, costo, SALArio, paga,

    ganancia, remuneración.

          En euskera?

          "p´sw", tomar aliento, descansar, desahogarse, reposar.

          En euskera "pausu", descanso, castellano pausa.

          "mjqkh", de "mjq", ser grabado, tu grabado; Ezequiel 8,10 "mjqh

    ol-hqyr" grabado en el muro,

          Euskera "jakile", testigo?, "jakin", saber?.

          "ywjp", de "jph", cubrir, envolver, tapar, encubrir, plegar, velar,

    ocultar, ser confundido, plegado.                         

          Euskera: kapa?, kapela?, sombrero.

          "mjyç", de "mjçh", visión, aparición, aspecto, vista; o "mjçh",

    vano, ventana. 1 Reyes 7,4 "wmjçh al-mjçh" vano frente a vano.

          Correspondería al euskera ikusi, por una evolución j>k?. 

          "´sbj", alabar, loar, celebrar, elogiar, ponderar, exaltar.

          Euskera?,

          "byo", de "bwo", alegrarse, regozijarse, sentir gozo.

          Sería el euskera "alai"?

          Una posible lectura: El valor reposa, oculta tu gravado, celebras

    con alegría su aspecto. 

          Como ves, parece que lo que se pretende con el documento es que

    permanezca oculto a la vista de un tercero por algún motivo.

          Los paralelismos en euskera se habrían de hacer a partir del

    lenguaje de los textos más antiguos por expertos de Euskaltzaindia, y se

    habrían de tener en cuenta las diferencias dialectales, algo complejo,

    pero que se apunta fructífero. Se debe tener en cuenta que el euskera

    durante 2000 años habrá evolucionado sin duda y admitido préstamos de

    otras lenguas en contacto.

              En fín, salud, 

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba