Autor:
martes, 29 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: lapurdi
Mostrado 28.294 veces.
ETIMOLOGIAS Y ONOMATOPEYAS
La Real Academia Española, o mejor decir, de la lengua castellana, nos hace una descripción de las palabras que contienen la graFia "ch" con una explicación sobre su etimologia: son onomatopeyas, la mayoria, y las otras, creo, etimologias más que dudosas.
El sonido
<Font size="3">Hay un tipo de palabras castellanas, pero también de otras lenguas romances, que contienen el sonido
<Font size="3">No obstante la Forma de escribirse, parece del todo posible que esta “i” inicial consonante o semiconsonante, o la “c” unida a “e” e “i” (“ci”, “ce”), diera sonidos como
Etimologías de las palabras con sonido <ch>
<Font size="3">Muchas de las palabras que contienen este sonido la Real Academia Española, es decir, de la lengua española, o aun mejor, castellana, no ha encontrado su origen en el latín, sino que les atribuye un signiFicado onomatopéyico, es decir, basado en el lugar (“Topo”, lugar en griego), En eso debo decir que de onomatopeya nada de nada. Ningún lugar, como veremos a continuación, produce ese sonido, pero si que es más que claro que estas palabras tienen que ver con lugares y cosas que se depositan, en consonancia con el signiFicado básico del sonido Fonema
La prueba del algodón
<Font size="3">De 30 palabras escogidas al azar que contienen este sonido
Del latín
<Font size="3">Algunas etimologias no se aguantan como la de “chicho”, del latín “ciccum”, palabra que diFicilmente se encuentra en diccionarios de latín, y que signiFicaba 'cosa de pequeño valor'. No seria Fácil relacionarla con el vasco “txiki”, 'pequeño', o con un idioma prelatino que diera palabras tan básicas en léxico catalán como “xic”, 'trozo, pizca'. Font>
<Font size="3">Otra es el “chisme” que se hace derivar del latín “cimex”, 'chinche'. Se supone que los chismes pueden llegar a picar tanto como un chinche, pero no encuentro otra relación entre un insecto y una Forma de hablar, que quizás se relacionaria más con otras palabras como “chistar”, “cuchichear”, etc. Font>
“<Font size="3">Chato” se hace derivar de “plattus”, 'aplanado', que es perFecto en cuanto al signiFicado, pero, ¿y su Fonética? Para llegar a “chato” desde “plattus” haria Falta una evolución del tipo: plattus > lattus > llattus > jattus > chatus. Una evolución Fonètico no imposible, pero que yo creo que seria más Fácil entender “chato” si atendemos al signiFicado basico de
<Font size="3">Otra palabra extraña para mi es “chichón”, de un antecedente latino “abscessero”, 'tumor', que no se encuentra en ningún diccionario normal, pero que no dudo que pudiera existir en latín y que ha dado nuestro “abceso”. Pero de aquí a relacionarlo con “chichón” no le veo la relación, sobretodo Fonética. Creo que si podemos relacionar la palabra con otras como “chicha”, o “salchicha”, que según nos dice el diccionario de la RAE son de origen italiano (luego las veremos). Yo no dudaria en relacionarla con otras palabras, además de las dichas, como “chicho” o l vasco “txitxi”, 'carnosidad', ya que el bicho o parte carnosa suele encontrarse en el interior de una cáscara, o de una cosa como en el caso del gusano, o del embutido dentro de la tripa, etc. Font>
<Font size="3">También “chapuzar” tiene un origen latino dudoso. Se trata de “subputeare”, 'submergirse en un pozo'. Es bastante diFícil demostrar, primero, porque este verbo no lo encontramos en un diccionario de latín, y, segundo, porque “chapuzar” es algo más que submergirse en un pozo, y se relaciona con otra palabra catalana como “cabussar-se” oy “cabussereta”, 'voltereta', y en las cuales la primera raiz contenida, “cab-”, responde al extremo del cuerpo, la cabeza, “chap” quizás por inFluencia del Francés, más la raiz “-us”, seguramente derivada del verbo vasco “utzi”, 'dejar, abandonar', aunque ha dado adjetivos con el sentido de 'sin', como en “gam-uza”, 'sin punta', o “emb-ozo”, 'sin boca', etc. Por lo tanto, “chapuzar” responderia al hecho de esconder la cabeza en el agua, o esconder la misma al lado del pecho en el momento de dar la voltereta.Font>
<Font size="3">Otro verbo con origen latino es “echar”, Forma vulgar del más culto “yacer”, todos derivados de verbos como “iacere”, “iacio”, 'lanzar, tirar', o de “iactare”, con parecido signiFicado. La “i” inicial del latín se corresponderia al sonido
<Font size="3">Para acabar con este grupo del 24 % de origen supuestamente latino, tenemos la palabra “chancleta”, que es evidentemente un diminutivo de “chancla”, aunque no sé la razón porque se hace derivar de “chanca”, que aunque parecido no es la misma palabra. Además, si tomamos “chanca” como origen de la palabra “chancleta”, la RAE dice que proviene de un vocablo latino tardio “zanca”, y que siguiendo la RAE dice que pudiera proceder de una palabra persa “zanga”, 'pierna'. No sé que necesidad tiene la RAE de ir tan lejos para conseguir un concepto como el de 'pierna', cuando el mismo vasco tiene la palabra “hanka”, 'pie, piernaa', o con el mismo castellano “anca”, 'cadera, grupa, parte trasera del animal cuadrúpedo', ya quel parecido con “chanca” es total. También en algunas lenguas germánicas encontramos “hanka” para expresar 'pierna'. Y también sin movernos del castellano más dialectal andaluz tenemos la palabra “chanca”, que signiFica 'triturar', y “zanco”, 'zapato con suela de madera'. En todas esta palabras, incluso careciendo del sonido
<Font size="3">De origen italiano y FrancésFont>
<Font size="3">Respecto al grupo de las palabras italianas o Francesas, cinco de cada origen, que representan un 16 % cada grupo, me gustaria hacer algunas consideraciones. Para empezar con las palabras “chicha” y “salchicha”, ambas derivadas de “ciccia”, 'carne' en italiano, creo que, como he citado antes con “chichón”, habria que relacionarlas con la raiz “xix” o “chich”, que se reFiere a todo aquello que se deposita en el interior de algo, tal y como sucede con el embutido y la carne, que es la parte carnosa que se saca de un animal sacriFicado, o la parte carnosa de un molúsco, también llamado “chicho”. Por lo tanto no creo que su origen Fuera exclusivamente italiano. Font>
<Font size="3">También la RAE propone como de origen italiano la palabra “chaleco”,del italiano “giuleco”, proviniente de un anterior turco “yelek”. Esta prenda, como las otras que veremos de origen Francés, “chal” y “chaqueta”, han de entenderse como piezas de ropa que se superponen, que se depositan encima de las personas que las llevan. Font>
<Font size="3">Otras palabras de origen italiano son “charlar” y “chanza”, que creo tienen más paralelos en otros idiomas y en otras expresiones más coloquiales, como la castellana “cháchara”, o la catalan “xarrar”, que nos acercan al sentido etimológico básico de la raiz “cha” con su sentido de depositar, echar, lanzar, y en este caso, palabras. En el caso que nos ocupa, “charlar” representa una expresión de las muchas que nos da ese Fondo lingüístico común europeo, diFerente del latín, y en el cual “cha” representa el hecho de: 'hablar continuamente, echando palabras y depositandolas como si de cosas se trataran'.Font>
<Font size="3">Continuando con las de origen Frances encontramos dos prendas de vestir: el “chal”, que parece ser una palabra que llegó a Francia proviniente de Persia, donde el nombre de “chale” denomina una prenda de ropa similar al chal. La otra prenda que se superpone encima del cuerpo es la “chaqueta” del Francés “jaquete”. Estas, junto al “chal” italiano, creo que provienen de un mismo origen en el cual la característica principal de la prenda radica en ser prendas que se echan, que se colocan encima de los hombros, con la particularidad de la “chaqueta”, en la cual podemos extraer la raiz “ak” con el sentido de extraer hacia aFuera, ya que como el saco tiene esa Funcionalidad de poderse poner y a la vez sacar. Font>
<Font size="3">Otra palabra de etimologia Francesa, segun la RAE, es “rechazar”, que se hace derivar del Francés “chasser”, 'cazar', y que creo que se ajusta mejor a la raiz “cha”, que no se corresponde con el sentido de 'cazar' sino de 'tumbar', 'echar', y en caso de “rechazar”, 'volver a echar', en el sentido de derribar la acometida o el empuje se que hace contra la persona que se deFiene y rechazar el embite. Font>
<Font size="3">También “charcuteria” pudiera relacionarse con el despiece, corte, y embutido de la carne, a Fin de elaborarla de Forma más Fácil de conservar o con otro aspecto del normal. Esto se relacionaria con las otras palabras citadas: “chicha”, “chicho”, “salchichón”, etc. Font>
<Font size="3">Para acabar con el grupo de ascendencia Francesa tenemos la palabra “tacha” que se relaciona con “mancha” (otra vez el sonido
<Font size="3">Por lo tanto en este segundo grupo de palabras Franco-italianas, representan el 33 % del total escogido, y vemos en el explicaciones o origenes muy lejanos cuando la explicación se puede hacer por comparación con palabras y signiFicados en torno a la raiz “cha”, que abarca desde prendas de ropa (chaleco, chal, chaqueta) a Formas de hablar (charlar, chanza, chachara, ...) a Formas de presentar y cortar la carne (salchicha, chicha, charcuteria,...). Font>
<Font size="3">Pasando al tercer grupo de palabras, las mal llamadas onomatopeyas por la RAE, vemos que son 9, nada menos que un 30 % de las 30 del total. Deberiamos preguntarnos como es posible que tantas palabras, y todas con el sonido-Fonema
<Font size="3">También el “chaparrón” se reFiere a las nubes anchas, aplanadas, que suelen descargar violenta y rápidamente su contenido en lluvia. Igualmente pasa con otras palabras como “chaparro”, que la RAE atribuye al vasco “txaparro”, en origen 'mata baja de encina' y que es utilizada para cualquier cosa especialmente ancha, plana y baja. Tampoco me cabe duda que el gitano “chavó”, 'muchacho' tenga que ver con “chaval” y “chaparro”, así como todas las otras palabras de esta serie, que como hemos visto se reFieren a algo que esta depositado, echado, tumbado, con Forma baja y aplanada, y con diFerentes aplicaciones como podemos ver. Es también muy probable que de “chapa” o “chaba” surgiera “chapata” tal y como hoy dia aun se le da a la barra de pan, de origen italiano, especialmente aplanada o aplastada. También de esta raiz surge “zapata” o “sabata” , es decir, la suela o chapa que se coloca en la base del pie para su protección. Seguramente la “-ta” Final responde a un participio pasado (-da, -ta, -do, o -to), que da lugar en muestro idioma a adjetivos y que deberiamos leer en base a la Forma verbal vasca “da”, 'el es o està'.Font>
<Font size="3">Continuando con la siere de supuestas onomatopeyas encontramos la palabra “charco”, donde más que en ninguna otra palabra queda clara la signiFicación de “cha” como aquello que se tira, que se deposita sobre el suelo, en este caso agua de lluvia sobre la tierra, más o menos arcillosa que no la absorve.Font>
<Font size="3">Respecto al agua o a las materias líquida o plàsticas, encontramos que cuando son aplastadas y sometidas a presión, escapan por los lados partes de estos líquidos o matérias plásticas, produciendose lo que conocemos como “chorros” y “churros”, es decir, corrientes que surgen del deposito”cha”. Cuando en este depósito la Fuerza es ejercida desde arriba, como absorción, tenemos las palabras “chupar”, en castellano, y “churrupar”, en catalán. Ambas se relacionan con “churro” a la cual se añade la raiz “op/up” con el sentido de separar hacia uno, en este caso, hacia el que chupa o absorve. Font>
<Font size="3">Ya para Finalizar con este grupo tenemos la palabra “chapurrear” que, a mi manera de ver, mezcla la raiz “cha” que venimos estudianto con la raiz vasca, pero no solamente vasca, “apur”, 'trocito, resto, miga', de la cual se obtienen palabras castellanas como “purria”, “podrir”, “porro”, “porra”, etc. Font>
<Font size="3">Etimologias diversasFont>
<Font size="3">Del apartado de varios, tenemos 4 palabras, de las cuales 2 ya hemos tratado al hablar de “chaval”, 'muchacho', con su supuesto origen caló “chavó”, y de “chaparro”, con su relación con el vasco “txaparro”. Pero tenemos dos palabras más: “muchacho”, de un anterior “mocho”, del cual “muchacho” seria un diminutivo de concomitancias vascas o gallegas (Jose-chu, Mon-cho, etc.). Según la RAE “mocho” seria una palabra de origen desconocido. Creo que en este caso habria que avanzar la etimologia y decir que “mocho” puede relacionarse con otra palabra que también signiFica 'muchacho': “mozo”, es decir, el chicho o joven que esta en edad núbil pero aun soltero. Vease el parecido entre “mozo” y “mocho”. Creo que “mocho” o “mozo” responden al adjetivo vasco “motz”, 'cortado', del cual se obtienen palabras como el mismo “mocho” de Fregar, o el verbo “desmochar”, para la acción de cortar o despuntar ramas. También se dice que las mozas o los mozos de antaño, especialmente en la provincia de Vitoria, solian ir con el cabello cortado, como diFerenciación, especialmente en las mujeres, de estar solteros. En cambio las casadas, además del pelo largo, lo llevaban cubierto. Otro nombre que enlazaria con “mocho” y “muchacho” seria el vasco “mutil”, 'muchacho', que a su vez se relacionan con palabras con idéntico signiFicado como “mudo”, “mutilar”, etc. Font>
<Font size="3">Ya por último la palabra “cheque”, de origen inglés segun la RAE. Este nombre y a la vez verbo indica 'comprovación' que es el sinónimo de “chequear”. Pero yo creo que, aunque pudiera ser una palabra original en inglés, no está del todo ausente de nuestro léxico o léxicos ibéricos, como son el “txiki” vasco, 'pequeño', o el “chic”, catalán, 'trocito que se extrae', ya que el “cheque”, al igual que su homónimo “cheque” reFerido a los botones que se unen por presión, y que se abran extraiendo uno de otro, tiene su principal signiFicado en algo pequeño que se extrae del otra cosa, de la matriz, y que sirve como muestra del conjunto, y de aquí su accepción de 'comprovar'.Font>
<Font size="3">Este pequeñito grupo de 4 palabras representa un 14 % del total. En conjunto las 30 palabras tienen unos origenes no tan claros como tratan de exponer la RAE, sino que muchas de las onomatopeyas no son tales, y muchas de las etimologias propuestas (Francesas, italianas, latinas, etc.) no quedan claras sus explicaciones como etimos de las palabras propuestas. Al contrario, las palabras primitivas de las que podria derivar son compuestos de la raiz primitiva “cha” o del Fonema
<Font size="3">Respecto al Fonema
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
<Font>Interesante, Lapurdi. De todas Formas planum>chano en ast. occidental (chao en gallego), no podría chato provenir de otro romance ibérico, al igual que chepa (del aragonés) o cacho (del gallego)? Font>
<Font>Redondeando la jugada, Arturo Fernández (chatín) es del barrio de El Llano ;-DFont>
Pues claro, amigo Llug..
chato, ta.
(Del b. lat. plattus, aplanado, y este del gr. πλατύς, con inFl. gall. port.).
Esta acepción es la propuesta por la RAE. El cambio PL-> CH es típico del portugués. ¿O no recuerdas que en las GALP de Portugal se puede leer "Sem Chumbo" (sin plomo) en los surtidores?
jejeje sí, de hecho, ese chombo lo ando buscando yo por Asturias, porque teóricamente es la evolución que habría seguido también en el occidente, pero no se lo escuché a nadie todavía :-(
Lo que estoy es perdiendo reFlejos, porque también consulté el DRAE, pero la vista me llevó a chalana y me impidió ver lo de inFl.
Salud
Precisamente cuando habla de "chato" y pongo en duda lo de
"plattus", digo que la evolución Fonética, especialmente en el
gallego-portugués, no es nada extraña, pero, me pregunto, si existe
plano y aplanado, porque hubo de evolucionar por otro lado a chato?. Ja
se que el gallego "cha", como en terra cha, es llano o llana, pero esto
no existe en castellano, ni tan solo en catalan (pla). Por tanto, por
qué no pudiera ser la evolución otra, desde un Fondo prelatino, hacia
gran cantidad de palabras que contienen ese Fonema.
También en castellano existe "achatar", "chanFlan", un vaso "chato", y
no creo que todos sean evoluciones de "plattus". Siempre cabe la duda
de su origen y de sus vias para llegar a una lengua.
<Font>mmm no me hagas mucho caso, pero creo que plano en castellano es cultismo, la palabra patrimonial es llano. Font>
Salu2
Hay 5 comentarios.
1