Autor: Trono
miércoles, 26 de diciembre de 2007
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: Trono
Mostrado 33.934 veces.


Ir a los comentarios

Etimología de las palabras para dirigirse a los animales.

Escribe aquí el primer bloque de texto de tu artículo

Yo no tengo ni idea de lo que voy a proponer,ni siquiera de como proponerlo pero tengo la convicción de que es posible que salga algo interesante de esto:

En las aldeas de galicia al menos,cuando nos dirigimos a un animal,una gallina,un caballo,un perro,etc,empleamos unas palabras que de por sí no tienen un significado concreto,y sospecho que pueden ser restos de ancestrales lenguas que pudieron haberse conservado en estado más o menos puro ya que nunca estuvieron sujetas a ningún tipo de manipulación o coacción porqué nunca fueron tenidos en cuenta por la oficialidad linguística.

Por ejemplo :

IXCA !  =  En mi aldea se les dice a las gallinas para que se vayan,que se aparten de un lugar.

¡ASA!  =  Se le dice a un caballo para que levante la pata.

XO !!  =  Se le dice a un buey,vaca,burro,para que se detenga. 

ARRE !! = Se le dice a un burro,una mula para que camine.

Sé que este comentario es muy genérico y muy abierto,pero...¿Sabeis más palabras relacionadas con esto ? ¿ Puede dar de sí esta bobada ?

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Macornic 27 de dic. 2007

    En galicia llamar pitas a las gallinas es muy comun, es muy probable que en el idioma astur-leones tenga ciertas denominaciones parecidas ya bien por contacto o por evolucion similar.

  2. #2 Trono 29 de dic. 2007

    A título sólo de anécdota colateral y para "echar al saco animal" en ocasiones a los perros se les bautiza aún actualmente con nombres como Troski,Ney (general de Napoleón que dejó un mal recuerdo en galicia),Zar,etc.Sin duda parece que se pretendía ridiculizar, empequeñecer y humillar a personages que por uno u otro motivo eran temidos.

  3. #3 Macornic 29 de dic. 2007

    En cuanto a las interpretaciones onomatopeyicas, me causa gracia el que en galicia los perros hagan ¨jau jau¨ y en castellano ¨guau guau¨, las ovejas ¨mee mee¨ y en castellano ¨bee bee¨, y muchos mas ejemplos. En gallego  el nombre de la codorniz, es onomatopeyico, es pazpallos o pazpallas, y el propio nombre imita el sonido del animal

  4. Hay 3 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba