Autor: DRUID JOURNAL
miércoles, 26 de septiembre de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: Arkeofuturista
Mostrado 15.216 veces.


Ir a los comentarios

DESCUBIERTA UNA POSIBLE LENGUA CELTA

Siempre me han apasionado los descubrimientos lingüísticos. Este nuevo descubrimiento aun no es seguro, y puede que no lleguemos a un consenso sobre el mismo durante décadas, pero de cualquier forma es una posibilidad.

Siempre me han apasionado los descubrimientos lingüísticos. Este nuevo descubrimiento aun no es seguro, y puede que no lleguemos a un consenso sobre el mismo durante décadas, pero de cualquier forma es una posibilidad.

Las lenguas celtas en su dia se extendían por toda Europa, de Irlanda a Ucrania y de Dinamarca al Valle del Po. Poco a poco, a medida que los Romanos y las tribus Germanas conquistaban territorios celtas, la lengua celta se fue estancando. Hoy las lenguas celtas solo se hablan en Escocia, Irlanda, Gales, la Isla de Man, CornWall, Nueva Escocia y Bretaña. Son preciosas lenguas, con una estructura sintáctica verbo-inicial muy poco común en el resto de las lenguas, y poseen además un complicado repertorio fonémico.

El posible descubrimiento de una nueva lengua celta resulta excitante. Esta nueva lengua ha sido estudiada por los lingüistas durante mucho tiempo, pero hasta la fecha no se había reconocido como celta. La razón es que no comparte prácticamente nada de vocabulario con otras lenguas célticas. Sin embargo, su “celticidad” se basa en su estructura sintáctica, que es de por sí peculiar y hermosa, hasta el punto de compartir muchas de sus características con la peculiar sintaxis de las lenguas celtas.

¿Por qué no comparte muchas palabras con otras lenguas celtas? Probablemente debido a una intensa y prolongada situación de contacto lingüístico. Concretamente, los hablantes de esta lengua fueron probablemente conquistados por hablantes de otra lengua (una lengua germánica) y terminaron por tomar prestadas tantas palabras de origen germánico que el resultado fue una mezcla habitualmente reconocida como germánica. Pero la sintaxis y la morfología de esta lengua “germánica” ha sido conocida durante mucho tiempo por sus diferencias con el resto de lenguas germánicas, por razones bastante controvertidas.

Por ejemplo, mientras que esta nueva lengua celta no es de verbo inicial como lo son otras lenguas celtas, muestra una serie de interesantes fenómenos verbo relacionados que no se conocen en las lenguas germánicas. La negación en lenguas germánicas se indica normalmente insertando un simple elemento de polaridad negativa (e.g. “nicht”) cercad el verbo, pero en esta lengua, no está permitido. En vez de eso, esta lengua “germánica” inserta de forma obligatoria un auxiliar semánticamente neutro, adicionalmente. Este mismo auxiliar se utiliza en las denominadas “question tags” y en las preguntas polares (si/no), un requisito que se desconoce en las lenguas germánicas. Sin embargo, este comportamiento es perfectamente corriente entre las demás lenguas célticas.

Esta posible nueva lengua celta es hablado en una isla de la costa noroeste de Europa, cerca de las demás lenguas celtas habladas. También se habla en algunas del as antiguas colonias de esa isla. No se encuentra en peligro de extinción, de hecho tiene un gran número de hablantes y una considerable presencia en internet. Si se clasificara como lengua céltica, sería automáticamente considerada como la lengua celta más ampliamente hablada, con el mayor número de hablantes; y la familia de lenguas celticas, en vez de quedar reducidas a los márgenes de Europa, se convertiría en la familia lingüística más ampliamente hablada del mundo.

¡ Pues claro ! Hablamos del Inglés.

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo

Más informacióen en: http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004037.html


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Gausón 24 de sep. 2007

    ¿Por qué no comparte muchas palabras con otras lenguas celtas? Probablemente debido  a una intensa y prolongada situación de contacto lingüístico. Concretamente, los hablantes de esta lengua fueron probablemente conquistados por hablantes de otra lengua (una lengua germánica) y terminaron por tomar prestadas tantas palabras de origen germánico que el resultado fue una mezcla habitualmente reconocida como germánica.

    Curiosamente, he leido anteriormente el mismo párrafo, prácticamente idéntico, aplicado al asturiano, y poniendo la palabra "romance" en vez de la palabra "germánica", eso si. En fin, que considero que en el caso de estas dos lenguas "celtas", el inglés y el asturiano, estamos ante un tardío ejemplo del romanticismo celtista decimonónico, que se empeñaba en ver a los celtas y su legado cultural hasta en la sopa, llegando a clasificar como característicos de la cultura celta elementos que nunca fueron tales, como lo megalitos.

    No me parece en modo alguno que algunos rasgos sintácticos sean suficientes para clasificar al inglés como lengua céltica... mis conocimientos de lingüística son muy limitados, pero creo recordar que algún autor creyó encontrar en el castellano rasgos sintácticos en común con el ibero... y no por ello lo clasificaron como lengua ibérica, hasta donde tengo entendido.

     

  2. #2 Irluaxair 24 de sep. 2007

    El mismo argumento, pero con muchas más pruebas a su favor se puede aplicar al gallego, como lengua céltica.

    El razonamiento, fuera de este caso concreto, es muy sugestivo: lenguas cuyo léxico fue siendo sustituido por el de otra lengua de más prestigio, pero nunca se dejaron de hablar por los campesinos. ¿Qué son estas lenguas?.

    Hay una diferencia entre dejar de hablarse golpe, ser sustituida por otra, y por otro lado, ir siendo alterada (al fin y al cabo todas las lenguas cambian) hasta converger más con la otra lengua de prestigio.

    También pudo ocurrir con el andaluz, cuyo origen estaría en el Romance andalusí o mozárabe, hasta converger hoy día más con el castellano. Si, se parecen, pero eso no quiere decir que las comunidades andaluzas hayan dejado de hablar en un momento determinado el romance andalusí, sino que este ha ido cambiando, en procesos de convergencia, por la presión conquistadora. O simplemente que el romance andalusí ha sido siempre inteligible con el castellano.

  3. #3 Gausón 24 de sep. 2007

    El caso lingüístico que menciona Irluaxair queda a mi entender perfectamente ejemplificado con el estado actual de una lengua indígena hablada en el Estado de Oaxaca, en la República Mexicana, el zapoteco. Resulta que hoy por hoy los indígenas siguen hablándola, pero cada vez le incorporan más vocablos procedentes del castellano, sin darse cuenta de ello y a pesar de que en su lengua existen palabras propias para denominar los mismos objetos.  Ese fenómeno actualmente experimentado por la lengua zapoteca aparece ampliamente analizado y expuesto por lingüistas zapotecos en esta dirección:

    http://www.tonataati.org/cultura/cultura2.html

    Se analiza el caso específico de la población de Juchitán, donde el zapoteco resulta aún más susceptible de castellanización que en otras regiones, debido a que el nivel de vida de sus hablantes es más alto que el del promedio de los hablantes de zapoteco, y por lo tanto su contacto con la civilización mexicana hispanohablante también es mayor. Me parece que el análisis de dicho ejemplo lingüístico podría resultarnos muy util para entender lo que PUDO haber sucedido en el caso de las lenguas mencionadas por Irluaxair, o en el caso del inglés, aunque insisto en resaltar que, a mi juicio, el hecho de que el gallego o el inglés procedan de lenguas célticoas no quiere decir que actualmente SEAN lenguas susceptibles de ser clasificadas como tales, ya que el principal elemento para clasificar una lengua es el léxico que la compone. Del mismo modo, si dentro de 100 años el léxico de los zapotecos de Juchitán se encuentra compuesto enteramente por palabras tomadas del castellano, considero que su lengua ya no podrá clasificarse como una lengua otomangueana y será mucho más adecuado clasificarla como lengua romance.

     

  4. #4 Llug 24 de sep. 2007

    Hombre, el inglés SÍ añade una partícula negativa "not" en las negaciones, lo que pasa es que se contrae.  Lo que sí es diferente con respecto al alemán es que precisa del auxiliar "to do".

    Me extraña que los sajones absorbieran nada de los celtas, a los que, con toda la jeta del mundo, llamaban "extranjeros":

    http://www.newadvent.org/cathen/15532a.htm

    Eso sí, después se latinizaron bastante, de tal manera que el léxico inglés es más latino que germánico.

  5. #5 Kullervo 24 de sep. 2007

    uy, uy, uy... Voy a decir una cosa que va a significar una especie de autoinmolación...
    Una lengua con vocabulario de otra... ¿no es eso lo que le pasa al vasco? ;DDD

  6. #6 Irluaxair 24 de sep. 2007

    El inglés ¿no podría ser más bien una lengua a mitad de camino de haberse aromanceado, por la influencia del francés normando?...

    Podría ser un caso parecido, sólo que se quedo a mitad de camino.

    El inglés, cuentan, como el gallego, con un doble vocabulario...la jerga, que provienen del anglosajón, y las palabras cultas que provienen del francés...

  7. #7 Irluaxair 25 de sep. 2007

    Todo esto se discutió aquí 

    http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1040

  8. #8 Kullervo 25 de sep. 2007

    Y no nos olvidemos tampoco de la influencia normanda (entiéndase vikinga), que influyó grandemente en su vocabulario y que fue una de las causas que condujeron al desgaste de las desinencias y, de este modo, a la pérdida de la declinación.

  9. #9 Atalaya 25 de sep. 2007

    Hola, yo sigo creyendo que el inglés es una lengua germánica, pero me parece muy interesante lo que dice Druid Journal en su artículo.

    Es muy posible que a la llegada de anglos y sajones a Albión (la isla ocupada por Inglaterra, Escocia y Gales) se encontraran con un fuerte sustrato de población de lengua celta que, aunque adoptó el léxico de los conquistadores, fue incapaz de adoptar la estructura gramatical de su nueva lengua, manteniendo la de la lengua celta que hablaran anteriormente. Digo "lengua celta" a pesar de ser un territorio supuestamente romanizado en su mayor parte, porque, al parecer, las palabras latinas del inglés no le vienen a través del latín directamente, sino del francés (que en la Edad Media se consideraba el idioma culto y de los nobles, frente al inglés que era el idioma vulgar y del pueblo).

    Esto es muy común en los actuales estudiantes hispanohablantes de inglés, que aunque aprenden el vocabulario y son capaces de entender a los anglófonos y de leer textos perfectamente, les cuesta mucho expresarse correctamente en inglés (sobre todo oralmente) porque están acostumbrados a la estructural gramatical del castellano (al escribir es más fácil, ya que es más lento y da tiempo a pensar, pero la gente en la Edad Media normalmente no sabía escribir).

    Este problema se soluciona con escuelas para los niños, por desgracia en la Edad Media no existían estas escuelas, lo más parecido eran los conventos, donde seguramente enseñarían más latín que la lengua propia del lugar. A hablar se aprendía en casa y en el pueblo, y los errores y malos hábitos de los padres se perpetuaban en hijos, nietos, y así sucesivamente.

    Completamente de acuerdo con Lug "(...) el léxico inglés es más latino que germánico." (aunque parezca mentira)y con Irluaxair "El inglés, cuentan, como el gallego, con un doble vocabulario...la jerga, que provienen del anglosajón, y las palabras cultas que provienen del francés...", y los verbos irregulares (los más utilizados) son anglosajones y la mayor parte de los regulares son latinos.

    Saludos.

  10. #10 Llug 25 de sep. 2007

    ¿Podríais poner ejemplos de ese doble vocabulario en gallego?  Tengo curiosidad. 

    De lo del vocabulario latino del inglés yo me di cuenta precisamente cuando me fui a Alemania a aprender alemán.  Como la ignorancia es muy osada, pensé que, con mis conocimientos de inglés, en cuatro días empezaría a chapurrear el tudesco, craso error.

    Retener las palabras inglesas es relativamente fácil, con dos o tres veces que tengas que utilizarlas ya te quedas con ellas.  Retener las palabras alemanas supone casi un ejercicio de disciplina militar ;-)

    salu2

  11. #11 Kullervo 25 de sep. 2007

    Sin embargo, si los hablantes de lengua celta retuvieron su lengua cambiando el vocabulario, ¿cómo es posible que no exista prácticamente ninguna palabra de origen celta en inglés salvo whisky, slogan y alguna otra más? Por cierto, éstas vinieron del gaélico irlandés.
    Algunos dice que el afrikaans es el holandés medio hablado por los khoisan. De este modo, el 7% de sus palabras son de origen africano. ¿Ocurre lo mismo en inglés? Para nada. 

  12. #12 Kullervo 25 de sep. 2007

    Por cierto, que algunos de los argumentos que apoyarían la celticidad del inglés (p. e., la distinción entre tiempos simples y continuos ( I go / I'm going) permitirían introducir al inglés dentro de las lenguas romances (Voy / estoy yendo).

  13. #13 donjaimez 26 de sep. 2007

    Menuda mamarrachada todo el mundo sabe que el inglés es básicamente latín y dado que el latín y el celta son casi iguales................MISTERIO RESUELTO.

  14. #14 Atalaya 26 de sep. 2007

    Hola:

    Yo estoy de acuerdo con Irluaxair sobre lo de que "El inglés, cuentan, como el gallego, con un doble vocabulario...la jerga, que provienen del anglosajón, y las palabras cultas que provienen del francés...", exceptuando lo de "como el gallego" ya que no tengo ni criterio ni conocimientos para saber si esto es cierto, creo que si los tengo sobre el inglés (aunque tampoco soy un experto). Para mí, el gallego es tan lengua romance y tiene tanto de lengua prerromana como el castellano y catalán, por ejemplo (vamos, que tiene muchísimo de lo primero y prácticamente nada de lo segundo).

    Por ello estoy de acuerdo con "El inglés, cuenta,(...), con un doble vocabulario...la jerga, que provienen del anglosajón, y las palabras cultas que provienen del francés...".

    También he leído el artículo "El idioma gallego no deriva del latín" y creo que su autor trata de demostrar que la lengua prerromana hablada en lo que hoy es Galicia hubiera podido sobrevivir a la dominación romana (por comparación con otros casos), pero no que efectivamente hubiera sobrevivido,y no pone ni un solo ejemplo sobre el tema del que habla, que es lo que sería interesante, quizás porque simplemente no existan.

    Para terminar con el tema, tened en cuenta que si las lenguas romances hubieran sido lenguas prerromanas latinizadas, habrían aparecido inmediatamente después de que desapareciera la administración romana, supongo que durante el siglo VI. Sin embargo las primeras muestras de las lenguas romances aparecen varios siglos después (cuatrocientos años después en el caso del castellano) y todo parece indicar que son una evolución desde el latín (parece mentira que estemos discutiendo esto).

    Saludos.

  15. #15 Virio 01 de oct. 2007

    No hay más que apercibirse  del excesivo "esdrujulismo"  inglés( cunningham, bodyguard, coventry, etc..), en contraposición al "llanismo" germano ( wagenn, spachiegen, strasem, etc).

    ¿Os suena a lo que ya he mencionado unas cuantas veces sobre el esdrujulismo atlántico?

  16. #16 Virio 01 de oct. 2007

    Lo celta para mí podría definirse  en un simple ritmo:

    tá-ta-ta 

  17. #17 Dion 13 de oct. 2007

    Este artículo, como boutade está muy gracioso, pero la lingüística es una disciplina muy seria como para andar haciendo lingüística-ficción con esta alegría.

    Decir que, por dos o tres rasgos lingüísticos (el más llamativo de los cuales es la necesidad de construir las frases negativas con un verbo auxiliar deslexicalizado), el inglés es una lengua celta, es como decir que el castellano es una lengua vasca, porque los rasgos en los que más se aleja de las demás lenguas romances son vascos (como la pérdida de f- inicial, por ejemplo).

    ¿Este señor no ha oído hablar de las lenguas de sustrato?   

  18. #18 adica 02 de jun. 2008

    El inglés antiguo estaba compuesto por un vocabulario -escencialmente- germánico, como resultado de la mezcla de las distintas hablas que llevaron a la actual Inglaterra, los pueblos germánicos (anglos, sajones, jutos, frisios, y seguramente otros). También recibió el influjo de la lengua de los viquingos (el nórdico oriental, durante la Danelaw). Toda esa mezcla de dialectos debió provocar el hecho de que las vocales inglesas son inestables, a diferencia del castellano, el italiano o las lenguas célticas -por ejemplo; y en paralelo con el francés.

    Tras la conquista normanda, el inglés antiguo recibió un nutrido vocabulario normando (un francés dialectal); el que, a su vez, contenía un vocabulario -en escencia- latino (aunque con influjos nórdicos orientales también). Es durante el período Anglo-Normando, en el cual se desarrolla el inglés medio (Middle English), que finalmente devendrá en el inglés actual (que por supuesto como lengua nacional, amalgama una gran cantidad de dialectos, que contribuyen aún más a su inestabilidad vocálica).

    No es correcto decir que el inglés presenta un vocabulario -mayormente- germánico, pues este es latino. Aún así, podemos ver que los vocabularios que tienen que ver con asuntos cotidianos, guerra, familia, etc., presentan un vocabulario -escencialmente- germánico; mientras que, los vocabularios que tienen que ver con gobierno, leyes, o ciencias, presentan un vocabulario -mayormente- latino (incluyendo los helenismos propios del latín y del francés).

  19. Hay 18 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba