Autor: Candalín
viernes, 11 de abril de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: candalin
Mostrado 33.829 veces.


Ir a los comentarios

Pequeña historia del Gallego-asturiano, Eonaviego o Fala de Entrambasaguas

Breve aproximación a los orígenes históricos del Eonaviego, Gallego-Asturiano o fala de entrambasaguas, lengua hablada en la comarca asturiana situada entre los ríos Eo y Navia

Durante el curso del pasado siglo prospero entre los filólogos y políticos una polémica tan absurda como estéril, cual fue la discusión sobre la adscripción lingüística de las lenguas en función de su ubicación geopolítica. Han sido y son muchos los territorios, cuyas lenguas extrañas a los designios del poder político, han sido sometidos en estos años a estos procesos de normalización lingüística, que al amparo del derroche de las arcas de los gobiernos autónomicos, proceden de forma sistemática a la aniquilación del patrimonio língüístico tutelado, simbólicamente hoy, por el artículo 6.3 de la Carta Europea de Lenguas Minoritarias de 5 de noviembre de 1992.

Este es el caso del llamado gallego-asturiano o eonaviego, lengua cuyo origen se encuentra en el grupo gallego-portugués, la cual ha sido sometido a un proceso de vulgarización al objeto de destruir los aspectos lingüísticos más enraizados en el habla, para su sustitución por expresiones vulgares de la lengua castellana, que al parecer de los institutos autonómicos les hacen más dúctiles para su incorporación al modelo normalizado que se quiere imponer en la Comunidad.  Ejemplo de este empleo parcial de los fondos autonómicos, es el "informe sobre el gallego-asturiano una perspectiva histórica", publicado por el ALLA y que pone de manifiesto la falta de rigor histórico y de ética científica. En el mismo, además de un desconocimiento completo de la historia de la lengua, entre otras aberraciones, se cita como uno de los rasgos de transición la pérdida de la -d- intervocal en las terminaciones de participio y sustantivos -ado, prao, cansao, etc., hecho como es conocido, común a todo el territorio nacional y que si nos atenemos a los informes de las encuestas Alpi de los años treinta del siglo pasado, representaba en Asturias una extensión muchísimo menor que en cualquier otro territorio de la península. Ni decir tiene que esta ausente en las cuatro encuestas contenidas en el mismo en el territorio del Eo-Navia.


La realidad histórica sin embargo, es muy otra y frente a los intentos de manipulación de la lengua, los documentos antiguos de los territorios antiguos del Eo-Navia nos demuestran que su origen y desarrollo fue muy otro al que hubiera satisfecho las aspiraciones de uniformidad, tan caras al elemento más fundamentalista del nacionalismo.


La documentación del monasterio de Villanueva de Oscos es una buen muestra de ello y nos pone de manifiesto las profundas divergencias que existen entre los documentos redactados por los notarios de Oscos y los monasterios vecinos, de Lapedo en Belmonte de Miranda, Cornellana, Corias, etc. Su examen nos aporta datos muy relevantes para el conocimiento de la formación de las primitivas lenguas romances y del origen de las lenguas galaico-portuguesas en particular. 


Como apunta Alvárez Castrillón, de la importancia que tiene este cartulario para el conocimiento de la formación de la lengua romance en Asturias nos da cuenta el hecho de que, cuando en 1865 Aureliano Fernández-Guerra relaciona en el discurso sobre el Fuero de Avilés las cincuenta primeras escrituras en lengua romance que se documentan en Asturias, veintiséis de las mismas pertenecen al Monasterio de Oscos y el resto a otros cartularios y fondos documentales asturianos. 


Del periodo medieval de la institución se conocen 616 documentos, 32 del siglo XII, 261 del siglo XIII, 224 del Siglo XIV y 99 del siglo XV, representando en conjunto la mayor colección diplomática asturiana del medievo, hecha excusión de las coleccíones de los monasterios ovetenses de San Pelayo, y San Vicente de Oviedo y la de la Catedral, siendo si cabe más su importancia si se tiene en cuenta las pequeñas dimensiones del monasterio.


La existencia de este cartulario era bien conocida a finales del siglo XIX, existiendo un estudio de numerosos de sus textos por Aureliano Fernández- Guerra en 1864 en su  discurso sobre el Fuero de Avilés. Han de pasar sin embargo ochenta años para que Marcos G. Martínez proceda a una edición de los textos del Cartulario mediante la publicación del artículo en Ridea "El Convento Benedictino de Villanueva de Oscos", Bidea nº 22, 1954. Esta edición bastante deficiente en todos los sentidos es mejorada por la realizada también para Bidea por Floriano Llorente en 1981, la cual resulta completísima tanto en la edición del texto como en las referencias personales y toponímicas y que llega hasta el año 1200. Posteriormente la Revista Britonia, adscrita a la Mesa para la Defensa del Galego en Asturias retomará este empeño mediante la edición de los documentos del cartulario hasta 1250. 


Durante este tiempo se abordan numerosos estudios directamente relacionados con el cartulario, así el de Casellano Olivares publicado en la Revista Britonia "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos",( Britonia II, 1995-1996, pág. 124, Alvárez Castrillón). Pese al interés que representaba el estudio del Cartulario no se llegará a una edición sistemática de los textos, sobre todo de aquellos que redactados en gallego-portugués, principalmente los datados a partir de 1250, representaban el grueso del cuerpo documental del cartulario. En el año 2001, sin embargo, se retoman estos trabajos mediante la publicación de la obra: "Los Oscos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval", (Oviedo 2001), obra que se resiente, sin embargo, del hecho de que su intención no es tanto el estudio filiológico de la lengua como el de la organización social de la Asturias medieval. Los pergaminos que van saliendo a la luz reflejan de modo sorprendente cómo la lengua eonaviega permanece fiel a sus orígenes y extraña a la evolución del resto de la diplomática asturiana, mucho más conservadora y próxima al castellano, hasta los propios albores del siglo XVI. Más recientemente el propio Alvárez Castrillón ha publicado en el año 2011 la edición más completo del cartulario de Oscos hasta la fecha, "Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300)", un estudio completísimo del Cartulario que viene a dar mucha luz sobre el origen y la evolución de esta lengua,.


Uno de los textos más interesantes del cartulario de Oscos y que pone de manifiesto el carácter precoz del monasterio asturiano para la recepción de la lengua gallego-portuguesa es el el fechado en el año 1162 por el Abada del Monasterio de Oscos en el pueblo de Cedemonio en el Concejo de Illano. Este pergamino en letra gótica, de 111 x 166 mm., es una copia que el editor data en el siglo XIII en el que se documenta la venta realizada por María Vicéntez de Cedemonio al Abad D. Guillermo y al Monasterio de Villanueva de Oscos en virtud de la cual aquella vende a éste una heredad situada en Cedemonio, (actual concejo de Illano) por el precio de un buey y cien sueldos. Entre los confirmantes figura el obispo de Oviedo D. Martín, sin embargo en la fecha que se ocupaba el documento ocupaba la sede ovetense D. Gonzalo Menéndez, habiendo fallecido don Martín en el 1.156. Otra cuestión, interesante es la atribución de la tenencia de Asturias a Alvarus Roderici. Tal afirmación resulta coherente en la medida que los documentos precedentes datados el 27 de junio y el 28 de agosto de 1153, s el 27 de junio, y el 28 de agosto del año 1153, se indica a «...Aluarus Rodriguiz, potestas in Gallaecia et in Suarone...». Sin embargo tras la avenencia de 1154 por la que se atribuye la jurisdicción de estas tierras al obispo de Oviedo, en otro documento del año 1155, se alude sólo a «Aluarus imperat subtus Santa María de Lucum». La potestad del Sr. Navia, Lugo y Montenegro, sobre las tierras lucenses es consecuencia de sus primeras nupcias con la infanta doña Sancha. Así resulta de diversas adquisiciones verificados por aquellos y documentados en el Cartulario de Meira. Parece ser que tras la aveniencia Alvaro había pérdido toda jurisdicción sobre las tierras del Honor de Suarón y no es sino tras la bodas con la infanta doña Urraca que tendrán lugar en el año 1163 cuando se explica la tenencia que este ostenta en Asturias.


Según Floriano Llorente, el documento presenta buen estado de conservación y se ha extraido del Archivo Histórico Nacional, sección del Clero, Villanueva de Oscos, carp. 1617, núm. 2 y se fecha el mismo en el año 1.162.

El documento en cuestión según la edición dada por dicho autor.

Y Dey nomine, amen. Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo. Era de mil e CC anos. Reynante rey don Fernando en Castella e en Galica. Martines episcopus in Ouedo. Aluar Rodríguez teente Asturas teste. Moyas que pesentes foron: Lopo Suárez, cf. Fillo de Pay Pérez de Naua. Roderigo Roderiguez. Domino Farfon. Miguel Romanes ts. Domingo Romanez ts Polay Bermúdez de Gimaga ts. Pero Pérez . Dominico Pechoz de Cedamona, ts. Petrus, [signum] notuyt

Este documento fechado en 1.162 de ser una copia como se postula por su editor, y no un original, su fecha no puede retrasarse mucho más tarde del 1.200. Esto es así por cuanto que no teniendo otra referencia que la de la persona de la propietaria y las heredades que ostentaba en el pueblo de Cedemonio, desaparecida la memoria de la persona a quien se refiere carecía de interés la expedición de copias. De ser así, como postuló, sería contemporáneo al Testamento de Elvira Sánchez de 1.191 que es el documento de esta clase más temprano que se conoce en gallego y que transcribo a continuación a fin de comparar las semejanzas y desemejanzas de ambos textos.

In Christi nomine, Amen. Eu Eluira Sanchiz offeyro o meu corpo áás virtudes de Sam Saluador do moensteyro de Vayram, e offeyro cono meu corpo todo o herdamento que eu ey en Centegaus e as tres quartas do padroadigo d''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''essa eygleyga e todo hu herdamento de Crexemil, assi us das sestas como todo u outro herdamento: que u aia u moensteyro de Vayram por en saecula saeculorum Amen.''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Una de las características más relevantes de las lenguas de la galaicofonía es la relativa homogeneidad del primitivo romance gallego-portugués frente a la disparidad y vacilaciones que se presenta en el resto de las lenguas peninsulares como el astur-leonés, el aragonés o el propio castellano. Tal homogeneidad es consecuencia necesaria de la temprana transición del latín a las lenguas romances. Ha sido discutida, la presencia de primitivos elementos galaicófonos en el diploma del Rey Silo. En este sentido, se pronuncia Font Jaume, quien señala con manifiesto exceso que en el año 775 al Oeste del Río Eo. se hablaba ya un romance que hay que identificar necesariamente con el gallego», (notas de toponimia, pág. 329). Tal radical posicionamiento ha sido sobradamente criticado entre otros por Wright para quien en la península no en encuentra sino hasta el siglo XII razones para la distinción diastrática entre el latín y el romance.

En los documentos con que contamos de la zona del Eo Navia se observan estas referencias toponímicas ilustrativas del primitivo romance de la zona. Así en el documento escrito en el año 1.153, AHN, s. Clero de Villanueva de Oscos carpeta 1616 núm. 18 encontramos las siguientes toponimos manifiestamente romanceados:

Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.

En otro documento del año 1.163 de la Colección de Villanueva de Oscos, del que se conserva una copia en letra gótica que Floriano Llorente sitúa a mediados del siglo XII encontramos a su vez el siguiente texto:

"Testamos uobis et concedimos per suys terminis certis et direytis videlicet: pelo uado de Penna Leyra et quomodo uadit a Trapela et quomodo uadit a pena Uentanela et quomodo vadit a lago allo et quomodo aplanat en Serra Coyreda et quomodo uadit ad filssos de Fonseca et Coyreda per dyrey a sayxo Coyreda et quomdo uadit ad filssos de Fonseca et Coyreda per dyrey a sayxo de casa Falande et quomodo aplanat in serra de Palo  et quomodo uadit per serram aas Grouas de casa Falade et quomodo audit per aquam a regu de Çelua quomodo uadit ferire al couçe de Boundo ferire in Nauia et quomodo exit aquam de super et uadit ferire a Trapella".

Ya en la celebre conciliación del año 1.154, otorgada en Salamanca por los Obispos de Lugo y Oviedo se contienen los límites d en el que se fijan los límites del Coto de Villanueva de Oscos con el de burón y en el que se señalan los siguientes linderos: "penna clamatoria, per monte río ad pandum de Lhain ad tendas de monte abrio ad archas de magistro usque as tres fontes et intra hos terminos ecclesiarum de Aspela". A.C.O. Regla Colorada, folo 24 rº- 25 vº J.S.A. García Larragueta, Colección de documentos de la catedral de Oviedo 1.962, doc. nº 163, pág. 411.

Puede apreciarse también en esto la temprana manifestación del romance gallego portugués en el occidente asturiano. De las referencias más remotas que se citan por Ramón Lorenzo en su completísimo artículo Emergencia e Decadencia do Gallego Escrito siglos XIII a XIV, sólo una es anterior y en ningún caso, manifiestan un desarrollo tan expresivo . 

Dentro del cartulario de Villanueva de Oscos se puede encontrar cuatro tipo de documentos:

1) Los suscritos ante los propios notarios del Monasterio, todos los cuales desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el siglo XVI se encuentran redactados en gallego-portugués, y en el que si bien se aprecían ya muchas de las características propias de la lengua eonaviega, (palatización inicial de los grupos fónicos laterales y el sistema de artículos), no existen especiales diferencias con los que se conserván de los notarios del Rey en la Pola de Buron o del cartulario del Monasterio de Meira. Entre estos cabe citar una donación del año 1.261, dos cartas de foro del año 1.264,  seis querellas interpuestas entre los años 1.285 y 1.295 por el abad del Monasterio frente al concejo de Revoredo, otro documento del año 1.293, una carta de foro del año 1.302, un contrato de superficie de 1.311 y otro foro de 1.312, una extensa donación del año 1.328, otro contrato de superficie de 1341, otro interesantísimo por los lleísmos que peresenta del año 1.343, otra carta de foro de 1.349 y así otros muchísimos documentos todos ellos en gallego. Uno de los últimos ejemplos de los redactados en el monasterio es el de 1.466:

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento  do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros que la leue e page a sua parte dos foros en sua vida, e despoys  de sua vida que uos leuedes la dita erdad, e la morede e prouedes per uos personalmente e non tomedes outro sennor se non conbento, e seiades uasalos do monesterio sen arte de enganno; e a los postremeiros de cada hun de uos que nos fique nosa erdad libre e quita de uos [con] los aboamentos que en ela esteueren. E eu dito Lopez Pérez que esta presente por min e mía muller e fillos en tos que quiseren este foro de uos don Abad e prior e conuento, con las condiçons sobreditas e porque seia çérto outorgamos esta carta ante o presente notario. Feyta enno dito monesterío seys días de ienero anno del señor de mil e quatroçentos e sesenta e seys annos. Testigos que foron presentes frey Marcos prior frey fernando frey diego frey jan monjes de çapateria; Juan de Paçios e outros Et eu frey Diego Notario la escriuí [signo] e pugen meu signo tal en testimonio  de uerdad.

Dentro de este grupo también deben de incluirse los otorgados por notarios de pequeños núcleos como el de Grandas, Burón o Trabada.

2) Los suscritos por los notarios del notario del rey en Ribadeo y del obispo de Oviedo en la Pola de Castropol, en los que si bien su formulario e intitulación se presenta en Castellano, el dispositivo o bien se encuentran redactados en gallego o bien presentan tan numerosísimos galleguismos que son elocuentes de la lengua vernácula de los otorgantes.  Ejemplo paradigmático de los documentos redactados por el notario episcopal es el otorgado en ell año 1.326, en el que que a salvo la intitulación y la invocación el texto es fundamentalmente gallego:

Sabian quantos esta carta viren como nos Pedro García de Lauiaró fillo de Pedro Garçia  que soy e yo Pedro Fernández fillo de Urraca Garçia por nos e por toda nostra uoz, damos en doaçion al monasterio de Santa María de Villanoua de Oscos todo el herdamento e chantado e uoz que Pedro García, padre de mi Pedro García, auia e auer deuia enna nona de Ferradal que he en cabeça por uoz da dita mia madre. Esta doaçon uos damos al dito moesterio por las nosas almas e de aquelos de que foy el dito herdamento. Así lle la damos doy dia endeante el abat e conuento que enno dito moesterio son e foren daqui endeante del dito herdamento toda sua uolontat. Et que esto seia certo e non uenna en dolda mandamos ende facer esta carta que foy feyta uinte e oyto dias de junio, era de mille e trezentos e sesenta e quatro annos.

Ciertamente los documentos suscritos por el notario del obispo, son los que menos galleguismos presentan, pero también en ellos se puede apreciar que en cuanto los interlocutores se ven más libres del actuario se desevenvuelven con naturalidad en su lengua vernácula, así se puede apreciar también en otro documento de 1.313: Connosçuda cosa seia a quantos esta carta vieren commo yo Alfonso Pérez de Raón, por mi e por toda mia voz fago carta de uençión a uos Alvaro Fernández de Pesoz e a uos María Martínez e a uosa uoz conuen a saber que uos uendo dos terrenos de herdat que iazen en Raón de Pedro Payz enna otra costeyra, hasta aquí podría resultar dudosa la adscripción pero cuando el actuario entra a detallar los linderos, los interlocutores se desenvuelven más libremente: …terreno chamánlo del Pereyro e terminase así enna una costeyra iaz terra que foy de Dominga suarez.

Recientemente, sin embargo, como consecuencia de la digitalización de los Archivos de la Chancillería Real de Valladolid, se ha podido comprobar que la permanencia del gallego-portugués en los notarios del Obispo en Castropol fue bastante más persistente que lo que se pensaba. En tal sentido cabe citar  la ejecución del testamento de Fernández Rodríguez en favor de su hijo Pedro Álvarez de 1385. AHN, Real Chancillería de Valladolid pergamino carpeta 46,4ES47186 ARCHIVO 9/3Dicho documento presenta roturas y manchas que dificulten la lectura del texto sin embargo aporta fragmentos muy interesantes que ponen de manifiesto la pervivencia del gallego-portugueses entre escribanos que dependientes del Obispo ovetense no era esperable, véase el tenor de algunos de dichos fragementos:

"nos los dares Fernan González e García Suarez fiadores ja ditos assy nos otorgamos ena dita fiadora et de facer conn(oceda) e gardade falta ...nosos bens et porque estos seia certo nos las dares … rrogamos a Fernán Suárez notario público por el dito obispo de Ovyedo ena sua pobba de Castropol esta carta e la signare de sou signo que foe feito ena dita pobba de Castropol vinte e quatro días de abril do ano de nosso señor Xto de mil e trescentos oytenta e cinco nos ts, Lópe Martinez Juiz, Alvaro García notario, Afonso López de Loes, J… de Suárez notario público ja dito questa foi presente e per rrogo das partes fige en testemonio esta carta do compromiso e fize en ela meu  (signo) mandadores, visto el dito poder que nos … esta rrazón foe dado pola dita carta et visto el testamento que fezo o dito Guzman Rodríguez e la... inda dalongo delegamos que este dito Pº Alvarez s(ou) legitimo descendente do dito Guzmán Rrodriguez erdeiro ey tanta por de segº beens como la ..da fiçe por ende (...) (...) de la verdade ... eno nosos mandamos que el .dito Pº Alvarez" 

3) Encontramos en tercer lugar documentos redactados fuera de la comarca eonaviega que o bien se refieren a intereses en la zona o intervienen personajes del monasterio y que por ésta o por otras razones presentan importantes galleguismos. Entre estos cabe citar el expedido en Corias por D. García Rodríguez, merino del Rey en Asturias fechado en el año 1.242:

«Domini don García Rodriguez a todos los omnes que viren estas letras salut e amor. Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d’Oscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia, e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en… morabidís, e depúes Gonzalo Menéndez Entrola por forcia ende la quoto en mil moravidez de partes del rey de la mia. E defiendo que nulio omne non la entre se mandado del abbat elos fruytos della mandolos entregat. Data en Corias VI dias por andar d''''agosto. Era Mª.CC.ªLXXX. Domini don Goncaluiz Gal ». Lo edita como original P. Floriano Llorente, « Oscos. Segunda serie… », nº 40.

4) Existe por último, documentos redactados fuera de la comarca y que se refieren a intereses del monasterio, como donaciones reales, privilegios rodados, etc., que carecen de interés alguno para el análisis de la cuestión suscitada.

Creo que en este tiempo no se puede apreciar ningún rasgo que permita diferenciar al romance de la comarca del resto de las modalidades del gallego-portugués, como es conocido primitiva lengua romance que dio origen a los actuales idiomas oficiales de la Comunidad Gallega y Portugal.

 La progresiva incorporación del estamento notarial a la Corona y la desaparición de los notarios dependientes de los pequeños municipios, determinó también el empleo de formularios y grafías extrañas al propio de las lenguas vernáculas de la zona. Se entiende así que los elementos gallego-portugueses vayan desapareciendo en favor del avance castellana . 

La mayoría de estas novedades resultan patentes en los notarios de la ría del Eo: Revoredo, Ribadeo y Castropol, siendo más notoria tal influencia en las escrituras de los notarios del obispo en esas poblaciones, pero si la influencia del castellano es cada vez mayor en los centros urbanos, las escrituras de los notarios del monasterio conservarán bien claros los rasgos de identidad originarios de la lengua más otros propios que aparecen ahora de nuevo.Con todo el empleo de la lengua gallego-portuguesa no es extraño a los notarios del obispo ovetense, véase en tal sentido el citado documentogcitado de la Chancillería de Valladolid datado en 1385

 La fortaleza del monasterio de Oscos verdadero motor económico del territorio eonaviego y la extensión de su poder a gran parte de lo que hoy es el concejo de Fonsagrada, en la tierra de Burón, determinará que durante todos estos años la lengua empleada por los notarios del Monasterio sea exclusivamente la gallego-portuguesa. 

La diplomática gallego-portuguesa del monaterio de Oscos se cierra sin embargo en el año 1510, cuando la Congregación de Castilla asume la gestión del Monasterio de Oscos, desapareciendo a raíz de entonces cualquier rastro de la lengua gallego-portuguesa. Pese a ello se encuentran testimonios muy ilustrativos de la lengua vernacula del Eo-Navia en el padrón de hidalgos de Castropol, el más completo de todo Asturias con referencias toponímicas y personales, que se remontan al año 1510. 

El padrón de hidalgos nos ayuda a desterrar ciertos mitos sobre el gallego asturiano y nos ponen de manifiesto la profundidad de la lengua en todo el territorio eonaviego.

Así, si examinamos el caso del Padrón de Hidalgos de Castropol, en la sección de Valdemiudes del Concejo de El Franco, en la zona que palatiza estos fonemas, y analizamos algunos de las palabras empleadas tradicionalmente con la grafía -ll-, vemos como esta grafía no sólo no es empleada en los sonidos laterales iniciales sino que se omite en otros contrarios al paradigma de la lengua castellana. Todo esto  no tiene otra explicación que la de constituir una realización fonética particularizada de los concejos orientales del Eo-Navia antes que una verdadera característica de transición.

Véase en tal sentido

"Juan Díaz de Lebredo ijodalgo notorio"

"Pº da Leira ijodalgo notorio"

"Pº Méndez da Sela ijodalgo notorio"

"Maria Gª de Cabanela, viuda, ijadalgo notoria"

"Gºde Godela pubre (puber), ijodalgo"

Frente a esta pérdida del sonido palatal conserva la -ll-

"Aldonza Gª de Rrevellón, viuda de Ferreira, ijadalgo notorio"

"Mª Glez da Cova da Bella ijadalgo notoria".

Es evidente, por tanto, que en aquel tiempo los hablantes de un lado y otro del Porcia no tenían una noticia clara de la distinción fonética fuera del realización local del fonema. De este modo, si es lógica hasta cierto punto, la transcripción de la palabra castellana Lebredo, tal divergencia se hace más dificil de justificar en el caso de "Pº da Leirá", máxime en el caso de que se corrige al propio notario señalando "dixeron que es Méndez da Leiráa", pero aún resulta más sorprendente, cuando pasamos a los fonemas interconsonánticos Castelo, Sela, Godela y Cabanela, expresiones, que para quienes no hemos conocido otro nombre que Castello, Sella, Godella y Cabanella, nos resultan totalmente extraños. Tales grafías no tienen, como digo, otra explicación que la identificación del sonido lateral a ambos lados del Porcia, a salvo que el notario transcriptor tuviera profundos conocimientos de filología para asimilar el empleo de dichas grafías.

En términos generales se puede observar que salvo contadas excepciones, la degeminación se encuentra generalizada y estable, y esto, tanto si acudimos a la sección de Boal como a la de Valdemiudes/El Franco. Sólo será a partir de la segunda mitad del siglo XVII cuando se observa una progresiva palatización de estos sonidos.

La utilización de una misma grafía al Este y al Oeste del Eo-Navia en el libro de hidalgos, demuestra la profunda unidad que existe entre todas las hablas del Eo-Navia y su filiación genética de la lengua gallego-portuguesa sin que quepa ver en los mismos supuestos caracteres de transición que están ausentes como hemos visto en los textos históricos del Eo-Navia.

Después de estas tempranas manifestaciones del génesis del habla del (Eo-Navia), sigue un tiempo de oscuridad hasta que a finales del siglo XIX por algunos eruditos locales, como Marcelino Fernández y Bernardo Acevedo comienza a destacarse algunas características peculiares de esta lengua que le diferencian del gallego al que comúnmente venía siendo adscrita.

Especialmente relevante en este tiempo es la polémica figura de don Armando Cotarelo Valledor (1879-1950) natural de Vegadeo, quien curso estudios de filosofía y letras y se doctora en Madrid en 1.904, llegando a ser catedrático por la universidad de Compostela y Complutense de Madrid, institución, la primera, en la que ocupó el cargo de vicerrector y decano, y académico de la Lengua Gallega en 1.920. Completamente integrado en el movimiento gallleguista tomo parte activa en el ambiente resturador das Irmandades da Fala , en 1.923 fue fundador del seminarios de estudios gallegos del que fue miembro fundador y presidente. El aspecto más discutido es su posicionamiento tras la guerra civil en el que, pese a su pasado radicalmente galleguista, toma bando decididamente por los sublevados, lo que ha devenido en una leyenda negra de esta figura destacada del rexurdimento gallego.

El otro personaje destacado es la del vecino de Boal don Bernardo Acevedo y Huelves, que aparte de ser una figura destacada en el estudio del Bable, es el primero que va a tratar sistemáticamente la cuestión y que presentó el primer diccionario de esta lengua.

Curiosamente una de las referencias que en el pasado siglo se tiene del gallego-asturiano la encontramos en una conferencia de Garcia Lorca (http://www.tinet.org/~picl/libros/glorca/gl001203.htm), en la que se recoge está canción cantada al parecer en Navia:

Este neñín que teño nel collo

e d''''''''''''''''un amor que se tyama Vitorio,

Dios que modeu, treveme llongo

por non andar con Vitorio nel collo.

Durante el pasado régimen el interés por estos estudios decrecieron, siendo desde entonces de obligada cita los estudios de Menéndez Pidal que pretendieron zanjar la cuestión de modo ciertamente artificioso al fijar los límites entre las lenguas gallego-portuguesas y asturiano leonesas en la rivera del Río Frexulfe. No es sino hasta mediados de los años 80 en el que se resucita el interés por estos estudios. En mi opinión es en estos primeros años de la democracia cuando se produce los estudios de mayor interés al no darse entonces el apasionamiento que seguirán en los años siguientes. En este tiempo merece citarse de modo especial por su carácter riguroso el estudio de José García García editado por la Editorial Bernal de Quirós, (el tema de las editoriales es relevante)

 Lamentablemente ya desde entonces, estos estudios se vieron afectados por las exigencias del poder político, denotándose la influencia de los fondos de las Consejerías de Cultura Asturiana y Gallega. Así frente a los encendidos partidarios del carácter de transición de esta lengua, (José Luis García Arias, Javier García Menéndez y otros.), encontramos la postura opuesta patrocinada por la Xunta (Fernández Braña, Fernández Rei, Frías Conde, Antón Santamaría, etc.), presentándose desde entonces y hasta el día de la fecha una guerra de estudios muchos de ellos sin el más mínimo interés científico, que ha complicado en gran manera el estudio de estos temas al dar por cierto hechos o datos cuya autenticidad queda muy lejos de estar acreditados. Dejemos aparte la guerra de internet, un alarde de hasta donde puede llegar la estupidez de la naturaleza humana.

Igualmente es relevante el tratamiento del tema en la legislación del Principado. Como es conocido el Estatuto de Autonomía del Principado. La Ley Orgánica 7/1981 del Principado de Asturias desconoce olímpicamente la existencia de un habla singular y propia en el Eo -Navia. Así en su artículo 8 señala: “El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje. Una Ley del Principado regulará la protección, uso y promoción del bable”. Esto es para la norma fundamental de la Comunidad el gallego-asturiano es una especialidad local del bable central.

En el año 1.993 ante la importancia que estaba presentando la cuestión del gallego asturiano, se presenta editada por el Gobierno del Principado, la “proposta de normas ortográficas y morfóloxicas del gallego-asturiano”. Dicha propuesta viene precedida de una crítica a la nefasta influencia que venía ejerciendo los circuitos nacionalistas gallegos en la evolución de esta lengua.

En 1.996, el Principado de Asturias confiere potestad legal absoluta para la normalización y ordenación del Gallego-asturiano al ALLA, lo cual no es sino lógica consecuencia del tratamiento del tema en el Estatuto, en el que se estima esta lengua como una variedad local del bable de occidente, lo cual no dejar de ser insólito atendida la consideración que la propia ALLA tiene del gallego-asturiano, si cabe como una lengua de transición contaminada si se quiere por la nefasta influencia del gallego.  En un principio la intención del ALLA fue la demostrar la continuidad lingüística del bable y el carácter de habla de transición de la gallego-asturiano dentro de este contexto. Últimamente se apreciaba cierta sensibilización por parte de los responsables del ALLA reconociendo la singularidad del Gallego-Asturiano, y en este sentido estaba la eliminación de la denostada expresión gallego-asturiano y su sustitución por el toponímica eonaviego iniciativa que no ha llegado a un buen término.

Frente a esta propuesta de normalización se encuentran las normas ortográficas e morfológicas del galego de Asturias de 1.990, propugnada por la Real Academia Galega de la Lengua, que poca trascendencia han tenido al hallarse detrás de la misma la Mesa para la defensa del Galego de Asturias, MDGA, asociación de carácter galleguista que ha carecido de autoridad para imponer sus convicciones dado el denostado expansionismo de la Comunidad vecina. Lo cierto es que esta asociación fue el primer movimiento de concienciación social del hecho diferencial eonaviego y tiene en su haber la publicación de la revista Britonia, que supone el aporte cultural más importante de esta comarca del occidente asturiano desde la época de don Marcelino Fernández y don Bernardo Acevedo y Huelves.

Con posterioridad se ha promulgado la ley 1/1998 de 23 de marzo que reconoce por primera vez la idiosincrasia propia del gallego-asturiano, limitándose a la mera referencia de su existencia. Si bien ésto ya es un avance destacado al ser el primer reconocimiento oficial de esta lengua, no lo es menos la terminología utilizada para ello no es la más adecuada, en el que se contrapone frente al verdadero asturiano, el bable, al que da la denominación de asturiano propiamente dicho el término gallego-asturiano, expresiva del carácter sucedáneo o habla de transición del gallego-asturiano. Denominación que a mi juicio estimó tiene bastante mala idea, (por no decir otra palabra), dado el carácter peyorativo que tiene para los naturales de la zona su identificación con sus vecinos de la otra margen del Eo.

Desde la publicación de la ley del año 1998, la actuación de los poderes públicos asturianos a través de la Academia de la Lengua Asturiana se ha centrado en una acción vulgarizante de la lengua, al objeto de destacar los aspectos propios del proceso de diglosia al que se ha visto sometido la lengua gallego-asturiana en el curso de los años. Debe recordarse que el gallego-asturiano carente de un poder político que sustentase su uso se ha visto sometido durante el curso de los siglos a un proceso de erradicación. Marcelino Fernández Fernández el cronista del concejo de El Franco hace referencia a una fundación creada a finales del siglo XVIII en el indicado concejo, el Colegio Seminario de San Juan de Prendonés, por lo demás encomiable en todos los sentidos, pero en la que el fundador previene con toda claridad la necesidad de evitar el uso de la lengua gallego-asturiano. Dice don Marcelino: "En sus trece capítulos, -se refiere a los estatutos de la fundación- demuestran muy claramente la piedad del autor y previene a los maestros de la obligación de admitir y enseñar a los niños por igual y sin distinción... advierte también a los maestros que tengan cuidado de la limpieza y decencia de los niños y muy principalmente que hablen con toda perfección la lengua castellana". Ni decir tiene que el autor relaciona la miseria, cuiden de la limpieza y decencia con el empleo de habla de los niños "hablen con toda perfección la lengua castellana. Y es que a nadie se le escapa el carácter perturbador que el bilingüismo suponía para el progreso social de los menores en un momento en que el acceso a la cultura estaba reservado al empleo de la lengua oficial del Estado y que el empleo de la lengua gallego-asturiana suponía un estigma social al estar vinculado a los estratos más bajos de la escala social.


Pues bien, si la vulgarización de la lengua es y ha sido una realidad de la lengua eonaviega, lo  peor del caso es que es precisamente esta circunstancia sigue siendo el emblema de las políticas autonómicas para la destrucción sistemática de aquella y someterla a un tratamiento de lengua de transición.

 

Es este el caso del llamado proyecto ETLEN Estudio de la Transición Lingüística en la Zona Eo-Navia, un proyecto de investigación dialectológica sobre las áreas de influencia de dominios lingüísticos en contacto.  Supuestamente el proyecto ETLEN es un estudio dialectográfico que ofrece dos datos dialectales; horiométrico, que mide la frontera lingüística; y dialectométrico, que mide la diversidad dialectal del espacio estudiado. Este proyecto científico, bajo la ampulosa pretensión de la creación de una Ciencia , la horiometría, parte de una concepción simplista de la dialectología, que permitirían trazar el distinto grado de influencia de las lenguas en conflicto a partir de un empleo subjetivo y parcial de métodos matemático estadísticos, desde luego no contrastados por la comunidad científica. El empleo de métodos ajenos a la discIplina lingüística sin  adecuada corrección bayesana, permite a sus autores llegar a las conclusiones ya fijadas de antemano. 


Y es que no se entiende que para establecer los patrones de valoración que el criterio estadístico les exige,  hagan gala de un desconocimiento palmario de la realidad histórica del gallego-asturiano, de su evolución desde los primeros escritos del monasterio de Oscos redactados en un perfecto gallego portugués, ni la evolución del propio cartulario, ni del impresionante conjunto documental existente en el Eo-Navia. 


Se desconoce también la falta de referencia a la inteligibilidad de dos lenguas cuyo vocalismo supone una barrera insalvable entre ambas. No se trata sólo del criterio de las vocales latinas abiertas, como simplistamente se suele entender por los académicos de ALLA sino que todo el vocalismo presenta unos registros que hace ininteligible su entendimiento. El vocalismo tónico en el Eo-Navia presenta un sistema de siete vocales cuyos registros como pusieron de manifiesto García Garíca y Fernández Vior, se presentan bastante más marcados que en gallego, y únicamente coinciden en dos vocales la u- y parcialmente con la a- si bien esta presente gran número de alófonos. Ni la vocal cerradas e- ni la vocal cerrada -o se corresponde con la castellano leonesa, ni cabe reproducir el sonido de la vocal i, ni son susceptibles de asimilar los dístintos alófonos vocálicos con los existentes en aquella otra lengua.


Pero es que además, el proyecto parte de la existencia de dos mundos el asturleonés y el gallego-portugués como dos realidades absolutas cuando no tiene en cuenta la influencia de la lengua castellana empleada mayoritariamente como lengua oficial del Estado y de la propia Comunidad Autónoma. Sus resultados no ponen de manifiesto más que el grado de influencia de las áreas dialectales, el grado de interferencia alcanzado por la lengua vulgar castellana en el territorio eonaviego, aspecto este relevante pero que no responde en absoluto a los objetivos y finalidades propuestas. Y es que dicho proyecto desde su creación en el año 2002 hasta su fenecimiento en el año lleva recibidos más de cien mil euros en ayudas, sin que llegase alcanzar otros objetivos que un informe muy simplista sobre la influencia de la lengua gallego-portuguesa en el territorio asturiano, cuyas encuestas, contenido y alcance se desconoce. Así después de su renovación periódica durante ocho años y pese a los ambiciosos objetivas en que se inspiraba, (el objetivo inicial era la elaboración de informes sobre los distintos dominios peninsulares)  los resultados, son escasos y la aportación para el conocimiento de la realidad lingúistica del occidente Asturiano es nula.

El Gallego-asturiano forma parte integrante del patrimonio cultural asturiano, hecho cultural que se debe de preservar, o cuando menos reconocer por su importancia histórica y lingüística en el entendimiento de la evolución del romance en el noroeste peninsular. Hora es de poner coto a los intentos de normalización que apuntan tanto a su homogenización con el Gallego oficial de la comunidad vecina como quienes pretenden postergar aquel como un sucedáneo, un misceláneo o un habla de transición de la idiosincrásica lengua del Principado. En este último sentido se encuentran ciertas asociaciones asturianistas, (véase N’Ast), que pretenden lisa y llanamente su homogeneización completa por estimar que las eventuales particularidades de este lengua no son sino fruto de la perversa contaminación de los vecinos gallegos. El propio termino gallego-asturiano en contraposición del bable, (asturianu propiamente dicho), pone de manifiesto el carácter peyorativo con que es considerado por las autoridades del Principado. Creo que un análisis sosegado de la evolución de los textos nos ponen de manifiesto que el Gallego-asturiano presenta características propias lo suficientemente relevantes tan en su aspecto histórico como morfosintáctico que merecen su estudio y reconocimiento.

Debemos recordar que no estamos ante un fenómeno del expansionismo galaico, ni de un hecho repoblador de gentes venidas de fuera, sino ante una manifestación autóctona del occidente asturiano que está en el origen, (sino es el origen mismo como minoritaria y chauvinistamente entendemos) de las lenguas galaico portuguesas, habladas hoy por más de doscientos millones de personas, y que hoy por hoy, como consecuencia necesario del transcurso de los siglos se ha desvinculado del resto de idiomas de la familia gallego portuguesa, presentando características propias algunas, como digo, bastante interesantes.

BIBLIOGRAFÍA

BALDINGER, Kurt, El gallego portugués y sus relaciones de substrato con la aquitania, http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/baldinger.pdf

GARCIA LEAL, "En los Albores del Asturiano (II). La palatización de la -l-i inicialen la documentación latina altomedieval del Reino Astur-leonés, (718-1037"http://www.uniovi.es/Alfonso_Garcia_Leal/1993478.pdf

MENÉNDEZ PIDAL, R. Los origenes del Español.

GARCIA GARCIA, José. El habla de El Franco Instituto Bernardo de Quirós Mieres del Camino 1.983

ACEVEDO Y HUELVES BERNARDO, Boal y su concejo, Oviedo tipofrafía de Adolfo Brid, 1.898

 ACEVEDO Y HUELVES, B. y FERNANDEZ FERNANDEZ, M., Vocabulario del Bable de Occidente,  en Archivo de Tradiciones Populares, Centro de Estudios Históricos, Madrid 1.932

FERNANDEZ FERNANDEZ, El Franco y su concejo Marcelino, Luarca 1.898

INFORME LINGÜISTICO SOBRE A NOS ATERRA EO-NAVIA, Asociación Albertal del Eo-Navia 2007

GARCÍA ARIAS, X.Ll. (El continuum llingüísticu entel gallegu y asturianu, Lletres Asturianes 62)

FRIAS CONDE, F.X. "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias". en Inaua 5, 2004-05. http://www.romaniaminor.net/ianua/Ianua05/ianua05_07.pdf

MENÉNDEZ GARCÍA, "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 nº 14, http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/014-02.PDF

RODRÍGUEZ CASTELLANO, Lorenzo.  "Palatización de la L inicial en la zona de habla gallega", 1948, Nº 4 http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/004-05.PDF

 http://www.romaniaminor.net/mapes/asturies.swf

SUAREZ FERNANDEZ, Xose Luis, Vocabulario de Mantaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997

FERNÁNDEZ VIOR, José Antonio: Notas etnolingüísticas del conceyo da Veiga, Xeira Llaboría, 2, A Caridá, 1997, 108 páxinas [con illustracióis de X. M. Suárez y Pedro Velasco]

MENÉNDEZ PIDAL, R. Los origenes del Español.

Respecto de los aspectos fonéticos del Eonaviego: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=3168


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Cossue 07 de jun. 2007

    Candalín, luego de leer el texto debo darte plenamente la razón en:

    Creo que en este tiempo no se puede apreciar ninguna rasgo que permita diferenciar al romance de la comarca del resto de las modalidades del gallego-portugués, como es conocido primitiva lengua romance que dio origen a los actuales idiomas oficiales de la Comunidad Gallega y Portugal.

    Porque es gallego-portugês puro y duro, hasta en el conosçuda, e indistinguible de un texto de, por ejemplo, Viana do Castelo o Viana do Minho.

    Por otra, parte donde la edición dice: teste. Moyas debería decir testemoyas, es decir, "testigos", término que proviene por pérdida de n de testimunias: testimunias > testimûyas (nasalizado) > testemuñas (gallego moderno, desnasalizado, como nido > nío > niño, con nasalidad secundaria). 

  2. #2 amaco 07 de jun. 2007

    En alguna parte de tu artículo escribes:

    "' a todos los omnes que viren estas letras salut e amor. Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d’Oscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia, e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en… morabidís, e depúes… '. Lo edita como original P. Floriano Llorente, « Oscos. Segunda serie… », nº 40.  Creo que en este tiempo no se puede apreciar ninguna rasgo que permita diferenciar al romance de la comarca del resto de las modalidades del gallego-portugués, como es conocido primitiva lengua romance que dio origen a los actuales idiomas oficiales de la Comunidad Gallega y Portugal."

    No estoy de acuerdo. Me parece más bien asturleonés que gallego e indudablemente si me parece que tiene rasgos que lo distinguen claramente del gallego: la diptongación de e tónica en conviento y Nueva, la palatización de la l en Villa, la diptongación del pronombre posesivo yo. El texto, gallego, gallego no es. Tengo dudas en las palabras forcia y depués. Claramente son asturleonesas y no corresponden al gallego actual, aunque no me atrevo (por ignorancia) a descartar su galleguidad.

    En resumen. Este texto me parece asturleonés.

     

  3. #3 amaco 07 de jun. 2007

    En cuanto al documento sobre la venta realizada por María Vicéntez de Cedemonio, sí me parece gallego, pero no puede ser posterior a 1188 pues parece referirse al rey de León Fernando II, que curiosamente figura en ese documento como Reynante rey don Fernando en Castella e en Galica.

  4. #4 candalin 07 de jun. 2007

    Amaco el texto transcrito es un documento oficial redactado castellano suscrito creo recordar por el Merino de Tineo, y en el que únicamente pretendo destacar algunas expresiones que creo que tienen resabios gallegos, por que a partir de esta fecha la verdad es que se encuentran pocos textos de la lengua hablada en la comarca eonaviega. Por todo lo cual la cita está sacada un poco por los pelos pero creo que creído traer a colación pues creo que es bastante ilustrativa.

    Es lógico, por tanto que esta copia conservada en los Oscos y redactada en castellano, presente estos leonesimos que tu aprecias, (aunque me gustaría que nos indicases cuales), pues quien efectivamente lo suscribe originariamente es asturleonés, pero también que no es desdeñable apreciar la existencia de esos evidentes galleguismos que presentan: forcia, meu merino, ena heredat, viren estas letras, etc. y que estimó conveniente citar. 

    En cuanto a la cita contenida al Rey Fernando, es plenamente correcta pues se trata del Rey Fernando I, quien fue Rey de Castilla y León desde la batalla de Tamarón en el 1.137 hasta su fallecimiento acaecido en León en diciembre de 1.165. Lo que no sé y me gustaría que me ilustraséis es si la expresión en Castella e en Galica es propia del tiempo en que se dice publicado o es posterior pues resultaría fundamental para datar el documento

  5. #5 candalin 07 de jun. 2007

    Craso error el cometido en mi anterior intervención efectivamente me he comido un siglo, evidentemente se trata de Fernando II de León y no de Fernando I

  6. #6 Cossue 07 de jun. 2007

    El rey Fernando debe ser Fernando II de León y Galicia (entre 1157 y 1188, enterrado en el Panteón Real de Santiago), que durante la minoría de edad de su ¿sobrino? alfonso VIII intervino en Castilla y creo recordar que se hace llamar en rey de ese reino en varias ocasiones.

    Alvar Rodríguez debe ser el mismo noble Asturiano que caso con la infanta Urraca, hermana del anterios, en 1163.

    El obispo Martinez debe ser el obispo Pedro de Oviedo que sucedió a Martín II ¿alguién sabe si su patronímico es este?

    Tengo que decir que antes de 1200 son muy pocos los documentos gallego-portugueses que se conservan, tanto jurídicos como literarios (Noticia do Torto, la cántiga de Meendinho tal vez...) y, sin ser experto, las grafías me parecen dubitativas... ¿No será el documento un traslado al gallego-portugés de un original latino? En ese caso lo que nos mostraría sería la lengua del momento (s XIII), y ya influida por una rica tradición de romances  escritos gallego-portugueses, leoneses y castellanos, con sus fórmulas y modos.

    Por otra parte, el documento en castellano es eso... un documento en castellano leonesizado del siglo XIII, con los mismos diptongos que se presentan en documentos gallegos del mismo momento relacionados con la nobleza, antes de que el gallego se convirtiese en prácticamente la única lengua de cultura durante los siglos XIV y XV (como ejemplo de lo dicho, Redondiella por Redondela y otras castellanizaciones o leonesizaciones de toponimia local).

  7. #7 amaco 07 de jun. 2007

    Aunque no está relacionado con tu artículo si que tengo que corregir una cosina de tu mensaje anterior: Fernando I nunca fue rey de Castilla, por lo que mucho menos lo sería de "Castilla y León".

    Por otra parte, y en cuanto al texto de marras. Me parece muy, muy difícil que un texto romance en el occidente de Asturias en 1241 reciba tan pronto influencias del castellano cuando en las zonas más orientales del dominio asturleonés esta influencia no se impone hasta el siglo XIV, y en Galicia hasta el siglo XVI. Por cierto, no comprendo muy bien el texto pero me da la impresión que el ía que ahí aparece me parece la tercera persona de singular del verbo ser, que como seguramente ya sabes, es la forma utilizada para este verbo en el asturleonés occidental (lo que el ye para el asturleonés central). Eso no se da ni en gallego ni en castellano.

    Es asturleonés, tío.

  8. #8 amaco 07 de jun. 2007

    Cossue, que no es castellano. Es asturleonés. Por cierto, los topónimos en -iello, -iella en castellano derivan de forma temprana  a-illo,-illa.

  9. #9 amaco 07 de jun. 2007

    Y otra cosa, no sé como se denomina lingüísticamente sea intercalación de la i en forcia, pero no me consta que sea un rasgo que aparezca en el gallego o en el castellano históricos. Tendría que mirarlo en casa. Sí que recuerdo que en los textos medievales leoneses las o tónicas no diptongan, al igual que en el gallego.

  10. #10 Balocás 07 de jun. 2007

    http://www.usc.es/~ilgas/tabelion.html

     adjunto aqui textos notariales de la edad media redactados en gallego medieval (galego portugues) para poder hacer la comparativa con los textos expuestos anteriormente en este post, podemos ver claramente que casi no hay diferencia casi ni a nivel ortografico, que  parecen adapatcion de escrita latina al romance existente, por ultimo decir que en mi opinion creo que estra claro que el eo naviego forma parte de la familia linguistica galego portuguesa, outra cousa e que sexa unha lingua diferente, ya que tan siquiera se sabe si el portugues y el gallego lo son, existen muchas teorias..... de todas formas hay algo importante y es que un individuo que se maneja en el ambito linguistico galego portugues sea cual sea se puede mover perfectamente entre 200 millones de hablantes...... sin mas a ver que os parecen los testos

  11. #11 candalin 07 de jun. 2007

     Amaco bienvenido al festival de los errores: “Fernando I nunca fue rey de Castilla, por lo que mucho menos lo sería de "Castilla y León". En cualquier caso, creo que esta suficientemente resuelta la cuestión por la intervención de Cossue de las 15:33

     

    Por lo demás, buena la he hecho con el texto de marras. Creo que puede ser de tú interés el comentario de la Éditions en ligne de l'École des chartes , donde encontré la cita, que te puede poner en la pista del contexto general del comentario que he hecho sobre la presunta existencia de galleguismos en dicho texto http://elec.enc.sorbonne.fr/document198.html. Ahí encontrarás bastantes textos en asturleonés coetáneos y creo que verás hay una distancia, sobre todo por la utilización de un pretérito perfecto que me parece no muy propio del asturleonés.

     

    Bueno, en cuanto tenga el texto completo de Floriano Cumbreño de la parte segunda de la colección de los Oscos, que lamentablemente ahora no tengo a mano, te comentaré algo más, pues ciertamente tal como aparece redactado es difícil dar una opinión sobre el mismo.

     

  12. #12 emma 07 de jun. 2007

    Amaco dice:

    ---"Aunque no está relacionado con tu artículo si que tengo --que corregir una cosina de tu mensaje anterior: Fernando I nunca fue rey de Castilla, por lo que mucho menos lo sería de "Castilla y León".

    Creo que, en lo referente a León, la reina,fue su esposa Sancha, la heredera del reino, aunque Fernando también se entituló rey de León, y eso se ve muy bien en la documentación. A ella se la llama  siempre "Sancha, regina", aun en los documentos castellanos, porque, como esposa del rey de Castilla, ella era la reina.

    En la mayor parte de los documentos la intitulación real para Fernando es muy clara. :

    "Regnante serenissimo domno Ferdinando, principi in Legione et in Castella, sub divina clementia"

    En otro documento: "Ego fredinandus, natu divino rex"

    Otro: "Regnante serenissimo domno Ferdinando in Castella et Legione"

    y otro: Idcirco Fernandus, Dei Gratia hispaniarum rex"

    y otro:  "Ego supradictus Fredinandus rex cum Sancia propria coniuge quie sedem Legionis cum Castelle et Gallecia regimus..."

    En mi opinión Fernando I fue el primer rey de Castilla, y su madre la última condesa. Eso es lo que, creo que muy claramente, se desprende de la documentación.

  13. #13 amaco 07 de jun. 2007

    Candalin, cuando lea tu enlace hablamos, pero mientras... ¿Es cierto o no que el ía que aparece en el texto es la segunda persona del singular del verbo ser? No estoy segura. ¿Qué opináis?

    Sobre Fernando I, no quiero desviar el tema del foro. Esta cuestión ya la tratamos en Acerca de Fernando I. Sólo un apunte que no puedo resistir: Las menciones a Castilla en los documentos son anecdóticas. De 220 documentos sólo en 2 se enumeran y en este orden "León y Castilla" y en otros dos "León, Castilla y Galicia". En todo caso el constatar que entonces León, Castilla y Galicia son territorios distintos no justifica que sean reinos distintos. Lo serían si Fernando hubiera sido rey de Castilla antes de convertirse en rey de León y ya Menéndez Pidal afirmó que "Fernando no se titula más que conde en los años 1035, 1036 y comienzos de 1037, mientras se titulan reyes sus hermanos en Aragón y Ribagorza" (El imperio Hispánico y los Cinco Reinos). El primer rey de Castilla es su hijo Sancho.

     

  14. #14 Cossue 07 de jun. 2007

    Bueno. Esto que sigue es del Tumbo de Toxos Outos, entre Noia y Santiago, en le extremo occidente de Galicia. Es, sino me equivoco, un castellano con aspectos leonesizantes (genero, Domingu, fiyos, feyto...) y es del año ~1240. Bien es verdad que esta mínima "castellanización" de los textos jurídicos no tuvo éxito y el gallego sería lengua plenamente normalizada hasta entrado el siglo XVI. Espero que nadie pretenda con esto que "en Galicia se hablaba leonés en el siglo XIII". Cuidado con las Redondiellas y con los Cacabiellos.

    En http://www.consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/tombo_toxos_outos.pdf

    1243/01/—.

    B.- Tombo, ff. 16v.

    Svb era Mª CCª LXXXª Iª, eno mes de genero. Conocida cosa sea a todos por este escripto que yo Domingu Eanes, monge et procurador del abat et del conuento de Sant Justo, por mandado et por otorgamiento del abat et del conuento, damos et otorgamos a uos donna Çezilia a tener por en toda uuastra uida quanta heredat nos auemos en Pobladura et en so termino; et esta heredat deuedes a laurar my biem et dar al monesterio toda la mitat, et de quanto hi criardes dar al monesterio otrosi la mitat. Et esta heredat non uos emos poder de la toller por ome enno mundo fora se quisiermos meter hi nostro monge pora morar; et yo donna Çezilia et myos fiyos emos dauer tota nostra heredat en saluo uquier que la amos et non dar dela nada al monesterio; et yona Çezilia damos cum nostros fiyos vna tierra et una vinna que emmos en Pobladura por alma de don Ysidro al deuandicho monesterio. Et la uinna jaz Albrunales et determinasse assi: de la primera parte vinna de Sam Iusto, de la otra parte vinna de Domingo Perez. E la terra jaz eno ual de la uega et ye assi determinada: de la primera parte tyerra del monasterio de Sam Justo que fu de Domingo Fernandez, de la otra parte tierra de Domingo Clementez, esta tierra como ua desde la zerrelina ata la tierra de Domingo Ysidrez. Esta vinna et esta tierra a de tener donna Çezilla en toda sua uida et dar al monesterio ela miatat del que hi ouiere cum esta otra heredat. Et yo Domingo Eanes, deuandicho procurador, quito de parte del monesterio a Ysidro et a todas suas cosas de quantas demandas auia el monesterio contra el por esta tierra et por esta vinna; et se por auentura uenier monge o frade de Sam Justo pora morar en esta heredat de Pobladura dona Çezilia ha de tener ela uinna et esta tierra en sua uida et dar al monge o al frade que uenier vna jantar cada anno et a finamiento de donna Çezilla deue aficar esta tierra e esta uinna eno deuandicho monesterio.

    Qui presentes furon: Don Bartholome, clerigo. Don Garcia, clerigo. Esteuan Guerrero. Don Pascual. Pedro Martiniz. Domingo Pedrez. Don Martin. Don Fagun. E la parte que esto non atendar assi como diz en esta carta peche a la otra parte Lª mrbs., et este feyto permanezca firme.

    Affons qui notuit.

    Saúde.

  15. #15 Cossue 07 de jun. 2007

    Ah, leches. Pobladura del Coto, en León. El ejemplo no vale.

  16. #16 ainé 07 de jun. 2007

    Tapia de Casariego (fala)

    http://www.youtube.com/watch?v=0gcnlaJh3Yg

    <object width="425" height="350"><param name="movie" value="'>http://www.youtube.com/v/0gcnlaJh3Yg"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="'>http://www.youtube.com/v/0gcnlaJh3Yg" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed></object>

     

    La Fala no se parece en da al gallego (dicen algunos).

    La música asturiana es totalmente diferente a la gallega (dicen otros).

    Vale. Cada loco con su tema.

  17. #17 ainé 07 de jun. 2007

    A ver si ahora sale. De todas formas tenéis el enlace

    Tapia de Casariego (fala)

    http://www.youtube.com/watch?v=0gcnlaJh3Yg

    <embed src="'>http://www.youtube.com/v/0gcnlaJh3Yg" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="350"></embed>

  18. #18 candalin 07 de jun. 2007

    Amaco, la verdad es que es difícil saber que quiera decirse con la expresión "ia", podría traducirse el texto así: [Allá va]

    A todos los hombre que estas letras vieren, ¡salud y amor! [guapo eh¡] Sabed que yo doy al abad y al convento de Villa Nueva de Oscos en la heredadad de Villar Amir que González Menéndez ha tomado por la fuerza y [que] mi merino Fernán Juanes ya en otra ocasión la entregó al abad, y el convento distribuyó en…

    a todos los omnes que viren estas letras salut e amor. Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d’Oscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia, e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en… morabidís, e depúes…

    Cossue desde la ignorancia más supina sobre estos temas me gustaría hacerte unas preguntas:

    - Cuando se deja de utilizar la letra Gótica

    - Que tipo de letra es la más utilizada en el siglo XII

    - Cuando se deja de utilizar el pergamino.

    - Que costó tendría en aquel tiempo el pergamino, y hasta que punto valdría la pena la expedición de copias para una venta por cien salarios y un buey, no me parece mucho dinero para entonces por la venta de un inmueble, (quizás voy sobrado).

    - Es normal que presenten firma las copias, (actualmente en los juzgados  es requisito en los traslados de las partes, sin embargo en las copias simples de notarias y juzgados lo normal es que no)

    De otra, a todos perdón por los errores de redacción pensaba corregirlo hoy todo, pero me ha sido imposible hasta ahora

  19. #19 emma 08 de jun. 2007

    La colección diplomática de Fernando II que usa Amaco debe ser muy diferente e la mía, que es la de Pilar Blanco Lozano, publicada en 1.987 por el Centro de Estudios e Investigación San -Isidoro" de León.

    En diha colección aparece  Fernando como rey de León y Castilla al menos 19 veces: documentos Nº 2, 7, 9, 10, 12, 13, 16, 18, 24, 26, 26, 32, 33, 36, 37, 43, 45, 49 y 52

    Como rey de León, CAstilla y Galicia: al menos 6 veces: doc. 11, 17, 41, 42, 62, 63.

    Como rey de León, Castilla y Nájera: 1 documento: el Nº 14

    Rey de León: 1 documento: Nº 73

    Creo que es muy clara la distinción que se hace entre dos momentos de la vida de Fernando I: mientras vive Vermudo III y se mantienen en buenas condiciones las relaciones entre ambos, la documentación dice en algún momento, en 1.036: Regnante imperatur Veremundo in Legione et comite Fredinando in Castella".

    Pero rotas ya las relaciones entre ambos, en julio de 1.037, Fernando se intitula "Rey de León y de Castilla"

    Creo que el sentido de lo escrito en la documentación no se puede  cambiar (o no se debe). Además,  si Fernando I no hubiese sido de pleno derecho rey de Castilla, y no hubiese sido esa la interpretación que ese tema se hacía en su tiempo,  no hubiese dejado esa herencia a su hijo mayor,  Sancho, a título de rey. En todo caso lo hubiese dejado como heredero de un condado, sujeto al vasallaje del reino de León, cuestión que no sucedió.

    Rex a secas: 13 documentos

    Pirnceps: al menos 5 documentos

    Hispaniarum rex: un documento

  20. #20 amaco 08 de jun. 2007

    Bueno, Emma, no debí explicarme bien en mi mensaje anterior. Voy a intentarlo otra vez:

    1º La enumeración de territorios en estos documentos no los convierte en reinos. Por ejemplo, el reino de Extremadura nunca existió aunque Extremadura figure entre los territorios de las intitulaciones de Alfonso ¿IX? y Fernando II. Sólo se podría decir que Fernando I fue rey de Castilla si lo hubiera sido antes de convertirse en rey de León, y no lo fue. El primer rey de Castilla fue su hijo Sancho.

    2º Según recogía Ricardo Chao en el artículo al que me refería anteriormente (a ver si se pasa por aquí): "En la Colección Diplomática del Monasterio de Sahagún, se denomina a Fernado I como 'rege in Legione', 'regis Legionense' y otras variantes en un total de 142 documentos, mientras que sólo uno (el nº 542) dice que es 'rex in Legione et in Castella'. En sus documentos personales no se intitula más que como rey, sin enumerar territorios  [...] En la Colección Documental del Archivo de la Catedral de León se le denomina 'regnante rex Fredenandus in Legione', 'in sedis Legione' y otras variantes similares en 74 documentos, mientras que sólo dos le señalan como 'Rex Fredenando in Legione et in Castella' (uno de los cuales, el nº 999, presenta serias dudas sobre la lectura 'Castella'). Otros dos documentos le mencionan como 'rege in Legione, in Kastella et in Gallecia' [...] En los escasos documentos de San Isidoro de esta época tan sólo aparece como 'in ciuis legionensis'. En un documento de Sancha, ésta firma como 'ego Sancia, regina Legionem'".

    3º En todo caso es incorrecto decir que Fernando I fue "rey de Castilla y León" pues la fórmula preferida es "rey de León", aunque podrían ser válidas "rey de León y de Castilla" o mejor aún "rey de León, de Castilla y de Galicia"

    Por otra parte, y esta vez en cuanto al tema de este artículo, quiero que quede bien claro que no opino que la lengua que se habla en el occidente de Asturias no sea actualmente gallego o que no lo haya sido en el pasado. En realidad pienso que no sólo el gallego y el asturleonés tienen más cosas en común que el asturleonés con el castellano, sino que además las diferencias entre el gallego oriental y el asturleonés occidental son minúsculas. Los límites entre lenguas, la propia existencia de las lenguas, son convenios humanos, como los colores. En una transición del rojo al amarillo se podría considerar que sólo hay un color (por la ausencia del complementario), que hay tres (rojo, naranja y amarillo) o sólo dos. Asímismo ¿donde empieza uno y acaba otro?. Sólo que el texto de 1241 me parece (o mejor dicho, me parecía), asturleonés. Tengo muchas dudas. En primer lugar, no es cierto que Miguel Calleja Puerta y María Josefa Sanz Fuertes, autores del artículo "La lengua de los documentos asturianos en los siglos X-XIII :del latín al romance" cuyo enlace adjuntaba Candalin sostengan que sea un documento en castellano con galleguismos sino un documento "escrito ya plenamente en romance, por cierto con una fuerte relación con el romance gallego". Sin embargo, sí es cierto, como advertía Candalín, que la presencia del pretérito perfecto es extraña al gallego y al asturleonés. Por otra parte, no veo que los galleguismo que ahí figuran no puedan ser también asturleonesismos.

  21. #21 amaco 08 de jun. 2007

    Por cierto Emma, al parecer en esos documentos que citas no se incluyen los leoneses y además son más falsos que judas. Espero que pase pronto por aquí Chao.

  22. #22 Balocás 08 de jun. 2007

    Hombre evodentemente que el asturleones y el gallego-Potuguês son lenguas mas parecidas entre si que ambas con el castellanano, aunque solo sea por la proximidad de ambas, pero de ahi a afirmar que el gallego orientaly el astur leones occidental se diferencian en infimas cosas me parece ya demasiado, por que a ver en lo que mas se puede parecer ers en el diminutivo en -IN CAMIN en vez de CAMIÑO plurales en -OIS CAMIOIS por CAMIONS ou CAMIOS pero por lo demas salvo algunas vocales cerradas o abiertas no hay gran distincion de un gallegohablante de Melide a uno de Navia de suarna y lo digo a nivel teorico pero tambien practico que me recorro galicia entera de recogida de material musical y "dancistico" jaajaja de todas formas hasta los habitantes de la comarca donde se empieza a hablar asturleones tienen bien claro que donde se habla eonaviego (seamos politicamente correctos jaaja) ´tiene otra forma de habalr, de expresarse, joder, hasta les llaman gallegos. podria eternizarme en rasgos que diferencial muy claramente el gallego con el asturiano occidental, pero os voy a pasar un enlace, es que ni siquiera el sistema vocalico es igual, ni foneticamente....http://usuarios.lycos.es/aureano/galego_asturiano.htm

    http://www.consellodacultura.org/arquivos/asg/anosafala.php (este especialmente intetresante)

    http://www.asturies.org/asturianu/archoral/

      outro interesante desta vez en asturianu

     

  23. #23 Cossue 08 de jun. 2007

    Candalín, desde mi desconocimiento aún mayor, contesto:

    1) 

      Cuando se deja de utilizar la letra Gótica

    - Que tipo de letra es la más utilizada en el siglo XII

     

    - Cuando se deja de utilizar el pergamino.

     

    - Que costó tendría en aquel tiempo el pergamino, y hasta que punto valdría la pena la expedición de copias para una venta por cien salarios y un buey, no me parece mucho dinero para entonces por la venta de un inmueble, (quizás voy sobrado).

     

    - Es normal que presenten firma las copias, (actualmente en los juzgados  es requisito en los traslados de las partes, sin embargo en las copias simples de notarias y juzgados lo normal es que no)

  24. #24 Cossue 08 de jun. 2007

    Epa! juro que no estoy de cachondeo! Se me acaba de tragar diez minutos de discurso. brrr.

     

  25. #25 Cossue 08 de jun. 2007

    1) El tipo de letra visigótico se emplea tal vez hasta el siglo XII o XIII; el gótico es más propio del siglo XIV o XV. Entre ambos se emplean tipos de origen francés. Pero tengo que echar un vistazo en mi biblioteca. Te digo el lunes.

    2) Pergamino... ni idea. Te digo el lunes. Pero un título de propiedad yo creo que debe valer más que su soporte... y 100 soldos son 100 soldos.

    3) En los traslados del tumbo B de la catedral de Santiago, visados y certíficados por notarios, se incluye la lista completa de confirmantes y testigos. Pero puedo ver si es costumbre este fin de semana en mi biblio a 700 km de los Madriles, y a 10 grados menos de temperatura. 

    Me explico: para mi la lengua del documento es Fala pura y dura... pero del siglo XIII o posterior. A ver si para la semana puedo incluir algúnos ejemplos gallegos de diversas épocas... Un saludo.

  26. #26 Alainn 08 de jun. 2007

    No tiene desperdicio.

    http://www.academiadelallingua.com/pdf/Informe_sobre_a_fala_ou_gallego_asturiano.pdf

  27. #27 candalin 09 de jun. 2007

    He dado lectura a http://www.academiadelallingua.com/pdf/Informe_sobre_a_fala_ou_gallego_asturiano.pdf, uno de tantísimos informes que vengo comentando en el artículo que amparados en fondos públicos logran alcanzar las esperadas conclusiones queridas del poder político y que distorsionan más que dan luz sobre el problema. Y esto, pese a que quizás sea éste de los más blandos, de la última etapa que vengo señalando, en que se empieza atisbar cierta sensibilidad por parte del ALLA a esta cuestión. Había que leer alguno de estos mismos informes de la academia de los años 80 y 90 que si que verdaderamente no tienen desperdicio amigo Alainn

    No suelo, ni tan siquiera reparar en comentar muchas de las afirmaciones que se realizan para sostener forzadamente este carácter misceláneo de la fala de entrambasaguas, (en adelante continúo con GAEON para evitar equívocos) como una especie de bable contaminado. Las argumentaciones son siempre la mismas se acoge cualquier vacilación derivada del bilingüismo de los hablantes del lugar para llegar a la conclusión de que existen rasgos comunes entre el bable y el GAEON. Es como si alguien que oyese castrapo entendiese que el gallego no es más que un habla de transición entre el portugués y el castellano. Creo que los textos históricos citados del tiempo en que precisamente surge la ruptura con el latín, (que es el momento crucial para determinar la ascendencia de este habla), demuestran a las claras de donde viene y a donde va este habla.

    Sobre alguno de los puntos  históricos que en el se comentan véase http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=2664&cadena=candalin

    Sin embargo si algo es realmente verdaderamente incierto es esta afirmación

    - A fala ou gallego-asturiano consérvase muito ben nos usos orales dos falantes. Ademáis d’eso, as actitudes y demandas sociales da población son favorables del todo á súa normalización social, el que, nel sou caso, iba facilitar ben a posta en práctica d’úa verdadeira política llingüística nel Navia-Eo.

    Cuando era pequeño allá por los años setenta y ochenta el 100% de las personas eran bilingües, no conozco a nadíe en mis años mozos que no fuese bilingüe, sin embargo lamentablemente la cosa no es así al día de hoy, según las últimas estadísticas que se barajan el número anda por el 50% quizás muy superior al resto de Asturias, pero demuestra claramente la tendencia a la desaparición de este habla que estimó que en unos cuantos años, no más de dos generaciones pasará a ser un recuerdo histórico. 

  28. #28 R. 10 de jun. 2007

    Aunque sea apartarse del tema principal del artículo, quisiera volver a hablar sobre Fernando I.

    Emma, por el amor de Dios; en el mismo libro que has utilizado (la Colección Diplomática de Fernando I) en varios de los documentos que citas la propia autora (Pilar Blanco) reconoce que son falsos. Gran parte de los ejemplos con intitulación "de Castilla", "de Castilla y León" (o viceversa), y similares proceden del Becerro Gótico de Cardeña y del Becerro de Arlanza. Ambos son cartularios plagados de documentos sencillamente falsos: si quieres comprobarlo, te invito a que consultes el libro "Colección Diplomática de los Condes de Castilla", y hagas un rápido recuento de cuántos documentos "reales" y sin falsificar ni interpolar encontró su autor (Manuel Zabalza Duque). Pero ya te adelanto que no llegan ni al 10% del total (y eso que sobre ellos se construyó la mítica "independencia" de los condes castellanos)

    Puede decirse que estoy muy interesado en las intitulaciones regias en la documentación y en las crónicas, y ver algún documento regio que enumere los territorios del soberano antes del reinado de Alfonso VI ya me hace sospechar de su falsedad.

    Otro cantar es la documentación "privada", en la que se reflejan compras, ventas, etc., y en la que casi siempre se dice que Fulano es rey "in Legione". De éstos proceden las cantidades citadas por Amaco.

  29. #29 Cossue 11 de jun. 2007

    Lo prometido es deuda: Después de echar un vistazo en mis libros, sobre todo en la colección siplomática de San Croio o San Claudio do Ribeiro, pero no sólo, me sale que la letra visigótica es común hasta 1150, con empleo aislado hasta casi el 1200, después pasa a emplearse la minuscula carolina, la diplomatica currens o la misnuscula diplomatica. Desde 1270 o algo antes se populariza la letra gótica. Por otra parte, la formula "Conosçuda cousa seya..." y similar se emplea hasta el año 1300 preferentemente; desde ese año,  se prefiere la forma "Sabean todos os que esta carta viren...".

    Por otra parte parece que el pergaminoa se emplea para recoger hasta las ventas más peregrinas, como la de una participación en una herencia por una cantidad de pan.

    Yo fecharía la copia en 1270-1300 (más menos 20 años como margen de seguridad). 

    Amaco: en muchos documentos reales de, por ejemplo, nuestro Alfonso IX, se incluye una línea casi inicial de títulos, en primera persona, por ej., "Ego Adefonsus rex Legionis et Gallecie...", mientra que hacia el final, se incluye con la data una lista con territorios, en tercera persona: "Facta cata apud Villamfrancam in Bergido, pridie idus decembris, era M CC XXX VIII. Regnante rege domno domno Adefonso Legione, Gallecie, Asturiis et Extrematura." Efectivamente, no es lo mismo título que territorio. Así, Alfonso se intitula "rex Badelloz" en un documento copiado en el tumbo B de Santiago y dado en Caceres.

    Saludos.

  30. #30 candalin 11 de jun. 2007

    Doblemente gracias. Cossue, te agradezco que no te hayas olvidado de mi sobre todo luego del exceso de tu último artículo, del que debes haber quedado extenuado. Aprovecho la ocasión también para felicitarte también por aquel artìculo, pues nos haces accesibles esos contenidos a quienes somos legos en esas materias

    Por lo demás he repasado mis notas sobre los documentos de Villanueva de Oscos y vienen a coincidir con lo que dices si bien adelantaría la utiilización de la letra minúscula Carolina al 1.150

    Igualmente, saludos

  31. #31 Pin 16 de jun. 2007

    Amaco va por buen camino,pienso yo.Para entender la evolución de esta lengua no hay que despreciar la influencia Berciana.Lo mismo vale para los pésicos,cuya franja de influencia alcanza a los amacos,orniacos,y otros al sur de la cordillera.Los lugones,dejaron por herencia el bable.Su franja de influencia la Asturias centro-oriental y León centro-oriental.La Asturias oriental,de pasado cántabro,con franja de influencia en las cabeceras de los ríos Esla y Carrión,la Bañeza y tierra de campos.Es decir,franjas norte-sur desde la costa hasta el Esla-Duero.

    La influencia gallega en el occidente es evidente,pero no fundamental,podría obedecer a una contaminación por el dominio suevo en su momento.

    Dudo mucho que alguien en su sano juicio apueste por otras vías comerciales que las naturales con la meseta norte,la despensa del cantábrico,y oriente su negocio hacia el fin de la tierra,o sea,Galicia.Y menos mal que el rey Casto tuvo la felíz idea de inventarse a Santiago para sacarla del ostracismo.

    También dudo que un lucense buscara comercio en lugares donde no hubiese oro.Pero en este caso sí que había oro,por lo menos hasta el Navia.

    ¿Hay que pensar en una fiebre del oro bajo auspicio romano?

    En un territorio conquistado no es de extrañar que vengan otros de fuera a suplir la falta de braceros.Y los galáicos ya estaban sometidos a Roma.Se lanzarían como locos hacia una zona que prometía tanta prosperidad.

    O sea,en mi opinión la influencia lingüística gallega en el occidente asturiano obedeció a motivos de fuerza.Y estoy con amaco en que esta gente en principio hablaba una lengua astúr,quizá la misma que Susarros y gigurros.

    Pero claro,es sólo un pensamiento y espero que sea respetado como tal y nadie se dispare al Oeste del Eo.

    GRACIAS

     

     

    Las causas de esta  

    Escribe aquí (borra esto).

  32. #32 Llug 16 de jun. 2007

    Ainé, a moza esa de Tapia nun é un bon exemplo da fala de allí, llembra muito á TVG, pollo castelanizado da pronuncia. Y porriba mete "puerto", "playa" ... Haiche xente que fala muito mais autentico, muyer. Pin, eu penso que se poden pintar os pedos de colores. É solo un pensamento, espero que lo respetes como tal ;-) Agora úas preguntas: -eran ástures us albiones, egobarros e cibarcos? -el que falan agora us pésicos nun é bable? -podes definir "influencia fundamental" y distinguilla de úa "influencia non fundamental"? Salú desde el este del Eo ;-)

  33. #33 Pin 16 de jun. 2007

    pues mira,coleguita,ahora mismo esperaba entrar y leer algo interesante,pero creo que voy a seguir viendo el partido de tenis.

    Cucurrucucú....

  34. #34 candalin 17 de jun. 2007

    En el artículo modificado por mí recientemente, he incluido dos textos donde se incluyen referencias toponímicas, antroponímicas y léxicas que nos dan buena cuenta también de la necesidad de los copistas latinos del monasterio de Villa Nueva de Oscos de echar mano del texto romance para poder explicar la localización de ciertos lugares

    Puede apreciarse también en esto la temprana manifestación del romance gallego portugués en el occidente asturiano. De las referencias más remotas que se citan por Ramón Lorenzo en su completísimo artículo Emergencia e Decadencia do Gallego Escrito siglos XIII a XIV, sólo una es anterior y en ningún caso, manifiestan un desarrollo tan expresivo como las señaladas del monasterio de Villanueva de Oscos, como la indicada “et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça”. Traigo aquí a colación los textos citados por Ramón Loenzo al objeto de su examen comparado.

    1147: de omni hereditate mea quam habeo in Buazo, quomodo djujditur per la canal usque ad ujneas de Coua (Montederramo, núm. 12).

    1155: do … aliam medietatem de Coujs predictis pro ujlla sua de Fonte Cooperto et pro uno casale quod mihi dederunt dicti fratres in loco qui dicitur Outeru de Ginjzo, jnsuper dederunt mihi unum iugale boum et cibaria. Termjni autem de Coujs, scilicet per hujusmodi loca, jn primjs per portum de Coujs, deinde contra Oural et deinde per Spinarium a enfestu et inde ao carril de Aural et inde ad Petram Comjtis? et deinde per ujam de Aural et deinde ad portum de Villa et deinde inter Genestosam et Peretum et inde ad penam de Cellairou et inde per carril de Teo et inde per encruzibus de Teo super Cauadam? et inde ad aream de Orgiaes et inde ad cursum de Scarpadorio? Et inde per uiam contra Ujllarinum Frigidum usque ad riuum de Casar de Bispo et inde a enfestu per ipsum riuum usque ad portum de Coujs contra Oural (Montederramo, núm. 19). 1169: cum suis terminis sub aula sancte Marine de Pescoso, pro precio nominato I rocin insilado et infrinado, sela erat rasa circumdata de orla rubea de pano C et XX solidos et magis dedit in pane et in carne (Oseira, Romaní, 1989, 57).

    1174: hereditates quas cum supradicta uxore mea Eldora Arias ganaui, uidelicet: Gauin integram et medietatem de Couas in Monte de Ramo sitas, et medietatem de Pelagiones in Costa de S[a]duri … ego, sepe dictus Velascus Menendi, teneo duos casares in Uillare de Canibus et cum uxore mea, supradicta dompna Eldora, Concyeyro in uita nostra tantummodo de monasterio Montis Rami in precio pro iam dictis uillis, scilicet Gauin, Couas, Pelagiones, sicut superius diximus … Regnante rege dompno Fernando jn Legione, Gallecia, Asturijs et Stremadura; Fernando Poncij tenente Allariz, Velasco Menendi Pennam Fidelem, Menendus Uelasqui SanctumIohannem de Barra, Fernandus Sanci Caldelas (Montederramo, núm. 24).

    1175: ego, Fernandus Suariz, facio tibi kartulam uendicionis, Sancio Uermudiz, de hereditate mea propria quam habeo in Azeueto … ego Fernandus … concedo tibi ipsam leiram super medietatem tote hereditatis mee, et ipsa leira iacet sub uilla, scilicet de uia usque ad ripam. Do tibi, Sancio Uermudiz … Fernando Sancio tenente Caldelas, Fernando Pontio Limiam, jn Auriensis sede Alfonsus episcopus, magister Garinus archidiaconus Caldelas. Ego, Fernandus… (Montederramo, núm. 26).

    1183: de omni hereditate quam habeo in termjno de Resaio, scilicet delo Carballo Torto usque ad Punctum (Montederramo, núm. 32).

    1184: Ego Ffernandus Arie e Pelagio Arie et Maria Arias et Marina Aras … ffacimus cartulam uendicionis … dipsa nostra propria una leyra de su a uila do Castro et ipsa leyra Afunso Fagundi, cumu departe de erdade da uila e fer en Corneda concurrente fluuio Dezum (Oseira; a lectura é miña, pois aparece con erros en Romaní, 1989, 80).

    1187: et etiam semper in die Pasche nobis XII panes et X pixotas et unum pucialem uini et una taleiga ex siccis castaneis libentissime dabis … et ex predictis castaneis siccis unum sextarium (San Clodio do Ribeiro, ACOu 59; a lectura é miña, cf. Lucas/ Lucas, 1996, 266).

    1188: et faciant uno molino in testa in Auie et moer illa cibaria de monasterium Sancti Claudi, sine maquia, fora milio; et faciant alios molinos … in ribulo Baraoni et dent inde sempre IIIIor solidos cada anno (San Clodio do Ribeiro, ACOu 61; a lectura é miña, cf. Lucas/Lucas, 1996, 267).

    1189: Et pro hoc amore quem tibi facimus das nobis unam leiram quam habes ínter casam? de Petro Mauro et Couam, ubi est in O Ualizino (Montederramo, núm. 38).

    1191: de tota mea hereditate qua habeo in feligrigia de sancte Eolalie de Aguada quomodo uadit cum sua uoce ad locum qui dicitur Bidueirus; de uilla ipsa iam dictade media da ujlla de Fufino, a media da sesta; et in altera uilla de Seuerio tota me uoce que habeo in casale de Petro Didacj et de suos fratres; de ipso casale da tercia du casale a tercia parte (Oseira, Romaní, 1989, 93).

    1195: Et accipio de uobis / unam tunicam et unam capam et unos zapatos (Montederramo, núm. 43).

    1195: Ego, Eldonca Gartia, facio kartam uobis, domno Gonsaluo, abbati de Monte de Ramo … de hereditate quam habeo in Uilarino, quantum ad me pertinet, scilicet quinta pars de septima. Et est ipsa hereditas quomodo djuidit delas Fontaelas contra Uilarino (Montederramo, núm. 44).

    En 117…, en una genealogía de los moros comprados por el monasterio de Sobrado, aparecen fórmulas como las del fragmento siguiente:

    De Elvira Fernandi natus es Petrus de Meira, filius de patre galego. De Martino Fernandi et de una muliere de Regaria et galega natus est unus puer paruulos. De Mafumate texilano, qui in babtismo uocatus est Martinus Menendi, quique etiam postea conversus factus est, nata est Marina Broca. De ista Marina nata est Maria Petri, filia de uno homine galegu; et de alia filia de Iohanne Galafre, ferrario, et alia filia de alio patre galegu, et uocatur ipsa filia Zebula. Iohannes Zada, carpentarius, uenit de Portugalia et habuit unum filium de muliere galega … de Guillelmo Arias et de una galega nata est Serra et Iohannes Guillelmi (Loscertales, 1976, II, 130-1; CDH, III, 1969, 90-91).

    Tambien en un pergamino que contiene una bula de Alejandro III de 1163 se escribio algo más tarde:

    Hec est memoria casalium dicti monasterij: casalia de Concieiro? cum terminjs suis, casalia de Golpellanis cum terminis suis, casale de Adiuirande cum terminis suis, casalia de Calzada de Costa cum terminis suis, casalia de Sancto Tirso de Limja cum terminis suis, casalia de Squadro cum terminis suis, casale de Ujde cum terminis suis, casalia de Coto cum terminis suis, casalia de [R]iuulo de Capris cum terminis suis, casalia de Lanza cum terminis suis, casalia de Loureto? et de Genestosa et de Molis et de Pereto et de Coujs et de Bouza Ueteri et de Casar de Ansora et de Begueira et de Nuccaria, de Retorta, de Requeixada, de Cadaual, de Costeirou, de ujlla que dicitur Casales, de Castanaria, de Uilla Oxe, de Sancto Cosmede, de Mazanaria, de Uilla Noua, de Gaujn, de Saujn, de Mogaiza?, de Periarus, de Sispiazo, de Castelljna?, de Candanedo, de Ujlar de Queigia, de Buzu Queimado, de Pena Petada, de Riuulo de Asinjs, de Barrio, de Muriolis, de Castrelo, de Cadelina, [de Sancto M]artino, de Rauanal, de Cazedinon? ….. de Boga, de Limjnaribus?, de Cristosende, de (de) Buazo,de Montoedo, de Giranes?, de Celleirous, de Sestim, de Auelanedos, de Modora, de Mioteira, de Casar do Matu, de Saas de Monte, de Azeueto, de Bidoeria, …. de Godina, de Canpo, de Patornelo, de Salto Ueremundo, de Sancta Colunba, de Baroncelle, de Uinbra, de Qerenniu?, de Cigarrosa, ….. de ecclesia de Ripa de Sil, de Seqer de Bois, de Forcas, de Senra, de Subripa, de Mjranda, de Ujlar, de Spinjs, de Ueranego,cassalia de Canba … Praduzelos et de Baroncele? … vineas de Sancto Martino de Qeiroga … Tamagoos, monasterio de Cidojs …. ecclesiam de Gauin, ecclesiam de Couis, porcionem ecclesie de Cordelle, ecclesiam de Conilleria, ecclesiam de Padornnello?, ecclesiam de Seqer de Bois, porcionem ecclesie de Nugaria, porciones ecclesie de Salzedo, porcionem ecclesie de Pignaria, porcionem ecclesie de Verrandj, porcionem ecclesie de Golpillanis (Montederramo, núm. 21).

    Ya en los siglos XII y XIII son numerosísimas las citas. Muestra de estos documentos híbridos latino-romances se citan varios por dicho autor de lMonasterio de Montederramo de los años 1.229, 1.230, 1250, etc.. En Villanueva de Lorenzana de 1243, con una parte en latín y bastantes frases en gallego (Rodríguez/Rey, 1992, 126-7), Lugo de 1246 (AHN 1328C.22), Allariz de 1251 (Ferro Couselo, 1967, I, 15-16), Melón de 1223 e 1252  (Cambón, 1958, núms. 165, 489; Ferro Couselo, 1967, I, 16), Osera de 1253 (Romaní, 1989, 662), Sobrado de Trives de 1253 (Martínez Sáez, 1989, núm. 27), Ferreira de Pallares de 1259 (2) y 1270 (Rey Caíña, 1993, núms. 172, 174, 233), etc.

    De otra parte en cuanto al carácter del documento que citó como traducción de otro posterior, debe de tenerse presente que los documentos que se suelen citar como más antiguos el Auto das Partilhas (1192) y el Testamento de Elvira Sanchiz (1193), suelen ser también tachados de ser copias de otros anteriores. Para el autor antes citado el comienzo efecto del uso del gallego en los documentos no debe de situarse antes del 1.250, y los documentos existentes con anterioridad a esta fecha que se puedan encontrar, o son excepción, o se trata de copias traducidas de originales latinos.

    Para más información http://www.consellodacultura.org/mediateca/pubs.pdf/galego_historia_3.pdf (véanse págs. 29 y ss.) que contiene una regesta completísima de los documentos más antiguos en lengua gallega, lamentablemente no contiene referencia al cartulario de Villanueva de Oscos que resultaría interesantísima en orden a dilucidar la cuestión planteada

  35. #35 Llug 17 de jun. 2007

    Balocás, los del centro de Asturias llamamos gallegos a todos los del occidente, hablen gallego o asturiano occidental, que por cierto tiene también un sistema vocálico distinto al asturiano central :-)  Por cierto no te has dado cuenta de otra similitud del "eonaviego" costero con el asturiano:  allí se pronuncia /fiyo/, /muyer/, /carbayo/ y no /fillo/, /muller/, /carballo/.  Como hoy en día la mayor parte de los gallegos sois yeístas supongo que te pasó desapercibida.  El detalle no es nimio, ya que al este del Porcía también se palataliza la ele inicial latina (curiosamente igual que en asturleonés, llobo, llúa, lleite) que se pronuncia correctamente con /ll/.  Existen más similitudes como el empleo de los partitivos pero esta ya es más difícil de escuchar. 

    Pin: cobarde :-P

  36. #36 Pin 17 de jun. 2007

    por cierto Llug,los egobarros tan astúres como los susarros y gigurros.Lo que es seguro que no eran gallegos.Lo digo por esa tendencia que se tiene a actualizar a la carta las fronteras,en vez de tratar las comarcas como tal,sin intereses enrevesados.Aquí tenemos una comarca que comparten tres comunidades autónomas.Si no fuéramos gente civilizada estaríamos con una bomba de relojería debajo de la cama por una tontería.Que la gente habla lo que sabe libremente es un hecho.Que está reconocida la fala por el Principao desde un principio,es un hecho.Y que todo este lío es por ambición galleguista,es un hecho.

    Al final,querido,la batalla la ganará la TVG y la fala desaparecerá y dará  paso a un gallego capitalino sin elmenor rastro de asturiano-leonés.

     

     

  37. #37 Pin 17 de jun. 2007

    Oye Llug,se ve que nuestros mensajes se han cruzado y no había visto tu cariñoso saludo.

    Gracias,hombre.

     

  38. #38 Llug 17 de jun. 2007

    Pin, no sé por qué escribes astúres con tilde en la u.  El río Esla (con acento en la E) antes se llamaba río Ástura (con acento en la A), y los que vivían en sus orillas se llamaban (o les llamaban, más bien) ástures, con acento en la a también.

    Pin, que no eran gallegos ya lo sé, pero tengo entendido que eran galaicos, de donde sacas tú que eran ástures?  Lo digo por conocer la fuente o si simplemente es "un pensamiento" (que respeto como tal eh? lo respeto).

    Por otra parte, tampoco creas que en el occidente de Asturias hay mucho lío, parece mucho más grande por internet, pero si vas a Tapia o a Ibias creo que te resultaría muy difícil pensar que estás en una "tierra en conflicto" ;-)

     

    Salú compañeru

  39. #39 Pin 17 de jun. 2007

    Vaya,tienes razón,sobra el acento.

    Y sí,es un pensamiento.En cuanto al lío,pues claro,el lío está en Santiago,la gente del lugar es ajena a mamoneos.

    Salú

     

  40. #40 Llug 17 de jun. 2007

    Pues discrepo también, Pin, no creo que el lío esté en Galicia ni en Asturias, creo que está más bien en internet.  La gente pasa, pero no creo que vaya acabar hablando como la TVG, como dices tú, sino como la TVE.  Eso a corto plazo, porque al final acabaremos todos hablando como la CNN :-(

  41. #41 candalin 17 de jun. 2007

    Lluc aquí el problema está en que existe un uso sesgado de las vacilaciones de los hablantes idioma y no se adopta un criterio ni medianamente científico

    Ahora por lo visto Boal y Coaña no se llaman ya así, como se llamaron siempre y constan en documentos oficiales antiguos, sino Bual y Cuaña. Para el Allá cuando le interesa esa vacilación en esa vocal velar a caballo entre la o y la u, muy propia de las lenguas gallego portuguesas, la transcribe bien como <o> o como <u>  según le parece. No se sigue una regla fija fundada en un criterio científico, sino adoptando el criterio irracional de su divergencia o no del gallego oficial. Este criterio que es coherente por ejemplo con expresiones como cuitelo, muito, nun, sin embargo, no lo es cuando se adopta en otras expresiones como <Eo> en las que interesadamente se mantiene la <O>. Yo no sé si es que soy duro de oído pero no soy capaz de distinguir si se trata de una <O> ó una <U>. En algunos casos y según el hablante oigo <U> y en otros <O>. Este mismo criterio, se utilizó como es bien conocido para normalizar el gallego oficial y luego dio lugar a los denostados hipergalleguismos que tan difíciles son de corregir.

    En cuanto a lo de la palatización de la <Y>, creo que la diferencia es tan nimia que es difícil que se pueda sacar conclusión alguna. Por lo menos en Castilla, hay gente que remarca la diferencia, aunque lo normal es que se confundan ambos sonidos. Lo cierto es que en lo escritos antiguos citados en gallego portugués también existió la diferencia que luego ha desaparecido en el Gallego oficial.

    En cuanto a lo de la palatización de la L inicial, creo que no es fenómeno propio sólo del leonés sino también del catalán y el aragonés y que se presentó también en el castellano antiguo, lo normal debió de ser en la edad medía la palatización de la L inicial y no al contrario, el hecho de que se mantenga en la Fala, no es consecuencia de la influencia asturleonesa sino un rasgo propio pues diverge de la l.l del bable occidental como tantas veces he dicho.

     

  42. #42 Llug 17 de jun. 2007

    jejeje, vaya, candalin, por lo que veo, tú, aparte de ser yeísta profundo, tampoco eres filólogo (yo soy de ciencias puras) xD  Nos estamos metiendo en berenjenales de los que, para salir, hay que saber dónde se pisa, y no es mi caso xP

    No puede haber ninguna palatalización de la <y>, la /y/ es palatal de por sí, lo que la diferencia de la /ll/ es que esta última es lateral, como la /l/; la /l.l/ también es palatal, por cierto, así que, siendo estrictos, desde el Porcía hasta el Purón (y quizá más allá) se palataliza la ele inicial latina, esto es así, y no de otra manera xD 

    Eso de que "En cuanto a lo de la palatización de la <Y>, creo que la diferencia es tan nimia que es difícil que se pueda sacar conclusión alguna." es una sobradísima, compañeru, jejeje.  La /y/ y la /ll/ son dos fonemas distintos, punto; que tú no los distingas es otro cantar.  Y el hecho es que el eonaviego costero (Ibias no) sigue el mismo patrón que el asturleonés en estas palabras (carbayo, muyer, etc) frente al gallego y al portugués.  Que sea por influencia asturleonesa o no (al igual que lo de la palatalización de la l inicial latina) es un asunto del cual no tengo ni idea, pero, por lo que veo, tú tampoco estás para tirar cohetes ;-)

    De otra manera bien, coincido contigo en que aquí pesan más los criterios políticos que los científicos.

    Salú y tal

     

     

     

     

  43. #43 candalin 17 de jun. 2007

    Llug cuando me refería a la palatización de la y, obviamente me refería al sonido muyer/muλer, coyer/coλer y no al fonema.

    Por lo demás creo que la mayoría de los asturleoneses también lo sois, por lo menos mi mujer que es de Las Arribes del Duero, donde hablan una suerte de leonés, es bastante más yeista que yo, que al menos distingo los sonidos. También yo soy bastante yeista, por algo he vivido toda mi infancia en Zamora y León, como también lo es mi padre y mis tíos y primos que si son de la comarca

    No conozco ni en Asturias, ni en León, ni en Galicia una distinción entre la <y> y la <λ>, como la que hay en Cataluña o en Valencia, y si la hay es tan leve que para mi se me pasa desapercibida, por eso digo que la distinción es artificiosa. Desde luego me cuesta apreciar la diferencia entre Llucía, Llobo o Llavar con el sonido muyer o coyer, pero como bien dices tampoco me dedicó a la filología, aunque soy de letras en esto te gano.

     

  44. #44 Llug 17 de jun. 2007

    Candalín, es que la mayor parte de asturianos y leoneses no hablan asturleonés, pero si te fijas en los que sí lo hablan de una manera más "pura" o "conservadora" ninguno es yeísta.  Mi abuelos son de El Franco, mi abuelo es yeísta porque estuvo navegando pero mi abuela pronuncia las elles que da gusto.

    Repito: ese rasgo coincide con el asturleonés frente a gallego y portugués.  Si tu consideras que ese rasgo es "artificioso" o una "vacilación" de la que no se puede sacar conclusión alguna es tu problema, tú sabrás por qué.  A lo mejor es que tus criterios no son tan científicos como crees ;-)

    Haxa salú

  45. #45 candalin 17 de jun. 2007

    Lluq, (ahora creo que si he puesto bien el nombre), he vuelto a releer lo dicho, la verdad sea dicha es que buena sarta de tonterías que llevo dichas. La verdad es que me pique con tu comentario de las 11:04, que tiene algo de mala idea por que sacas una frase de contexto. De entrada aunque como digo mi mujer y sus padres son yeistas absolutos, luego de hablar esta tarde con ella, por lo que me dice sus abuelos y la gente mayor del pueblo de Salamanca de donde es, diferencia perfectamente ambos sonidos. También en el video que aporta Enya, si me yeismo no me confunde, me parece que la locutora pronuncia el sonido <y> clarísimamente cuando se refiere a dos palabras castellanizadas playa y ayuntamiento, mientras que cuando dice, maravillosa, belleza y sobre todo millor se oye perfectamente un sónido <λ>. Dicho sea de paso, Tapia queda al otro lado del Porcía, lo que no es válido para dilucidar la cuestión planteada pero pone de relieve lo relativo de cualquier planteamiento, sobre todo como bien señalas, por la tendencia al yeismo y la confusión que hay sobre este punto. De otra parte, cuando tú mismo hablas de paralización inicial de la L, en lluna, llavar, llosa, etc… es por que la distancia entre esos sonidos no es tan grande, ni siquiera para tí que tienes a bien diferenciarlos con tanta claridad.

     

  46. #46 Llug 18 de jun. 2007

    Pues lo siento, compañero, pero en el video de Tapia ese no pronuncian la /ll/ por ningún lado. Es más, me sorprendió porque la moza esa pronuncia una /y/ a la asturiana, semivocálica, mientras que la /y/ gallega (que por cierto, es la que pronuncia mi abuela) es consonántica. Los "buenos falantes" de la parte Eo-Porcía pronuncian /miyor/ y /maravilla/ o sea que sí nos vale para dilucidar la cuestión, lo que pasa que la moza esta es yeísta. Vuelvo a repetir: en este punto no hay ninguna confusión más que la que tú quieras crear, lo primero que deberías hacer es aprender a distinguir el sonido /ll/ (no sé como poner la landa tío ;-) Si quieres escuchar una /ll/ nítida escucha p. ej. a los paisanos de Vil.lar de Gal.legos diciendo "gallo" en el archivu oral de www.Asturies.com

  47. #47 Llug 18 de jun. 2007

    http://www.romaniaminor.net/mapes/asturies.swf Ahí tienes la isoglosa que te digo yo, candalín, la 14.

  48. #48 Llug 18 de jun. 2007

    http://www.asturies.org/asturianu/archoral/ Y ahí tienes una /ll/ de libro en el archivo de vil.lar de gal.legos, cuando la señora dice GALLO: "-(...) ya ye la vida así, ya vien de los antigos tamién...Los antigos reginsi per... cuando amanecía, yera'l gallo el reló, cuando cantaba'l GALLO pues yera cuando ..." (Por cierto, mi nick es Llug, con g)

  49. #49 candalin 18 de jun. 2007

    Llug, (espero que no halla quinto malo), he oído a tu gallo, y efectivamente es una <ll> como un castillo, sin embargo creo que no mejora el millor de mi locutora tapiega, pues la mujer a fuerza de recalcar la palabra, que repite dos veces, exagera un poco la diferencia, y resulta forzado, mientras que mi locutora pronuncia una ll natural y correctísima.

    Y es que en ambos casos, se realiza el mismo sonido, perfectamente diferenciado de la <y>, que a diferencia de la ll, rompe en el paladar y es un final más brusco. En la locutora tapiega esto es notorio, sobre todo si lo comparamos con ayuntamiento y playa. Es una pena que la de Villar Gallegos no palatice la <l> inicial porque sería de gran ayuda.

    Para ver la diferencia entre ambos sonidos podéis ver esta dirección que muestra con perfecta claridad la diferencia entre uno y otro sonido la <y> esta entre las africadas y la ll  <λ>  esta en las laterales:

    http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html

    De otra parte sigo pensando que si el bable occidente contiene el sonido l.l africado palatal y sordo, como se explica que pase a <λ> lateral palatal y sonoro, sin pasar por primero <y> africada, palatal y sonora.

     

  50. #50 Llug 19 de jun. 2007

    Anda que los de iowa esos son naturales de co****s ;-) Si estamos hablando de este vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=0gcnlaJh3Yg Donde la locutora dice que "el requesón é unha das miyores ..." no sé donde escuchas tú ahí una /ll/ compañero. Por cierto que no me había dado cuenta de ese "unha", o sea que ya tengo mis dudas de que la locutora sea tapiega. Allí se dice "úa". Es una y como la de "maya" y no se parece en nada a la "llama" o al "caballo" de los de la universidad de iowa esa. Anda que oir hablar a estos castellano debe ser para partirse xDDDDD En Vil.lar de Gal.legos sí palatalizan la l- inicial latina (l.lar, l.lichi, ...) Ahora que del misterio de por qué a oriente y occidente de la zona de l.l tenemos una zona de ll no tengo ni idea. Creo que Frías Conde decía que antiguamente en gallego también ocurría este fenómeno y que incluso hoy en día quedan restos por Fonsagrada y por ahí. Salú

  51. Hay 85 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba