Autor: alevin
miércoles, 02 de enero de 2008
Sección: Lenguas
Información publicada por: alevin
Mostrado 29.812 veces.


Ir a los comentarios

¿Colonización idiomática anglosajona?

Un amigo que sabe que, de vez en cuando, me doy un paseo por estos pagos celtibéricos, me envió un correo retándome a ponerlo en conocimiento de los sabios celtíberos para conocer su opinión. El correo es el siguiente: >Esto es la carta que escribió una señora al programa de Luis del Olmo >para que la leyeran en directo: > >"Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas >frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: >ahora es mucho, muchísimo más moderno. > >Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban >posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en >vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la >fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. > >Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mi, creía >que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien >palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho >mejor. >Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la >misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap... > > >Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no >decimos bizcocho, sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino fellings. > >Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, >practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar hacemos >camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex. > >Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han >mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties >y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de >afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el >tónico. > >El español moderno ya no >corre, porque correr es de cobardes, pero hace >footing; no estudia, pero hace masters y nunca >consigue aparcar pero >siempre encuentra un parking. > >El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el >escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes >son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los >ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el >hablante moderno es, además, un pijo irredento. > >En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi >siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y >organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se >encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y >con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness. > >El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a >bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos >que la carne. > >Ustedes, sin ir más lejos >trabajan en un magazine, no en un programa. En >la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila >como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, >como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es >que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, >pero en moderno. > >Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte >de ser mejores, te permiten hacer zapping. > yo antes de leerlo no sabía si tenía >stress o es que estaba hasta los c...... La primera respuesta que se me ocurrió fue: -¿Pero como crees que va a reaccionar una gente que lo primero que hacen es utilizar nicks en lugar de apodos, alias o motes.?. Después reflexioné y pensé que podría ser una buena cura de humildad para todos aquellos que nos dejamos llevar por modas, marcas o anuncios extranjeros pero que después, en Celtiberia, reivindicamos como leones nuestra lengua o dialecto local aunque en nuestra vida diaria digamos palabras como jeans o parking...... Sé que muchos pensaran que las nuevas tecnologías, como la informática, tienen términos anglosajones pues allí nacieron(la ventaja del que inventen ellos), lo cual no disculpa que nosotros no utilicemos su traducción española, lengua que precisamente es de las más ricas en acepciones y sinónimos para aclarar cualquier explicación. Se oye en los medios de comunicación que en Estados Unidos el español es la segunda lengua, lo que no se acaba de aclarar es que lo que los emigrantes hablan no es exactamente español, sino el tan conocido spanglish debidamente adornado con modismos del lugar de origen del hablante. En cambio si hay países, de raigambre hispana, como Filipinas, Puerto Rico, Costa Rica o Panamá donde el español o ha casi desaparecido o ha cedido primacía ante el inglés. En nuestra propia España estamos asistiendo inermes a un lento pero continuado “bombardeo” de expresiones, películas(ya no suelen molestarse en traducir los títulos),anuncios en TV(ya en inglés directamente) y no hablemos de las músicas, costumbres, vestuario....etc.¿llegaremos a renunciar a la Ñ?.Y nosotros “mirándonos el ombligo”discutiendo si el gallego es predominante en el oriente asturiano o si el vasco llegó a la Rioja o si el asturleonés tiene una variante palietal en un pueblín de Badajoz. Todo ello sin darnos cuenta de que la verdadera amenaza, la carga de profundidad, se ha implantado en el propio Diccionario de la RAE y que va produciendo pequeñas explosiones lingüísticas con vocablos ajenos a nuestra lengua. Pero ojo, yo estoy con los que piensan que la lengua es un ente vivo que puede y debe evolucionar , pero siguiendo sus propias reglas naturales, no con la impuestas desde fuera. Lo que ya esta claro es que supuestos intentos de lenguas universales como el esperanto(del que por cierto estoy oyendo anuncios de cursos),están ya obsoletos, pues con el inglés vas a cualquier parte (o casi). Paz y bien

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 alevin 04 de dic. 2006

    Solapajo, ese comentario tuyo"éstas reivindicaciones de lenguas y culturas vernáculas puede hacer que seamos comentario tuyo"más conscientes de nuestra propia identidad y por tanto más resistentes a la uniformización cultural procedente del otro lado del charco"pueden pasar dos cosas:
    a/que tanto nos diversifiquemos. que necesitemos de esa tercera lengua que demonizamos para enterdernos entre nosotros
    b/que practiquemos nuestras lenguas locales pero al final sigamos sintiendo al influencia del inglés, porque está claro que nos lo meten hasta entre el pan

    Adriano.-"hay palabras que usamos, como "autostop" o "puenting", que es el no-va-más, que ni siquiera existen en inglés."esto es más triste todavía, pues lo hacemos de forma que creemos que hablamos un inglés Maravilloso

    Lusitanoi.Una de las cosas(pocas) que siempre he admirado en Portugal ha sido lo de las peliculas sin doblar, eso ha hecho que en pocos sitios se hablen otros idiomas con tan buen acento como en Portugal(bueno con el español fallais un poco eheheheh).Si el gallego el catalan y el vasco no han desaparecido ha sido porque nunca se han dejado de utilizar, ya sea en familia o en el ambiente rural y al hablarse en circulos más bien cerrados la influencia del castellano era practicamente nula.Con respecto atu defensa del inglés estoy de acuerdo en que gramaticalmente es relativamente más fácil que las lenguas latinas, pero el entenderlo, al ser pronunciación glutural,es bastante más complicado pues depende de lo enseñado que tengas tú el oído y del acento del hablante.

    Minaia.hace tiempo no voy por Estados Unidos, mayormente era New York o Miami por donde más conozco y mi experiencia es el ver a los emigrantes hispanos, en cuanto han encontrado su "familia"para alojarse, irse a clases de inglés y al mes tratan de mimetizarse con el resto de la población y evitan siempre que pueden hablar castellano,a no ser en la "intimidad".te doy más la razón en Miami donde los cubanos parece que estan en su casa, y sabes que estas en Usa por la policia, la bandera en sitios oficiales y la moneda.Referente a los otros lugares que mencionaba pienso que en Filipinas, en el s.XIX, el español era hablado corrientemente en las ciudades y gran parte de la población rural lo hablaba mejor o peor pero casi todos lo entendian.En cuanto a los hispanos de tu ciudad has dado unos Maravillosos ejemplos de "spanglish". Mira en Puerto Rico si que es un caso especial, pero porque usan el español como "signo diferencial", digámos que en plan"orgullo", no obstante el "spanglish"esta tambien a la orden del día.
    Creo que la diferencia entre tu punto de vista y el mío está en que tu eres más optimista, ya que si yo fuese tan optimista como tú no habría abierto el Foro(jejeje).

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba