Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 33.873 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era proFesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una Fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al Final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahFarto m. asFalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa F. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.F andaluza

ánima F. alma

arbae m. blanco

arbáida F. bandera

arbiçara F. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah F. pl. verdes

ardayah F. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arFagwara F. Fuente

arkabera F. Familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta F. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya F. vasalla

bayeçáirah F. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah F. pL vegas

bena F. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita F. vida

biya F. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya F. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika F. Farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. F. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna F, etnia

Falah v. hablas

Falak-me v. háblame

Falamah F. pi llamas

Falan v. hablan

Fambrem. yF. hambre

Fambrentoh adj. hambrientos

Fayeh F. pL caras

Fersçah F. pi helechos

Fermosa adj. Hermosa

Firya F. hija

Firyoh Fi,. pi hijos

Floreh F. pl. Flores

Forsça F. Fuerza

Fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha F. agua

hakka F. verdad han ra F. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama F. miedo

hirya F. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata F. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone F. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah F. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora F. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai F. gracias

krermah F. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura F. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. F. Pl. las

lanyah F. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah F. lozas

lui F. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare F. madre

matreF. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (Femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monFí adj exiliado

monFíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte F.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah F. pi navajas

naçone F. nación

neba v. n¡eva

noçi F. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh F. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba F. paloma

paramento m. Firmamento

páwla s. F. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah F. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia F. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika F. poesía

poh conj. pues

primabera F. primavera

retornará v. volverá

roxa F. rosa



saha-horria Fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi F. miel

térria F. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa F. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú F. juventud

yuna F. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #51 Amerginh 09 de ago. 2006

    Como curiosidad: cuando hablo "castellano de galicia" no uso tiempos compuestos, ni pronuncio las -ct-, muchos galleguismos y mi acento parece el de Pepe Blanco... Cuando hablo con mis amigos, uso tiempos compuestos y con acento onubense (sin ceceo ni seseo eso si), con un léxico muy distinto, "onubense".

    El cambio de registro es la Forma de conservar estas cosas, no la imposición del castellano puro o del andaluz puro... empecemos por limpiar de "extranjerismos" la corte de Canal Sur (que da asquillo), y promocionar el uso del andaluz dentro de Andalucía, no creo que la mejor Forma sea la doiFerenciación radical de la normativa RAE (otra cosa son los matices y el Panhispánico de Dudas...).

  2. #52 rcg873 09 de ago. 2006

    Amerginh aquí hay que coger el toro por los cuernos, nada de medias tintas, o se hace de golpe y de raíz, haciendo una ortograFía oFicial para el andaluz, o desaparecerá. Mi proFesor de lengua española en el colegio a pesar de ser más andaluz que el gazpacho nos hablaba con acento de valladolid, esto no puede ser, porque está haciendo pensar en los niños que el pronunciar y hablar como un andaluz está mal, ¿No les exigen a los proFesores en Cataluña y otros lugares conocer el idioma de allí para poder dar clases? pues aquí si eres de andalucía se te tendría que exigir que hablaras con acento andaluz y con palabras de aquí. Además cuando un proFesor andaluz va a castilla o Madrid o a alguna parte del norte, siempre se le exige que hable un perFecto castellano, y esto de perFecto castellano ya sabemos todos a lo que se reFiere. Una excepción es cuando un andaluz va a Murcia, porque en Murcia ya se sabe que hablan muy parecido a nosotros. Otro dato, una proFesora de lingüística en Málaga que provenía de una parte de Castilla, vino con su hijo pequeño a dar clases y a residir en Málaga, su hijo tomó rápidamente el acento malagueño y ceceaba continuamente, la madre lo metió a un logopeda porque decía que no hablaba bien.

  3. #53 rcg873 09 de ago. 2006

    También la ortograFía del castellano es muy similar a su pronunciación, el inglés no me vale, el inglés es un idioma germano, que utiliza el alFabeto latino que sólo tiene 5 vocales, cuando el inglés tiene muchas más vocales y sonidos, lo mismo le ocurre al andaluz, que no escribimos como pronunciamos, sin embargo el castellano si lo hace.

  4. #54 rcg873 09 de ago. 2006

    Otro dato, en la universidad las clases de Fonética española, con clases de Fonética castellana, la Fonética andaluza no se estudia en la asignatura de lengua española, ni la Fonética de otros hispanohablantes.

  5. #55 rcg873 09 de ago. 2006

    En la década de los años 20 se hizo en andalucía la cruzada del buen hablar, mediante unas medidas para inculcar a los andaluces la Forma correcta de hablar español, según los mandatarios de la época, esta época Fue crucial para las hablas andaluzas, ya que todos los que asistieron a la escuela perdieron mucho de su dialecto, y se les inculcó además, que lo que hablaban estaba mal. Fruto de eso es lo que por ejemplo me dice mi abuela que no se debe decir porque está Feo y mal: me dice que no se dice "sébana" sino sábana, que no se dice "allí carah" sino allí enFrente, que no se dice "agora" sino ahora, que no se dice "escarpín" sino calcetín, que no se dice "Tijoria" sino tijera, todo eso me lo dice mi abuela, y yo en mi vida había oído esas palabras, yo tengo 24 años, y por mi juventud todo ese vocabulario de mi tierra, lo sé gracias a mis mayores, y me dicen que no se debe decir porque está mal dicho, ¿Alguien se va a molestar en rescatar todo lo que los andaluces hemos perdido? ¿Cómo le vamos a poner Freno para que no se sigan perdiendo más? tenemos que ser radicales pero sin ser intolerantes, y eso es muy diFícil, porque nadie puede decir dónde está la línea que no se debe cruzar para proteger unos dialectos con respecto a otro. Pero hay que hacer algo en mi opinión.

  6. #56 Habis 09 de ago. 2006

    Rosae se nota que eres de donde eres. Me hacian más gracia Franco o Fraga...

    Amergingh, en este tema en concreto, el DRAE no sirve absoultamente para nada.UN diccionario que da 20 acepciones para palo y ninguan se reFiere a "genero Flamenco", será muy util para el hispanoablante en general, pero poco para el andaluz. Por otra parte cuando una lengua se va escindiendo de otra, comienza por haber diFerencias de grado en el uso de cierto lexico, hasta que cada una de las comunidades apenas usa una palabra que el otro usa Frecueentemente. Además decirle a rcg que porque tu lo has oido nunca no existe (cuando el es almeriense y tu vives en huelva) no le desautoriza.

    Protion, coje el Libro del Buen Amor escrito (presuntamente) en la misma lengua que tu hablas. ¿No ves caracteres distintos a los que usas ahora? ¿No ves palabras que tu escribes ahora de manera distinta? La lengua de verdad es la hablada (si no se llamaria mano o lapiz o teclado, y no lengua), la escrita solo intenta reFlejarla y sólo lo consigue durante periodos de tiempo mas o menos largos. Es bien sabido que el alFabeto actual empieza a estar desFasado: b/v, h, ll/y, g/j, w/g, w/b, y si no lo esta mas es porque (a diFerencia del inglés) aquí se ha ido reFormando para que siga habiendo cierta correspondencia Fonetica.

  7. #57 Habis 09 de ago. 2006

    Rcg, siempre nos han estado cortando als alas en ese sentido.Por ejemplo, los lingüistas desautorizan el andaluz porque no hay cambios morFologicos ¿entonces sustituir bueno por güeno que es? Segun ellos vulgarismo. No hay cambios sintacticos ¿entonces cuando mi madre dice "me se´a olvidao", anteponiendo el pronombre, no es un cambio sintactico? No es un vulgarismo.
    Nos han jodío, el castellano entero es un vulgarismo del latin. Yo no digo "me se" ni "güeno" (solo en contexto: "güeno, güeno..."), pero yo he recibido una educación condiconada y he leido cientos de libros, he suFrido mas presion cultural que mi madre.
    Sin embargo, cuando mi madre dice papa (del latin pappus, comida) en vez de patata (extranjerismo), o cuando dice medecina (del arabe melesim) en vez de medicina, me entran muchas dudas sobre quien de los dos habla mas correcto o mas vulgar, si ella o yo.

  8. #58 Habis 09 de ago. 2006

    Por cierto, mi madre terminó la primaria entera con buena nota (recibió una beca privada que mi abuelo no le dejó aceptar), es una persona viva y despierta, capaz de llevar de cabeza docenas de teleFonos, de nombres, de Fechas, y lee cada dia revistas y periodicos (ya que no libros), por lo que no puede entrar en la categoria de analFabeta Funcional.

  9. #59 protion9 09 de ago. 2006

    Habis:

    Ya se que parece una lengua distinta. Tengo el Conde Lucanor y me cuesta bastante leermelo. El Libro del buen amor lo tengo "traducido" por suerte o por desgracia ;) .

    Otra cosa es saber si realmente la gente hablaba así o solo era una Forma de escribir. La mayor parte del léxico se entiende, la estructura es la misma, lo único que no se entiende bien son las preposiciones, conjunciones y algunos cambios en las palabras. Por supuesto que eso es castellano. Además del bueno, porque actualmente se ha perdido mucho léxico y hay palabras en esos libros que oyes en tu pueblo pero no en la ciudad.

    Aquí en Burgos se supone que hablamos castellano del "bueno" y en clase de lengua siempre nos echaban la bronca por utilizar mal el condicional, los laismos y alguna otra cosa por ahí. ¡No por ello signiFica que sea un dialecto del castellano! Vete a algún bar a pedir un cachi de calimocho por Baleares a ver que cara te ponen, lo cual muestra que por estar cerca del País Vasco tenemos ciertas inFluencias suyas, en otros lugares lo llaman litro o mini y se entiende lo que te piden.

    Las lenguas evolucionan con sus habitantes y nunca están quietas, lo cual no signiFica que dejen de ser esa misma lengua por utilizar más o menos palabras o distinto acento.

    La ortograFía es un bien necesario para poder entenderse. Y estoy seguro de que en algunos años la h, y v desaparecerán del alFabeto como la ll y la Ch, porque la lengua las ha perdido.

    Saludos

  10. #60 Habis 09 de ago. 2006

    Protion. ¿Recuerdas que hablé antes de mi madre? Pues bien, una vez hice un experimento, le di a leer 3 o 4 parraFos al azar del Libro del Buen Amor. No, no los entendió. Entendía cosas, pero no supo explicarme lo que leia. También le di a leer tres jarchas de las mas Faciles, y solo pudo entender una .Si para entender la propia lengua hay que estudiar hasta bachillerato, vaya plan.

  11. #61 Llug 09 de ago. 2006

    Vaya, no se puede dejar desatendida la hacienda ;-) Habis, simplemente quería indicar que esta aFirmación:

    "hay dos Fonemas que se dan en casi toda Andalucia (la politica se entiende) y que la diFerenciaen del resto de la peninsula (aunque no de otras zonas hispanoparlantes) como son la "s" apicodental y la "h" aspirada"

    no es cierta. El castellano también tuvo una Fase de aspiración de la F- inicial latina. Desconozco si su presencia en andaluz y extremeño es debido a una inFluencia leonesa, castellana, de sustrato o evolución propia, pero lo que no es no es.

    También quiero decir que tratando variedades lingüísticas minorizadas, mezclar política y lengua (una norma no deja de ser un reFlejo de una voluntad política) es delicado. En AsturiAs, en los últimos treinta años perjudicó mucho el hecho de que al ser la izquierda internacionalista y la derecha nacionalista española, ambas rechazaron "eso del bable". La realidad es que debería ser un patrimonio de todos.

    Por cierto, por si te corroía la duda y no podías dormir, sé cómo se escribe el nombre de mi tierra en español ergo estaba mezclando lenguas ;-P

    (Por acá también se dice tisories y melecina, mola ;-)

  12. #62 Habis 09 de ago. 2006

    Llug, yo no he dicho que no procediesen del castellano, digo que los diFerencia de las zonas adyacentes. LO que es, es.

  13. #63 Rosa-ae 09 de ago. 2006

    Rcg: agora y escarpín, también son galego, y mira qué parecido tijoria a tesoura (tisories apud Llug), jaja.
    A los demás: os veo montados en la burra de la norma ya establecida y sin ganas de apearos. Como no transcendáis el tema de “ya está todo dicho por la RAE” os veo mal. ¿Acaso no es digno de una política proteccionista el (si así queréis) “acento andaluz”, para que un proFesor no tenga que expresarse en suahili académico entre sus alumnos, por no hablar de los padres que se sienten cohibidos a la hora de transmitírselo a sus hijos? ¿No claman al cielo situaciones como esa?!!
    Habis, te doy la razón en lo de los vulgarismos: se consideran tales porque se salen del estándar castellano (y deja de hacerle exámenes a la santa de tu madre, que bastante tiene contigo. lo que es, es ;-)
    Protion: un dialecto no es más que una variante local de una lengua (o un “habla”). Tú, yo, menganito y perenganito, ten por seguro que hablamos un dialecto. Ya sé que en otro tiempo tuvo otras connotaciones, pero me parece que ya no ;-)
    Saúdos

  14. #64 Llug 09 de ago. 2006

    No, eso lo dices ahora, antes habías dicho que lo diFerencia del resto de la península, está escrito, pero en Fin, "pa ti la perrona" :-P

  15. #65 protion9 09 de ago. 2006

    Pero las jarchas no son castellano, se nota que es romance pero son diFíciles de leer. Una vez traducidas son bien bonitas, jeje. Además son mucho más antiguas que el Libro del buen amor.

    Un saludo

  16. #66 Habis 09 de ago. 2006

    Ya lo se protion, lo decía para que vieses que mi madre no entiende mejor la que se supone que es su lengua que la que se supone que no lo es. Y creo que las jarchas no hay que traducirlas, solo trasncribirlas (claro, y saber que signiFican los arabismos que hay intercalados).

  17. #67 rcg873 09 de ago. 2006

    Es curioso que se parezcan tanto al gallego y al asturiano muchas Formas andaluzas, pero yo no creo que sea debido a la repoblación, si miráis la aljamía de las jarchas veréis el asombroso parecido con estas lenguas. Hay gente que ha llegado a decir que los musulmanes apreciaban mucho a las mujeres gallegas y que al traer tantas aquí, por eso se acabaron pareciendo ambos dialectos, otros han dicho que Fue la aljamía de andalucía la que inFluyó en el gallego y en el asturiano y no al revés, este asunto me parece que diFícilmente se aclarará, ¿Es posible que las colonias de romanos del noroeste y del sur Fueran de los mismos sitios de italia, o de algunos de estos sitios de españa? y que se asentaran en distintas zonas de la península procedentes de un mismo sitio, esta hipótesis es la única que no he oído, pero yo no lo veo descabellado, no sé qué opináis vosotros.
    saúdos ;-D

  18. #68 rcg873 09 de ago. 2006

    hay una anécdota que no he contado pero que es cierta, yo nací en un lugar algo apartado en la Sierra de las Estancias, hace unos 30 años según me contó la gente y yo lo llegué a conocer al hombre, vino de galicia un hombre porque su hija se casó con uno de este lugar que os comento, y el hombre cuando yo lo conocí tendría 60 años, sólo hablaba gallego, pero cuando hablaba con toda la gente del lugar se entendían entre ellos perFectamente, hablando cada uno en su dialecto, yo no entendía casi nada de lo que le oía decir a este señor ya mayor, tendría yo unos 9 años, pero me acuerdo que me sorprendía que la gente mayor lo entendiera muy bien todo lo que decía. La última mujer que quedaba que lo entendía a la perFección murió hace 2 años, la mujer tenía más de 100 años cuando murió, y decía muchas palabras de estas que os he comentado. Mi abuelo cuando se cabreaba lo escuchaba también decir alguna que otra perla lingüística ya desaparecida,jeje. Pero es sólo una muestra de que el gallego y otros dialectos latinos del norte, no eran muy diFerentes a lo que se podría hablar aquí hace siglos.

  19. #69 Habis 09 de ago. 2006

    Rcg, lo del parecido de las zonas periFericas es algo que se da regularmente en linguistica. El parecido del celta con el sanscrito es mayor que el de estos con las lenguas balticas io eslavas que estan en medio. Se trata de que cuando hay una koiné extensa (los romances peninsulares estaban muy cercas uno de otros) nacidos de la separacion comarcal de un mismo idioma, lo normal es que todos se parezcan entre ellos. Y si uno de ellos se sobrepone artiFicialmente al resto (la repoblacion no Fue tal), lo normal es que las areas marginadas sigan conservando ese parecido incial. No en la Mancha, por ejemplo, pero si en Andalucia. No hay que olvidar que el sistema Fonetico castellano esta muy vasconizado (incluso en la prosodia y en la aspereza al oido para el hablante de variedaddes de menor tension articulatoria).

  20. #70 rcg873 10 de ago. 2006

    Sí, estoy deacuerdo contigo Habis, lo vasco ha inFluido mucho en el castellano, en la diptongación, en la desaparición de la -F inicial latina y de la aspiración, quizás es lo que dices Habis, el euskara inFluyó tanto en el latín de los castellanos, que acabó por hacer que se pareciera menos a los demás dialectos latinos. Sólo tenemos que mirar los topónimos de muchos pueblos de andalucía para darnos cuenta (con nombres anteriores a la repoblación, esto es importante dejarlo claro para que no llegue el listillo de turno diciendo que es por la repoblación), pueblos como Pampaneira, Castell de Ferro. Aquí vemos mucho parecido con romances latinos no castellanos, según todos los expertos son topónimos mozárabes, yo los llamaría latiní o de la aljamía, porque mozárabe hace reFerencia a los cristianos que viven bajo dominio musulman, y es un término algo impreciso.
    Habis también sé que hay algunos romances que usan el artículo con el posesivo, igual que el gallego o el italiano. Intentaré buscar alguno para ponerlo haber si lo encuentro.

  21. #71 rcg873 10 de ago. 2006

    Olvidad lo que dije de los romances que tenían el artículo con el posesivo como en italiano, no he encontrado ninguno, y ante la Falta de pruebas es mejor desecharlo, es algo que vi en algún sitio, pero no lo encuentro, lo que si he encontrado es un léxico de un dialecto andaluz central, mucho de este léxico también es usual en mi dialecto pero no todo, menos de la mitad:

    aboqà, tr: declarar, maniFestar algo con brusquedad; echar.
    Ahtiyehô, m. pl: constelación de la Osa Menor.
    a la bihlumbre, ahFerbio: a contraluz.
    anxó, m: anchura.
    arbià, F: Flor de manzanilla.
    arrohà, int: brotar.
    aterminà, tr: decidir.
    azolanaze, int: atontaze tomando er zô.

    baga, F: umbría; tb. ombría i zierzo.
    bagale a uno argo, int: tener tiempo de...

    "Oi no m'á bagao azè la zena a zu ora".

    bambeaze, int: columpiarse.
    bilê, F. pl: bilis.
    blanqà, m: erial, pedregal calizo.
    bolunto, m: decisión.
    brizô, m: guisante.

    dale tiza a argo, int: entretenerse en una Faena.
    dilatá, -o: alejada, -o.

    ehFalagá, -o: digerida, -o con diFicultad; resuelta, -o.
    ehlabaízo, -a: resbaladizo, -a.
    ehqurqà, tr: buscar, registrar.
    ehtahà, tr: terminar; cortar.
    ehturreà, tr: esparcir, diseminar.
    embeleqo, m: obstáculo.
    emmelaze, int: encapricharse.
    empehtiyà, tr: atrapar.
    enqartà, int: ser posible; convenir.
    entrezenaze, int: esconderse.
    enzainà, tr: convencer con malas artes.
    enzapaze, int: entumecerse algo por eFecto del agua y del Frío.

    garguzo, -a: laminero, -a.
    gáyala, F: canica.
    giFo, m: guiño.
    girrà, tr: enamorar.
    grupá, F: sorbo largo.

    habà, tr: enamorar con artes brujeriles. Lo de "la habá qagá".
    hairá, -o: sesgada, -o.
    harpí, m: cantidad enorme imaginaria; bolsa para transportar cargas.
    hauto, -a: soso, -a, insípido, -a.

    labi, ahet: lábil, inestable.
    laero, m: Falda de una montaña.
    lóqe, pr. interrogatibo neutro: qué.

    mà X qe to: superlativo absoluto."Era una retranqa má grande qe to".
    moho, m: musgo.

    obrà, tr: construir, levantar una ediFicación.
    olarê, m. pl: malos olores.
    ombría, F: umbría.

    pauliya, ahetibo: hablador, -a.
    pormedià, tr: repartir.
    prebiliqà, tr: desquiciar, absorber con exceso.
    premuro, -a: urgente.

    qlareà, int: disminuir; tb. aclarar// Amanecer.
    qontino, m: serie; hecho repetido o permanente.
    qonreà, tr: dosiFicar, administrar; consumir algo con moderación para que cunda.
    qrepeà, tr: cuartear.

    reato, m: sospecha.
    rebinà, tr: meditar, pensar.
    relante, ahet: zigzagueante, ondulante.
    repelo, m: escaloFrío.
    reyobío, -a: húmedo, -a.
    ringle, F: línea; zobre to, ehqrita en un papé.
    ruFà, int: gruñir.

    támara, F: rama zeqa, pa lenya.
    tanyà, tr: adivinar, conocer, descubrir.
    torpeà, int: conducirse/moverse con torpeza.
    turtugeà, int: dudar, titubear.

    zaqao qe, qohunzión: excepto que, a menos que.
    zerho, m: sesgo.

  22. #72 rcg873 10 de ago. 2006

    Estos son unos poemas de un escritor en andaluz, todo este andaluz es de un dialecto central, pero con el vocabulario de arriba lo entenderéis mejor, el escritor se llama Gorka Redondo Lanzas:


    azaúrâ en lâ támarâ grizê
    der gutano

    ben zi zabê tú
    zû nombrê de laraha. ben o por
    qemalâ o pa rompelâ i adornà un
    guapo zipiaho i ehte
    aFán de alâ.


    16-II-1988


    2: Deliciosa conFusión
    que consiste en el mar. vastedad
    de esta hora.

    Lo mà munxo rebina zi otabía qedrá
    zè de gáyala o de brizô
    i er baó Faratao
    como ese aFán postrero inventa
    los ramajes más altos

    Lâ pabezâ
    para ese mar inmenso que yace
    sobre el polvo.

    9-IX-1987


    3: Taxi¡ I see now¡ Qohetura/turtugeo.
    Zenyora, no diqelo.

    Zenyora: ba uhté dando qambalà¡
    Perdía?. borraxa?
    Azolaná. My lady, z'á ehnortao?

    Úbeda no ê tierra aterminá.
    Úbeda ê mu xiqa. Toâ lâ qayê qantan
    por zigiriyâ, qizá
    por zolearê.

    Toâ lâ paerê luzen zu propia toná.
    Zenyora... buhqe un tazi¡

    Úbeda, 17-IX-1987


    4: La Fin europa ar pien lô olibarê
    un rostro en que destella
    tenuemente la muerte.

    Ya en Qórdoba yoran
    también lô perrô, qontinimà lô arbô
    (Beso inmenso del mundo)

    Zi ze malizian orahê blanqô
    Fríô i an pormediao zu nombre
    en lô ehqaparatê.

    9-IX-1987


    5: ...o bien meúzâ
    zi aqazo bia zabío er quándo qe
    tú huerâ zentío un trebô

    ...o bien un trebô ahpera otro ehFarío
    i qae trepao azí
    por munxâ manô

    ...i zû diré: o ya tubitî ahta
    la lepra aqeya entre lô labiô i l'agua
    ehdibuhá en renqorê.

    18-I-1988


    6: Pero un ombre ehqurqa i
    otabía pringozo
    un andarríô o qon to i qon
    ezo ehqurqa enqe
    no ê un laero

    I puê no tiene palabrâ
    ezihte o arde
    hauto por lâ ratâ
    o dihpierto.

    16-V-1988


    7: L'aire zabe
    a arqó i á qrepeao
    la piê dun nublo.

    Zahan la lu
    dô páharô i ziembran
    un mediodía.

    Neus, er zô
    me ba a qità tû labiô
    pa zu poniente.

    I mi poniente
    roa entre tu úrtima
    zílaba, Neus.

    23-X-1987


    8: Ehte ê er tiempo qe nô zaha
    ehta, la yerba ehnúa ar zô plagá negrura
    i bezô.

    La qaye ahena qe
    mira a la bihlumbre zi munxâ bezê puertâ o
    bentanâ la qedrían argo.

    Bolunto bruzâ pa emmelaze en párpagô i
    un lóqe ahpera
    i un Frió, zaqao qe'r pien me muera.

    I era er mundo q'ai pa ti i pa mí
    qomo l'ahFarto embrazinaba
    lô bardeô dun gato.

    A Antonia, 5-III-1988


    9: La importanzia er dinero
    i, un poné, o enteramente harto la mirá
    qayandiqo i ....adió

    Ar huego/querpo tantô
    qe no zé. I abín qe no¡ MUHERÊ¡
    i zi hueran

    andeqiera ê niebla alumbra pa
    yo qitame i ze bambea
    i miro i ziente qerenziâ negrâ qoló
    harpí de tibiantura

    Pero antê no
    ai¡ Zi turbia m'ehturrea o mà
    ziempre qe to andaba i
    le muerdo er taye.

    22-IV-1988


    10: De párpagô habaô en tû laerô
    o tu piê ehlabaíza
    de trahqaluzê lunâ te requerdo

    Dunô qrimê premurô dilataô
    o una ringle relante. La bô
    entrezená en er moho reyobío

    Zi ai zolanâ má Fríâ, te requerdo
    zi orahe prebiliqaô
    i de yerba embebía en tu querpo.

    2-IX-1988


    11: Ezo era un repelo era
    un repihqo ruFa i roa i z'á ehqapao
    ruFa i me da tiza empehtiyao en
    irborê

    hala un anteyé i anxuriá bereâ

    dehe un qantón hairao un giFo
    obra bilê qon la ombría.

    1-II-1988


    12: berbo garguzo
    enzainao zi nunqa un arbià qe guele
    roando á guerto i tanyará
    tû zerhô

    D'anteyé aroma a
    azaite o berbo AORA i
    aora langua.

    16-V-1988


    13: Zi en ablando l'ehFarate
    imahê qlareara o zi alargaze a eya
    bia enqartao

    Zi quántâ bezê z'aboqa un embeleqo
    pa ehtahalo i ...AHPERA
    yo ehtaba por nombrala o NO.
    Zi tú no Fuitê.

    I atiende: Tirando
    a torpeame ehde zû labiô abrió
    pauliya baga

    Puê zi en yegando
    a eze AORA m'á girrao un ihtante o
    un qontino labi zin reatô.

    5-IX-1988


    14: "Frahi" ê una palabra
    q'arroha en to lo arto i mu a zu pezà
    zupuehto qe no ê niebe

    I bien, qomo Ahtiyehô atrae toâ lâ mirà
    a zu propia inezenzia
    i turtugea

    O bien, namà deqe zaleî
    buzotrô ya ze qamela q'á guerto i ê un
    perro anxó de hambrê.

    7-IX-1988


    15: No me bagó má na
    ni a nadie. Pero era un día pa yo enzapame
    qayandiqo i tentà mî deô. Uno primero o dô
    i ahta qatorze

    Er qoxe qonreaba ahFarto enqe grupà ninguna
    l'ahFarto ya qemaba

    I ubo merqurio
    Tú bê? EhFalagao qomo zi apenâ bia mentío
    i en to er tiempo aqé yobía.

    12-IX-1988


    16: Zinqronía....

    No zé zi qe debantê tú la rabia o pa luego
    amigala a lô blanqarê ande ya no ai ninyô

    Zinqronía....

    Qe la Fantahma un río ríe namá
    un paripé d'olarê i en ÁFriqa la hambre obra
    l'anxó de quánto Apoqalizî

    Q'ahperaze....

    Zi uhtedê ze bebitî i BEBIMÖ
    er miedo i l'ehFarate. Z'ehtahatî la riza i Fue
    dehpué de tô abè qomío.

  23. #73 rcg873 10 de ago. 2006

    no te preocupes habis,jjeje, que yo tampoco conozco todas las palabras de estos poemas, y espero que a mi tampoco me obliguen a aprendermelas todas,jaja, pero las encontré y me pareció bine ponerlas aquí para que se conociera la diversidad lingüística de distintas zonas de Andalucía, lo último que sé Habis es que ahora hay muchos andaluces que están creando una wikipedia en andaluz, es una burrada, están empezando ahora, llevarán menos de un mes seguramente, llevan ya unos 700 artículos y sólo necesitan 300 más para que se los admita dentro de la wikipedia y no se pueda estropear el proyecto, están discutiendo sobre la gramática que debería seguir el andaluz, jaja, si lo vieras Fliparías y te esconjonarías de risa, de los cientos que han participado ninguno se pone deacuerdo en casi nada, además súmale los localismos de cada lugar, y te encuentras una amalgama tan heterogénea que diFícilmente se puede hacer de ahí un idioma entendible entre todos los hablantes, el último artículo decía que para despedirnos en muchos sitios se dice "saha" en lugar de hasta luego, yo eso no lo he oído en mi vida tampoco, también se proponía "qondioh" para despedirse, yo sinceramente creo que no hay que llegar a tales extremos, lo importante es que nos entendamos todos.
    Aquí os dejo a todos el enlace de la página para que opinéis vosotros mismos:

    http://andalu.wikia.com/wiki/Andalu:Portal_de_la_comunidad

  24. #74 Habis 10 de ago. 2006

    Ah, mira eso me interesa. Si tienes la oportunidad de leer la parte de Flamenco, la he hecho yo. Está sin acabar, pero conForme la vaya acabando la iré traduciendo.

  25. #75 rcg873 10 de ago. 2006

    Eso es lo que yo sé también Llug, pero escuché hace unos meses que alguien encontró unos romances en los que se utilizaba el artículo con los posesivos también, es lo que he estado buscando pero nada, no sé de dónde hacerme con ese material, de todas Formas en las jarchas que yo he visto no aparece el artículo con el posesivo, entonces quizás sólo se trata de que se usaba en algunas pequeñas zonas y no en todas.

  26. #76 rcg873 11 de ago. 2006

    Esta es la dirección del ALEA (atlas lingüístico y etnográFico de andalucía), es un estudio que se hizo hace bastantes décadas, por lo que está todo menos inFluído por el castellano:

    http://avantur.com/vocabulario/Indice%20del%20Vocabulario%20Agricola%20Andaluz.A-Z.htm


    He estado mirando otros diccionarios pero no son muy buenos, porque no te dan todos los usos de una palabra y en qué contextos o situaciones se utilizan, por ej la palabra "Abocar" que también existe en castellano, signiFica vaciar algo de un recipiente a otro o Fuera de él, pues también signiFica "soltar", "restregar" (este en el sentido de echar en cara algo a alguien), "largar, escapársele a uno algo de la boca) "irse de la lengua" ej: Er paco yegó car Pepe y allí le abocó to lo q'abíamô ehtao diziendo d'él (Paco llegó a casa de Pepe y allí empezó a largarle todo lo malo que habíamos dicho de él).

  27. #78 Sotero21 16 de ago. 2006

    Pongo en este sitio, como primicia mundial, un diálogo en la modalidad alavesa del castellano.

    La lengua del aldeano alavés en 1915. (diálogo entre pastor y pastora, Gapito y Goya)

    Recogida por J. de Esnaola / La Montaña Alavesa / Vergara 1925

    - Anda, Gapito, que ya sabes en lo que quedamos ...

    - Amos, quita. Que, si a mano viene, has de dir aluego por ahí´neso diciendo que tal y que cual...

    - Y eso ¿qué tié que ver? Pues tú a alguno se lo oyerías ...

    _ Me lo aprendió el señor Tanis en lo de Aspia.

    - ¿Es mucho triste?.

    - Por dicho de triste, muchazo, muchazo no es. Verás.

    "Trabajaba un pastorcico
    remendando su zamarra;
    ve pasar a cinco lobos,
    y en medio, una loba parda.
    La loba más atrevida
    un cordero se llevaba.
    _ Loba, deja ese cordero
    que a tí no te debe nada.
    Si te chapo mis cahorros
    te dejarán maltratada.
    -Yo me como a tus cahorros,
    y a tí, si presto no callas.
    - Arriba, perro rabón,
    arriba, perra barrada,
    Hala que si la pilláis
    la cena tenéis ganada,
    y si no me la pilláis,
    llevaréis con la cachaba.
    Siete leguas la corrieron
    por una oscura montaña
    y otras siete la corrieron
    por una tierra muy clara.
    Al subir un pechecito,
    dando vista a una llanada.
    - Ahí tenéis vuestro cordero
    limpio y sano, como estaba.
    - No queremos el cordero
    de tu boca baboseada,
    que queremos tu pelleja
    para hacer una zamarra ..."

    - Pero ¿s´acabao? - preguntó la pastora.

    - Pa mí ya s´acabao, porque no sé lo endemás

    - Pues pa eso ...

    - Mira, vas ande el señor Tanis, que lo sabe tó raso.

    - ¡Ande el señor Tanis! ... Pero ¿no sabes?

    - ¿El qué?

    - Ha entregao la cabrada. Dicen que va a dir al Hospicio.

    - ¡Pues ya!

    - Eso dicen ...

    - ¿Lo ves? Si es que no hay peor oFicio que pastor.

    - Pa contalo

    - Y pa andalo. ¡Pobre señor Tanis! ¡Algunos peazos de yesca le tendré daos! ¡Qué humeras echaba!

    - ¡Y qué plantas!

    - Pero ¡mujer!. Cuando echas una parraFada, no está bien que digamos que se diga lo que no se debe, pero por una planta que se eche sin malicia ... ¿bueno!. Y si a alguno le turra ... ¡qué! También turra la guindilla, que alampa, si es Fina, ya tós mos gusta.

    _ Parece que le deFiendes, Gapito.

    - ¡Que paezga! Me da mucho coraje tó lo que oservo. ¡A esa edad quedarsen solos! ... y si el yegüero ha de hacer otro tanto. Díme tú. Goya, a ver que chandrío hay en aquella casa casa. Amos, díme

    - Pues ya le rondaron lambiotones.

    - Le rondarían. Pero hoy tiene una mala correa, y está solo. Lo qu´es a mí, te digo que ...

    - A tí t´han de hacer regidor.

    - No quiero. Pero tampoco tengo de ser pastor. Por los sanjuanes cumplo. No me verá más, Goya ... ¡siempre pastor! Dice qu´el diFunto mi padre solía decir que los pastores son como los trillos: de jóvenes, siempre a rastras, y de viejos, al Fuego ...


    Según la norma académica este diálogo está plagado de incorreciones, vicios y deFectos.



  28. #79 rcg873 16 de ago. 2006

    No son incorrecciones si se trata de un dialecto distinto del castellano, muchos deFectos que dice la Academia no lo son tanto, porque esos "deFectos" no proceden del castellano sino de otro romance latino, es muy posible que este dialecto que se habla o se hablaba en álava pudiera estar relacionado con el navarroaragonés, pero no me quiero arriesgar y decírtelo con seguridad porque no lo sé 100%.
    En andalucía existen muchas de esas palabras que salen en el texto y que la gente usa habitualmente con los amigos y con la Familia sobre todo: "Amos" (pronunciado con la vocal Final abierta y sin -s), "neso" (en eso), "aluego" (después, luego), "tié" (tiene), el suFijo -ico también es de mi zona de andalucía y según muchos está relacionado con el navarroaragonés, yo no me mojo en cuanto a su procedencia, pero seguro que castellano no es, "pelleja" (pellejo, piel), también hacemos las contracciones con el "se" y los pronombres "s'acabao" y los participios acabados en -ao, ", "endemás" (además), "Pa" (para, pero esto existe en toda españa me parece),"Tó" (signiFica tanto todo como todos en plural también), "Ande" (dónde o a dónde), "contalo" (esto también existe aquí pero la -l que se pronuncia es como una doble -l italiana), "peazo" (pedazos, también es un adverbio de cantidad que expresa mucha cantidad o tamaño),"oserbo" (observar, es que es igual).
    Sotero, esos no son deFectos, lo demuestra el hecho de que en Andalucía también existen esas palabras y Formas, además en el poema se ve como utilizan verbos castellanos con otros signiFicados diFerentes a los castellanos, eso es un dialecto del latín como la copa de un pino, y no tiene incorrecciones si los hablantes de ese dialecto se entienden perFectamente entre si y son palabras extendidas y ampliamente usadas por los lugareños de una zona o una región o incluso de un pueblo. Es sorprendente que tengamos palabras en común de norte a sur, en mi opinión es sin duda por la procedencia latina de nuestros dialectos.

  29. #80 rcg873 17 de ago. 2006

    Sotero estoy releyendo el texto porque me parece interesantísimo; y me he dado cuenta de que me equivoqué en "endemás" (signiFica aquí demás y no además). Y por ejemplo una expresión de tu texto "y pa andalo"; esto no signiFica -y para andarlo, como se supone que debe de ser en castellano, sino que signiFica que hay que vivirlo o pasarlo para saberlo. Sotero este texto en verdad es una joya lingüística.

  30. #81 Sotero21 17 de ago. 2006

    En la comarca de la Montaña Alavesa, de donde proviene este diálogo, se hablaba euskera hasta el siglo XVII.

    A principios del siglo XX el euskera solo quedaba como recuerdo en la toponimia y los aldeanos se sorprendían cuando les decían que los nombres que usaban para designar montes, campos y otros eran vascos.

    Supongo que el euskera se sustituyó por la lengua castellana. Considero raro (sin entender de estas cosas) que adoptaran el dialecto navarro-aragonés para sustituir al euskera, aunque algunas palabras (p.e. chandrío: desastre, destrozo) son también de uso en Aragon y Navarra y la zona es contigua a Tierra Estella.

    También hay que signiFicar que según estadísticas del año 1910, la provincia de Álava, era la segunda de España en cuanto a tasa de alFabetización, un 79%.

    El castellano que se habla hoy en Álava es más parecido al de Burgos que al de La Rioja y Navarra, excepto en la Rioja Alavesa.

    Yo entiendo perFectamente a todos los andaluces sean de donde sean. Desde el adusto acento jienense, hasta el más chispeante de Cádiz.

    Como quiera que el artículo es sobre el andaluz no interFeriré más. Me pareció interesante incluir el diálogo como ejemplo para el debate.

    En cuanto a los comentarios sobre los andaluces que vierte "charlynohacesurF" al principio del debate me parecen una sandez. Los andaluces en Vitoria, desde que empezaron a llegar allá por 1957, han sido siempre considerados como excelentes personas, trabajadoras, honradas y de conFianza. Algunos no han perdido su acento después de treinta años de estancia.

    Un saludo

  31. #82 Cogorzota 17 de ago. 2006

    Sotero, dices:

    Supongo que el euskera se sustituyó por la lengua castellana. Considero raro (sin entender de estas cosas) que adoptaran el dialecto navarro-aragonés para sustituir al euskera, aunque algunas palabras (p.e. chandrío: desastre, destrozo) son también de uso en Aragon y Navarra y la zona es contigua a Tierra Estella.


    Pues yo sin entender de estas cosas, tampoco, no considero rara la inFluencia del navarro-aragonés. Ese dialogo que has puesto, se parece bastante a como hablan en La Rioja Baja y también a como se habla hoy en día en muchos pueblos de Aragón.
    El navarro-aragonés, estaba más extendido de lo que suele parecer y no veo nada raro que sustituyeran el vasco por lo que hablaban sus vecinos, inmersos, por otra parte en su particular castellanización. Ahora habláis más como los mirandeses (y los riojalteños también), pero no creo que Fuera siempre así.

    Creo que está conFirmado que las glosas emiliarenses, no son castellano como se creía (y se insiste en enseñar), sino navarro-aragonés. Lo que deja dos vías de interpretación:
    -Los manuscritos Fueron llevados allí.
    -En el valle del Najerilla, se hablaba navarro-aragonés.

    En Andalucía, al menos estaba muy extendido por la Sierra de Segura, no se hasta donde podría llegar su inFluencia, pero también el castellano oFicial, ha adoptado muchas palabras del navarro-aragonés y nos resulta diFícil diFerenciarlas.

    Me tomo la libertad de copiar algo en este bonito idioma del que solo conozco algunas cosas:



    Zincomarzada de color arcoiris
    Fa unas añadas s'enzeto una campaña que diziba, FIESTAS DE BALDE, QUE BOSE L'ALCALDE!. Y proFés que si as borinas han de estar como la d'ayer bai que si que teneban que bosar-las.
    Estio una Fiesta multicultural, gaitas de boto contra cumbia, mosica arabe contra la rebeldia nica, longaniceta contra couscous. Asinas ye agora o nuestro país. DiFrén a o que ebamos conoxiu, y parixiu a o que estio en os tiempos d'antismas. Aragón se'n Fazio de o mezclallo. D'os gascons, Franzeses, pirinencos, aragoneses, bascos. Asinas naxio iste pais. Y asinas ha de estar dende agora. Ye o Futuro de Aragón. Monegros, pirinegros y de toz os colors. A Zincomarzada estio una Fiesta d'o mezclallo. Con toques puliticos, ye esclatero. Lo No a o trescole se dixaba sentir por toz os puestos. No benio garra chen d'o PP. Ye loxico. A ellos istas borinas de mezclallos no lis Fan muito goyo. De Feito, creigo que denguna borina lis Fa goyo. Por zierto, que agora que'n charro d'o PP, que bi'n eba dos stands de os colectius gays, que han prenzipiau una campaña ta botar en multicolor. Entabán mesaches/as. Asti cabemos toz.
    AMBAR PA TOS!


    Y Fino para chicos y chacos, que está muy rico!

  32. #83 rcg873 17 de ago. 2006

    Cogorzota eso sí que es navarroaragonés sin inFluencia castellana,joer. Palabras en común con hablas andaluzas son:
    "diziba" (decía), "as, os"(en Jaén se dicen así los artículos en plural, pero con nuestra particular Fonética), "Dende, ende" (desde), "agora" (ahora), "Ye" (este era el verbo ser en la aljamía de andalucía, ya creo que no se usa en la actualidad) "sentir" (oír,escuchar), "denguna" (ninguna), y tengo una duda con "charrar" (hablar) que sé lo que signiFica pero no estoy segurode si en andalucía se dice o lo he escuchado en otro lugar.
    De todas Formas es más lógico pensar que lo que se hablaba en álava era navarroaragonés por la proximidad geográFica también, o una mezcla de castellano y navarroaragonés. pero sin cambiar demasiado la sintaxis inicial del navarroaragonés, por ej. otra Frase del texto de Sotero es sintácticamente como el italiano: "es mucho triste" (es muy triste), en italiano es "è molto triste", utiliza molto como el castellano utiliza muy y mucho respectivamente. Seguramente que el navarroaragonés puro lo hace de ese modo también.

  33. #84 aceijas 11 de sep. 2007

    esto es increible, Flavio acabas de reconquistar hispania; pero se te olvidó castellanizar Andalusia. Mientras los palurdos del sur hacíamos uso de los baños y perFumes, los inteligentes del norte aún hacían sus necesidades por las esquinas de sus hogares. Sin mensionar otras cuestiones. Cuesta trabajo admitir que el pueblo andaluz tiene su propia cultura, incluyendo su Forma de comunicarse. viva la aljamía y lo que nos ha dejado. Semos andaluses.

  34. #85 meduliogaliza 12 de sep. 2007

    En Fin..... el castellano no existe

  35. #86 Irluaxair 12 de sep. 2007

    <Font>Es curioso. Lo que hablan millones de personas no puede ser mal hablado, sino una lengua. No queda más remedio.Font>


    <Font>Bien. Simplemente, Fue tal el grado de exclusión que generó la conquista castellana sobre el pueblo andalusí conquistado, que sin más su Forma de hablar romance, se convirtió en una Forma ridiculizada, de marginados, de pobres. Mientras que el castellano, la lengua de los nuevos amos, se convertía en modelo de prestigio.Font>


    <Font>Detrás de esto no hay más que una conquista y una exclusión total de todo lo andalusí, que sigue Funcionando en las mentes, como podemos ver en este mismo Foro.Font>

  36. Hay 86 comentarios.
    página anterior 1 2

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba