Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 153.703 veces.


Ir a los comentarios

Del «patsuezu» al «valdeonés»

"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo

Del «patsuezu» al «valdeonés»

| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.

Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.

Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 alevin 30 de jun. 2006

    En la zona del curso medio del Porma, durante los años ¨50 en la escuela hablabamos ya en castellano(estaba mal visto el utilizar lo que el maestro llamaba "localismos")aunque se utilizaba vocabulario astur- leones en las casas o durante los tratos sociales, no obstante las formas gramaticales eran predominatemente castellanas. Aunque no domino ni mucho menos el astrur-leonés, si conservo mucho vocabulario(no gramatica) de mi infancia, que en plan "rebelde" o chorra"(según a quien preguntes) procuro inculcar en mi ambito familiar. me alegraría que se hiciese algo para que la "Llingua" no se perdiers, como creo hacen en Asturias, pero por parte de la Junta creo que les importa más acceder a la petición de la Xunta sobre el gallego en el Bierzo que hacer algo pro sus dialectos autoctonos. Ojala me equivoque.
    Paz y bien

  2. #2 alevin 30 de jun. 2006

    elel.lina mi enhorabuena por intentar hacer algo por un algo tan nuestro,que estamos perdiendo y que si recuperamos algo nos avergonzará llamarlo astur-leonés, pues solo la parte "astur" es quien se esta esforzando de verdad y terninará haciendolo suyo en exclusividad. Por cierto tampoco olvides algo que siempre ha sido muy tradicional en León(yo al menos siempre lo he oido decir) la correcta pronunciación de la "LL".
    Paz y bien, compañera

  3. #3 alevin 30 de jun. 2006

    Hola otra vez elel.lina. me tem´´ia, y por desgracia acerté, que este foro que has abierto iba a liquidarse rápido. Si estuvieramos hablando del astutriano ,catalan, vasco o gallego habría habido por lo menos 20 intervenciones en un par de horas, pero como hablamos del astur-leones, ya ves, tú y yo. Y no será porque no haya leoneses en el foro. Así somos y así nos va.
    Pues, hoy que tengo el día reinvindicativo, deseo informar a quien quiera leerlo que este dialecto-idioma(¿donde esta la verdadera diferencia?)cuyo primer vestigio se encuentra en el s.X dentro de una lista de quesos del monasterio de Rozuela(M.Pidal-"Origenes del Español")se extendió por todo el antiguo Reino de León, desde Asturias a Badajoz y que en la actualidad es lengua de estudio en Asturias, lengua oficial en los Ayuntamientos portugueses de Miranda Douro y Vimioso, mientras que en la Comunidad de Castilla y León está absolutamente ignorada.

  4. #4 kaerkes 30 de jun. 2006

    eh alevincito..........que yo estoy mirando y bien mirando. No estoy aún respuesto de haber visto escrita la palabra valdeonés. Si es que estamos muy jodidos para entretenernos en profundizar en cosas tan interesantes como la fonética. Uf!. Necesitamos gente en los pueblos, sujetar el asunto como se pueda.
    ´
    Esto es así alevin, además fíjate que en una web que se llama celtiberia, lo normal es que apareciera más gente de Castilla, pero nada, ni de León ni de Castilla, un par de ellos de Rioja-Aragón. Y cántabros bien poquitos. ¿tú porqué piensas que es?

  5. #5 alevin 30 de jun. 2006

    Aún no había terminado.Comoobras literarias escritas el Asrur-leonés, o en la Llingua se conocen:
    -Versiones del Fuero Juzgo y cartas Pueblas
    _El Fuero de León y el de Avilés
    -El Libro de Alexandre(Juan Loenzo Segura)donde nace el verso alejandrino(de 14 silabas)
    -La Disputa de Elena y maría
    -El Poema de Alfonso I o la demanda del Santo Grial
    -La farsa de Matallana8(Luis Maldonado)
    -Cuentos en leonës(Cayetano Bardon)
    -El Paso de las aceitunas (Lope de Rueda)
    Villancicos varios y algún poema, por ejemplo, de gabriel y Galán. Seguro que me dejo algo.
    ¿Por que decayó el astur-leonés?.En un principio el gallego y el astur-leonés debían tener mucha similitud(más que con el castellano naciente), pero el gallego evolucionó con más rapidez, pues el astur-leones estaba encorsetado por ser lengua cortesana y diplomática más que polular. Según Sanchez Albornoz ("León en el S.X")el gallego y el castellano tuvieron opción de desarrollarse más libremente al no tener que ceñirse a esas cortapisas de lengua de Corte. Por ello el astur-leonés no pudo realmente afirmarse como lengua hasta el s.XIII y ya en desventaja frente a las otras . A partir del XIII la influencia castellana se fué haciendo sentir cada vez más proporcionalmente de Oriente a occidente, sirviendo al menos la cuasi desaparición del astur-leonés para salvar a la lengua gallega de la influencia casdtellana, pues hizo de esponja o amortiguador deteniendo su influencia.
    Bueno, ya me siento un poco mejor. Ahora me falta Kaerkes en plan esceptico o algún galleg@ diciendo que a su lengua no hacía falta que la salvara nadie pues Breogan puede con todo.
    Elel.lina, esto va por tí y por el valor de sacar un tema que ¿a quien le intersa?
    Paz y bien compañera, Buen fin de semana(mañana andaré por León, pero solo unas horas).

  6. #6 kaerkes 30 de jun. 2006

    jajajajaj, pues yo creo que tu teoría podría encajar con la realidad más o menos.....pero ¿entonces Portugal?, ¿el dominio astur-leonés siempre fue tan residual en el norte de Portugal, ciñéndose a unas aldeas?.ummmmmm. Yo apostaría (es una teoría) a que hubo hechos políticos concretos para que perdiera su influencia hasta quedar arrinconado en las zonas más montañosas, tanto de Portugal como de España. pero, vamos el resultado es el mismo: se lo merendaron.

  7. #7 Llug 30 de jun. 2006

    Las lenguas no "decaen" por no "evolucionar" o por estar "encorsetadas". En el caso que nos ocupa, simplemente los hablantes tratan de imitar otra variedad que tiene más prestigio (otras veces directamente la lengua desaparece porque desaparecen los que la hablan).

    Cuando el asturleonés era hablado por las clases dominantes estas no escribían en romance, sino en latín. Se da el caso de que la gente de la corte de León se reía de los castellanos por lo "mal" que hablaban.

    Con el paso del tiempo el poder se desplazó a Castilla, y posteriormente sí se empezó a escribir el romance, pero este era ya el castellano.

    A mí me interesa mucho el tema, que lo sepáis.

  8. #8 Llug 30 de jun. 2006

    No comparto tu optimismo kaerkes, yo más bien opino que al asturiano le quedan como mucho un par de generaciones más. Supongo que se mantuvo en Asturias mejor que en León porque está más lejos de Castilla, pero hoy en día la televisión llega a todos los rincones, lo cual es bueno para muchas cosas, pero malo para otras como esta.

    Uno de los primeros textos en asturleonés es el fuero de Avilés (del s. XI creo) de todas formas en aquella época todos los romances se parecían mucho entre sí, por lo que decidir si es "niño o niña" no es un asunto tan fácil como pareciera (este texto creo que tiene hasta trazos ocitanos).

  9. #9 Llug 30 de jun. 2006

    También decía la "pepa" que los españoles serán buenos y honrados, o algo por el estilo, cogorzota. Hoy por hoy, yo creo que ni con la tan esperada oficialidad del asturiano se pueda evitar su desaparición.

  10. #10 alevin 30 de jun. 2006

    Kaerkes, te lo decía más arriba, el primer texto es una lista de quesos, del s.X, perteneciente al Monasterio de Rozuela((M.Pidal-"Origenes del español", le sigue un juicio de faltas procedente de Vezdemarban(de este no tengo más información). No se si Llug estará de acuerdo, pero creo que en Asturias se mantuvo mejor debido aestar lejos de los centros de poder y aislada por las montañas(lo mismo que hablabamos de Portugal, mire Vd.).
    Cogorzota, no hay que decirlo más, sino llevatlo a la practica.La Unesco tiene calificada a la lengua asturleonesa como"seriously dangered", en el cuarto de los seis grados de peligro de desaparición. Bajó a esta categoría en 1999 y la Junta mirando.......para Valladolid(ahí si te doy entrada Kaerkes, jejejejje).
    Ahora si me voy a por el copazo, a ver si puedo seguir el domingo con réplicas, todavía me falta el galleg@ defendiewndo que a su idioma no le amenazó nunca nadie...(me estaré convrtiendo en provocador?).
    Paz y bien, hermanos

  11. #11 alevin 30 de jun. 2006

    Por cierto Ainé, se me olvidaba. Para el S.XVi me sirve la afrimación de que castellano, gallego, portugués eran parecidos....Bueno podríamos aceptar pulpo como animal de compañia, con reparos. Ahora de
    los s.XI-XV discrepo(alñgún experto linguista que diga algo , por favor). Es más el astuleonés y el gallego(Como no el portugues) tienen una evolución muy diferente al castellano. Siendo, repito el astureonés más parecido al gallego, sin seguir su misma evolución que al castellano.
    Paz y bien

  12. #12 kaerkes 30 de jun. 2006

    Yo tengo unas pequeñas discrepancias o al menos dudas. Y son las zonas de habla mirandesa en el distrito de Braganza. ¿son los residuos de una zona mayor de habla en territorio portugues?. Desde luego las zonas portuguesas de habla leonesa están conectadas con sanabria y aliste, también de habla leonesa. Quiero decir, ese desuso y abandono del leones ¿pudo venir por ambos lados de lo que es ahora la raya?. No cabe la posibilidad que entre el galaico portugués en el occidente y el castellano en el oriente ambos lenguas pujantes en su momento , le hiciesen el "sanguich" al asturleonés?, acompañado de una perdida del peso político del Viejo Reino?. Me gustaría poder enfrentar esas circunstancias a lo largo del proceso político desde el S XI hasta el XIX. para ver si hay alguna coincidencia.

    PD: Me gustaría tambien ver esos textos. Algunos poemas de Gabriel y Galán ya los he leido. De la Junta de Castilla y León ya sabes lo que pienso: esos no miran a ningún sitio. En todo caso las musarañas o las piernas de sus secretarias.

  13. #13 kaerkes 30 de jun. 2006

    Bueno, para aglutinar inserto unas aportaciones en celtiberia de hace un tiempo:

    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=417
    Esta anterior contiene datos sobre los límites antiguos del Asturleonés y el Castellano en Cantabria.
    Viene bastantes datos y alguna discusión quizás un tanto politizadas pero ahí están.

    Origenes del Bable:
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=1907&cadena=astur%20leones
    Este es otro foro muy antiguo, que si teneis la paciencia de leer, veréis lo poco que hemos evolucionado. pero contiene datos bastante interesantes sobre todas las modalidades de esta lengua.

    Y añado un ultimo dato (no se si muy fiable):

    Su clasificación:

    Indoeuropeo
    > Itálico
    > GrupoRomance
    > Romance
    > Lenguas Romances Ítalo-Occidentales
    > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental
    > Grupo Galo-Ibérico
    > Grupo Ibero-Romance
    > Grupo Ibero-Occidental
    > Subgrupo Astur-Leonés
    después quedarían sus variantes.....

    Número de hablantes
    No existe un estudio en conjunto de las regiones del grupo, ya que en la zona leonesa, cántabra y extremeña no se han realizado investigaciones estadísticas. En cambio, en Asturias y Miranda los datos se pueden considerar bastante precisos. En total, sin contar a Extremadura y Cantabria, la mayoría de las cifras que se barajan andan alrededor de los 620.000 hablantes.

    Nombre Hablantes %
    Asturiano 550.000 88,8
    Leonés 55.000 8,9
    Mirandés 15.000 2,3

  14. #14 Cogorzota 30 de jun. 2006

    Muy pesimistas os veo.
    Mi opinión personal, si queréis conocerla, creo que quedó bien reflejada en esta charla:
    http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=1281

    Copié la letra de una canción que es un símbolo de cómo lo ve la poca gente que queda en los pueblos de Aragón. Va un cacho:

    Ven, ven, haz turismo rural
    Ten, ten, una experiencia fuerte
    Yo, yo, al monte me echaré
    Solo por subir a verte. (Pronúnciese Vete)

    Para ti que no distingues
    Pullino u ave rapaz,
    El panizo del Corn Flake
    O una güeña de un pozal.


    Solo desde el orgullo de sentirse de pueblo se puede aliviar la situación.
    ¡Teruel Existe!
    ¡Soria Ya!
    ¡Zamora no se conquistó en una hora!

    Reivindiquemos la boina el botijo y la gayata
    Coñe ya, tanto señoritu…

    Jodo Kaertes cuantos deberes para el finde

  15. #15 ainé 30 de jun. 2006

    Kaerkes.....a lo que comentas aquí (Hoy, a las 20:55)

    Las respuestas se ven claramente cuando eliminas los nombres a los territorios (comunidades, provincias,...).

    Piensa en la península "a ras de suelo"... piensa en que sus habitantes raramente tienen conciencia de una "frontera real", las fronteras están en los mapas....no se trazan sobre bosques o montañas.

    La clave está la evolución histórica a partir de Don Pelayo y las "migraciones de los hispanos dentro de la península.


    Espesito....pero para entenderlo es mejor empezar a pensar en las "no fronteras" (los idiomas no las tienen).

  16. #16 kaerkes 30 de jun. 2006

    Una pena, pero Facendera pola Llingua y su Foro de debate están en construcción en la red.

    Otro enlace de celtiberia.net:
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=6234.
    Trata sobre el montañés, como variante del asturleonés y sus hablas comarcales.



    LA DEFINICION
    En wikipedia y otros lugares, sobre el Documento de Kesos o noticia de Kesos:

    "Se conoce como Documento de Kesos o Noticia de Kesos al primer escrito hecho en romance del Reino de León, es decir leonés, de la Historia. Hecho en el año 959, se convirtió en el primer documento escrito en una lengua romance de la Península Ibérica de los que se tienen conocimiento. Poro podría decirse que es la lengua leonesa, el primer dialecto romance hispánico que aportó a la Historia de la Lengua un texto escrito, siendo el segundo tras los Juramentos de Estrasburgo. Sin embargo, se mantiene una copia con el nombre de Manuscrito 852 en el archivo catedralicio de León"

    "Es un pergamino escrito en letra minúscula visigótica, cuyo original está en la catedral de León. Lo más interesante es la nota a dos columnas que se encuentra al dorso redactada en romance. Podemos por tanto encontrarnos ante una de las primeras manifestaciones escritas del leonés romanceado, y dice así: `Nodicia de kesos... kesos V... i kesos en que puseron ogan kesos III... que lebaron en fosado'".


    EL DOCUMENTO

    "Nodicia de kesos que espisit frater Semeno jn labore de fratres: jnilo bacelare de cirka Sancte Juste, kesos .u; jnilo alio de apate, .II. kesos; en que puseron ogano, kesos .IIII.; jnilo de Kastrelo, .I.; jnila uinia majore, .II.; que lebaron enfosado, .II. adilatore; que [le]baron aCegia, .II. quando la taliaron; ila mesa, .II.; que lebaron aLejone .I. ...n a...re... que... ...ga uane ece; alio ke leba de soprino de Gomi de do... a...; .IIII. quespiseron quando jlo rege uenit ad Rocola; .I. qua Salbatore jbi uenit".


    LOS COMENTARIOS


    Diario de León (23-9-2003)
    Martes, 23 de septiembre de 2003
    Descifran el documento «Nodicia de Kesos» y lo datan en el año 974
    Actualmente se encuentra en el archivo de la Catedral y fue escrito por un monje de Rozuela
    Es el primer texto que contiene el mayor número de palabras escritas en lengua romance

    El primer documento en el que se encuentran más palabras en lengua romance es conocido como Nodicia de Kesos y está datado en el año 974. Así lo afirmó ayer José María Fernández Catón, presidente de la Fundación Monteleón, en un encuentro con los medios para anunciar que con motivo del primer Congreso Internacional sobre los Orígenes de las Lenguas Romances en el Reino de León , que se celebrará del 15 al 18 de octubre, Caja España y Correos han editado un matasellos que conmemorará su celebración. Este documento ha sido descifrado por una empresa madrileña dedicada a la edición de facsímiles que gracias a una moderna técnica de digitalización ha conseguido concluir que Nodicia de Kesos es, en realidad, una especie de archivo de las cantidades de queso consumidas en el Monasterio de Rozuela y anotadas por su despensero.

    A pesar de no existir fechas, se le ha podido datar el 21 de julio del año 974 por dos razones. La primera de ellas es que el documento comienza a escribirse en la época de la poda de la viña, que coincide con los últimos días del mes de marzo o los primeros de abril.

    Mientras que su última anotación se realizó cuando fueron consumidos cuatro quesos con motivo de la visita del rey Ramiro III a la inauguración del cenobio del Monasterio de la localidad leonesa de Rozuela que había sido destruido, cuando el monarca apenas tenía once años. Estos dos datos han sido la clave para datar este documento que será uno de los 21 que se incluyan en una edición facsímil de 18 documentos de los siglos X al XII, que el comité científico del congreso ha considerado una muestra muy representativa de la documentación leonesa para el estudio del romance. Junto a estos dieciocho escritos también se publicará su respectiva transcripción y un estudio histórico, paleográfico y filológico de los mismos.

    Esta publicación cuenta con dos propósitos, por un lado servirá como instrumento de estudio para los historiadores y, por otro, como testimonio del congreso y la importancia del Reino de León en la disfusión del castellano.

    Este congreso es el primero de estas características que se celebra, y pretende abrir la puerta al estudio del pasado de las lenguas romances de la zona mediante el rico patrimonio documental que descansa en los archivos de la capital y provincia leonesas.
    ABC (23-9-2003)
    Un matasellos difundirá el congreso sobre las lenguas romances de León
    B. MOLLEDA
    LEÓN. Una empresa de edición de facsímiles logró descifrar y datar, gracias a una «moderna técnica de digitalización», un famoso e importante documento escrito en el 974 en lengua romance, conocido como «Nodicia de Kesos» y cuyo original se encuentra en el Archivo de la Catedral de León. Así lo aseguró ayer en rueda de prensa el presidente de la Fundación Monte León, José María Fernández Catón durante la presentación de un matasellos que acompañará la correspondencia que se envíe desde León hasta el 20 de octubre y que publicitará el I Congreso Internacional sobre los «Orígenes de las Lenguas Romances en el Reino de León», que se celebrará del 15 al 18 de octubre, organizado por la Fundación Monte León.
    El documento descifrado, que además es la portada del cartel y programa anunciador del congreso, está elaborado por un monje del Monasterio de Rozuela, cerca de la localidad leonesa de Ardón, durante el reinado de Ramiro III, en el año 974, cuando se dedicó a anotar los quesos que se consumían en el cenobio.
    Este documento será uno de los 21 que se incluirán en una edición facsímil editada por esta empresa madrileña con motivo del I Congreso Internacional, que reunirá destacados especialistas europeos y norteamericanos y servirá para estudiar el origen de los romances castellanos en el Reino de León.
    Al término del Congreso, que será clausurado por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, se publicarán en edición «facsímil»18 documentos de los siglos X-XII procedentes del Archivo Diocesano de León y del Archivo Diocesano Nacional al igual que su transcripción, un estudio histórico, paleográfico y filológico de los mismos, además de un «index verborum» de todas aquellas palabras que aparezcan en los 18 documentos


    EL NORTE DE CASTILLA (23-9-2003)
    LEÓN
    El 'nodicia de los kesos'
    Correos y Caja España editan un matasello sobre el Congreso de Lenguas Romances que acogerá León
    José Manuel López.
    EL nodicia de los kesos', es el documento más extenso -no el más antiguo- que se conserva en el archivo de la catedral de León, escrito en la antigua lengua romance y es una de las joyas de los orígenes del castellano que se analizará en el Congreso Internacional sobre los orígenes de las lenguas romances en el reino de León, siglos IX y XII, que reunirá, en la capital leonesa, a más de 240 expertos de varios países de la Unión Europea y Estados Unidos a partir del próximo día 15 de octubre.

    Para dar constancia del elevado nivel del congreso, la dirección provincial de Correos y la Fundación Monteleón presentaron ayer el rodillo publicitario cuya estampa, con la leyenda del congreso internacional, portarán todas las cartas que salgan de León desde hoy hasta el próximo 21 de octubre.

    La portada del programa, en el que se explican los temas que los eruditos abordarán a lo largo de los tres días que durará el encuentro, es una reproducción del 'Nodicia de los kesos', el documento más extenso que se conoce en lengua romance en el que se supone que el monje encargado de la intendencia del monasterio de Rozuela, una localidad casi limítrofe con Zamora por Benavente, detallaba el consumo de estas y otras muchas viandas. Como es el caso de los cuatro quesos que se degustaron con motivo de la visita del rey leonés Ramiro III, el 21 de mayo del año 974, en plana temporada de preparación de las vides, a este monasterio acompañado de su tía Elvira, que aportó los fondos necesarios para la restauración de este convento que quedó hecho añicos tras el paso de las tropas infieles, comandadas por el temido caudillo Almanzor. En este documento también detalla la aportación de víveres que realizan las instituciones eclesiásticas a las tropas que partían a luchar contra los invasores.

    Cita relevante

    El presidente de la Fundación Monteleón, José María Fernández Catón, explicó todos los pormenores de este documento que se imprimirá en un facsímil, junto con los dos o tres volúmenes que recogerán las diversas ponencias que se debatirán durante el transcurso del congreso.

    Fernández Catón no duda que se trata de la cita más importante y de mayor nivel intelectual en la que se aborda el origen de nuestra lengua que, supone, ya existía antes de la aparición de documentos como el de los quesos datado en 1175. Los organizadores del congreso estiman que las 240 preinscripciones que ya han recibido superan las estimaciones iniciales que daban por buena una asistencia cercana a los 200 ponentes.

    Por su parte, la jefa provincial de Correos en León, María del Carmen Fernández Gimeno, señaló a Europa Press que desde el pasado viernes día 19 y hasta el próximo 20 de octubre, la oficina de Correos de la ciudad impregnará este matasellos conmemorativo del Congreso en todas aquellas cartas que salgan de León a sus respectivos destinos.

    «Un rico patrimonio documental», según Fernández Catón, que permite hoy, a mil años de distancia, «abrir la puerta al estudio del pasado de nuestras lenguas romances».

    Por último, al término del Congreso, que será clausurado por el director de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, se publicarán en edición facsímil 18 documentos de los siglos X-XII procedentes del Archivo Diocesano de León y del Archivo Diocesano Nacional




    Menéndez Pidal y otros autores han encontrado palabras del primitivo romance en documentos notariales, escritos desde el siglo IX en latín degradado. Son nombres de lugares y personas escritos tal como se usaban en la conversación diaria, alejados ya del latín.

    2. Siglo X. La "nodicia de kesos".

    Manuel Alvar propone "como primer testimonio del romance aquella "nodicia de kesos" que el cellero Semeno, de Ardón del Esla, escribió en el año 980". Se trata de un texto espontáneo, anotado en lo primero que se tiene a mano, en este caso el dorso vacío de un documento oficial en latín vulgar. Quien lo escribe lo hace utilizando el nivel conversacional en el que mezcla palabras latinas y romances. Es un fiel reflejo del habla de la calle, alejada de los glosarios y de los estereotipos de los documentos oficiales.

    En la nota (nodicia), el hermano Semeno (frater Semeno), despensero del monasterio de San Justo o Rozuela (Rocola), en la villa leonesa de Ardón (probablemente del euskera ardo 'vino'), describe de forma rápida para uso personal el consumo (espisit) de quesos en el monasterio. Una parte de ellos han sido consumidos por los hermanos (fratres) en el trabajo de las viñas o bacillares (bacelare, vinia): cinco, en el bacillar cercano a S. Justo; dos, en otro; cuatro, en el que plantaron este año (puseron ogano); uno, en el de Kastrelo; dos, en la viña grande; dos, cuando podaron (taliaron) la viña de Cea (Cegia).

    Se anotan otros quesos gastados: dos, como tributo a la guerra o fonsadera (enfosado); cuatro, en la visita del Rey al monasterio (ilo Rege venit ad Rocola); uno, gastado en la mesa; otro, que llevaron a León; otro, que llevó el sobrino de Gomi y otro, cuando vino Salvador.


    La marca del primitivo romance aparece en las consonantes sordas que se sonorizan y en la palatalización (uinia, taliaron). Este texto leonés, que no tiene características del romance leonés, sino del romance castellano, plantea la cuestión sobre si los orígenes de éste se limitan al espacio riojano y burgalés de las Glosas o es un fenómeno más amplio.

    ;• El documento de Ardón, descubierto por Menéndez Pidal, se conserva en el dorso de uno de los folios del "Manuscrito 852"de la Catedral de León, fechado en el año 959. La nota de quesos, según las últimas investigaciones, sería de 974, año de la visita del rey Ramiro III al monasterio ("quando jlo rege uenit ad Rocola"), en la que se gastaron cuatro quesos

  17. #17 Llug 01 de jul. 2006

    Alevin, en contra de lo que pudiera parecer, cuanto más retrocedes en el tiempo más se parecen todos los romances. Tenemos la impresión contraria porque hoy en día todos se van pareciendo cada vez más al castellano.

    Cogorzota en el enlace que pones sólo veo esto:

    "Arias, linaje de los
    Familia infanzona aragonesa radicada en Ejea de los Caballeros desde 1644, en que incoan expediente de infanzonía ante la Real Audiencia de Aragón."

    Aquí tenéis textos históricos en asturleonés:

    http://www.cavedaynava.org/

    Kaerkes lo del sandwich que comentas es exactamente eso. Yo tuve la oportunidad de escuchar a una anciana de Miranda do Douro y quedé "anonadado" porque me parecía estar escuchando a una señora de Tineo. Me sorprendió mucho porque hasta ese momento sólo había escuchado a gente de menos de 40 años (niños incluso) hablando algo que gramaticalmente era mirandés, pero sonar sonaba a portugués.

    Un caso parecido lo tenemos en la TVG, donde podemos escuchar a locutores hablando un gallego con una gramática muy "pura", pero da la impresión de estar escuchando a castellanos hablando gallego. Sin embargo vemos en entrevistas a gente de la calle (o de la caleya ;-) hablando un castrapo plagado de castellanismos, pero con una fonética auténtica.

  18. #18 kaerkes 01 de jul. 2006

    Algo parecido sucede con el catalán. En los medios que utilizan el catalán normalizado la fonética es practicamente castellana; en cambio en mallorquín, la fonética es completamente distinta a la castellana y en cambio utilizan "per favor" y "gracis" en vez de "si us plau" o "mercis" como en el catalán normalizado. En Paradela en el distrito de Braganza una mujer que hablaba en mirandés, tenía una fonçetica muy portuguesa, pero me llamó la atención lo fuerte que hacía el sonido "rr" (en "carreña" por ejemplo), muy parecido al asturleonés oriental o al montañés.

  19. #19 kaerkes 01 de jul. 2006

    Aquí tenemos los 101 primeros verbos en infinitivo de la lista de los verbos de uso exclusivo en Cantabria que está en internet la página del "Instituto de Verbología Hispánica" que dice: ..."además de haber inventariado prácticamente todos los verbos antiguos y desusados de nuestra lengua, incluidas sus variantes gráficas, la Base de datos del Instituto de Verbología Hispánica no sólo recoge los verbos del español corriente, culto, científico, técnico, vulgar y jergal, sino también los de los siguientes dialectos y hablas españolas e hispanoamericanas, entre otras: "

    Americanismos generales.
    Americanismos específicos de las hablas regionales o locales de diferentes países.
    Andalucismos.
    Aragonés antiguo y hablas aragonesas actuales.
    Caliche salvadoreño (jerga).
    Caló español.
    Caló mejicano (jerga).
    Canarismos.
    Castúo y hablas de Extremadura.
    - Chinato de Malpartida de Plasencia (Cáceres).
    Chamorro de la isla de Guam (Micronesia).
    Cheli madrileño (jerga).
    Chicano o pachuco estadounidense.
    Coa chilena (jerga).
    Coba boliviana (jerga).
    Cocoliche rioplatense (jerga).
    Espanglés de los EE. UU. y otros países de América.
    Español antiguo (Siglos XII hasta fin del XV).
    Español moderno, desusado (Siglos XVI hasta fin del XVIII).
    Español contemporáneo. (Siglos XIX al XXI).
    Filipinismos.
    Germanía española antigua.
    Gibraltareñismos.
    Guineanismos.
    Hablas asturiano-leonesas.
    - Bron, antigua jerga de los caldereros de la zona de Avilés, (Asturias).
    - Burón, antigua jerga de los vendedores ambulantes del valle leonés de Forniella.
    - Xíriga, antigua jerga de los tejeros de Llanes, (Asturias),
    Hablas regionales y locales de las provincias de ambas Castillas.
    Hablas del Levante español castellanohablante.
    Judeoespañol, con sus variantes de:

    - Bosnia.
    - Esmirna.
    - Estambul.
    - Hakitía de Marruecos.
    - Salónica y cercanías, etc.

    Leonés antiguo.
    Lunfardo rioplatense.
    Montañés o cántabro.
    Navarro actual y antiguo.
    Panocho y otras hablas murcianas.
    Replana peruana (jerga).
    Riojano antiguo y moderno.
    Textos antiguos aljamiados.
    Textos antiguos mozárabes.

    etc., etc

    Y aqui estan los 101 primeros verbos de un total de 1711 de utilización exclusiva en Cantabria. Solamente a primera vista podría decir casi la mitad de estos verbos tienen una sonoridad más propia del astur leonés que del castellano. En la Comunidad de Castilla y León (no discrimina por provincias), la cantidad de verbos de uso exclusivo es de mas de 4.000, dandome la misma sensación que los verbos de Cantabria. Imagino que si son considerados verbos de lengua española, su significado esté en el DRAE. Yo esto lo interpretaría como una absorción de una lengua por parte de otra.

    1 abadillar s. v. "badillar".
    2 abalcanar
    3 abarajonar
    4 abarcanar
    5 abarquear
    6 abarrullar
    7 abasurar
    8 abeberar
    9 abiedar s. v. "eventilare".
    10 abijorcar
    11 abiliar
    12 abolinchar
    13 abolizar
    14 aboragar
    15 aborucar .
    16 abotegar "abotargase".
    17 aboticar
    18 aboutizar
    19 abracanar
    20 abramar
    21 abroconar
    22 aburajonar
    23 aburallar
    24 aburojonar
    25 aburucar
    26 aburujonar
    27 abutragar
    28 abutrar
    29 acabrachar
    30 acacatar
    31 acachabar
    32 acadillar
    33 acampizar
    34 acarojar . "acarujar".
    35 acarrujar .
    36 acavildrar s. v. "acabildrar".
    37 acemangar
    38 acemellar
    39 acemengar
    40 aceprimar
    41 acerzar .
    42 aciencar
    43 acierzar
    44 acimengar
    45 acochabar

    46 acofrañar
    47 acojecar
    48 acolucar
    49 acomechar .
    50 acompañerar
    51 acomprender
    52 aconducir
    53 aconfrañar
    54 acordojar
    55 acorosar
    56 acorosiar
    57 acorozar
    58 acorrolar
    59 acotear
    60 acucuilar
    61 acudonar
    62 acuerrir .
    63 acujarrar
    64 aculitar
    65 aculocar
    66 acumuñar .
    67 acurriagar
    68 acurrialar
    69 acurrialgar
    70 acurrilar
    71 achirbar .
    72 achujarrar
    73 achusgar .
    74 adeicar
    75 adruecar
    76 adsolver
    77 adumar s. v. "adomar".
    78 adurujonar
    79 afreñir
    80 afriñir
    81 agangollar .
    82 agarlopiar
    83 agarlupiar
    84 agarruñar .
    85 agiebar
    86 agimar
    87 agirmar
    88 agolondrar
    89 agolondrinar
    90 agolondronar
    91 agolver
    92 agorajar "acarujar".
    93 agoritar
    94 agormellar
    95 agortar .
    96 agratar
    97 aguarriagar .
    98 aguarrinear
    99 agudar .
    100 agüegar
    101 agüenar

  20. #20 Viriato 01 de jul. 2006

    Vaya, siento lo de Facendera, la verdad es que no entré, sólo vi la portada y pegué el link.
    Antes funcionaba perfectamente.
    No creo que tarde mucho en volver a estar en pleno funcionamiento.
    Un saludo.

  21. #21 Cogorzota 01 de jul. 2006

    Vaya llug, perdona ese es un enlace gafado que me pasó Cierzo (una enciclopedia aragonesa puta madre, por cierto). Me refería a esta charla:

    http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=1281

    Saludos desde el noreste

  22. #22 Viriato 01 de jul. 2006

    Por si acaso no habeis leido la web de FURMIENTU, os poco este trocito de allí. Más nombres para la colección:

    LA LENGUA ASTURLEONESA EN ZAMORA
    ¿QUE SON EL "ALISTANO", EL "SENABRÉS, EL SAYAGUÉS..."?
    Hasta hace bien poco en la provincia de Zamora (especialmente en la zona oeste, por las comarcas de Aliste, Sanabria, La Carballeda, Sayago, etc) se hablaba una modalidad lingüística diferente al castellano: lo que los filólogos llaman el "astur-leonés" o "leonés". Decimos "se hablaba" porque desgraciadamente hoy día sólo los más mayores usan esta lengua (aunque muy castellanizada), mientras que la población más joven desconoce su existencia pese a que escucha, e incluso utiliza , sin darse cuenta, gran cantidad de formas y léxico procedente de estas hablas, no advirtiendo que estas palabras no serían entendidos por un hablante “normal” de castellano fuera de la zona.
    pero, evidentemente, el astur-leonés no se limita a la provincia de Zamora, pues tiene una distribución geográfica bastante amplia. Se habla asturleonés desde la costa asturiana hasta las Arribes salmantinas del Duero (aunque, según muchos autores como por ejemplo Menéndez Pidal, el dialecto llegaría hasta Extremadura). Dentro de él se distinguen tres modalidades diferentes: el astur-leonés occidental, el central y el oriental.
    En la provincia de Zamora lo que tenemos son hablas pertenecientes básicamente al astur leonés occidental, que es de las tres, la modalidad con más elementos en común con el gallego-portugués puesto que "linda" con él, de ahí la confusión de mucha gente y la falsa creencia de que en Aliste o Sanabria lo que se habla es una especie de "medio gallego" (cierto es que en Sanabria si que se habla un gallego dialectal al otro lado del Padornelo) aunque, como veremos más adelante, leonés y gallego tiene infinidad de rasgos que los distinguen. Por tanto las hablas comarcales (“alistano”, “sanabrés”, etc) tienen ciertos elementos que las diferencian entre si, cierto, pero tienen muchos más que las unen y que las hacen formar parte de un sistema lingüístico más amplio: “el astur-leonés”.
    Somos conscientes de que hablar hoy de la existencia de una lengua autóctona en las tierras de Zamora, puede sonar a muchos de sus habitantes como una afirmación grotesca, mientras que para otros puede parecer una infantil práctica de imitación de la situación de otras zonas de España como Cataluña, el País Vasco o Galicia en las que sus "hablas antiguas" ahora son lenguas oficiales, y lo que es más importante, lenguas vivas. Nada más lejos de la realidad, esto no es una lucha por tener "más identidad" ni una desafortunada "invención" de situaciones extrañas e impropias de nuestra tierra, todo lo contrario, es una reivindicación de algo que es nuestro, que nos pertenece y que queremos conservar. Desgraciadamente en algunos casos debemos usar el verbo "recuperar" en lugar de "conservar" pues es cierto que parte de ese patrimonio se ha perdido.

    FURMIENTU

  23. #23 elel.lina 03 de jul. 2006

    Vaya, no me puedo ir de fin de semana que me pierdo muchas cosas...
    Agradezco a todos esta menera que tenéis de enriquecer el artículo con enlaces de textos medievales, vuestra lectura y opiniones.
    La verdad es que mi explicación de por qué se está perdiendo el habla asturleonesa fuera de asturias en buena parte podría parecer simplista pero lo cierto es que León y Zamora (por poner los mas próximos) se han visto sometidos a una despoblación aberrante desde los años 70, en los primeros tiempos eran matrimonios los que se marchaban con sus hijos o para empezar a tenerlos fuera de las provincias. Hoy en día las distancias no son tan grandes pero de aquella si, y normalmente se emigraba a País Vasco y Cataluña, en muchos casos "al pueblo" se iba en vacaciones de verano pero con el complejo de que "el habla"que se había tenido hasta entonces era "paleta e inculta", un habla que no querína que sus hijos hablasen o ellos mismos perdían. No se tenía el concepto de que el habla es algo propio y no falta de cultura. Esto por una parte y por otra incluso los que se quedaban en las zonas rurales adoptaban usu lingüisticos mas próximos a la castellanización por asimilación del lenguaje de la radio e influencias de la escuela, daros cuenta que en León y en Zamora las tasas de analfabetismo siempre han sido muy bajas, puede ser(opinión) porque ya en el siglo XIX las escuelas Liberales estuvieron muy presentes y de aquella e incluso hoy, hablar algo que no fuera castellano era un simbolo de incultura.
    Otra cuestión a tener en cuenta es que las zonas más pobladas de la provincia de León son aquellas que en su momento sufrieron más inmigración interna española pero con usos lingüisticos diferentes a los foraneos.
    El despoblamiento de León yo creo que es la muerte del asturleonés fuera de Asturias.

  24. #24 elel.lina 03 de jul. 2006

    Os quiero pegar también una poesía escrita en Patsuezo por Eva González Fernandez, madre del académico Roberto González Quevedo.
    Esta autora mezcla de una forma primorosa tradición oral con el esfuerzo de escribir un habla con tan poca tradicióon literaria moderna.
    Es una poesía costumbrista, pesimista acerca de un mundo de montañas verdes y usos rurales que ya de aquella peligraban y hoy en día.... ¿dónde están?

    LO QUE ME CONTÓU MIA MADRE
    Un día de Santa Marina
    daba compaña a mia madre:
    ciega dafeitu, viechina,
    tenía ganas de parllare.

    Díxome: “Arímate a mí
    pa que you pueda palpate
    las manos ya contaréite
    lo qu’enxamás dix a naide.

    Por mor de la rina guerra
    ensin faere mal a naide
    vímonos acorralaos
    ya foimos al mundu alantre.

    Quedanon las cortes chenas,
    tamién chenos los pachares,
    l’hurriu ya la bodeguina,
    dexemos nuesos fogares.

    Aquella nueite d’otuenu
    espiltrazaos ya con fame
    xubiendo por Llamaurén
    mia testa yera un enxame.

    Choraba pero por dientru
    desesperada acordábame
    de la casa onde naciera,
    que me dexara mieu padre.

    Sin dicire una palabra
    principiéi a desgraciame
    diciéndo–lly adióus a tous
    nuesos trabachos ya afanes.

    Adióus llugarín que dexo
    contra la mia voluntade,
    fuentes, ríos, tesos, montes,
    piornales ya bedulares.

    Adióus sábanas de llinu
    filadas pola mia madre,
    agucha, rueca ya fusu,
    mieu trabachu foi en balde.

    Caminos que you pisaba,
    praos ya güertos ya llinares,
    regueiros onde llavéi
    de mias fichas los pañales.

    Adióus molín de La Lluenga,
    onde de nueite ou de tarde
    cono fuelle bien chenín
    llevéi pan, farina traxe.

    Masera onde cernía
    ya amasaba pan ascape
    ya’l fornu onde cocía
    por San Roque mazapanes.

    Nun muñiréi más mias vacas
    nin arrecharéi tenrales
    nin veréi pitas nin gochos
    nin ugüechas nos corrales.

    ¿Qué será de los gatinos?
    Morrerán tous de fame.
    ¿Qué fairán del caballón
    que montábamos no valle?

    Lluenxe de los güsequinos
    de mieus nenos ya mieus padres
    ¿ónde quedarán los nuesos?
    ¿en qué tierra? ¿en qué Llugare?

    A lo peore polos montes
    tiraos polos muradales
    onde muerren los corcinos,
    onde cristianu nun entrare.

    ¿Qué será de nuesa vida
    sin tapadura? ¡Ai, madre!
    ¿A qué puerta chamaremos
    si salimos d’esti trance?

    De repente mia cabeza
    emprincipióu a despexase,
    acordéime de la Cruz
    de Cristu, de suas bondades.

    Nun me mancóu más el fríu
    nin tampoucu tenía fame
    nin sentía los garranchos
    que mozquitaban mias carnes.

    Vi que teníamos qu’andare,
    que la vida yera amable:
    tiraríamos p’alantre
    p’atopar la llibertade.

  25. #25 elel.lina 03 de jul. 2006

    diviciaco tendría que mirarlo porque no tengo aquí documentación, pero a voz de pronto:
    - en al Asturiano occidental los nombres en masculino terminan en "cerrada": Puertu, en Patsuezo se utiliza una "o" cerrada pero no se llega a ser una "u" (no se como se hace la representación fonética porque no soy lingüista).
    - No todas las palabras son iguales, Aturiano: muller, patsuezo: mutser.

    Ya se que es poco pero no tengo documentación aquí (Salamanca), la tengo en Villablino.

    no obstante hay teorías que afirman que el Asturiano occidental se identifica con la zona del Patsuezo. Hay una coplilla del "baile del país" o "Baile tsano" (vulgarmente llamado Guarrucha por los primeros mineros de L.laciana )que dice así (para definir la zona donde se habla el Patsuezo):
    Viva Babia Viva Babia
    Viva el Puerto de Somiedo
    Palacios del Sil i a Omaña
    Tsaciana ia Tseitariegos.
    Habría que añadir el Concejo de Cangas de Narcea.

    *Como ves también la llamada l.l vaqueira no siempre la escribo igual, es debido a que los lingüistas aún no se han puesto de acuerdo ni en la grafía ni en la representación Fonética.
    pero en el fondo no hay diferencias notables, a mi personalmente me gusta más llamarlo de manera local Patsuezo, simplemente porque ningún asturiano nos ha enseñado a hablar de nuestra manera tradicional igual que ningún leonés, o mirandés a ellos, si asturiano se refiere a Asturias, Patsuezo se refiere a zonas que actualmente pertenecen a Asturias (El pueblo de el puerto de Leitariegos y el de Somiedo), es más amplio y menos colonial ni excluyente (pero esto claro es algo personal).

  26. #26 kaerkes 03 de jul. 2006

    Lleonés/asturiano
    Dado que el leonés occidental es la base sobre la que se ha tomado cualquier intento de normativización para la revitalización de la lengua, y el asturiano central es la base normativa del asturiano; las diferencias existentes entre una modalidad y otra hace que la mayoría de los hablantes de cada una las consideren comunes pero lenguas diferenciadas.

    Ejemplo
    Se ha tomado el artículo 3º, párrafo 2 de la Constitución española de 1978 en dos ediciones en cada lengua.

    Versión leonesa: 2. las outras llinguas españolas sedrán tamién oficiales nas respeutivas Comunidaes Autónomas d'alcuerdu conos sous Estatutos. (Constitución en leonés publicada por los ayuntamientos del Alfoz de León).

    Versión asturiana: 2. les otres llingües españoles serán tamién oficiales nes respeutives Comunidaes Autónomes d'alcuerdu colos sos Estatutos.



    El asturiano occidental es un dialecto del idioma asturiano, llamado también llingua asturiana.

    Se caracteriza por la permanencia de los diptongos decrecientes "ou" y "ei" (cousa, carpinteiru), los femeninos plurales en "-as" (las casas, las vacas), tres posibles soluciones en la diptongación de "o" breve tónica latina (puerta, puorta, puarta), y la presencia del fonema postalveolar africado apical sordo llamado "ḷḷe vaqueira", representado con ḷḷ y tradicionalmente con "ts", alófono de la "ll" del resto del asturiano (ḷḷuna, ḷḷobos).


    La división clásica del leonés establece tres áreas definidas:

    Oriental: caracterizada por la aspiración de f- inicial latina (h.ierru)
    Central: caracterizada por conversión de ce/ci en fe/fi (cínife/fínife) o de güe en bue (güertu/buertu). En la parte septentrional presencia de la che vaqueira (L.l.aciana o Tsaciana).
    Occidental: caracterizada por rasgos muy definidas


    El leonés occidental es la base del trabajo de koiné del leonés actual en el intento de unificarlo para buscar su supervivencia. Con diferencias poco notables la práctica totalidad de los escritores o articulistas en esta lengua toman la base del leonés occidental y, por esto, la extrema diferencia que exista con el asturiano actual basado en la variante central asturiana.

  27. #27 elel.lina 03 de jul. 2006

    Diviciaco supongo que tienes razón en cuanto al uso de la l.l, y yo creo que las dudas me asaltan a la hora de utilizarla más por una cuestión de "historia personal", mira, el primer diccionario de Patsuezo que vi en mi vida es el libro "El Patszuezo" de Melchor Rodríguez Cosmen, el autor no es lingüista y yo creo que (con todos mis respetos) le puso tantas consonantes al nombre para que no lo prounciaran "Pachuezo", dentro de mi historia personal ocurre también que laciana la puedes ver escrita Tsaciana o Tzaciana pero no siendo en Asturias no se ve escrita L.laciana, no me preguntes por qué, así como nunca he visto escrito Pal.luezo. El año pasado Emilce Núñez, una de la mujeres que más canciones de Laciana, Vaqueiradas, poesías, amén de tradiciones..., sabe del Valle de Laciana publicó un libro de poesía, el prólogo es de Roberto González Quevedo, y luego ella hace una introdución, hay una distinción de grafía muy notable en la escritura del académico y la autora, y ella esplicaba y pedía disculpas por ello argumentando que en la época en la que más se hablaba el Patsuezo nadie lo escribia, y que ahora que casi no se habla, todo el mundo lo escribe.
    Para no extenderme, que te doy la razón, que igual debería utilizar la l.l siempre pero... me cuesta.

  28. #28 elel.lina 03 de jul. 2006


    ________________________________________

    Datos
    Nombres: Asturiano, bable o astur-leonés.
    Población: ASTURIANO (BABLE) 100.000 hablantes nativos, más 450.000 que la usan como segunda lengua, siendo capaces de hablarla y entenderla. (1994, F. F. Botas). Hay 50.000 de asturiano central, 30.000 de asturiano occidental y 20.000 asturiano de oriental.
    Localización: Se circunscribe al principado de Asturias, excepto la parte más occidental donde se habla el gallego, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla-León. En el siglo X el centro de la Reconquista se desplazó de Asturias a León y a medida que la Reconquista se desplazaba hacia el sur la lengua se distanciaba del asturiano. La rama más meridional del asturiano-leonés es el extremeño (castúo). En la literatura se habla muchas veces del asturiano como astur-leonés.
    Afiliación lingüística: Indoeuropea, itálica, romance, iberorromance.
    Dialectos: Dialectos: ASTURIANO OCCIDENTAL, ASTURIANO CENTRAL (BABLE), ASTURIANO ORIENTAL. El grupo étnico vaqueros habla el asturiano occidental cuya característica más señalada es la pronunciación de la africada sorda [ts] en lugar de la lateral; es decir, tsingua en lugar de la lateral palatal sonora [ll] llingua. Igualmente, en el dialecto occidental la diptongización de o>ou y e>ei comienza en las lenguas romances del norte de España y recorre la franja occidental hasta el gallego y el portugués. La inteligibilidad entre los tres dialectos es adecuada, pero el asturiano occidental podría necesitar de adaptación ortográfica. El asturiano central es considerado como modelo, y cuenta con el mayor número de hablantes.
    Una de las variantes que la lengua asturiana tiene es la hablada en la zona noroccidental de León, concretamente en el valle de Laciana, donde todavía es hablada por los habitantes de esa zona en su vida cotidiana. A este dialecto asturiano se le conoce como pachuezu o nuesa l.lingua y algunas de sus características son las siguientes:
    La x representa un sonido fricativo palatal sordo, como en caxa ('caja'), xatu ('beccerro'), La l.l representa un sonido postalveolar africado apical sordo. Procede de la l y ll latinas y se halla en palabras como l.luna ('luna' de latín lunam) el.la ('ella' del latín illa).
    El acento funciona como en castellano. El artículo el se apostrofa delante de vocal o de h seguida de vocal como en l'amu ('el amo'), l'home ('el hombre'), l'osu ('el oso'), l'iviernu ('el invierno). El artículo la se apostrofa delante de a o de ha como l'agucha ('la aguja'), l'arca ('el arca'), l'harmana ('la hermana').
    Los posesivos na nuesa l.lingua van siempre precedidos del artículo, como la mia ficha ('mi hija'), la nuesa xente ('nuestra gente'), el mieu l.libru ('mi libro'), el mieu l.leite ('mi leche'), las nuesas cabanas ('nuestras cabañas'), etc.
    (Datos tomados de El Pachuezu, la nuesa l.lingua, de Roberto González Quevedo.)
    Plurilingualismo: El asturiano es tan distinto del español como el gallego o el catalán. Aproximadamente un 80% de inteligibilidad con el español (R.A. Hall, Jr.,1989); lo suficiente como para provocar ruptura en la capacidad comunicativa (T. Erickson, SIL, 1992). Usan el español en ocasiones formales y con forasteros.
    Alfabetización: De acuerdo a la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano en el ejercicio de sus competencias, el Principado de Asturias garantizará la enseñanza del bable/asturiano en todos los niveles y grados, respetando no obstante la voluntariedad de su aprendizaje. En todo caso, el bable/asturiano deberá ser impartido dentro del horario escolar y será considerado como materia integrante del currículo. En otras palabras, es voluntario para los alumnos estudiar lengua asturiana pero es obligatorio para el colegio el ofrecerla.

    Asociaciones: La Academia de la Lengua Asturiana fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que ya funcionara en el siglo XVIII.
    Lugares en la Red: Enlaces asturianos, Academia de la llingua,


    http://www.proel.org/lenguas/bable.html

    Este último es el enlace del que he cortado la información, aquí podéis ver también el mapa de organización de las variantes de habla (yo no lo traigo porque soy un poco negada y seguro que le pongo un tamaño excesivo).


  29. #29 elel.lina 03 de jul. 2006

    En el texto que he pegado anteriormente hay do cuestiones con las que no estoy completamente de acuerdo, una de ellas es la de escribir pachuezo tal cual ( no creo que lo hayan tomado correctamente de la fuente original), porque se cargan la pronunciación correcta a la hora de leerlo, que no es una "CH", sino la L.l.
    Depués también habalan de que los Vaqueiros hablabam el asturiano occidental, si y no ellos tenían un habla propia que denominaban los aldeanos al oirla la Fala. Ahora esto si se ha perdido (creo) por completo, porque no se usa ni para cantar Vaqueiradas (canciones de Vaqueiros).

  30. #30 elel.lina 03 de jul. 2006

    ¡perdón! voy a poner el nombre del autor del artículo que pegué mi intervención de las 13:14, es un trabajo de Wenceslao Calvo, Madrid 2004.

  31. #31 Llug 03 de jul. 2006

    http://es.geocities.com/pensagz/idioma_asturiano/occidental.htm

    Estoy hablando de memoria pero existen varios rasgos con los que se clasifica el asturleonés occidental:

    A(noreste): Navaya, lluna, llave
    B(sureste): Navacha, l.luna, l.lave
    C(noroeste): Navaya, l.luna, chave
    D(suroeste): Navacha, l.luna, chave

    Los vaqueiros hablan las variantes B y D (entre las que se encuentra el Pal.luezo), de ahí que en el mapa dentro de las zonas A y C aparezcan "islas" de B y D, que son las brañas.

  32. #32 alevin 03 de jul. 2006

    Bueno, ya empezamos a pegarnos con la "máquina". Te decía Ainé que mis disculpas pues realmente creí que lo de que te morías por leer el Foro de Aviles era una ironía, en compensación te dirré que si introduces, en Google, "fuero de Avilés" te salen un monton de páginas. Ademas estoy de acuerdo con tu teoría de que la gente no conoce propiamente de fornteras, yo siempre he pensado que asturianos, leoneses y buena parte de los "cantabros" eramos un mismo tronco con iguales ramas, y muchisimo más parecedidos entre nosotros que con un burgales o un soriano(sin ánimo de ofender).

    Kaerkes, tu pregunta del 30/6 a las 20,55, sobre el bocadillo al asturleonés entre el gallego y el castellano, creo que te viene respondida en mi anteriro comentario, mismo dia, a las 19,08, en sentido afirmativo.Por cierto entre las cosas tancuriosas que has puesto(nunca había visto ninguna imagen de la "lista de quesos") me ha llamado la atención los articulos comentando el Congreso sobre esta "lista de Quesos", y la diferencia de matices en el tratamiento según la publicación

    Llug, claro que todas las lenguas romance se parecen en origen, pero según se van desarrollando empiezan las diferenciasal buscar soluciones própias. No soy linguista pero por ejemplo:dentro de la metáfonia en otras lenguas tenemos qu la palabra castellana envidia sería invidia en astur-leonés, el yo castellano sería el eu gallego y el you asturleonés.

    Según un articulo del Diario de León de 1997,el Diccionario de la RAE reconoce 223 leonesismos, claro que hasta bien entrado el S.XX no contó con colaboradores en León.Ademas la myoría de las incluidas estan en desuso actualmente y aquellas que estan má vivas no estan oficialmente reconocidas como leonesismos. Por cierto¿No iba a pubñicarse un Atlas linguistico de castilla y León?.

    Algunas de estas palabras serían: entelar, friura, adil, abregancias, aguantar(en el sentido de apresurarse), diantre, muria, gabito, filandon, galfarro, debura......

    Contacté en león, el sabado, con un grupito que por lo visto se juntan todos los sabados enfrente de Botines,de 12-13 hrs, se hacen llamar "Colectivo ciudadanos del Reino de león"y estan reivindicando la autonomía con Zamora y Salamanca. Y han hecho una manifestación a primeros de junio de unas 5000 personas ycreo que querían insistir al menos una vez al mes. Me alegré de ver que el "espiritu" no está dormido del todo. Si os meteís en:www. autonomíaleonesa@gmail.com salen una serie de enlaces muy curiosines, incluso uno con el video de la manifestación.Elel.lina, si vives en León, a lo mejor me podrías dar más información sobre estos movimientos y que se comenta sobre estas movilizaciones......

    Paz y bien

  33. #33 alevin 03 de jul. 2006

    Aprovechando el foro he estado releyendo el libro "Cuentos en dialecto leonés"(C.A.Bardon) y hay una cuarteta que no puedo reisitir el ponerla, ya que es muy apropiada para ciertas personas que se dedican a probar el escape de la moto debajo de las ventanas de uno,dice así:

    Mirai como rosna el burro
    mirai como gruñe eñ gocho
    mirai como entona Quicu
    cumo remeda a lus outros

    Hasta luego.
    Paz y bien

  34. #34 Llug 03 de jul. 2006

    http://www.asturies.com/asturianu/imaxen/pidal.jpg

    Nada, no encuentro aquel mapa por ningún otro sitio. Nos tenemos que "conformar" con el de Pidal, que es más técnico pero se ve peor.

    Ahí se puede apreciar que no hay ninguna isoglosa importante que separe las zonas de Somiedo, L.laciana, Degaña, la parte noroeste de Babia y la parte sur de Cangas, por lo que se podría decir que en todos estos territorios la variedad de la lengua vernácula es la misma. Lo mismo ocurre con el resto de la Babia y Teverga y Quirós. También se pueden apreciar las "islas" de las que hablaba, las brañas de invierno de los vaqueiros en los concejos de la costa.

    Salú

  35. #35 rcg873 03 de jul. 2006

    léxico astur-leonés de la sierra de huelva. Muchos son también del occidente andaluz, además de extremadura y canarias:


    Aguachinar León Llenar de agua las tierras o lugar que deba estar seco
    Ajó Castellano-Judeo Eufemismo por ¡culo!
    Aipende Gallego-portugues Pequeño almacén trastero, en planta baja, casi siempre aparte de la vivienda
    Anafe Árabe Hornillo empotrado en el poyo de cocina
    Andancio León Enfermedad epidémica leve
    Apañar Gallego-portugues Recoger el fruto del suelo
    Apitío León-portugues Grito fuerte que se da al oído de alguién
    Archiperres León Instrumentos, herramientas, sacos
    Arguero Portugues remordimiento, preocupación
    Armación Gallego Bóveda del horno de cal
    Arramplar Gallego-leones Llevárselo todo
    Asina Gallego-leones Así, del mismo modo
    Atacarse Meterse la blusa dentro del pantalón
    Atuyes Gallego-portugues Graneros, depositos de cereales
    Aupar Gallego-portugues Levantar
    Bago Gallego-portugues Grano de uva o de cereal
    Baisones León Idas y venidas sin objeto ni utilidad
    Bango Gallego-leones En equilibrio inestable
    Bienza Portugues Cada una de las ingles en el cuerpo humano
    Bujarda Gallego Ventana pequeña
    Cachón Gallego-leones Manantial que revienta en los años abundantes, y cuyo cauce se despeña por la montaña
    Calafetear Árabe Dar varias manos de cal a una pared
    Campavía Gallego Paseo del que se vuelve enseguida, para hacer un recado
    Canciya León Puerta con enrejado de palos, para encerrar la entrada de una finca
    Carfote Gallego-leones Castaña asada y pelada
    Cebique León Vicio, inclinación excesiva hacia algo o alguién
    Cefrao Gallego Destrozado por el cansancio
    Cimbarazo Árabe Mover una vara u otra cosa flexible vibrándola
    Cómago Gallego Montículo de poca elevación
    Corrrobla León Copas que se toman para cerrar una compra-venta
    Cuadríl León Cadera
    Cuín Gallego-leones Cerdo pequeñito, por ser joven o por que no ha crecido
    Cundío León Alimento sólido que se come con el pan
    Chamaretá Gallego-portugues Llamarada muy intensa y de poca duración
    Champarse Gallego-portugues Meterse en un charco inadvertidamente
    Chiflar Gallego Silbar, tocar un pito
    Chinanco Gallego Casa mala y pequeña
    Chío Gallego-leones Tonto o que se hace el tonto
    Defechar Gallego-portugues Abrir con llave una puerta
    Desfiarse Gallego-portugues Separarse de algo o de alguién
    Ejarguío Gallego-portugues persona que hace mucho que no come, hambriento
    Embabucar Gallego-leones Engañar a alguién, dejándole admirado
    Embarbascao León Sucio, lleno de lodo o porquería
    Embarnecer León Engordar a una persona, estar lozana
    Embusar León Meter la miga de la chacina en tripas, para hacer embutidos
    Empegostar León Quedarse las manos o algún objeto, pegajosos, por adherencias viscosas
    Empicarse León Aficionarse demasiado a algo o alguién
    Enantes León Hace un momento
    Engargolarse Gallego Agarrarse a algo, quedando suspendido
    Escorrifarse Gallego-portugues Deslizarse, resbalarse
    Facatúa Gallego-portugues Mala acción hecha al prójimo
    Facho Gallego-portugues Candela grande, hoguera
    Farangutao Gallego-portugues Vestido con suma desgana, dejadez y desaliño
    Farraguas León Conjunto desordenado y mezclado de varias cosas
    Faruyo Castellano-Judeo persona que hace las cosas muy deprisa y muy mal
    Flama León Calor intenso que despide la boca del horno al quitar la tapadera
    Gañir León Resollar, respirar con ruido
    Garfaña León Arañazo
    Gatinar Gallego-portugues Subir por el tronco de un arbol, u otro sitio dificil, trepando con manos y pies como los gatos
    Güernío León Sumamente cansado, destrozado
    Gutear León Curiosear de forma impertinente
    Jabicha León Judía, del orden de las leguminosales
    Jace León Haz de leña, espigas
    Jaretao León Cuerda de fibra de palmera trenzada
    Jayuya Árabe Paliza, vapuleo
    Jimplao León Lleno por haber comido mucho
    Julambre León Orificio rectangular en el arado o en el yugo
    Lamber Gallego-leones Restregar la lengua por algún sitio, apurando los alimentos
    Lambuzo León persona que está siempre metiéndose donde no le llaman
    Lieva Gallego-portugues Conducto o regajo para conducir aguas de riego
    Limeta Gallego Botella, generalmente llena de vino
    Mester Gallego-portugues Menester, cosa precisa
    Mesturar Gallego-portugues Mezclar, especialmente líquidos o emplastos
    Morruo León Muy terco, obstinado
    Nidio Gallego-leones Suave al tacto, que tiene la superficie tersa, sin rugosidades
    Patulea León Junta ruidosa de niños
    percudío León Dícese de la ropa que está penetrada de suciedad que no sale al lavarla
    peringayos Gallego-portugues Arrugas del rostro
    Piergo Gallego-leones pergal, persona desacreditada y de ínfima condición
    Pilá Gallego-leones Dícese de la castaña seca y sin cáscara o castaña pilonga
    Pingueando Gallego-portugues persona o cosa que esta mojadisíma, chorreando agua
    Pirraque Gallego-leones Cualquier bebida alcoholica de baja calidad
    Pusaero Gallego-leones Asiento rústico muy bajo, generalmente de corcho o madera
    Rabicha Gallego Mujer contestona y sabihonda
    Rebímbano Gallego-leones Acción y efecto de rebumbar o zumbar
    Recadar Gallego-portugues recoger, guardar ordenadamente
    Refugo Gallego-portugues Frutos, especialmente castañas, que por su pequeñez o falta de calidad se destinan sólo para alimento del ganado
    Requilorio Gallego-leones Adorno recargado
    Resencio León Rocío nocturno y del amanecer
    Tabacas León Ramitas secas que sirven para encender el fuego
    Tabuco Árabe Calabozo, taberna ínfima o casa de reducidas dimensiones
    Tarama León Leña menuda que se obtiene de la tala del castaño o de la encina
    Tenguerengue León En equilibrio precario, a punto de caerse
    Tizo Gallego-portugues Trozo de palo a medio quemar, que despide humo acre y fuerte olor
    Torronca León Terraplén, diferencia de nivel entre dos terrenos
    Tracolear Gallego Moverse un liquido dentro de su envase
    Traquina León Atracón, hartazgo de comer
    Trefe Gallego-portugues Travieso, dícese especialmente de los niños
    Trueco León Tronco grueso que se pone en la lumbre, para apoyar la leña más menuda
    Únto Gallego-portugues Grasa interior del cuerpo
    Záina Árabe Falso, hipócrita
    Zugar León Sorber una bebida, beber, especialmente vino, licores,etc.

  36. #36 rcg873 03 de jul. 2006

    kaerkes, pero que sean de uso común en castellano no quiere decir que sean de origen castellano o exclusivamente castellanos. son lenguas vecinas y se han influenciado mutuamente.

  37. #37 kaerkes 03 de jul. 2006

    me estoy liando? ¿ o esta intervención está en más foros?. Okis, pero no sigo sin aclarame de lo del gallego-leonés.

  38. #38 elel.lina 04 de jul. 2006

    He estado releyendo vuestras intervenciones, rcg873 al igual que kaerkes no entiendo el diccionario que pones, ni su significado ni quien y con que intención ha hecho esas distinciones tan... "suyas" de las hablas....
    alevin: a Villablino voy al menos dos veces al mes, pero ya no vivo allí (cosas del trabajo), pero si esto bastante enterada de esos movimietos de los que me hablas.
    llug, dices que los vaqueiros hablan asturiano occidental con peculiariadades, bueno pues a esas peculiariadades me refiero yo. Me explico, la raíz es la misma, las palabras son casi las mismas en toda la region Pal.lueza, sean aldeanos o vaqueiros, pero es una cuestión de como lo escuchas. Yo escucho hablar 4 personas en una conversación y se si son de Degaña, Palacios del Sil o Cabrillanes, en su "deje" o la manera de pronuciar más fuerte una consonante, cerrar las vocales. Igual me pasa, cuando escucho a mi abuela contar historias de vaqueiros, los imita con un "aire" diferente a cuando habla como L.lacianiega. Son matices por decirlo de alguna manera, que quizás me pueden llevar a error.

  39. #39 elel.lina 04 de jul. 2006

    Me gustaría destacar como estudiosos de las lenguas de León a dos autores, Eugenio Miguelez, que escribió una diccionario reconocido por el Instituto Cervantes "como de una gran labor de investigación y pericia", el diccionario se denomina Diccionario de las lenguas leonesas (León, Salamanca y Zamora). Como fonema distintivo habla de la dentoalveolar africad sorda que representa como ts. Os voy a pegar el texto íntegro que encontré acerca de este diccionario, que puede ser uno de los pocos hechos desde León y no traidos de Asturias.

  40. #40 elel.lina 04 de jul. 2006

    Esto es lo que dice en su diccionario Eugenio Miguélez:
    «Los vocabularios de Babia y Laciana, de San Ciprián de Sanabria y de Cabrera Baja muestran la representación fonética de los vocablos. Me ha parecido más práctico unificar la grafía con los demás vocabularios. Sin embargo, he conservado los dos fonemas consonánticos no coincidentes con los castellanos. Así, la prepalatal fricativa sorda se respeta con la representación gráfica de “š”, cuando esos vocabularios y el del Valle Gordo la incluyen. En cuanto a la dentoalveolar africada sorda, considero que el grupo castellano “ts” puede representarla con suficiente aproximación. Cuando alguna palabra se diferencia en vocabularios distintos sólo por uno de estos fonemas, incluyo las dos formas. Habrá de entenderse que la forma con dicha prepalatal o dicha africada pertenece a los vocabularios que he citado. En el orden alfabético, la dentoalveolar africada sucede a tr, como en castellano. En cuanto a la prepalatal fricativa sorda, coloco tras la s las palabras que inicia (como hace Concha Casado), pero cuando dicho fonema va en interior de la palabra, se identifica a efectos de orden alfabético, con la s, por servidumbre hacia el ordenador.
    »Por no multiplicar las entradas por variantes nimias del mismo vocablo en vocabularios diferentes, he optado por unificar dichas variantes cuando se trata de las neutralizaciones o-u, e-i átonas finales, o r-l del infinitivo, a favor de las grafías del vocabulario que tomé en primer lugar. Lo mismo puede entenderse de la doble forma de los verbos reflexivos o pronominales en ase-arse. Conste, sin embargo, que Ángel Iglesias Ovejero en El habla de El Rebollar refleja siempre u-i-l respectivamente, y otros autores prefieren también representar la relajada final O-U como u. De todos modos, es bien sabido que en todo el ámbito del leonés, al sur de la Cordillera Cantábrica, la -o final es relajada y cerrada, por lo que todas las palabras de cualquier vocabulario que represento con -o final igualmente podía haberlas escrito con -u, y viceversa. Las variantes b-v, h-no h las he resuelto a favor de la que me pareció etimología más correcta. Si he respetado las terminaciones -áu, no lo he hecho con -ao, por considerarla forma coloquial del castellano -ado. Variantes con otros fonemas sí he procurado respetarlas.»

  41. #41 Llug 04 de jul. 2006

    Los matices son esas cosas que la norma pasa por alto, pero que un buen oido no. Algo parecido al "olor a cuchu" que tienen algunos cantantes de tonadas y otros no (el "duende" de algunos flamencos). Una pena no poder escuchar a tu abuela elel.lina. Si puedes graba las conversaciones.

  42. #42 elel.lina 04 de jul. 2006

    Lo último de hoy, es una recopilación de bibliográfica de estudios clásicos ( o sea de antigüedad mayor a diez años), incluyen estudios sobre el habla mirandesa. Y con esto me despido por hoy.
    Trabajos de conjunto:
    -ALlA (1998): Gramática de la llingua asturiana, Oviedo.
    -Alonso, M. d. (1954): "Notas sobre el bable de Morcín", in AO 4.
    -ALONSO GARROTE (19472): El dialecto vulgar hablado en Maragatería y tierra de Astorga, Madrid.
    -Catalán, d. / GALMÉS FUENTES, A. (1954): "La diptongación en leonés", in AO 4, 87-147.
    -Id. / Id. (1954): Trabajos sobre el dominio lingüístico leonés, 2 vols., Madrid.
    -Id. (1989): Las lenguas circunvecinas al castellano, Paraninfo, Madrid [recoge los dos trabajos anteriores].
    -Cano gonzález, a.M. (1980): "Los distintos bables de la región asturiana", in Actas de la I Asamblea Regional del Bable, 36-39,Editora Ncional, Madrid.
    -Id. (1987) "Averamientu a la hestoria de la llengua asturiana", in Informe so la llingua asturiana / Rapport sur la langue asturienne", ALlA, Oviedo, 11-23.
    -CONDE, M.V. / GARCÍA ARIAS, J.L. / CANO GONZÁLEZ, A.M. (1975): Gramática asturiana. Naranco Ed. Oviedo.
    -GARCIA ARIAS, X. Ll. (1989): Contribución a la Gramática Histórica de la Lengua Asturiana y a la caracterización Etimológica de su Léxico. Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Oviedo.
    -LÜDTKE, H. (1988): "Metafonía y neutro de materia", in CIHLE 1, I, 61-69.
    -MENÉNDEZ PIDAL, R. (1962) El dialecto leonés, I.D.E.A., Oviedo (reedición puesta al día).
    -NEIRA, J. (1982): El bable. Estructura e historia. Ayalga Ediciones. Gijón.
    -STAAFF, E. (1907): Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après les chartes du XIIIe siècle, Upsala
    -Viejo Fernández, J. (1998): La onomástica asturiana bajomedieval. Nombres de persona y procedimientos denominativos en Asturias durante los siglos XIII al XV, Niemeyer, Tubinga.

    Dialectología:
    -ÁLVAREZ, G.(1985): El habla de Babia y Laciana. Ed. Leonesas. León.
    -ANDRÉS CASTELLANOS, M.S. de et alii (1957): "Límites de palatales en el Alto León", in TDRL 1.
    -BARROS, M. / MARTINS, A. M. "O mirandés nos atlas lingüísticos", in Actas das Primeiras Jornadasde Língua e Cultura Mirandesa. pp. 33-42, Miranda do Douro, 1987.
    -BAZ, J.M. (1967): El habla de la tierra de Aliste, in RFE, Anejos LXXXII, Madrid.
    -CANELLADA, M.J. (1944): El habla de Cabranes, RFE Anejos XXXI, Madrid.
    -CANO GONZÁLEZ, A. M. (1981): El habla de Somiedo. Anexo Verba 4-5, Universidade de Santiago de Compostela, Vigo.
    -Id. (1990): "Diacronía del artículo en asturiano", in Revista de Filología Románica 7, pp. 56-74, Universidad Complutense.
    -CASADO, M.C. (1948): El habla de la Cabrera Alta, RFE Anejos XLIV, Madrid.
    -CONDE, M. V.(1988): El habla de Sobrescobio. Inst. Bernaldo Quirós, Mieres del Camino.
    -DIAS, J. / HERCULANO DE CARVALHO, J. (1955): "O falar de Rio de Onor" in Biblos XXX, 1-61.
    -FERNÁNDEZ, J. A. (1960): El habla de Sisterna. CSIC. Anejo de la RFE, Madrid.
    -FRÍAS CONDE, F.X. "El sanabrés". In Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos "Florián Ocampo". Diputación de Zamora (en imprenta). Artículo de dialectología.
    -Id. Notes de lingüística asturlleonesa. VTP, Gijón (en imprenta)
    -GARCÍA ARIAS, X.Ll. (1979-80): "Dos notes de sintasis diacrónica n’asturiano", in AO XXIX-XXX, 535-545.
    -GARCÍA LOMAS, G.A. (1922): Estudio del dialecto popular montañés, San Sebastián.
    -Id. (1949): El lenguaje popular de las montañas de Santander, Santander.
    -GESSNER, E. (1867): Das Altleonesische, ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanisches, Berlín.
    -HERCULANO DE CARVALHO, J. (1958): Fonética e fonologia mirandesa. Coimbra.
    -KRÜGER, F. (1914): Studien zur Lautgeshichte westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle. Hamburgo.
    -Id. (1925): "Mezcla de dialectos", in Homenaje a Menéndez Pidal, tomo 2, Madrid.
    -Id. "El dialecto de San Ciprián de Sanabria", Anejo IV de la RFE, Madrid.
    -Id. (1954): "El perfecto de los verbos en -ar en los dialectos de Sanabria y sus zonas colindantes", in RFE, XXXVIII, Madrid, , 45-82.
    -Id.. (1987): Palabras y cosas del Suroeste Asturiano. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Oviedo.
    -LEITE DE VASCONCELOS, J. (1886): Língoas raianas de Trás-os-Montes. Porto.
    -Id. (1901) Estudos de Philologia Mirandesa, tomos I / II, Lisboa. Reedición de los dos volúmenes por la Câmara Municipal de Miranda do Douro en 1992 e 1993.
    -Id. (1903): Silva Mirandesa. Porto.
    -Id. (1929): "Breve estudo dos falares de Riodonor e Guadramil", Opúsculos IV, Coimbra.
    -MARTINS, C. (1997): "A vitalidade das línguas minoritárias e atitudes linguísticas: o caso do mirandês", in Lletres Asturianes 62, 7-42.
    -MENÉNDEZ GARCÍA, M. (1950): "Cruce de dialectos en el habla de Sisterna (Asturias)". in BTP VI, 355-402.
    -Id. (1951): "Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias", in BIDEA 5:14
    -Id.. (1963): El Cuarto de los Valles (Un habla del Occidente Asturiano). BIDEA, Oviedo, 1963.
    -MENÉNDEZ PIDAL, R. (1897): "Notas acerca del bable de Lena", in Asturias, su historia y monumentos..., Gijón.

  43. #43 elel.lina 04 de jul. 2006

    -NEIRA, J. (1955): El habla de Lena, Oviedo.
    -RODRÍGUEZ CASTELLANOS, L. (1946): "La aspiración de la h en el Oriente de Asturias" (flooeto), Oviedo.
    -Id. (1952): La variedad dialectal del Alto Aller, IDEA, Oviedo.
    -Id. (1953): "El sonido [× ] ( -Id. (1954): Aspectos del bable occidental. IDEA, Oviedo.
    -VALLINA ALONSO, C. (1985): El habla del Sudeste de Parres (desde el Sella hasta el Mampodre), IDEA, Oviedo.
    -W:SON MUNTHE, C . (1987): Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. -Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Universidad de Oviedo (traducción de la versión original sueca Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien, Upsala, 1887).
    -Diccionarios y léxico
    -ÁLVAREZ CABEZA, A. / GARCÍA MARTÍNEZ, F.J. (1994): Vocabulario de la Cepeda (provincia de León).
    -CANO GONZÁLEZ, A.M. (1982): Vocabulario del habla de Somiedo, IDEA, Oviedo.
    -GARCIA, C. / BREA, M. (1991): "Para un estudio comparativo del léxico gallego y asturiano" in Lletres Asturianes 42, Oviedo, 21-34.
    -DÍEZ SUÁREZ, M.S. (1994): Léxico leonés, Univ. de León, León.
    -MENENDEZ GARCIA, M. (1955): "Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias", in BIDEA 9:25.
    -MOURINHO, A. M. (1984): Cancioneiro tradicional e danças populares mirandesas. Miranda do Douro.
    -Id. (1987): Cancioneiro tradicional mirandês. Miranda do Douro.
    -NOVO MIER, L. (1983): Diccionario General Español-Asturiano. Asturlibros. Gijón.
    -OTERO ALVAREZ, A. "Contribución al léxico gallego y asturiano" in AO III, 1953, pp. 113-134 (I); 399-417 (II); V 1955, pp. 382-399 (III); VII, 1957, pp. 170-188 (IV); VIII, 1958, pp. 173-191 (V); IX, 1959, pp. 72-90 (VI); X, 1960, pp. 341-357 (VII); XII, 1962, pp. 409-426 (VIII); XIII, 1963, pp. 49-66 (IX); XIV, 1964, pp. 233-249 (X).
    -PÉREZ FERNÁNDEZ, J. "Vocabulario de Tox (Navia)" in Lletres Asturianes (I), nº30, 1988, pp. 121-139; (II), nº31, 1989, pp. 133-160; (III), nº34, 1989, pp. 77-99; (IV), nº35, 1990, pp. 67-85. Oviedo.
    -RATO Y HEVIA, A. (1891): Vocabulario de las palabras y frases bables, Madrid.
    -Sánchez vicente, X.X. (1997): Diccionariu asturianu-castellanu, castellanu-asturianu, Trabe, Oviedo.
    -restomatías y colecciones de textos
    -CANELLADA, M. J. (1984): Cuentos populares asturianos. Ayalga, Ed., Gijón.
    -CORTÉS Y VÁZQUEZ, L. (1976): Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y gallegos. Salamanca.

  44. #44 kaerkes 04 de jul. 2006

    Y un poquito de información sobre el dialecto mirandés.

    Photobucket - Video and Image Hosting

    El mirandés es la segunda lengua reconocida oficialmente (pero no es oficial) de Portugal aunque circunscrita localmente a un área determinada. Lingüísticamente es un dialecto asturleonés hablado por unas 15.000 personas en los concejos de Miranda de Duero y Vimoso, en la zona de Tras Os Montes, en el nordeste de Portugal.

    Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas Romances Ítalo-Occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Astur-Leonés >

    Es un dialecto del grupo del leonés occidental, en el que se aprecia la influencia creciente del portugués, especialmente en su grafía. El 1999 el ayuntamiento de Miranda de Duero y la Universidad de Lisboa elaboraron una norma ortográfica basada en la del portugués y, poco después, el gobierno de Portugal reconoció oficialmente el derecho de usarla a sus hablantes y a las instituciones de su área de influencia, sin llegar a recoger la oficialidad "real".

    Su normalización y promoción están al cargo del Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, creado el 1 de enero de 2003.


    LEGISLACION

    Lei n.º 7/99

    de 29 de Janeiro

    Reconhecimento oficial de direitos linguísticos da comunidade mirandesa




    A Assembleia da República decreta, nos termos alínea c) do artigo 161.º da Constituição, para valer como lei geral da República, o seguinte:



    Artigo 1.º

    O presente diploma visa reconhecer e promover a língua mirandesa.

    Artigo 2.º

    O Estado Português reconhece o direito a cultivar e promover a língua mirandesa, enquanto património cultural, instrumento de comunicação e de reforço de identidade da terra de Miranda.

    Artigo 3.º

    É reconhecido o direito da criança à aprendizagem do mirandês, nos termos a regulamentar.

    Artigo 4.º

    As instituições públicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro poderão emitir os seus documentos acompanhados de uma versão em língua mirandesa.

    Artigo 5.º

    É reconhecido o direito a apoio científico e educativo, tendo em vista a formação de professores de língua e cultura mirandesas, nos termos a regulamentar.

    Artigo 6.º

    O presente diploma será regulamentado no prazo de 90 dias a contar da sua entrada em vigor.

    Artigo 7.º

    O presente diploma entra em vigor 30 dias após a data da sua publicação.




    Aprovada em 19 de Novembro de 1998.

    O Presidente da Assembleia da República, António de Almeida Santos.


    Promulgada em 15 de Janeiro de 19999


    Publique-se.

    O Presidente da República, JORGE SAMPAIO.


    Referendada em 19 de Janeiro de 1999.

    O Primeiro-Ministro, António Manuel de Oliveira Guterres.




    Despacho Normativo n.º 35/99


    A Lei n.º 7/99, de 29 de Janeiro, reconhece o direito a preservar e promover a língua mirandesa, enquanto património cultural, instrumento de comunicação e de reforço de identidade da terra de Miranda.

    Nos termos dos artigos 3.º e 5.º da mesma lei, cabe regulamentar o direito à aprendizagem do mirandês, bem como o necessário apoio logístico, técnico e científico.

    Assim, determina-se:

    1 – Aos alunos dos estabelecimentos dos ensinos básico e secundário do concelho de Miranda do Douro é facultada a aprendizagem do mirandês, como vertente de enriquecimento do currículo.

    2 – A disponibilização da oferta referida no número anterior compete aos estabelecimentos dos ensinos básico e secundário do concelho de Miranda do Douro, mediante o desenvolvimento de projectos que visem preservar e promover a língua mirandesa.

    2.1. – Os projectos devem contemplar finalidades e metodologias pedagógicas, bem como a identificação dos meios e dos recursos necessários, nomeadamente no âmbito da formação de professores.

    2.2. – Os projectos são aprovados pelos directores dos Departamentos da Educação Básica e do Ensino Secundário, conforme os níveis de ensino em que incidem, após parecer favorável do director regional de Educação do Norte.

    2.3. – Os projectos podem desenvolver-se em parceria com entidades da comunidade local, designadamente com o município e associações culturais, mediante a celebração de protocolos de cooperação.

    3 – Os competentes serviços centrais e regionais do Ministério da Educação prestam o apoio logístico, técnico e científico que se apresentar adequado ao desenvolvimento dos projectos a que se refere o presente despacho.


    Ministério da Educação, 5 de Julho de 1999. – O Ministro da Educação, Eduardo Carrega Marçal Grilo.


  45. #45 alevin 04 de jul. 2006

    Elel.lina, como dice llug no dejes de grabar a tu abuela, te será un documento único para tí y tu descendencia, dejando a parte el valor antropológico.
    Me he perdido un poco con el asunto"L.l"¿cúal es el problema?, ¿Que sonido tiene?
    Paz y bien

  46. #46 elel.lina 04 de jul. 2006

    Kaerkes, me ha desilusionado un poco la información sobre el habla mirandesa en el sentido de que si han unificado una grafía "a la portuguesa para ella", y el asturleonés se está intentando escribir "a la española", jamás unificaremos el habla, home habrá que confiar en que confiar en los académicos de ambos países...brrrr que miedo ;) , por otra parte a nuestra "querida" Junta de León y Castilla ya le podía dar un poco de vergüenza que el habla asturleonesa se proteja en todas áreas geográficas excepto en la suya, que ineptitud Dio Mio.
    alevin el sonido de la l.l fonérticamente hablando es dentoalveolar africada sorda, pero como esto no quiere decir nada para los no expertos en la materia como yo, pues te lo intento explica a mi "manera", la l.l sería como una especie de ch en la que metes una t, es decir colocas la boca como si fueras a decir una t pero con sonido ch, hay muy pocos que actualmente lo pronuncien bien. En cuanto al problema mío personal que yo planteo es que "no me" sale escribir algunas palabras con l.l, como Pal.luezo, y ya adelantaba que no todos los autores se ponen de acuerdo, el último texto que he puesto del Diccionario de Eugenio Miguélez, no utiliza la grafía l.l para hablar del fonema.
    Y ahora si hasta mañana.

  47. #47 kaerkes 04 de jul. 2006

    Y por cierto a la Junta de Castilla y León no le da verguenza eso ni muchas cosas peores que hace o mejor dicho deja de hacer.

    Yo unicamente le veo el camino político a esto:

    1.) Desalojo del PP de la Junta de Castilla y León que lleva casi 20 años impregnando todo de nacional-rancio-catolicismo español: eso sí con toques cutre fasión.

    2.) Elaboración de un plan de choque REAL para el aporte de contingentes humanos a la C:A. por comarcas y el freno a la emigración de jóvenes y perdida del censo de población en cuesta abajo alarmante.

    3.) Desaparición de las provincias, diputaciones y "nidos" de caciques y puesta en marcha de la comarcalización.

    4.) Estudiar la segregación de las comarcas leonesas en una propia C:A y las castellanas por otra o por lo menos un cambio en el estatuto de autonomía que brinde igualdad en el desarrollo a todo el territorio por igual.


    Quizás con estos 4 puntos a mi entender se podría frenar la vía rápida al desastre a que se ve abocada esta C:A, excepto las capitales de provincia, zonas industriales de Burgos, y centros estratégicos como Benavente o Arévalo. Lo demás: RIP.

    pero, soy pesimista. Y entre otras cosas por eso hace años emigré, como otros miles al Mediterraneo. Yo lo llamo "limpieza ideológica", y eso la Junta de Castilla y León lo sabe hacer bien.

  48. #48 Llug 04 de jul. 2006

    Alevin, puedes escuchar el sonido de la l.l aquí

    http://www.asturies.com/asturianu/

    en el apartado del archivu oral en las grabaciones de Vil.lar de gal.legos, Murias y San Cristuébanu. Como bien dijo elel.lina es una especie de ts o tch o tz. No es fácil pronunciarla, de ahí el dicho: Quien nun diga l.lume, l.leite l.linu ya l.lana nun yía de l.laciana.

    Después existe otra manera de pronunciarla (aparte de pronunciarlo como una ch, pero esto es ya una castellanización) en las parroquias de Sisterna (Ibias) y en Felechosa (Aller), en las que la realización es "cacuminal" (npi de lo que quiere decir esto pero tengo muchas ganas de escucharlo).

  49. #49 alevin 04 de jul. 2006

    Elel.lina, llug, muchas gracias. No he podido aún oir esos archivos sonoros por un supuesto problema de mi PC, pero espero solventarlo.Lo que me duele es que en esa pagina se dice "Aprende Asturianu"........no puiedo menos de sentir verguenza de nuestra Junta.

    Kaerkes, ¿y ese apasionamiento?, me has dejado sorprendido con tu ültima intervención.....
    Paz y bien a tod@s

  50. #50 kaerkes 04 de jul. 2006

    pues ya ves alevin. ese siempre ha sido mi discurso. Cosa muy distinta es achacar todos los males a otros pa "apañar" o más bien "atropar" cuatro votos perdidos de despistados, pero el quiz de la cuestión ni tocarlo. Y el quiz de la cuestión, se llama Partido Popular.
    Primero cambio político imprescindible, luego hablamos del ajuste de la C.A. ¿Ajustes ahora?, ni hablar, ¿para qué? ¿para metermelos todavía más cerca de mi casa?. Ni hablar del peluco.

    Desde que a base de infamias y acusaciones falsas, el PP con apoyo de los megasuper cacicones del CDS desalojarón a trompicones de la presidencia de la Junta al socialista zamorano Demetrio Madrid, esta comunidad autónoma no ha levantado cabeza, ayudados en León y otros municipios por la UPL.

    pero ya sabemos todos en León, y quien ni lo sepa se lo contamos de primerísima mano, que los mensajes enfurecidos contra valladolid dan el puñadito de votos suficientes para decidir alcaldías y "apañar" concejalías de urbanismo.

    Y para ese viaje, amigo alevín, yo no necesito esas alforjas.

    leoneses saludos!. y puxa lleoun

  51. Hay 237 comentarios.
    1 2 3 ...5 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba