Autor: Emilio Gancedo
miércoles, 20 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: elel.lina
Mostrado 153.695 veces.


Ir a los comentarios

Del «patsuezu» al «valdeonés»

"En el nombre de la lengua"
Cortado y pegado del Diario de León del dia 29 de junio de 2006, autor E. Gancedo

Del «patsuezu» al «valdeonés»

| Reportaje | El nome de la llingua | A pesar de que las formas más populares para denominar a la lengua son «leonés» o «asturleonés», también hay otras curiosas como «cazurru», «texileiru» o «babianu» E. Gancedo león Una de las conclusiones más curiosas de este gran estudio sociolingüístico es la que informa sobre el nombre tradicional que le dan a la lengua sus propios hablantes, y que da idea de un cambio notable: si los hablantes de más edad suelen optar por un nombre local, los jóvenes se inclinan cada vez más por uno general y común a todo el dominio lingüístico. Y así, entre los que asumen que la suya es una lengua distinta del castellano, el nombre más aceptado es el de asturleonés (74 respuestas) seguido de bable (62 respuestas) y de leonés (34). Pero dado que existen muchos nombres populares para designar cada variante local, las respuestas a esta pregunta son de lo más variado: están, por supuesto, el patsuezu de Laciana y el Alto Sil -quizá la variante con mayor vitalidad de las que se hablan en León junto al cabreirés del suroccidente-, aunque otros le llaman tsacianiegu . También hay algunas pocas respuestas con otras denominaciones minoritarias pero de gran valor filológico, como ancarés (del valle de Ancares), furniellu (del valle de Fornela-Furniella), burón (jerga profesional de ese mismo valle), babianu (de Babia), valdeonés (de Valdeón), y otras muy peculiares como cazurru , bercianu o texileiru . Por otro lado, el resto de las preguntas arroja luz sobre un creciente aprecio y un singular e inédito afán por usar y dignificar esta lengua. En lo que respecta a las «habilidades comunicativas», el 36% dice entender bien la lengua tradicional de su comarca, mientras que un 24,3% «la entiende y la habla», un 21,3% «entiende, habla, lee y escribe», y un 9,1% «entiende, habla y lee». Sólo un 9,1% asegura «ni entenderla ni hablarla». Otra cuestión que se les planteó a estas personas fue la de qué lengua hablaban en casa durante su infancia: el porcentaje mayoritario es el de aquellos que dicen que, de guajes, se habla en casa un amecido o amestáu de fala tradicional y de castellano. Sin embargo, estas mismas personas reconocen que el uso de la lengua ha descendido considerablemente desde que entonces y hasta ahora. A la pregunta de ¿qué lengua emplea en el ámbito familiar actualmente? un 54,5% dice que el castellano, un 31,1% asegura que un amestáu , y un 14,4% opina que es el habla tradicional. Por otro lado, un 30,4% dice emplear a menudo la lengua materna como lengua ambiental, y, aunque 220 de los encuestados coinciden en que estas hablas corre peligro de desaparecer, otros 102 dicen estar «nada de acuerdo» con esa idea.

Estudio realizado en al Universidad de Oviedo, uno de los autores es D. José Luis García Arias.

Más informacióen en: http:////www.diariodeleon.es/se_a_fondo/noticia.jsp?CAT=345&TEXTO=4827887


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 kaerkes 01 de jul. 2006

    Imagen del manuscrito "Nodicia de Kesos"; se me olvidó insertarla.

    Photobucket - Video and Image Hosting

  2. #2 elel.lina 03 de jul. 2006


    ________________________________________

    Datos
    Nombres: Asturiano, bable o astur-leonés.
    Población: ASTURIANO (BABLE) 100.000 hablantes nativos, más 450.000 que la usan como segunda lengua, siendo capaces de hablarla y entenderla. (1994, F. F. Botas). Hay 50.000 de asturiano central, 30.000 de asturiano occidental y 20.000 asturiano de oriental.
    Localización: Se circunscribe al principado de Asturias, excepto la parte más occidental donde se habla el gallego, la parte occidental de Cantabria y el norte de Castilla-León. En el siglo X el centro de la Reconquista se desplazó de Asturias a León y a medida que la Reconquista se desplazaba hacia el sur la lengua se distanciaba del asturiano. La rama más meridional del asturiano-leonés es el extremeño (castúo). En la literatura se habla muchas veces del asturiano como astur-leonés.
    Afiliación lingüística: Indoeuropea, itálica, romance, iberorromance.
    Dialectos: Dialectos: ASTURIANO OCCIDENTAL, ASTURIANO CENTRAL (BABLE), ASTURIANO ORIENTAL. El grupo étnico vaqueros habla el asturiano occidental cuya característica más señalada es la pronunciación de la africada sorda [ts] en lugar de la lateral; es decir, tsingua en lugar de la lateral palatal sonora [ll] llingua. Igualmente, en el dialecto occidental la diptongización de o>ou y e>ei comienza en las lenguas romances del norte de España y recorre la franja occidental hasta el gallego y el portugués. La inteligibilidad entre los tres dialectos es adecuada, pero el asturiano occidental podría necesitar de adaptación ortográfica. El asturiano central es considerado como modelo, y cuenta con el mayor número de hablantes.
    Una de las variantes que la lengua asturiana tiene es la hablada en la zona noroccidental de León, concretamente en el valle de Laciana, donde todavía es hablada por los habitantes de esa zona en su vida cotidiana. A este dialecto asturiano se le conoce como pachuezu o nuesa l.lingua y algunas de sus características son las siguientes:
    La x representa un sonido fricativo palatal sordo, como en caxa ('caja'), xatu ('beccerro'), La l.l representa un sonido postalveolar africado apical sordo. Procede de la l y ll latinas y se halla en palabras como l.luna ('luna' de latín lunam) el.la ('ella' del latín illa).
    El acento funciona como en castellano. El artículo el se apostrofa delante de vocal o de h seguida de vocal como en l'amu ('el amo'), l'home ('el hombre'), l'osu ('el oso'), l'iviernu ('el invierno). El artículo la se apostrofa delante de a o de ha como l'agucha ('la aguja'), l'arca ('el arca'), l'harmana ('la hermana').
    Los posesivos na nuesa l.lingua van siempre precedidos del artículo, como la mia ficha ('mi hija'), la nuesa xente ('nuestra gente'), el mieu l.libru ('mi libro'), el mieu l.leite ('mi leche'), las nuesas cabanas ('nuestras cabañas'), etc.
    (Datos tomados de El Pachuezu, la nuesa l.lingua, de Roberto González Quevedo.)
    Plurilingualismo: El asturiano es tan distinto del español como el gallego o el catalán. Aproximadamente un 80% de inteligibilidad con el español (R.A. Hall, Jr.,1989); lo suficiente como para provocar ruptura en la capacidad comunicativa (T. Erickson, SIL, 1992). Usan el español en ocasiones formales y con forasteros.
    Alfabetización: De acuerdo a la Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano en el ejercicio de sus competencias, el Principado de Asturias garantizará la enseñanza del bable/asturiano en todos los niveles y grados, respetando no obstante la voluntariedad de su aprendizaje. En todo caso, el bable/asturiano deberá ser impartido dentro del horario escolar y será considerado como materia integrante del currículo. En otras palabras, es voluntario para los alumnos estudiar lengua asturiana pero es obligatorio para el colegio el ofrecerla.

    Asociaciones: La Academia de la Lengua Asturiana fue fundada en 1981, con la intención de recuperar la antigua institución que ya funcionara en el siglo XVIII.
    Lugares en la Red: Enlaces asturianos, Academia de la llingua,


    http://www.proel.org/lenguas/bable.html

    Este último es el enlace del que he cortado la información, aquí podéis ver también el mapa de organización de las variantes de habla (yo no lo traigo porque soy un poco negada y seguro que le pongo un tamaño excesivo).


  3. #3 elel.lina 04 de jul. 2006

    Lo último de hoy, es una recopilación de bibliográfica de estudios clásicos ( o sea de antigüedad mayor a diez años), incluyen estudios sobre el habla mirandesa. Y con esto me despido por hoy.
    Trabajos de conjunto:
    -ALlA (1998): Gramática de la llingua asturiana, Oviedo.
    -Alonso, M. d. (1954): "Notas sobre el bable de Morcín", in AO 4.
    -ALONSO GARROTE (19472): El dialecto vulgar hablado en Maragatería y tierra de Astorga, Madrid.
    -Catalán, d. / GALMÉS FUENTES, A. (1954): "La diptongación en leonés", in AO 4, 87-147.
    -Id. / Id. (1954): Trabajos sobre el dominio lingüístico leonés, 2 vols., Madrid.
    -Id. (1989): Las lenguas circunvecinas al castellano, Paraninfo, Madrid [recoge los dos trabajos anteriores].
    -Cano gonzález, a.M. (1980): "Los distintos bables de la región asturiana", in Actas de la I Asamblea Regional del Bable, 36-39,Editora Ncional, Madrid.
    -Id. (1987) "Averamientu a la hestoria de la llengua asturiana", in Informe so la llingua asturiana / Rapport sur la langue asturienne", ALlA, Oviedo, 11-23.
    -CONDE, M.V. / GARCÍA ARIAS, J.L. / CANO GONZÁLEZ, A.M. (1975): Gramática asturiana. Naranco Ed. Oviedo.
    -GARCIA ARIAS, X. Ll. (1989): Contribución a la Gramática Histórica de la Lengua Asturiana y a la caracterización Etimológica de su Léxico. Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Oviedo.
    -LÜDTKE, H. (1988): "Metafonía y neutro de materia", in CIHLE 1, I, 61-69.
    -MENÉNDEZ PIDAL, R. (1962) El dialecto leonés, I.D.E.A., Oviedo (reedición puesta al día).
    -NEIRA, J. (1982): El bable. Estructura e historia. Ayalga Ediciones. Gijón.
    -STAAFF, E. (1907): Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après les chartes du XIIIe siècle, Upsala
    -Viejo Fernández, J. (1998): La onomástica asturiana bajomedieval. Nombres de persona y procedimientos denominativos en Asturias durante los siglos XIII al XV, Niemeyer, Tubinga.

    Dialectología:
    -ÁLVAREZ, G.(1985): El habla de Babia y Laciana. Ed. Leonesas. León.
    -ANDRÉS CASTELLANOS, M.S. de et alii (1957): "Límites de palatales en el Alto León", in TDRL 1.
    -BARROS, M. / MARTINS, A. M. "O mirandés nos atlas lingüísticos", in Actas das Primeiras Jornadasde Língua e Cultura Mirandesa. pp. 33-42, Miranda do Douro, 1987.
    -BAZ, J.M. (1967): El habla de la tierra de Aliste, in RFE, Anejos LXXXII, Madrid.
    -CANELLADA, M.J. (1944): El habla de Cabranes, RFE Anejos XXXI, Madrid.
    -CANO GONZÁLEZ, A. M. (1981): El habla de Somiedo. Anexo Verba 4-5, Universidade de Santiago de Compostela, Vigo.
    -Id. (1990): "Diacronía del artículo en asturiano", in Revista de Filología Románica 7, pp. 56-74, Universidad Complutense.
    -CASADO, M.C. (1948): El habla de la Cabrera Alta, RFE Anejos XLIV, Madrid.
    -CONDE, M. V.(1988): El habla de Sobrescobio. Inst. Bernaldo Quirós, Mieres del Camino.
    -DIAS, J. / HERCULANO DE CARVALHO, J. (1955): "O falar de Rio de Onor" in Biblos XXX, 1-61.
    -FERNÁNDEZ, J. A. (1960): El habla de Sisterna. CSIC. Anejo de la RFE, Madrid.
    -FRÍAS CONDE, F.X. "El sanabrés". In Anuario del Instituto de Estudios Zamoranos "Florián Ocampo". Diputación de Zamora (en imprenta). Artículo de dialectología.
    -Id. Notes de lingüística asturlleonesa. VTP, Gijón (en imprenta)
    -GARCÍA ARIAS, X.Ll. (1979-80): "Dos notes de sintasis diacrónica n’asturiano", in AO XXIX-XXX, 535-545.
    -GARCÍA LOMAS, G.A. (1922): Estudio del dialecto popular montañés, San Sebastián.
    -Id. (1949): El lenguaje popular de las montañas de Santander, Santander.
    -GESSNER, E. (1867): Das Altleonesische, ein Beitrag zur Kenntnis des Altspanisches, Berlín.
    -HERCULANO DE CARVALHO, J. (1958): Fonética e fonologia mirandesa. Coimbra.
    -KRÜGER, F. (1914): Studien zur Lautgeshichte westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle. Hamburgo.
    -Id. (1925): "Mezcla de dialectos", in Homenaje a Menéndez Pidal, tomo 2, Madrid.
    -Id. "El dialecto de San Ciprián de Sanabria", Anejo IV de la RFE, Madrid.
    -Id. (1954): "El perfecto de los verbos en -ar en los dialectos de Sanabria y sus zonas colindantes", in RFE, XXXVIII, Madrid, , 45-82.
    -Id.. (1987): Palabras y cosas del Suroeste Asturiano. Biblioteca de Filoloxía Asturiana, Oviedo.
    -LEITE DE VASCONCELOS, J. (1886): Língoas raianas de Trás-os-Montes. Porto.
    -Id. (1901) Estudos de Philologia Mirandesa, tomos I / II, Lisboa. Reedición de los dos volúmenes por la Câmara Municipal de Miranda do Douro en 1992 e 1993.
    -Id. (1903): Silva Mirandesa. Porto.
    -Id. (1929): "Breve estudo dos falares de Riodonor e Guadramil", Opúsculos IV, Coimbra.
    -MARTINS, C. (1997): "A vitalidade das línguas minoritárias e atitudes linguísticas: o caso do mirandês", in Lletres Asturianes 62, 7-42.
    -MENÉNDEZ GARCÍA, M. (1950): "Cruce de dialectos en el habla de Sisterna (Asturias)". in BTP VI, 355-402.
    -Id. (1951): "Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias", in BIDEA 5:14
    -Id.. (1963): El Cuarto de los Valles (Un habla del Occidente Asturiano). BIDEA, Oviedo, 1963.
    -MENÉNDEZ PIDAL, R. (1897): "Notas acerca del bable de Lena", in Asturias, su historia y monumentos..., Gijón.

  4. #4 elel.lina 04 de jul. 2006

    -NEIRA, J. (1955): El habla de Lena, Oviedo.
    -RODRÍGUEZ CASTELLANOS, L. (1946): "La aspiración de la h en el Oriente de Asturias" (flooeto), Oviedo.
    -Id. (1952): La variedad dialectal del Alto Aller, IDEA, Oviedo.
    -Id. (1953): "El sonido [× ] ( -Id. (1954): Aspectos del bable occidental. IDEA, Oviedo.
    -VALLINA ALONSO, C. (1985): El habla del Sudeste de Parres (desde el Sella hasta el Mampodre), IDEA, Oviedo.
    -W:SON MUNTHE, C . (1987): Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. -Biblioteca de Filoloxía Asturiana. Universidad de Oviedo (traducción de la versión original sueca Anteckningar om folkmalet i en trakt af vestra Asturien, Upsala, 1887).
    -Diccionarios y léxico
    -ÁLVAREZ CABEZA, A. / GARCÍA MARTÍNEZ, F.J. (1994): Vocabulario de la Cepeda (provincia de León).
    -CANO GONZÁLEZ, A.M. (1982): Vocabulario del habla de Somiedo, IDEA, Oviedo.
    -GARCIA, C. / BREA, M. (1991): "Para un estudio comparativo del léxico gallego y asturiano" in Lletres Asturianes 42, Oviedo, 21-34.
    -DÍEZ SUÁREZ, M.S. (1994): Léxico leonés, Univ. de León, León.
    -MENENDEZ GARCIA, M. (1955): "Léxico del columpio y su distribución geográfica en Asturias", in BIDEA 9:25.
    -MOURINHO, A. M. (1984): Cancioneiro tradicional e danças populares mirandesas. Miranda do Douro.
    -Id. (1987): Cancioneiro tradicional mirandês. Miranda do Douro.
    -NOVO MIER, L. (1983): Diccionario General Español-Asturiano. Asturlibros. Gijón.
    -OTERO ALVAREZ, A. "Contribución al léxico gallego y asturiano" in AO III, 1953, pp. 113-134 (I); 399-417 (II); V 1955, pp. 382-399 (III); VII, 1957, pp. 170-188 (IV); VIII, 1958, pp. 173-191 (V); IX, 1959, pp. 72-90 (VI); X, 1960, pp. 341-357 (VII); XII, 1962, pp. 409-426 (VIII); XIII, 1963, pp. 49-66 (IX); XIV, 1964, pp. 233-249 (X).
    -PÉREZ FERNÁNDEZ, J. "Vocabulario de Tox (Navia)" in Lletres Asturianes (I), nº30, 1988, pp. 121-139; (II), nº31, 1989, pp. 133-160; (III), nº34, 1989, pp. 77-99; (IV), nº35, 1990, pp. 67-85. Oviedo.
    -RATO Y HEVIA, A. (1891): Vocabulario de las palabras y frases bables, Madrid.
    -Sánchez vicente, X.X. (1997): Diccionariu asturianu-castellanu, castellanu-asturianu, Trabe, Oviedo.
    -restomatías y colecciones de textos
    -CANELLADA, M. J. (1984): Cuentos populares asturianos. Ayalga, Ed., Gijón.
    -CORTÉS Y VÁZQUEZ, L. (1976): Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Textos leoneses y gallegos. Salamanca.

  5. #5 kaerkes 10 de jul. 2006

    En una intervención anterior hablaba de la inclusión del asturléonés en el "Instrumento de Ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992." Y esa información es errónea. Este documento ni siquiera nombra el asturleonés, ni el aragones, ni el aranés. Podeís consultar el contenido de todos los artículos en: http://www.juridicas.com/base_datos/Admin/ir030901-1-je.html


    INSTRUMENTO DE RATIFICACION DE LA CARTA (Año 2001)
    Sumario:

    PARTE I. DISPOSICIONES GENERALES

    Artículo 1. Definiciones.
    Artículo 2. Compromisos.
    Artículo 3. Modalidades.
    Artículo 4. Regímenes de protección existentes.
    Artículo 5. Obligaciones existentes.
    Artículo 6. Información.
    PARTE II. OBJETIVOS Y PRINCIPIOS PERSEGUIDOS DE CONFORMIDAD CON EL PÁRRAFO 1 DEL ARTÍCULO 2.

    Artículo 7. Objetivos y principios.
    PARTE III. MEDIDAS QUE, PARA FOMENTAR EL EMPLEO DE LAS LENGUAS REGIONALES O MINORITARIAS EN LA VIDA PÚBLICA, DEBERÁN ADOPTARSE DE CONFORMIDAD CON LOS COMPROMISOS CONTRAÍDOS EN VIRTUD DEL PÁRRAFO 2 DEL ARTÍCULO 2.

    Artículo 8. Enseñanza.
    Artículo 9. Justicia.
    Artículo 10. Autoridades administrativas y servicios públicos.
    Artículo 11. Medios de comunicación.
    Artículo 12. Actividades y servicios culturales.
    Artículo 13. Vida económica y social.
    Artículo 14. Intercambios transfronterizos.
    PARTE IV. APLICACIÓN DE LA CARTA.

    Artículo 15. Informes periódicos.
    Artículo 16. Examen de los informes.
    Artículo 17. Comité de expertos.
    PARTE V. DISPOSICIONES FINALES.

    Artículo 18.
    Artículo 19.
    Artículo 20.
    Artículo 21.
    Artículo 22.
    Artículo 23.
    Don Juan Carlos I,
    Rey de España.

    Por cuanto el día 5 de noviembre de 1992, el Plenipotenciario de España, nombrado en buena y debida forma al efecto, firmó en Estrasburgo la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en el mismo lugar y fecha,

    Vistos y examinados el preámbulo y los veintitrés artículos de dicha Carta,

    Concedida por las Cortes Generales la autorización prevista en el artículo 94.1 de la Constitución,

    Vengo en aprobar y ratificar cuanto en la misma se dispone, como en virtud del presente lo apruebo y ratifico, prometiendo cumplirla, observarla y hacer que se cumpla y observe puntualmente en todas sus partes, a cuyo fin, para su mayor validación y firmeza, mando expedir este Instrumento de ratificación firmado por Mí, debidamente sellado y refrendado por el infrascrito Ministro de Asuntos Exteriores, con la siguiente declaración:

    España declara que, a los efectos previstos en los citados artículos, se entienden por lenguas regionales o minoritarias, las lenguas reconocidas como oficiales en los Estatutos de Autonomía de las Comunidades Autónomas del País Vasco, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Comunidad Valenciana y Navarra.

    Asimismo, España declara, a los mismos efectos, que también se entienden por lenguas regionales o minoritarias las que los Estatutos de Autonomía protegen y amparan en los territorios donde tradicionalmente se hablan.

    A las lenguas citadas en el párrafo primero se aplicarán las disposiciones que a continuación se indican de la parte III de la Carta:

    En el artículo 8:
    Parágrafo 1, apartados a.i; b.i; c.i; d.i; e.iii; F.i; g, h, i.
    Parágrafo 2.
    En el artículo 9:
    Parágrafo 1, apartados a.i; a.ii; a.iii; a.iv; b.i; b.ii; b.iii; c.i; c.ii; c.iii; d.
    Parágrafo 2, apartado a.
    Parágrafo 3.
    En el artículo 10:
    Parágrafo 1, apartados a.i; b, c.
    Parágrafo 2, apartados a, b, c, d, e, f, g.
    Parágrafo 3, apartados a, b.
    Parágrafo 4, apartados a, b, c.
    Parágrafo 5.
    En el artículo 11:
    Parágrafo 1, apartados a.i; b.i; c.i; d, e.i; F.ii; g.
    Parágrafo 2.
    Parágrafo 3.
    En el artículo 12:
    Parágrafo 1, apartados a, b, c, d, e, f, g, h.
    Parágrafo 2.
    Parágrafo 3.
    En el artículo 13:
    Parágrafo 1, apartados a, b, c, d.
    Parágrafo 2, apartados a, b, c, d, e.
    En el artículo 14:
    Apartado a.
    Apartado b.

    A las lenguas citadas en el párrafo segundo se aplicarán todas aquellas disposiciones de la parte III de la Carta que puedan razonablemente aplicarse en consonancia con los objetivos y principios establecidos en el artículo 7.

    Dado en Madrid a 2 de febrero de 2001.
    - Juan Carlos R. -

    El Ministro de Asuntos Exteriores,
    Josep Piqué i Camps.


    Posteriormente hay un recomendación del CONSEJO DE EUROPA y su COMITÉ DE MINISTROS :
    Recomendación RecChL(2005) 3 del Comité de Ministros sobre la aplicación de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias en España .
    (Aprobada por el Comité de Ministros el 21 de septiembre de 2005 en la reunión número 938 de los Representantes ) en que :


    El Consejo de Europa pide a España nuevos esfuerzos para proteger las lenguas regionales y minoritarias
    Advierte de lagunas en educación, justicia y medios de comunicación

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Bruselas (22/09/05).- El Consejo de Europa considera que España es uno de los países más comprometidos en la protección y promoción de las lenguas regionales o minoritarias. Sin embargo, el último informe elaborado por una comisión de expertos advierte de que siguen existiendo muchas lagunas entre los compromisos y el nivel de protección que en la práctica reciben lenguas como el gallego, catalán y euskera. El informe hace un repaso a la situación de todas ellas y recomienda a las autoridades españolas más reconocimiento en ámbitos como la justicia, administración, educación y medios de comunicación.
    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    El informe, de más de 160 páginas y que fue aprobado ayer por la tarde por el comité de ministros del Consejo de Europa, evalúa el grado de aplicación en España de la Carta Europea de las Lenguas regionales o minoritarias, que entró en vigor en 2001. Un análisis realizado en base a las informaciones remitidas por el Gobierno y con entrevistas a autoridades regionales, locales, periodistas y representantes de organizaciones no gubernamentales, y a las visitas sobre el terreno de 2001.

    El estudio se centra en el catalán de Cataluña, el euskera en el País Vasco y en Navarra, el catalán en Baleares, el valenciano, el gallego, así como el bable, la fabla aragonesa, el aranés, el portugués de Olivenza (Extremadura), el bereber de Melilla y el árabe de Ceuta y el romaní.

    A pesar del tono positivo con que valora la política española respecto a estas lenguas, el comité de expertos considera que existen todavía lagunas y problemas. El más generalizado se daría en el ámbito de la justicia y, especialmente, en la forma de conducir los procedimientos cuando una de las partes solicita utilizar una lengua regional o minoritaria. Los expertos del Consejo de Europa recomiendan a las autoridades españolas "repensar" la formación y la estructura de la carrera en la administración judicial para que una proporción "adecuada" del personal destinado a las comunidades autónomas con lenguas cooficiales tenga el conocimiento necesario.

    La misma recomendación la harían de cara a las oficinas de la administración estatal en comunidades autónomas como Cataluña, País Vasco, Galicia o Navarra entre otros. El informe también califica como un problema generalizado la falta de publicaciones oficiales sistemáticas sobre la legislación estatutaria en euskera, gallego o catalán.

    En el caso concreto del País Vasco, el informe reconoce que su uso ha aumentado de forma considerable en las últimas décadas, lo que demuestra los positivos efectos que han tenido las políticas lingüísticas en favor de esta lengua. "La educación es una parte crucial del proceso en ambas comunidades afectadas, País Vasco y Navarra", asegura. Sin embargo, los expertos también reconocen que la oferta del modelo educativo en el País Vasco no es sistemática ni en el caso de la educación primaria, ni secundaria, ni en la formación profesional.

    En el ámbito de los medios de comunicación, los expertos valoran positivamente los esfuerzos del Gobierno vasco por impulsar una radiotelevisión pública en euskera, pero critican la falta de una estructura similar en las comunicaciones electrónicas privadas en la Comunidad autónoma vasca y en la radiotelevisión en general en Navarra.

    En cuanto a la administración, los expertos valoran los esfuerzos realizados para introducir el euskera. Sin embargo, denuncian que estos esfuerzos se han visto frustrados a escala local en algunos municipios. El informe también apunta a la existencia de este tipo de problemas en la administración navarra por lo que advierte a las autoridades españolas de la necesidad de cumplir con la carta europea de las lenguas regionales y minoritarias que firmó. Otro de los problemas que el documento denuncia en el caso de Navarra se refiere a la zona mixta, incluida Pamplona, donde el euskera no tendría los mismos derechos que en la parte norte. El Consejo de Europa reclama ante esta situación la ampliación de la protección del euskera.

    Respecto a otras lenguas, el informe pide a las autoridades españolas que refuercen la protección del aragonés y del catalán en Aragón, incluido el establecimiento de un marco jurídico apropiado. Asimismo, advierte de que la situación incierta del gallego y asturiano, y de los obstáculos al uso del asturiano en la educación. En conclusión, el comité de expertos considera que la situación de las lenguas minoritarias o regionales en España es todavía preocupante y especialmente porque se presta muy poca atención a la diversidad lingüística en los medios de comunicación nacionales de España. Asimismo, lamentan que parece haber una falta de preocupación entre la población de habla castellana y, especialmente, en las comunidades autónomas no afectadas.

    "Se necesitan más esfuerzos" para educar a la población de habla castellana mayoritaria y a la prensa nacionales para lograr una mayor aceptación y respeto de las identidades regionales. "También es necesario mejorar el entendimiento mutuo para promover los valores del plurilingüismo y la diversidad lingüística", concluye.

    Tras esta llamada de atención, las autoridades españolas deberán tomar nota y responder en un año sobre medidas para solucionar las carencias detectadas. Una vez remitidas nuevas informaciones, los expertos del Consejo de Europa elaborarán un segundo informe que someterán de nuevo a la aprobación de los ministros de este organismo.


    Y esto es lo que hay...NADA. Una recomendación del Consejo de Europa sobre el BABLE.





  6. #6 elel.lina 14 de jul. 2006

    kaerkes hay un estudio de Enrique Pato de la Universidad Autónoma de Madrid "Los perfectos fuertes analógicos en español", en los que se estudia esa isoglosa concreta, y su posible evolución desde romance hasta el castellano, este autor toma de un estudio de Llorente de 1986, la afirmación de que este fenómeno analógico de la isoglosa son castellanas pero no leonesas.
    En las conclusiones del artículo Enrique Pato dice en cuanto a su extensión geográfica:
    "La extensión geográfica del fenómeno, por su parte, nos remite a un continuum espacial, desde el oriente de León a las cercanías de Mérida, y temporal, ejemplificado a lo largo de toda la historia de la lengua. No obstante, por sus límites actuales no hace pensar que sea este uno de los arcaísmos en otro tiempo común a todo el leonés y al castellano.51 Por el contrario, la isoglosa nos muestra que hoy en día las hablas leonesas no presentan unidad, ya que quizá nunca la hayan ofrecido (cF. Llorente 1995, Penny 2003), y que el fenómeno es propio únicamente del leonés oriental y del sur, coincidiendo con los límites
    políticos del reino de León entre el siglo XI y 1230.
    4) Su uso más intenso en las provincias de Salamanca y Cáceres quizá deba
    relacionarse con un rasgo incrementado por el efecto de la nivelación lingüística,
    propia de la repoblación. Esta idea encuentra cierta confirmación en el hecho de
    que estos prefectos fuertes analógicos no se dan al norte de la Cordillera
    Cantábrica, sino sólo en los territorios repoblados, al sur de la misma. Es decir,
    las áreas primitivas del reino de León desconocen estas formas de perfecto.

    La evolución sería de la terminación en -ERUNT del Latín -RUNT del Romance a la -RON del Castellano antiguo: estuvon, hubon, trajon.
    http://pidweb.ii.uam.es/coser/publicaciones/enrique/4_es.pdf
    Por tanto si opino que los nietos de esa mujer estuvieran en lo cierto y ella hablase en Castellano antiguo






  7. #7 alevin 21 de jul. 2006

    Hoal Rosa-ae,disculpa la tardanza en responder a tu interpelación pero he pasado unos días sin conectarme y creí que este foro ya había terminado y ayer me lo encontré "vivito y coleando" de casualidad. Así pues paso aresponder tu comentario del 09/7-21,11 hrs.

    Tras la unión de 1230 el castellano se fué imponiendo paulatina pero insistentemente como idioma oficial de la cancilleria regia imposición que se hace efectiva en la segunda mitad del S.XIII, a la muerte de Alfonso X dado su vitalidad y vigor(M.Pidal-"Origen del Español").En su expansión hacia Occidente se encontro con un asturleones encorsetado y debil, que habia evolucionado mucho menos que el galaico portugés o el própio castellano, y al mismo tiempo que lo iba influenciando tambien se íba diluyendo en él de forma más creciente según más hacia el Oeste avanzaba.Por eso tenmos ahora una lengua asturleonesa que es un conjunto de dialectos que marcan la mayor o menor influencia castellana según esten más ala este que al Oeste, siendo estos últimos en donde llega a desaparecer dicha influencia(e incluso aparecen las influencias gallegas).Por eso estoy con sanchez Albornoz en que el astur leonés salvo al gallego de las influencias castellanas. Por favor, mira el mapa que colgó Amaco el 14/7 alas 11,45 hrs¿de verdad ahora te parece un disparate esta teoria?.A mí desde luego no, pero "para gsutos se hicieron los colores".

    Referente al florecimiento de la cultura galaicoportuguesa en esta época lo dicho anteriormente no influye para nada. Alfonso X tenía afición a la lirica galaicoportuguesa ya de herencia de su padre, Fernando III, e incluso existe una teoría(J.F.Oliveira Martin"Historia de la Civilización Iberica")que implicaba el que el galaico portugés hubiese sido la lengua de la corte en lugar del castellano(le ganaba en extension tanto cultural como territoriaql, al menos en el S.XII). Mi teoría personal es que no fué asi debido a la paulatina extensión de la Reconquista castellana por Andalucia(Precisamente Alfonso X ordenó que se tradujese el Fuero Juzgo al castellano para implantarlo en Andalucia).

    un saludo
    Paz y bien

  8. #8 kaerkes 18 de ago. 2006

    alud
    (De or. prerromano; cF. vasco lurte, derrumbamiento de tierra).
    1. m. Gran masa de nieve que se derrumba de los montes con violencia y estrépito.
    2. m. Masa grande de una materia que se desprende por una vertiente, precipitándose por ella. U. t. en sent. fig.

  9. Hay 8 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba