Autor: rcg873
sábado, 13 de mayo de 2006
Sección: Artículos básicos para iniciarse
Información publicada por: rcg873
Mostrado 64.475 veces.


Ir a los comentarios

POEMAS EN HABLA DIALECTAL DEL SURESTE ESPAÑOL

poemas en habla dialectal del sureste español

poemas en dialecto

,POEMAS EN DIALECTO DEL SURESTE PENINSULAR

-Ende que te fuîte
no t'he vuerto a vê,
ende que te fuîte
no he vuerto a querê
mâ a ninguna mujê,
y êcabuyéndome
he vuerto a bebê,
¡Ande t'hâ metío
sol d'êtío!
¡Oy'ête quejío!
-M'êcondío
ner ribazo d'un olivo,
êlomá he salío
der calô de tu nío.
-Tuîco que te dí,
tuîco que Perdí,
ara vivo
enun sinvivî,
ara vivo
sin podê dormî.
-Ya t'he dejao d'ennoviâ,
pa que no me jarmeê mâ
me fuí con otro zagâ
que côca er sentío d'amâ

TRADUCCIÓN
-desde que te fuiste
no te he vuelto a ver,
desde que te fuiste
no he vuelto a querer
más a ninguna mujer,
y escapándome
he vuelto a beber
¡Dónde te has metido
sol de estío!
¡Oye este quejido!
-Me he escondido
en la falda de un olivo,
apaleada he salido
del calor de tu nido.
-Todo que te dí,
todo que Perdí,
ahora vivo
en un sinvivir,
ahora vivo
sin poder dormir.
-Ya te he dejado de amar,
para que no me pegues más
me fuí con otro chico
que entiende el sentido de amar.

ablentao

me hierve la sangre
bulle y me abrasa,
con piel de abercoque
todo lo arrasa,
Pero nada pasa,
no remanezco
de una alta casa,
la canela ablento
de rama gruesa,
la mariposa
de tal susto espanto,
sin ningún encanto
escucha mi canto:
me hierve la sangre
bulle y me abrasa
de un alta fiebre
todo me arrasa,
me sobrepasa
que todo lo alcanza
y hace mannesia
con gran violencia.


CREADOR DE PALABRAS

Yo con mi palabra briego y doy forma,
avivo el alma y todo lo que importa,
resquebrajando la mala conciencia
inflamo de faenas a la indolencia.

Deseado y objeto de la impaciencia
discurro por lares impenetrables,
infranqueables valles y virginales
y desautorizo a toda aquiescencia.

Me capuzo en la loca adolescencia,
mato la homogeneidad de mi lengua,
no concedo el respiro ni la tregua
y a la academia insulta mi presencia.

Yo con mi voz machaco tu tímpano,
abro el camino a tu ser indómito,
indisociable mi voz y mi grito,
contigo me hago fuerte y siempre gano.


*reservados todos los derechos de reproducción

1.Abercoque: Albaricoque.
2.Remanecer: provenir, ser originario de un lugar o una familia, o una etnia, o un acontecimiento o cosa que viene de hace tiempo ej: Sus problemas con el alcohol remanecían de hace tiempo.
3.Ablentar: separar.
4.Mannesia: roto, destrozado (hacer algo mannesia es romPerlo).
5.Ablentao: loco, violento, una Persona fuera de control, descontrolada.
6.Bregar: (del gótico “brikan”) trabajar, tener mucha energía y no parar, molestar. “cuando no está de briega está de juguesca”; cuando no trabaja está jugando o cuando no está molestando está jugando.
Conjugación:
briego
briegas
briega
bregamos
bregáis
briegan
7.Capuzar: (del navarroaragonés) sumergir, meter la cabeza dentro del agua (darse un capuzón es zambullirse en el agua), se usa casi exclusivamente como reflexivo; capuzarse.
8. El adverdio "Ara" también tiene un sinónimo que es "Agora" procedente este último del castellano arcaico, Pero es menos frecuente.
Notas sobre el dialecto:
Es una lengua mestiza nacida de la repoblación, es una mezcla de catalán, navarroaragonés y castellano, hablada en zonas importantes de Andalucía, sur de Albacete, Murcia y Alicante, es una de las lenguas más desprestigiadas en la península, y desconocidas, su desaparición comenzó en la década de los 60 con la implantación de la escuela pública para todo el mundo, esto la llevó a su situación de desprestigio por su diferencia con el castellano hablado tanto por gente del norte como de andaluces de otras zonas. Me gustaría decir que aunque se habla fuera de Andalucía también, no deja de ser un habla andaluza y por ello desde la Junta se debería potenciar su uso y conocimiento por todos los hablantes de esta lengua mestiza y arcaica que inevitablemente camina hacia el olvido debido sobre todo a la globalización de los medios de comunicación. En Andalucía se habla en la comarca de los Vélez, valle del Almanzora, sierra de los Filabres, y en el levante,en Almería, Baza, huéscar, estos dos últimos ya en Granada y en Jaén de los municipios de Santiago de la espada a segura de la sierra, quedándo fuera Cazorla, ya de habla occidental.

“vido tuîco no hay que arregôtarse si quedréî praticâ en una habla antiguona y tuya, no sea qu'en paecerse a otra cosa sû deî un jarpazo, hacê lo que sea menêter si la boira no te deja vê el caminico”: visto todo esto no hay que conformarse si quieres hablar/platicar en un habla antigua y tuya, no sea que por parecerse a otra cosa os deis una hostia, haced lo que tengáis que hacer si la niebla no te deja ver el camino.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 rcg873 13 de mayo de 2006

    no es un idioma, es un dialecto del castellano, Pero con muchas influencias del navarroaragonés

  2. #2 verracus 14 de mayo de 2006

    Sdan, no entiendo por qué respondes con esa virulencia. Relájate un poquito y disfruta de esta joya lingüística, llámese dialecto, lengua nacional o lo que quieras llamarlo. Tampoco entiendo por qué te extrañas tanto de lo de Navarroaragonés en el sureste. Has de saber que muchas de estas tierras se colonizaron con gentes de de por allí. En aldeas y pueblos como Santiago de la Espada y Pontones (Sierra de Segura) los viejos todavía hablan con acento aragonés, y cuando bajan al valle a hacer alguna gestión dicen: "voy a Andalucía".

    Has de saber también, que Andalucía tuvo su oportunidad de tener lengua propia, diferenciada del resto de las lenguas peninsulares, y si no lo consiguió fue porque los andaluces no quisimos, porque entre otras cosas se hubiese tenido que uniformar, y se habrían Perdido joyas lingüísticas como las que se reproducen en este artículo. Así que no te preocupes y baja la guardia, que por los andaluces no se "romPerá" la unidad de España.

    Ea, un saludo.

  3. #3 rcg873 14 de mayo de 2006

    Giorgio también en este dialecto las Personas mayores dicen cuando tienen que ir a algún sitio: "Andiamô" muy parecido al italiano "Andiamo"

  4. #4 Cierzo 14 de mayo de 2006

    ejem! estoy conforme con lo dicho Pero rcg873, tu comentario "conservamos mucho mejor el aragonés que los propios aragoneses." me parece un poco exagerado. (no lo digo con acritud ni mucho menos eh)
    Sí que es verdad que en Aragón la famosa Ley de Lenguas no acaba de llegar nunca, Pero los castellanohablantes aragoneses usan mucho vocabulario del aragonés (aunque sin ser conscientes que ese vocabulario no es castellano y son restos de otra lengua). Pero te aseguro que en mis circulos familiares, de amigos, etc los aragonesismos son muy numerosos.
    Aunque informo a los interesados que se va celebrar el II Congreso de l'Aragonés (el primero creo que fue celebrado en los años 80 así como podreis comprender es un hecho importante)

    Más información:

    http://www.laragones.com/IIcongreso.htm

    Salud

    Pd. Por cierto, me gusta que se conserven esos aragonesismos por esas tierras y que lo hayas resaltado.
    Ejemplo de lo que te decía más arriba el verbo "capuzar" esta en mi vocabulario de forma normal y en el de mi "contexto" aunque la mayoría que lo usan no es consciente que es una palabra del aragonés

  5. #5 rcg873 14 de mayo de 2006

    Cierzo aquí pasa lo mismo, la gente tiene un vocabulario muy rico de navarroaragonés Pero desconecen lo que hablan, piensan que es castellano, también hay un vocabulario autóctono muy rico. Yo de pequeñico le decía a mi abuela que así no se hablaba que no hablaba bien, pobrecico de mí, que eran palabras con las que nombrar a las cosas por su nombre real, y que lo que yo sabía eran palabras foráneas impuestas por la tv y la escuela.
    Y cuando les digo a mis amigos que tal palabra no está mal dicha y no es cateta, se ríen de mí, Pero luego se quedan pensativos, pensando en que esa palabra no la han oído en otros sitios, y más pensativos se quedan cuando les digo de donde proviene.
    Es muy curiosa la forma de tratar a los animales por ejem: para espantar al Perro se le dice "Tuba, tuba, fuera tuba" o para llamarlo; "Tubica", para espantar al gato "zzzappe", para espantar a la cabra que se come los brotes de los árboles más bajos; "Biiiiiirraaaa" y para llamar a la cabrica; "birrica", o con la mula; "saja trás" o para que ande "Vuooo mula" o "Arre mula" o "Riaa mula", hay expresiones muy típicas como "hacer algo a casico hecho" que es hacer algo a propósito, a posta, a los aPeros del campo se les llama "apechusques", "apargate" o "alpargata", "alacatón", "baladre" (adelfa), boria (niebla, Perdón porque antes la escribí como "boira" es que pensaba en el catalán que se dice así la niebla, un lapsus), "jínjol" (que no sé como se dice en castellano, lo siento), "alcaparra", "zurrumbear" (tirar algo, desecharlo a lo bruto) "achaparrao" (pequeñico y flojucho), "Antiyer" (antes de ayer), "escolismao"(que es muy delicado, se dice de una Persona) "arrepujar" o "arrempujar" (empujar), "es bonico" (cuando algo es bonito, es muy típico", "un piazo" (un pedazo) "una chusca" (un poquito), "tasamente una mieja" (solo un poco) "espuntar" (despuntar), "alcancia" (creo que es alcachofa en castellano), "ande vas¡¡, voy aca mi tío, d'ande venéis, venimos acace mi tío" (dónde vas¡, voy a la casa de mi tío, de dónde venís, venimos de la casa de mi tío)....etc. no sigo porque no acabo, y pa despedirme un dicho típico; "y como soy del campo, por aquí me zampo" (hago lo que me sale de los reaños,jeje, o de mis pirreles si soy chica).
    como véis es un habla rica que ni siquiera yo conozco del todo, la pena es que la gente piensa que es cateta, porque prácticamente sólo la habla la gente de campo, Pero en un principio seguro que no fue así, la influencia del castellano es tan abrumadora que hace sombra a lo nuestro, y eso, yo pienso que ya no tiene solución, es un habla condenada, porque está estigmatizada, yo por supuesto la hablo con mis abuelos y a veces con mi familia, Pero no desaparecerá del todo, porque hay mucho vocabulario que sigue siendo muy cotidiano para la gente de todas las clases sociales y en el campo y en la ciudad, bueno un saludo, hasta otra o "Abules".

  6. #6 flavio 14 de mayo de 2006

    Que en algunas zonas de España se conserve aún palabras que se han Perdido o "transformado" en el resto no significa que se posea una lengua propia o dialecto o "realidad lingüistica nacional" o como querais llamarlo...

    PD: pues lo del "Génesis" es muy bueno ;-)

  7. #7 rcg873 14 de mayo de 2006

    hola flavio.
    yo no estoy diciendo que es un idioma, yo sé que no lo es, es una variante del castellano, y yo nunca he hablado de "realidad lingüística nacional", es una realidad lingüística, Pero no nacional, yo me siento español, y por hablar con otro acento no me siento diferente, como no deberían sentirse el resto de españoles que tienen su lengua y sus dialectos, un andaluz nunca puede dejar de sentirse español, porque somos la unión de todos los españoles practicamente; te diré los nombres de mis abuelos para que te tranquilices: mi abuela materna: Sánchez Navarro, mi abuelo materno: Gil Ruzafa, mi abuelo paterno: Chacón Galera, mi abuela paterna: Torregrosa Aís.
    A ver si un día me paso por Sanse y tomamos unos pichos

  8. #8 rcg873 14 de mayo de 2006

    es una mezcla claro, Pero tiene más de castellano, porque este es el que más ha influído y ha sido el que se ha impuesto, Pero es un castellano arcaico, no el moderno que conoce todo el mundo, y ya digo que fue a partir de los años 60 cuando se empezó a Perder por el castellano estandar (llamémosle así)

  9. #9 rcg873 15 de mayo de 2006

    En andalucía occidental también tienen una forma particular de hablar leonés, tienen mucho vocabulario bable, e incluso y no es coña, un profesor de la universidad de málaga hizo una investigación, y encontró en un pueblo de la sierra a un lugareño que hablaba con las peculiaridades típicas del bable.
    Leola ese es el problema, que nadie se pone deacuerdo en ponerle nombre, porque se habla en varias comunidades autónomas, los murcianos lo llaman murciano y algunos lo confunden con el panocho, que fue un invento de la burguesía murciana para burlarse de los campesinos que hablaban de esta forma, los andaluces dicen que es andaluz murciano, Pero castellano, otros que es un dialecto murciano, o sea que nadie se pone deacuerdo, cada uno barre pa su tierra en este tema, lo único cierto, es que es claro que en su origen era navarroaragonés, Pero el navarroaragonés y el castellano eran parecidos, los dos eran dialectos del latín, y ahora se lo considera un dialecto del castellano, Pero como dije antes con muchas peculiaridades y localismos, además está influenciado también por el sistema de vocales largas y abiertas que comparten las hablas del sur peninsular.

  10. #10 Cierzo 15 de mayo de 2006

    Hola rcg, sólo algunas cosas. Boira es la forma que se recoge como también aragonesa, boria no lohe escuchado Pero no me extrañaría de su existencia, existe otra forma Pero localizada en pocos sitios, “guaira”
    Incluso si es una niebla que hiela se le llama “dorondón”

  11. #11 Uladh 15 de mayo de 2006

    No se si convendra a este articulo, Pero uno de los diferenciadores del andaluz occidental del oriental esta en la terminación del sufijo diminutivo. Es decir en Andalucia oriental se acaba en "-illo/a" y en la oriental en "-ico/a", ejemplo: pozillo, pozico. cabrilla, cabrica. etc... ,cosa que considero esencial para ver la diferencia de repoblación de la zona.
    Por cierto.¿que criterio usais para definir la diferencia entre idioma y dialecto? ¿quizas el parecido en las palabras, gramatica etc? diria yo que antes de que el castellano fuese considerado un idioma como tal, en andalucia ya se hablaba lengua romanica o moçarabe, y seguro que los prestamos han sido mutuos. ¿acaso el idioma de andalucia desapareció para verse desplazado por un castellano?¿Entonces por que es tan diferente de el vallisoletano? y abundando en la polemica...¿el catalan y el valenciano son idioma y dialecto respectivamente? Tanto se parecen que bien podrian serlo, aunque no piensen igual los valencianos...¿Por que ahi si puede haber polemica, será porque los andaluces tomamos nuestro idioma como un signo de garrulismo?, (valga el palabro).¿Sera que como oigo a veces , cada vez con menos frecuencia eso si, el que habla castellano medio correcto se dice aqui abajo que habla "fino" y que los que ceceamos o seseamos , hablamos "mu malamente"? , esto va principalmente para los druidas andaluces que se que somos muchos :-) (por suerte).

  12. #12 Uladh 15 de mayo de 2006

    Y conste que no digo que aqui se le haya despreciado...Pero vivo en anadlucia desde hace 37 años y lo vivo ...y lo peor es el autodesprecio

  13. #13 Cierzo 15 de mayo de 2006

    DesPertaferro, entre el dialecto occidental te has olvidado los de los franja de ponent (para los catalanes) o la francha de levant (para los aragoneses).
    Bueno ahora que lo pienso ¿se consideran como variantes del lleidetá?

  14. #14 giorgiodieffe 15 de mayo de 2006

    Yo comparto una afirmacion que encuentro en la edicion francesa de wikipedia:

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Dialecte

    Au point de vue de la linguistique, rien ne distingue un dialecte d'une langue, car il n'existe pas de critères objectifs Permettant de les opposer : la classification d'une langue comme dialecte ressortit surtout aux points de vue sociaux-culturels et politiques.

    Desde el punto de vista linguistico nada puede hacer destinguir un dialecto de una lengua, por qué no existen criterios objetivos que Permitan de ponerles en oposicion: la classificacion d'una lengua como dialecto es sobretodo el resultado de consideracciones socio-culturales y politicas.

  15. #15 despertaferro 15 de mayo de 2006

    ciertamente Cierzo, cuando he ido de viaje por la comarca del Matarranya y he oido hablar a los paisanos, se diría que su acento es más valenciano que catalán... Pero son aragoneses...
    Incluso a mi me pasa cuando voy a esquiar a Andorra y me oyen hablar... piensan que soy lleidatà... Però soc valencià i parle el més bell catalanesc del mon

  16. #16 Cierzo 15 de mayo de 2006

    De todas maneras a los que actualmente se le conoce como catalán, en la Edad Media ha tenido diferentes nombres desde lengua aragonesa (creo que Pedro IV la llama así, Pero no estoy nada seguro) a llemotsí o llemosina.

    Salud

  17. #17 despertaferro 15 de mayo de 2006

    Pero volviendo al tema del post.

    si a este habla dialectal (el habla del sureste) no se le hace una normalización, siempre estará sujeta a variaciones y al final se desintegrará y desaparecerá.
    Pero la normalización no puede abarcar todas las peculiaridades y variedades con lo que tambien se pierden endemismos...
    tro tema es el nombre...

  18. #18 verracus 15 de mayo de 2006

    Uladh dijo:

    No se si convendra a este articulo, Pero uno de los diferenciadores del andaluz occidental del oriental esta en la terminación del sufijo diminutivo. Es decir en Andalucia oriental se acaba en "-illo/a" y en la oriental en "-ico/a", ejemplo: pozillo, pozico. cabrilla, cabrica. etc... ,cosa que considero esencial para ver la diferencia de repoblación de la zona.

    Totalmente de acuerdo, aunque creo que hay algunos indicadores más. Tengo una curiosidad, desde hace tiempo, que tiene que ver con cierto sufijo aumentativo que se utiliza en las sierras orientales de Jaén, y que no he observado en ninguna otra parte, se trata del sufijo -aco/aca. Se utiliza como sustituto de -azo/aza, o de -on/ona por ejemplo Perraco (Perrazo, Perro grande), mulaca (mulaza, mula grande), olivaco (olivo grande), etc. ¿Alguien sabe de donde puede venir este sufijo, o de algún otro sitio donde se utilice?

    Un saludo

  19. #19 rcg873 15 de mayo de 2006

    Una comunidad de habla: (definición según Francisco Moreno Fernández, un linguista):
    "está formada por un conjunto de hablantes que comparten efectivamente, al menos, una lengua, Pero que, además, comparten un conjunto de normas y valores de naturaleza sociolingüística: comparten unas mismas actitudes lingüísticas, unas mismas reglas de uso, un mismo criterio a la hora de valorar socialmente los hechos lingüísticos, unos mismos patrones sociolingüísticos.
    Los miembros de una comunidad de habla son capaces de reconocerse cuando comparten opinión sobre lo que es vulgar, lo que es familiar, lo que es incorrecto, lo que es arcaizante o anticuado. Desde este punto de vista, los hispanohablantes de México y de España Pertenecen a una misma comunidad lingüística, Pero no a una misma comunidad de habla"

  20. #20 ferruchu 15 de mayo de 2006

    hola. ya llevaba unos días sin entrar por aquí (encima media hora para entra, que se me olvidó la contraseña..., mejor ni hablar). esto si que no viene a cuento para nada, Pero es que no tengo ni idea de como poner un artículo o una pregunta: me interesaría aprender algún que otro idioma de la península (catalán, aragonés, gallego...), lo que ocurre es que no sé de libros ni diccionarios buenos (si alguien conoce le agradecería que me recomendase).
    P.D: está bien esto del andaluz, también me gustaría aprender jeje.
    P.D.i: por cierto rcg, no estoy muy de acuerdo en la diferenciación de dialecto y lengua (tampoco sé muy bien la diferencia), simplemente aún sin saber catalán o gallego puedo entender más o menos un texto o a alguien hablar en ese idioma, cuando hablo asturiano (que es una lengua) la mayoría de mis amigos no me entienden (cosa rara ciertamente)... no creo que sea esa la diferencia entre dialecto y lengua.

  21. #21 giorgiodieffe 15 de mayo de 2006

    a mi en el instituto me enseñaron un monton de chorradas Pero ahora razono con mi cabeza :-)
    ...que no es una garantìa...

    Pero casi todos los que tu llamarias dialectos tienen una literatura.

  22. #22 giorgiodieffe 15 de mayo de 2006

    Dialecto, en sentido etimologico significa "lo que Permite de dialogar" "lo que Permite de intercambiar (y comprender) ideas entre Personas"

  23. #23 rcg873 15 de mayo de 2006

    Pues presumen mucho de celtismo los franceses y es el francés el que está acabando con el bretón, el estado no da ayuda ninguna para que no se pierda esta lengua celta, y los centros educativos en los que se enseña en bretón son todos privados, es una pena, por suerte no pasa aquí con el castellano en todas las regiones, Pero en algunas sí.

  24. #24 rcg873 15 de mayo de 2006

    me suena la palabra "sirria" Pero no estoy seguro, yo de todas formas ya te digo que soy joven y no conozco todas las palabras que usa la gente mayor

  25. #25 Kullervo 15 de mayo de 2006

    hombreeeeeeeeeeeeeeeeeeee, te digo yo que los franceses presumen de muchas cosas Pero ¿de celtismo?. Creo que no.

  26. #26 despertaferro 15 de mayo de 2006

    si, si, presumen de celtismo, Pero son francos (vamos, germanos, como sus vecinos del este)
    liberté, égalité, fraternité (Pero ojo, a la francesa, eh?)

  27. #27 Cierzo 15 de mayo de 2006

    creo que si que de alguna manera el nacionalismo francés esta basado en cierto celtismo, hablo un dia Hartza sobre como se recuPera la figura de los galos y no por ejemplo la de los francos que era un pueblo germano (y ya sabéis del amor entre franceses y alemanes hasta no hace mucho)

  28. #28 egurro 15 de mayo de 2006

    Sobre el origen del término te puedo ayudar poco... Pero en las zonas de habla valenciana/catalana se usa también lo de sisca (e incluso también xisca pronunciando la "x" como "ch") aunque la formá más común en territorio valenciano es la de canyís...

  29. #29 despertaferro 15 de mayo de 2006

    si, Pero la "x", la "j" y la "i", No han estado siempre ahí, ahí de cerquita?

  30. #30 Cierzo 15 de mayo de 2006

    jaja no me refería a eso desPertaferro, me refiero que en aragonés no hay muchos sonidos /j/ se han conservado otros sonidos como /ch/ ejemplo: junto - chunto

  31. #31 rcg873 15 de mayo de 2006

    Bueno gente, he encontrado en internet un diccionario en mi opinión algo modesto con algo de vocabulario de este habla:

    Ababol amapola * Del ár. hisp. ?appapáwr[a], y este del lat. papaver, con infl. del ár. ?abb, semillas
    Abejorro Abejon, aumentativo de abeja
    Abercoque Albaricoque
    Abonico Hablar flojico(en voz baja)
    Abruzar Mecer a alguien
    Aburzar Mecer
    Acamarse Estropearse los frutos en la planta.
    Acho Interjeccion, saludo (Apócope de muchacho).
    Acieca Acequia, canal de riego
    Agarejo Vejación entre chicos, dejando al descubierto las partes genitales y ensuciándolas con barro, saliva o excrementos.
    Aguatocho Cenagal o balsa pequeña. *
    Ajo - aceite Salsa a base de ajo y aceite, normalmente tambien huvo, limon y sa. Tb. Ajoporro
    Ajuntaera Union, asociacion
    Alcancia Hucha * Del ár. hisp. *alkanzíyya, este del ár. clás. kanz, tesoro, y este del pelvi ganj
    Aletría Fideos
    Alfarda Contribución por el aprovechamiento de las aguas * Del ár. hisp. alfár?a, y este del ár. clás. far?ah, imposición, deber, cuota
    Alfarrazar Ajustar alzadamente el valor de los frutos en el árbol, antes de la recogida. *
    Alhábega Albahaca *
    Alpargate Deformación fonética de alpargata: calzado de cáñamo que se asegura con cintas a la garganta del tobillo. De hisp.-ár. al-pargat, pl. de al-parga, la abarca.
    Amanoso Manejable o fácilmente transportable Del Valenciano Amanos, manejable, portátil o fácilmente transportable
    Anca Cadera. (Anca mi casa) En mi casa, en tal sitio
    Ande Donde.
    Angor Angustia; ansiedad *
    Antiyer Anteayer
    Arcancil Alcachofa
    Arrbullecer Orgullezer
    ArricuPerar RecuPerar
    Artígulos Articulos
    Ascrebíos Escritos, textos
    Ascribiores Escritores
    Atoba Adobe , ladrillo de barro *
    Aurrusco Viento muy penetrante * De la onomat. Zurr
    Babi Camison infantil
    Bafada Mal olor
    Bajoca Judia Verde * Del cat. Bajoca
    Baladre Adelfa * Del cat. baladre, y este del lat. Veratrum
    Bambos Zapatillas de deporte
    Bancal Huerto * Quizá del ár. hisp. Manqála
    Bardiza Cercado hecho de cañas * Del ár. clás. barda‘ah
    Bardomera Broza que, de los montes y de otros parajes, traen en las avenidas los ríos y arroyos. *
    Berrendo Gusano de seda de color moreno o que toma este color por enfermedad *
    Boquera Sumidero para aguas residuales *
    Boria Niebla *
    Botijoso Tartamudo
    Brazal canal de riego * Del lat. Brachialis
    Bruzandera Columpio infantil
    Buchón Buche, generalmente de palomas.
    Buera Postilla o grano que sale en la boca. * De bo[q]uera
    Bufao Hinchado
    Bufar Soplar. Hinchar soplando
    Bujarasol Variedad de higo de carne colorada que se cría en Albacete y Murcia * Corrupción de Burjasot de Bujalaroz, localidad de Valencia de donde procede esta variedad
    Bujero Agujero
    Cachulera Cueva o sitio donde alguien se esconde. * Del lat. caveola, jaula
    Caliche Juego del hito. Interjección. * De Cal
    Calistro Eucalipto
    Callueso Insecto ortóptero que destruye las hortalizas * Del lat. Cariosus , Caloptenus italicus
    Camota cabezota *
    Cancán Molestia, fastidio. *
    Canear Calentar al sol algo. *
    Cansera Pesadez. Lentitud con que marcha un asunto.
    Canute Canuto, cerbatana. Gusano de seda que enferma al desPertar y muere a los pocos días. *
    Capaza/o Capacho. Bolsa amplia. Tambien indica gran cantidad.
    Capolar Degollar. *
    Capuzar Sumergirse en el agua, meter la cabeza en el agua. * Del lat. caput, cabeza, y *puteare, sumergir
    Caracol chupalandero El que se cría en los árboles y en las hierbas. *
    Cardero/caldero Cubo. Comida típica de los pescadores del entorno de Cabo de Palos, hecha con arroz hervido con los jugos que desprenden varios tipos de pescado y condimentos
    Carrerista Ciclista
    Cauza Caja de esparto, donde se incuba el huevo del gusano de seda. *
    Cavernera Jilguero
    Cebero Capazo en que se echa el grano que sirve de pienso a las bestias. * Del lat. cibarius, de cebo
    Ceje Cierta mata que se emplea para curar las erupciones. * Del cat. setge; cf. fr. herbe du siège
    Cejo Corte vertical y profundo de una montaña. * Del lat. cilium, ceja
    Celdrana Variedad de aceituna gorda. * De Celdrán, apellido del introductor de esta variedad
    Ceneja Tejido de esparto. Cinturón; faja; ceñidor
    Cequeta Acequia estrecha. *
    Cerchearse Dicho de una viga o de otra madera que sustenta algún peso: Doblarse o encorvarse por la humedad u otra causa. * De Cercho, del lat. Circulus
    Chacho Ver acho
    Charate Saltamontes
    Chuminá Sin valor, escaso
    Chuscarrar Tostar suPerficialmente.
    Ciazo Cedazo
    Cieca Acequia. *
    Clujío Crujido
    Colaña Pieza de madera de hilo, de 20 palmos de longitud, con una escuadría de seis pulgadas de tabla por cuatro de canto. * Del lat. Columna
    CoPero Importacia
    Comencipiar Empezar, comenzar
    Corbas Ver Corbes
    Corbes Parte posterior de la rodilla,
    Cordial Dulce típico de Navidad, compuesto de almendra y cabello de ángel.
    Cornijal Rincon. Trozo de monte en el que dicen que siempre hay conejos.
    Coroneja Juego callejero y popular de las niñas, que conssite en lanzar al "tejo" (trozo de azulejo o ladrillo) a una serie de cuadrículas pintadas en el suelo.
    Costrada Tapia jaharrada con lechadas de cal. *
    Cuartos Dinero
    Cuerva Sangria, bebida refrescante *
    Cuscaletas,a Llevar a alguien sobre los hombros.
    Desaliñá ver desastrá
    Desastrá Hecho un desastre, usualmente se dice a las Personsas sobre su vestimenta en mal estado
    Deslechar Quitar a los gusanos de seda los desPerdicios
    DesPerfollar Deshojar la mazorca del maíz y otras plantas u objetos. *
    Desroñar Quitar a los árboles las ramitas ruines, para que tomen más vigor las otras. *
    Dialeuto Dialeccto
    Difensa Defensa
    Doncel Ajenjo. Planta compuesta, medicinal, amarga y aromática que se emplea como tónico estomacal.
    Embolicar Enredad, complicar una cosa. *
    EmPerifollá Muy adornada, maquillado, arreglada
    EmPerrarse Ser tozudo
    Empriocupás Preocuadas
    Encobilarse Encamarse, agazaparse la caza *
    Endimás Ademas
    Ennoviao Enamorao
    Enrastrar Hacer sartas de los capullos de seda.
    Enrevejía Desnutrida, Desgastada
    Enruna Cieno en el fondo de una acequia
    Enseboná Obesa
    Ensobinarse Acurrucarse. *
    Entandar En una comunidad de regantes, distribuir las horas de riego. *
    Enza Reclamo o señuelo. Dícese de aquello que sirve para atraer engañosamente la atención de alguien o algo. Tb. Aficcion o inclinacion por algo. * Del lat. index, -icis
    Equilicuá Es decir
    Escaldufar Sacar caldo de la olla cuando tiene demasiado *
    Escarcuñar Examinar, inquirir, averiguar. *
    Escardar Ver Desroñar
    Esclafar Quebrantar, estrellar, * Del cat. esclafar, romPer aplastando
    Escombrar Quitar el escombro del pimiento para moler la cáscara. *
    Escombro En el pimiento seco, parte que está junto al pedúnculo. *
    Escorreor Compuerta para detener o soltar las aguas de un canal o acequia.Canal de avenamiento. *
    Escullir Resbalar, caer * Del gót. *usquillan, manar el agua; cf. al. Quellen
    Escullón Resbalón *
    Esfararse Resbalarse
    Esfisar Ver, comprobar
    Eslomar Agredir o pegar. Estoy eslomao: Estoy cansado
    Esmallao hambriento, pobre
    Esmirriá Desgalda, con mal aspecto
    Esmuñir Ordeñar las ramas de los árboles. * Del lat. *exmungere, limpiar
    Espantajo Algo muy feo
    EsPerfollar Ver desPerfollar
    Espolsaor Pequeño útil de limpieza para eliminar el polvo. De origen valenciano.
    Estufio Bufido, voz de animal. Contestación brusca.
    Esturriear Estudiar
    Falca Cuña de madera o metal.
    Falluto Fallido
    Fanega Medida que antiguamente usaba el agricultor para medir suPerficies. Equivale a seis tahúllas, o sea, 6.708m2. De origen castellano
    Fardon Camison
    Feseta Azada
    Follarse, follao Ventosear
    Follón Ventosidad
    Fosca Bosque o selva enmarañada.

    Bosque o selva enmarañada *
    Fraile Parte alta del ramo donde hilan los gusanos de seda.
    Fuste Gracia, sentido
    Gachasmigas Especie de migas hechas con harina en vez de pan desmenuzado. *
    Gaibola Jaula del hurón. * Del lat. caveola, jaula
    Galapá Cuñado
    Gallino Gallo al que le faltan las cobijas de la cola *
    Gambusina Variedad de Pera *
    Gañote Beber a caño directamente en el gaznate o garganta Del latín canna gutturis, tubo de la garganta
    Garba Haz de mieses. * Del cat. garba, y este del franco *garba; cf. a. al. ant. garba, neerl. medio garve).
    Garbera Monton de garba
    Garbillo Esparto largo y escogido. Del ár. hisp. ?irbál, infl. por ?arbál, el que cierne, y este del ár. clás. ?irbal, cedazo; cf. cat. Garbell
    Garrafá Cantidad de algo que a duras penas cabe en las dos manos
    Garreta Tobillo
    Garrofero Algarrobo, árbol papilionáceo. *
    Gayá Bastón
    Gayete Ver gañote
    Gelepa Una pizca de algo
    Giñar Defecar
    Glea Tierra
    Gramacia Gramatica
    Graná Granada albar, Fruto del granado, de granos casi blancos y muy dulces. (granada cajín) La de granos de color carmesí y agradable sabor agridulce. * Del lat. [malum] granatum
    Gritaera Trifulca,,jaleo
    Guisaero Cocina
    Guizque Aguijón de ciertos animales. *
    Gusarapo Renacuajo
    Habichuela Alubia
    Hacello Hacerlo
    Hacho Percha
    Halda Regazo
    Hartá Hartazón
    Helor Frio
    Hestoria Historia
    Hijuela Sedal . Filamento que se hace del intestino del gusano de seda.
    Hocete Hocino, herramienta para cortar leña. *
    Hogaril Hogar, fogón *
    Horón Serón grande, para grano. Sitio donde se guarda el trigo en las casas de la huerta
    Hule Mantel de plástico
    Jabardo Reunión de maleantes
    Jalar Comer
    Jaldares Borde inferior de la camisa cuando se sale de dentro del pantalón.
    Jalufa Hambre
    Jamanza Paliza.
    Japulir Arruinar
    Jardales Descamisado
    Jaricar Reunir en un mismo caz las hilas de agua de varios propietarios *
    Jenares Pícaro
    Jetá Golpe dado con la mano en la jeta1 o cara, bofetón.
    Jetazo Tortazo, bofetada
    Jinjol Fruto del Azufaifo
    Jornal Sueldo
    Junza Juncia, Planta herbácea, vivaz, de la familia de las CiPeráceas * Del lat. iuncea, f. de -us, semejante al junco
    Jumera Emborracharse
    Lambrija delgada * Del lat. *lumbricula, de lumbricus, lombriz
    Lampar Ansiar comer, estar hambriento.
    Lamparón Mancha
    Largavistas Prismáticos
    Legaña Lagaña
    Legón Similar a una azadon
    Leja Tablas de un armario , estanteria o similar. Vasar, anaquel.
    Lenjos Lejos, lejano
    Lislotear bailar
    Lizón Hierba silvestre comestible que se consume preferentemente en ensalada. Tb.Lison
    Llanda Bandeja
    Llengua Lengua
    Longuera Tierra estrecha y largo * De luengo
    Lúa Peseta
    Maire Madre
    Malencia Enfermedad
    Mamellera Sujetador
    Mampirlán MamPernal, escalón, peldaño de madera *
    Mancha Fuelle de la fragua o del órgano. * Del cat. manxa, y este del lat. mantica, saquito, alforja, zurrón
    Mandil delantal
    Manifacero Revoltoso y que se mete en todo. * (Del lat. manus, mano, y facere, hacer
    Mantillón Desaliñado, sucio, sin aseo * De mantillo, abono resultante de la putrefaccion del estiercol
    Mardal Carnero padre *
    Martinenco Se dice de una variedad de higos, más pequeños y mucho más tardíos que los ordinarios * De San Martín, por la época en que madura
    Matacán Encina nueva *
    Melaza Heces de la miel * Del aum. despect. de miel
    Melindrillo Cinta de tela, muy estrecha
    Melón de agua Vulgarmente, Sandia
    Mengajo Jirón o pedazo de la ropa que va arrastrando o colgando. Niño *
    Mesmicamente Mismamente
    Mesmo Mismo
    Mester Menester
    Miaja Poco, escaso
    Michirones Habas cocidas
    Mindango Persona Perezosa, negligente u holgazana *
    Mindanguear Gandulear * De mindango
    Misino Gato
    Mojete Salsa, moje de un guiso. *
    Molla Miga del pan * Del cat. molla, meollo
    Molondra Cabeza grande * Cruce fest. de mondo, orondo y remolón
    Mona Bollo, que se suele comer en pascua en el campo
    Mona/o Gusano de seda que no hila.
    Moniato Boniato Del valenciano Moniato
    Morroncho De condición benigna y suave, manso.
    Nafa Azahar.
    Nispolero NísPero *
    Ñora Pimiento rojo picante, base de la fabricacion del pimentón. Noria, máquina para elevar agua *
    Ñoro Variedad de Ñora de forma alargada y algo mayor. *
    Ograilla Cienpies
    Oliscón Fisgon
    Orage Tiempo
    Pajera abierta Expresion que indica total libertad, sin restricciones.
    Palera Chumbera o nogal. Su fruto es el higo chumbo o de pala. *
    Palomas Ver tostones
    Pandorga Zambomba * Del lat. *pandurica, y este de pandura, especie de laúd
    Panizo Maiz
    Panocha Mazorca de Maiz
    Panocho Perteneciente o relativo a la huerta de Murcia. Habla huertana. *
    Pansido Dicho de una fruta, como la uva o la ciruela, que esta pasada. * Del cat. pansir, y este del lat. pansa, pasa
    Paparajote Infarto. Postre a base de hojas de limonero, azucar y harina
    Parablero Diccionario
    Paranza Corral pequeño de cañizo que en las golas del mar Menor de Cartagena, en España, se dispone para coger los peces, que entran fácilmente y no pueden salir sin gran dificultad * De parar
    Parella paño para limpiar *
    Pava Coliflor
    Pelacañas Viento frio
    Pelagartar Terreno pedregoso inútil para el cultivo
    Pelotas Albóndigas.
    Pera Bombilla
    Perdices Cogollos de lechuga aliñados.
    Perfolla Hoja que cubre el fruto del maíz, especialmente cuando está seca. *
    Perifollo Adorno
    Pero Manzana
    Perol cabeza
    Perola Olla para cocinar
    Perullo Zafio, vulgar *
    Pesambre Pesadumbre, disgusto
    Pesoles Guisantes
    Piazos Trozos, partes
    Pico pajaro Hierba silvestre comestible que se consume preferentemente en ensalada.
    Pijo Muletilla sin sentido obsceno.
    Pijota Interjección, muletilla.
    Piola Especie de triquitraque, Rollo delgado de papel con pólvora y atado en varios dobleces *
    Pipirijate Infarto, desmayo
    Pitera Pita, planta amarilidácea *
    Plantonar Plantío de olivos nuevos *
    Platicar Hablar, charlar
    Porcel Chichón, porcino * Del cat. Porcell
    Porrillo,a En gran cantidad
    Pozal Cubo
    Prepartia Introduccion
    Raiguero Ladera del monte
    Raijo Raiz
    Ramuja Ramujo, Ramas que se cortan del olivo * Del lat. Ramuculum
    Rasera Deformación fonética de rasero o paleta de metal, por lo común con varios agujeros, que se emplea en la cocina para volver las patatas o fritos en general.
    Reboliar Liar *
    Recincho Cinturon de esparto *
    Regaera Regadera. Acequia pequeña
    Regomello Ver regomeyo
    Regomeyo Malestar físico que no llega a ser verdadero dolor *
    Regüerto Mistela y anis. Mezcla de varias cosas
    Remaniente Concerniente
    Repitajo Poca Cantidad. Apartado, sección de algo.
    Retumbar Hacer eco
    Revenía En mal estado, floja
    Rinrán Especie de pisto compuesto de pimientos, tomates, patatas y bacalao o atún. *
    Roal Rincón, porción de terreno
    Rodancha Tajada delgada de cualquier cosa, cortada en redondo. *
    Rodrejo Dicho de la fruta: Que no llega a madurar * Del lat. *retruculus, tardío, de retro, atrás
    Rojiar Ver Rujiar
    Rosigar Roer, cortar suPerficialmente con los dientes parte de algo duro * Del lat. *rosicare, de rosus, roído
    Rujiar Rociar, regar * Del lat. Roscidare
    Rula Rueda
    Rumbar Dicho especialmente de un Perro: gruñir *
    Rumbos Malas formas, gruñendo
    Ses Extremo final del intestino * Del lat. sessus, asiento
    Sinsorgo Dicho de una Persona: Insustancial y de poca formalidad * Del eusk. Zenzurgue
    Sisca Carrizo, planta gramínea * Del celta *sesca; cf. irl. seisg, junco, y galés ant. sescann, caña
    Tabardo Chaqueton
    Tabilla Vaina de las leguminosas * Del lat. tabella, tablilla
    Tahúlla Atahúlla. Medida agraria usada principalmente para las tierras de regadío, equivalente a 1118 m2 *
    Tajá Un corte
    Tallos(de la alcaparra) Especialidad culiniaria en la que se deja reposar el tallo cortado en salmuera. Suele tomarse como aPeritivo
    Tápana Alcaparra, planta caparidácea
    Tápena Ver tápana
    Tartana Cañizo o zarzo sobre el que se crían los gusanos de seda
    Tempranear Madurar pronto los frutos *
    Terratremo Terremoto
    Terrero Ribazo o margen elevada de un río. *
    Timple Guitarra pequeña de voces agudas *
    Toña Torta amasada con aceite y miel *
    Torre Casa de campo o de recreo, o granja con huerta * Del lat. Turris, de origen aragones.
    Torrero Labrador o colono de una torre * De origen aragones
    Tostones Palomitas de maíz.
    Tuiquios Todos
    Uvio Yugo para arar
    Vidriola Hucha
    Vira Franja con que las mujeres adornan los vestidos * De or. inc., quizá del fr. vire, y este del lat. vulg. *veria, var. del lat. verua, pl. de veru, dardo
    Zafa Barreño
    Zagal Chico joven (Del ár. hisp. zagál[l], joven, valiente)
    Zapo Gusano de seda que no hace capullo
    Zaragüelles Especie de calzones anchos de campesino, tipicos de la huerta murciana y valenciana. * Del ár. hisp. saráwil, este del ár. clás. sarawil, y este del arameo sarbal[a] o sarbela o sarbala
    Zarangollo Fritada de calabaza, cebolla y tomate, a los que suelen añadirse otros ingredientes * De frangollo(Granos quebrantados de cereales y legumbres), Del lat. frangere, romPer
    Zarpullir Resurgir
    Zocata Izquierda. *
    Zofra Correón que sostiene las varas * Del ár. hisp. súfra, y este del ár. clás. Sufrah
    Zudiá Ciudad
    Zuro Corazón o raspa de la mazorca del maíz después de desgranada.
    Zurra Bebida refrescante a base de Vino tinto, trozos de melocotón y azucar.
    Zurullo Porción compacta de excremento humano *
    Zocata Izquierda. *

    Las palabras marcadas con un asterisco (*) indican que están incluidas en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.

    Contamos con 339 Palabras

    Abreviaturas:
    ár: árabe
    hisp: Hispano
    lat: Latín
    clás: Clásico
    pl: Plural
    onomat: Onomatopeya
    cat: Catalán
    cf: Veasé
    fr: Francés
    gót: Gótico
    al: Alemán
    neerl: Neerlándes
    infl: Influenciado


    #

  32. #32 Hispano 15 de mayo de 2006

    BREVE DICCIONARIO ALMERIENSE (esto es de cachondeo desde luego, no va en tono serio; aunque así es como hablamos los de aquí a veces ;) )

    *Aguelo*: Parentesco del nieto, en castellano abuelo.
    *Apollardao:* Atontao. Arregostao: Dicese de la Persona que se arregosta a
    algo.
    *Anca*: Conjunción almeriense que significa "a casa de".
    *Arregostao*: Que le ha gustao, se apunta para la próxima. “El domingo viene de nuevo, ha quedao arregostao.”
    *Asín: *Así. (Asin que, Asines...)
    *Alcagüete*: Cacahuete, fruto seco.
    *Bajapabajo*: ImPerativo del verbo bajar. (Lo contrario de subeparriba).
    *Cacharro:* Dícese de aquel combinado a base de Güisqui, Ron o similares
    mezclado con bebidas refrescantes.
    *Cacharrico: *Elemento de atracción de feria. (coche de bomberos, elefante...)
    *Chaaacho:* Expresión utilizada para demandar la atención de alguna
    Persona, sobre todo cuando ésta se encuentra despistada.
    *Chascarro(illo): *Chiste, broma, rumor. Que se va diciendo por ahí.
    *Cherican*: Montadito que se sirve de tapa, pudiendo elegir entre múltiples
    posibilidades (jamon york, atún, fundido de queso, sobrasada...). Su origen
    mítico se sitúa en el bar "Parrilla Pasaje", donde su autor era apodado "El
    cheriff".
    *Chiro:* Cerdo, Arbitro. En el bajo Almanzora también se les conoce por
    chinos"
    *Contíconeso*: Expresión que se coloca antes de enunciar una frase de
    advertencia, precaución o consejo: "No llueve Pero contíconeso llévate el
    paragüas".
    *Chispilla:* Unidad de medida almeriense similar a la mijilla, aunque
    generalmente su valor es menor que el de ésta.
    *Chispitilla:* Fracción de chispilla. Su valor depende en cada caso de las
    circunstancias, aunque normalmente es bastante pequeño.
    *Cera: *Acera. (...tú tiras por la cera parriba...)
    *Contrimas*: Un apaño que se hace en esta tierra que siginifica; “cuanto mas”. “…contrimas mas se lo decía, mas lo hacia”.
    *Cucha:* Llamada de atención. “Cucha quien viene por allí…”
    *Desos/as:* Expresión que se coloca al final de una frase, cuando un
    almeriense pide algo ante un mostrador, que no conoce bien o no sabe
    pronunciar. (Dame un macflurri desos).
    *Estaciones: *En Almería solamente hay dos: el verano y la estación de
    RENFE. (Desde hace unos años la Intermodal).
    *Encamáo/á:* Dicese del paciente que queda ingresado en Torrecardenas o similar.
    *Esquince*: Un esquince, es lo que otros sitios, o un medico llamaría un esguince, esta por debajo de un “esdiecisais”, que es peor.
    *Esnuclao*: Situación en la que queda el que se da un fuerte golpe en la
    parte posterior de la cabeza.
    *Espeluznao*: Se aplica a aquella Persona que va muy despeinada. “Va espeluznao, o espeluznaico vivo”. (Obsérvese que la Z es casi inapreciable.)
    *Follaicovivo*: Dicese de aquel que lleva mucha prisa. “…Iba follaico vivo”
    *Gomitar*: Vomitar. “Lleva to el día vomitando”
    *Hacer un mandaillo*: Expresión usada para cuando no se quieren dar muchas explicaciones de dónde se va o qué se va a hacer.
    *Hacerse el longui: *Aplíquese a quien les dice algo y no te hace ni puto
    caso.
    *Ico/ica*: Diminutivo puramente almeriense. (Qué bonica estas)
    *Irsus:* Sinónimo de veros. (Irsus ya, que´s tarde)
    *Largasus:* Sinónimo de iros. (Largasus ya por ahí)
    *Lominmitico:* Tan parecido, que es igual.
    *Legañoso/a*: Despectivamente, el apodo que recibimos los almeriense. Su
    origen procede de la ancestral tradición de la recogida y exportación del esparto, que producía un mal en los ojos. Ósea se llenaban de legañas. *Malafollá:* Equivalente a Granaino (de Granada).
    *Migas:* Obra cumbre de la gastronomía almeriense. Lo ideal es comérselas
    "a lo Perro", es decir: pimiento pa ti, migas pal Perro; jurel pa ti, migas pal
    Perro; uvas pa ti, migas pal Perro...
    *Maspallailla:* Es un adverbio de lugar que indica proximidad siguiendo la
    misma dirección. Sinónimo: "Una mijilla más pallá".
    *Mijilla:* Unidad de medida universal. Aplicase a multitud de magnitudes
    tales como tiempo, peso, espacio, capacidad, etc. Es la unidad básica del
    sistema métrico almeriense.
    *Parrala:* Autobús a Huércal de Almería y base militar de Viator. Se solía
    coger en el antiguo badén de la rambla a la altura de la calle Murcia.
    *Présules:* Guisantes.
    *Pueblecico:* Eufemismo para denominar a determinado pueblo costero cuyo
    nombre trae mal fario.
    *Paná:* Contracción de para nada.
    *Pechá*: Inflá de lo que sea. (me pegao una pechá de...)
    *Pila:* Se emplea cuando se quiere decir que había mucho de algo. “Había una pila de gente”.
    *Panzá:* Sinónimo de pecha y pila.
    *Pincho:* No es lo que por ahí se le llama a la tapica, es un pinchito moruno, Pero aquí con decir un pincho ya se sabe.
    *Qué e lo que é:* Expresión constantemente utilizada por los almerienses,
    y que no significa nada concreto, Pero que pronunciada con su entonación
    correcta define la esencia de la fonética almeriense.
    *Regomello*: Sensación de preocupación o malestar por alguna Persona o
    situación.
    *Remediaco*: Se emplea para decir de una Persona que se encuentra con mejor aspecto que antes. “Esta mas remediaco”
    *Subeparriba*: ImPerativo del verbo subir. (Lo contrario de bajapabajo) Sus:
    Pronombre Personal de segunda Personal del plural. Ejem: "Irsus ya de una
    vez)
    *Somos:* Sinónimo de "Hoy es…". (¿Qué día es?..Hoy somos diecisais)
    *Sais*: Número 6.
    *Tabernero*: Es el natural de Tabernas, pueblo almeriense, Pero hablando de comida, es una de las tapicas por excelencia, fritailla de tomate, pimiento y cebolla, a veces con trocicos de carne.
    *Tapica*: Lo mejor de Almería, “irse de tapicas”. Así se le llama al aPeritivo, generoso y abundante, entra junto a cada cerveza, vino o mosto. Se dice: “aquí con tres tapicas has comio”. Las hay de todo; lomo, pincho tocineta, callos, caracoles, tabernero, adobo,…y por supuesto los cherigans.

    *Terrao*: Azotea. Zona de la vivienda de uso común, que se utiliza para
    tender la ropa, palomar, etc.)
    *Totieso*: Indica claramente que sigas recto, ósea, totieso.
    *Tranco*: Peldaño situado en la puerta de acceso a casas de planta baja.
    (Hoy no he salio del tranco de mi casa)
    *Venacápacá:* Típica interjección que se utiliza para indicar a alguien
    que se acerque inmediatamente. Una joya de gran interés, pues tiene dos
    acentos.
    *Veros:* Sinónimo de irsus.

  33. #33 verracus 16 de mayo de 2006

    Ya decía yo que 'alcancía' no me sonaba a 'alcachofa'. 'Alcancía' al menos por aquí es una hucha con forma de cochino, de las de toda la vida (también existe en castellano). La que es sinónimo de alcachofa es 'arcancil' ó 'alcancil', al verla escrita me ha venido a la cabeza. En los juegos moriscos de Purullena se hacen competiciones en el juego de 'alcancias', un juego medieval que servía para que los jinetes se entrenaran en esquivar dardos. Consiste en lanzarse bolas de barro rellenas de ceniza, que se rompen al impactar y la ceniza al esparcirse produce como una pequeña explosión. También parece ser (según el DRAE) que alcancías eran las ollas llenas de alquitrán y otras materias inflamables que, encendidas, se arrojaba a los enemigos.

    Muy bueno, Hispano. Por aquí, lo de 'venacápacá' se contrae todavía más y queda en 'nacápacá'.

    Para Cadwaladr: muchas gracias por la información sobre el sufico -aco, yo sospechaba que podía ser de por allí, Pero nadie me lo había confirmado. También es interesante lo de la conexión transhumante.

    Un saludo

  34. #34 rcg873 16 de mayo de 2006

    Hola paisanô(s), lo de "Alcancia" ha sido un lapsus, lo siento, lleváis razón, con la priesa he metío la pata, Hispano todas las palabras que has mencionado forman parte de mi vocabulario diario, yo soy del valle del almanzora, y hay muchas más Pero pa juntarlas todas hay que pensar, hay muchas expresiones típicas también y buscando he encontrado un poema tradicional escrito como la gente hablaba hasta hace unos años y que los mayores todavía conservan:

    Dale limôna a lâ Ánimâ,
    dale si le querái dâ,
    que Diô todopoderoso
    todo sû lo premiará.

    Limôna que recibemô,
    en bien de lâ Almâ va.
    Que tuîco el mundo tinemô
    ánimâ por quién rezâ.

    A lâ ánimâ benditâ
    no lê cierra la puerta.
    Se lê dice que Perdonen
    y ellâ se van tan contentâ.

    *(el signo ^ encima de una vocal, señala que es una vocal más larga y abierta que la del castellano normativo, gracias a estas vocales tan típicas nuestras no es necesario emplear las eses para hacer el plural)

  35. #35 kaerkes 16 de mayo de 2006

    NOTICION:

    Ayer Diario de Mallorca.

    La consellería de Justicia de la generalitat de Cataluña ha puesto en conocimiento de la dirección general de Instituciones Penitenciarias un escrito de un funcionario de la prisión de Mallorca al considerar que se trata de una acto de menosprecio a la lengua catalana, según informó el Periódico Avui. El funcionario respondió una comunicación de un juzgado de Barcelona redactada en catalán con un escrito en el que utilizó un avariante dialectal del castellano similar al que se habla en zonas de Andalucía.
    El escrito del citado juzgado pedía información sobre la situación concreta de un interno. En su respuesta, el funcionario afirma que "a sio difisi enterarno de lo sucedío" y, entre otras expresiones, acaba la carta con la frase: "Ea, zeñore, quedar con Dió" y data el escrito en la ciudad de "Parma de Mallorca."

  36. #36 Cierzo 16 de mayo de 2006

    Las "argachofas" estan buenas con jamon, cebolla y un poco de vino.
    Pero son insuPerables con foi fresco y un poco de vino blanco.

    Salud

  37. #37 rcg873 16 de mayo de 2006

    Esa noticia es buena kaerkes, vaya puntazo¡¡ la verdad es que quizás es un menos precio por parte del funcionario de Mallorca hacia el escrito en catalán, Pero también es un menosprecio por parte de la consellería de Justicia de Cataluña pensar que esa variante del andaluz es ridícula y que insulta al catalán.

  38. #38 Cierzo 16 de mayo de 2006

    Yo no lo enfoco así, porque estoy seguro que ese funcionario no contestaría de esa manera si la comunicación del juzgado hubiera sido en castellano estandar. Lo más seguro es que el susodicho no sea ni andaluz.
    A mi Personalmente no me hace gracia.

  39. #39 rcg873 16 de mayo de 2006

    ya sé que no dice que es ridícula, Pero se sobreentiende porque el que recibió el escrito se molestó mucho, si hubiera sido en catalán o en castellano incluso no se hubiera enfadado tanto.

  40. #40 despertaferro 16 de mayo de 2006

    bueno, bueno, tienes razon kerkes...Pero es que esa noticia que has publicado anteriormente ya la he visto yo por ahí y es que siempre cada X tiempo aparece algo así como "mira estos catalanes!! enviando cartas en catalán a valladolid, y mira qué o cómo les contestó el paisano, si es que estos catañlanes..." y cosas así

  41. #41 rcg873 16 de mayo de 2006

    Pero, yo creo que se equivocaron desde Barcelona al escribir el texto sólo en catalán, y entonces el funcionario les devolvió la moneda, porque entre gente de otros lugares normalmente hablas en castellano más o menos normativo intentando hacerte entender, es lo sensato pienso yo aunque se tenga un idioma, está muy bien defenderlo, Pero hay unos límites razonables. Por ejemplo yo no le voy a hablar en mi dialecto a una Persona de fuera cuando llegue a mi pueblo o cuando yo vaya a otro lugar, y a veces sólo hablo con mi familia utilizando ciertas expresiones o palabras que sólo mi gente más cercana comprende. Es un problema de educación que a mi juicio no tuvo el juzgado de Barcelona.

  42. #42 despertaferro 16 de mayo de 2006

    Verás, te voy a explicar una cosa RCG aunque se sale del tema.

    Siempre se ha dicho en Valencia que somos más educados con los "digamos forasteros" que los catalanes, porque nosotros tambien consideramos que si vienes de fuera no nos vas a entender y por eso hablamos en castellano... Pero los catalanes siempre en catalán.

    Resultado: En Catalunya los inmigrantes se pringan hablando catalán y en Valencia ni si quiera habla en valenciano una madre (valencianoparlante) a su hijo.

    ¿pues?

  43. #43 rcg873 16 de mayo de 2006

    Son dos extremos que no deberían pasar desPertaferro, el Valenciano debe conservarse como una joya, ya lo dijiste tú u otro no recuerdo, que el Valencian es el plus belle català del mon, son palabras creo que de Ramón LLull Pero no estoy seguro.

  44. #44 rcg873 16 de mayo de 2006

    Perdón desPertaferro, "el més bell catalanesc del mon" (el valencià)

  45. #45 kaerkes 16 de mayo de 2006

    Muy bonito sí. Pero no existe ningún problema cuando uno está de vacaciones paseando por Barcelona, escuchando en sus barrios el idioma catalán, cual antropólogo extasiado. El probelmase da cuando por ejemplo te contrata el ayuntamiento de palma/ajuntament de palma y todos los informes que redactes y toda la documentación que te entregan esta redactada en catalán. El probelma se da cuando trabajas para la administración del estado y se emplea una sóla lengua, que resulta que no es la tuya. El problema se dá cuando a los catalanoparlantes no se les sabe atender en catalán o cuando a los castellanoparlantes se les envía documentos o se les requiere en catalán.
    Y no olvidemos que en varios territorios de España existe la cooficialidad de lenguas. Es decir, somos un estado plurilingue. Y existen territorios donde el uso del idioma vernáculo está muy extendido. En Mallorca, excluyendo las áreas turísticas (Bahia de Palma y Pollença), el uso del catalán es mayoritario, tanto por los jóvenes como por los mayores. Incluso un alto porcentaje de Personas de menos de 35 años, tiene enormes dificultades de expresarse en castellano.

    La legislación sobre la cooficialidad debería concretarse en más actuaciones y dejar de ser un "papelito mojado" para quedar bien. Sobre todo para evitar padecimientos a todos los habitantes de los territorios donde son cooficiales dos lenguas y SE USAN.

  46. #46 kaerkes 16 de mayo de 2006

    Ejemplo de la semana pasada:

    Curso de Apicultura organizado por el Govern de les Illes Balears.

    25 alumnos. El curso se imparte en catalán/mallorquín. De todo el grupo estamos tres castellano parlantes y una inglesa. Comienzan las clases: los castellanoparlantes no planteamos ningún problema ya que comprendemos el idioma, Pero la inglesa pide que se impartan en castellano, ya que no comprende catalán. El profesor imparte las clases en catalán argumentando que no domina lo suficiente el castellano para impartirlo adecuadamente. El curso se da en catalán.

    ¿cómo remediaríais esta situación, teniendo en cuenta que según normativa del Govern se prioriza el catalán y que el grupo en más de un 90% es catalanoparlante?.

    Bueno, pues situaciones como estas se dan constantemente en Mallorca en cuanto a la utilización de las dos lenguas. Con la tocada de guevos que supone a todo el Personal sea cual sea su filiación linguistica.

    ¿soluciones que no sean chorraditas?

  47. #47 QartHadasth 16 de mayo de 2006

    Me gustaría incluir en este debate varias aportaciones sobre las diversas versiones que, en la Región de Murcia, se contraponen acerca de las denominadas "hablas murcianas".
    En algunos foros de internet pueden encontrarse acaloradas charlas sobre el tema.
    Básicamente existen dos grupos:
    -el que basa el origen de esta particular forma de expresarse en el s. XIII a raiz de la reconquista y las repoblaciones, dándole un carácter exógeno al habla del sureste. Muchas Personas de las que defienden este origen clasifican al Panocho como la única y genuina habla murciana.
    -el que basa el origen en una evolución natural del latín a través de un romance influenciado enormemente por los préstamos del árabe utilizado para los documentos oficiales y lengua culta en este territorio entre los ss. VIII-XIII y con influencia más o menos notable de aragonesismos, italianismos, etc. Este grupo recuerda la artificiosidad del panocho, elaborado a finales del s.XIX y lo separa de las diferentes variedades dialectales de estas hablas que se hablan en las provincias de Alicante, Albacete, Región de Murcia, Almería y parte de Jaén y Granada.
    A continuación pongo la aportación de un tal "Queo" en uno de esos foros. La exposición, con la que estoy totalmente de acuerdo, nos viene de Perlas, pues incluye el término boria del que hablábais más arriba.
    "[...]estas hablas con todas sus variedades,que son muchas, deben protegerse, fomentar su estudio por filólogos, investigar su origen, qué lenguas les han influenciado en su evolución y las que estas hablas han influenciado, así como discernir si el tronco base sobre el que se sustentan es autóctono o se basan en otra lengua.
    Sin embargo, esta Comunidad Autónoma no inicia jamás estos estudios ni tan siquiera los promueve, pues como decía el estudio de la Universidad de Murcia se pierden entre panocho(lengua inventada) y las "hablas murcianas", las que se hablan y hablaron siempre en el sureste peninsular.
    Lo que debe hacerse es aclarar de una vez por todas que el panocho se creó como lengua de mofa, burla y sorna a finales del s.XIX y principios del XX Pero que las hablas murcianas son las que deben protegerse y fomentar un estudio serio de ellas. Protegerlas no significa que las anclemos en el pasado. Son lenguas(hablas, mejor dicho) vivísimas y manteniendo sobre ellas duros corsés acabarían muriendo. Lo que debe hacerse es buscar sus origenes y no corregir en el lenguaje hablado a las Personas que utilizan una de esta hablas. Por ejemplo, en Cartagena, durante mucho tiempo, y mientras yo estudiaba también, los profesores corregían a la gente que seseaba. Y simplemente con echarle la bronca al crío una y otra vez se conseguía que él mismo puliera el seseo y utilizara el sonido z, contribuyendo a la desaparición de la más especial seña diferenciadora del habla cartagenera. Del mismo modo, recuerdo, ahora con dolor, el hecho de burlarse de un crío de unos 11 años porque en clase había dicho "escachufló". Palabra totalmente correcta en alguién que se expresa en el habla de su tierra. Cuando hable con otros españoles, que en su código lingüistico no tengan esa palabra, ya se encargará él de cambiarla por otra o explicar su significado, en el código lingüístico de su tierra es totalmente correcto su uso. Por tanto, sería el ejemplo de "coger" en algunas zonas de Sudamerica, que tiene un significado muy distinto al que se le da aquí, Pero no por eso es incorrecto, ya se encargará el argentino, por ejemplo, de explicarme su significado o no usarla cuando hable conmigo para que no haya confusiones.
    Y la culpa de eso la tenemos nosotros cada vez que nos definimos con el "es que hablamos de mal".
    Los dos caballos de batalla que creo debe Perseguirse en relación a las hablas de esta zona son:
    1.-Al igual que con otras cuestiones, el encontrar un nombre que englobe a todos los que usan estos códigos para comunicarse y sigo considerando que murciano o hablas murcianas no lo es.Por supuesto asumir y especificar que el panocho no es un "habla murciana".
    2.- El encargar a instituciones preparadas para ello un estudio sobre el estado actual de estas hablas y su origen y hacerlo público. En este apartado, reitero la importancia de estudiar las influencias de otras formas de hablar sobre las "hablas murcianas" y viceversa. No puede Permitirse el hecho que se produjo ayer en la cadena Ser de Cartagena en una introducción del profesor García del Toro, el cual afirmaba que la palabra Aladroque para designar al boquerón usada en esta zona es un catalanismo y evolución de la palabra aladroc. Nada más lejos de la realidad. La palabra aladroque tiene su origen en el mozárabe (sabemos que es el romance que se hablaba aquí) que, según la Real Academia de la Lengua proviene de:
    Del ár. hisp. *alhatrúk, literalmente, 'bocazas', por el gran tamaño de la boca de este pez, y este der. de *hatr, chocarrería
    Que se use en cataluña no quiere decir que sea ese su origen(cataluña apenas tuvo influjo árabe), ¿por qué siendo tan claro su origen mozárabe se nos vende que se originó en Cataluña? Es una palabra nuestra que ellos cogieron. ¿Tan imposible es eso?
    Algo parecido ocurre con boria(en cartagena)/boira(en levante y cataluña)(tambien defendida su catalanía por Garcia del Toro).
    Si buscamos boria en el DRAE encontramos que nos remite a boira y al buscar boira:
    De origen incierto.; cf. cat. y gall. boira).
    1. f. niebla.
    Ese origen incierto no apareció siempre en el DRAE, antiguamente (un diccionario de 1967, por ejemplo, en el que no aparece recogido boria y sí boira) aparecía una etimología para boira:
    del latín borea, f. de boreus, boreal)
    Lo que la sitúa en el latín con origen griego. Aquí se habló latín, por lo que esa palabra pudimos obtenerla entonces.
    Fijándonos en las dos palabras y su origen(ahora no reconocido por la Real Academia)
    Borea
    Boria
    Boira
    Vemos claramente que es más sencillo y anterior en la evolución de una palabra el paso de -e a -i y la posterior transformación de boria en boira. Por lo tanto, la lingüistica y la evolución natural de las palabras apoya un origen de la palabra en el sur y su exportación al norte donde se transforma. La pregunta es, porque ese afán por atribuir un origen catalán a todas nuestras palabras. ¿Cuando desaparece esta etimología en el DRAE?¿Es a raiz de la inclusión de la palabra boria y observar que la teoría catalanista en este caso no se sostiene?
    Según han denunciado algunos colectivos el DRAE aparece cada edición con menos vocablos mozárabes y más orígenes inciertos, casualmente con palabras del sur. ¿será porque desmonta la teoría de una expansión cultural unilateral(norte-sur) durante la reconquista? Las respuestas no las tengo, Pero me gustaría conocerlas. Mientras tanto, seguiremos diciendo que hablamos mal."
    Como curiosidad recordar que este profedor "Del Toro" que se cita es el mismo cuyo artículo sobre iberos que utilizaban opio fumado en pipas (a raiz de una escultura en el Museo Arqueológico de Berlín) motivó unas críticas en el X-présate (no he podido encontrarlas ahora) que terminó siendo desmontada (la teoría de este señor) por la profesora A.M. Canto.

  48. #48 QartHadasth 16 de mayo de 2006

    Sobre el panocho como habla inventada, es recogido así por un estudio de la Universidad de Murcia, al que también se hace referencia en ese foro:
    "El problema de un tiempo a esta parte ha sido confundir “hablas murcianas” con Panocho. El Panocho es la ridiculización de la variedad dialectal hablada en la Huerta de Murcia a principios de siglo.Según se dice en un estudio de la Universidad de Murcia:
    “Pues bien, parece que
    Juanito (alusión a Juan de Valdés en su enfrentamiento con Nebrija) ha dejado
    huellas paralelas de salvajismo lingüístico en nuestra geografía puesto que
    muchos han sido los que a raíz de no sé qué pretexto dialectal (o simplemente
    vulgar o familiar) han aprovechado la inocencia del vulgo para crear algo que
    han calificado de lengua”. Se centra a continuación en lo que califica de
    problema: el panocho. Lo contextualiza en la España romántica “de finales del
    siglo XIX y principios del XX”, de la siguiente manera: “…la mayor parte de la
    población española era analfabeta –en torno al 98%, es decir, no sólo Murcia
    tenía deficiencias educativas-, y el analfabetismo implicaba que al no poseer
    una mínima formación académica la gente hablara como sus mayores, es decir,
    con sus defectos, errores, vulgarismos, etc.” Este apunte adquiere de forma
    aparatosa tintes dramáticos: una confabulación de señoritos de Murcia capital,
    “reunidos en la botica de San Antolín”, con el propósito de ridiculizar al
    huertano inculto, paleto e ignorante recogen palabras (en una especie de caza
    del zorro “en zaragüeles”) para deformarlas paródicamente e insertarlas en
    poesías baratas o bandos que, además, consiguen filtrar al pueblo como
    tradicionales. La explicación de esta conducta roza la genética: “…el hombre
    de ciudad sea de la condición que sea nunca ha podido ver al pueblerino –ser
    inferior, zafio y vulgar- y siempre que ha podido lo ha ridiculizado”.
    Finalmente, el plan da sus frutos y el pueblo ignorante sucumbe: “anegado por
    sus propias mentiras ya que da al panocho por lengua tradicional ‘e los
    murcianos’. La práctica del panocho se fue difundiendo con los bandos, con los
    anuales recitales florales, en su día con la Sección Femenina y hoy en día está
    asociado con las peñas huertanas, coros y danzas y grupos folclóricos
    coroadanzados (Dios los cría y ellos se juntan)”. En este marco se encuadran
    las estocadas que reciben, por este orden, los miembros de L'Ajuntaera, “la real
    academia para la defensa de la ‘auténtica llengua e Murcia’, el panocho”, la
    Asamblea Regional (“que parece estar a favor de la barbarie antes que del
    rigor filológico”) y “una gran entidad bancaria de Murcia” (“que paga los
    congresos anuales a esa gente con nuestro dinero con la falsa creencia de que
    subvencionan a los que defienden nuestra lengua”). Siguiendo el esquema de
    Vladimir Propp, le toca el turno a los buenos: “el grupo de gente ilustrada a
    cuya cabeza está la Filología Hispánica que explica desde hace mucho tiempo
    y de forma científica todas las características del HABLA o más bien HABLAS
    murcianas, que abarcan más territorio que el de la frontera política. Lo que
    defiende la inteligencia es que siempre se ha hablado el español o castellano,
    o murciano como variante del castellano como lo es el andaluz, extremeño,
    canario, etc. Ése debería haber sido nuestro orgullo: el habla murciana, con el
    acento, la pérdida de “s” final, el sistema de vocal abierta y cerrada, en
    definitiva, la musicalidad. El problema es que la inmensa mayoría ha preferido
    aceptar como verdaderas las burradas de lo que fue una “moda de unos pocos”
    y hoy en día es una plaga de muchos que, sin duda, Persigue al raciocinio y a
    la coherencia lingüística”.
    Información que se complementa con lo siguiente acerca de la publicación de “Aires murcianos” de Vicente Medina.
    “A Medina le Perjudicaron, sin duda, las exageraciones cómicas del habla murciana que en aquella época adquirieron carta de naturaleza en un Periódico que se llamó El Panocho (de donde se deriva la denominación jocosa del deje murciano). Frente a esas imposturas (los sufijos en -iquio, por ejemplo), Medina reparaba en la naturalidad de lejanos aragonesismos (los sufijos en -ico) y la rotundidad de los modismos murcianos.

    El suyo no era sino "el lenguaje murciano del día, ese que cada vez más pulido, gana en dulzura y belleza, conservando su tierno y delicado sabor local". Cuando en alguna ocasión cambió el poeta su registro, la crítica le ofendía en el lugar más sensible: "Zapaterico, a tus zapaticos".

    Los Aires Murcianos, colección de versos que aparece por primera vez en 1898, incluía el sobrecogedor "Cansera" ("No te canses, que no me remuevo;/ anda tú si quieres, y éjame que duerma,/ ¡a ver si es pa siempre! ¡Si no me esPertara!/ ¡Tengo una cansera!")”
    Texto lejano a las formas del panocho(“lengua” inventada para mofarse desde la ciudad de Murcia de los huertanos), Pero cercano a lo que se habla en toda la Región Carthaginense.
    “Contrebuye a l'esturrie der murciano en Internet. T'aryuamos a traujir tu plana web a nuestra llengua. Solicamente nus ties qu'enviar los testos, los tétulos u rétulos e tu plana po conreo a nuestro abrú, y nusotros te la traujiremos ar murciano lo enantes posible.”
    Esto es panocho y poco se parece a lo escrito por Medina.
    Contestando a tu pregunta supongo que verás ya que en la actualidad tanto en Cartagena como en Murcia se hablan las hablas murcianas en dos variedades lingüisticas, la Murciana y la Cartagenera, cuyo mayor exponente es el seseo que aún Pervive, aunque por las políticas educativas en un proceso de extinción.
    Por tanto el panocho debe descartarse y buscar los orígenes de estas hablas murcianas, que según parece(y sólo parece) provienen del castellano."

  49. #49 despertaferro 16 de mayo de 2006

    muuuy Pero que muuuy interesante QartHadasth!!!

  50. #50 QartHadasth 16 de mayo de 2006

    En estos foros aparecen aún más referencias sobre estas hablas:
    "Dices "Sinceramente, para lo formado que te observo, no entiendo tu obsesión (así se ve desde fuera) por defenestrar el panocho"
    No es obsesión, es intentar ser serio. Y, como tú dices, intento formarme y, en ese proceso, en relación al panocho sólo encuentro, en ámbitos científicos, que el panocho se creo en la ciudad de Murcia,a finales del XIX principios del XX para ridiculizar a los huertanos en una publicación denominada panocho(de ahí el nombre), en el que inventaron entre otras cosas el -iquio que jamás se dijo en esta tierra. El nombre correcto para lo que se habla en Murcia y su huerta es "habla murciana" o murciano. En Cartagena "habla cartagenera" o cartagenero, en Almería, "habla almeriense" o almeriense...y todas ellas son las hablas murcianas.
    No soy yo quien denosta el panocho, lo hace la Ciencia y la lingüistica.
    Si quereis llamar al habla de la Huerta de Murcia o habla murciana panocho hacedlo, Pero no lo igualeis a la jerga hecha para la sorna y, que es lo que hace LÁjuntaera.Y, lo más importante, que no se expanda de sus límites, que no se cauga en la utilización de la similitud de "habla murciana" con "hablas murcianas"(¿Ves por qué hay que cambiar el nombre entre otras cosas?). Es contra eso por lo que se lanzan los foreros al cuello, porque más de una vez ha aparecido en los Periódicos el imponer a toda la Región, más que el habla de la huerta(murciano)(que ya sería un atropello), el panocho, una lengua creada para la chanza.
    Te propongo una cosa para no caer en el error de confundir el todo por la parte. Llamemos a las "hablas murcianas"(el conjunto), mastieno o tudmiriense.El que prefiera cada uno. Y sigamos argumentando así. De esta forma el panocho sería el mastieno hablado en la Huerta de Murcia.
    Un error es el comparar el gallego con el panocho o las hablas murcianas. Las hablas murcianas o mastieno es una forma de hablar el castellano/español, como el Argentino, el mejicano...mientras que el gallego es una lengua romance distinta del castellano/español."

  51. Hay 68 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba