Autor: Servan
lunes, 24 de abril de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: Servan


Mostrado 21.068 veces.


Ir a los comentarios

BOA

BOIA WASU, LA SERPIENTE AMAZONICA
ETIMOLOGIA
MITO
CATASTERISMOS

MITO TUPI-GUARANI

BOA, dice Corominas, del lat. BOA, serpiente acuática de gran tamaño "muy raro hasta el s.XVIII" "sólo hasta adelantar mucho la exploración de América se hizo realmente popular". bova, "conservado al parecer en hablas del Norte de Italia".
Esta palabra es netamente tupí-guaraní. Las boas italianas pertenecen a la mitología, no a la zoología. Sin embargo es curioso que en sánscrito "BUYANGA:" en que ":" tiene el sentido de masculino, pronunciado H.
¿Será posible que los términos sagrados, como los relacionados con la infancia, perduren más en el lenguaje? Hay palabras atestiguadas en familias lingüísticas por completo independientes como por ejmplo MLK en el sentido de mama, leche, succionar; papá, mamá, pichí, etc.
Tupí: Boya Wasú (grande).
Huitoto : Buinaima (aima es el shamán)
Bora : Machu Tacua Boa (la boa del agua)
Cocama: Mui Wasó (boa del agua)
Esta boa está relacionada con los rios, la lluvia, el árbol de la vida, con la muerte, el arco iris.
Distinguen 2 arcoiris-boas, una produce lluvias benéficas y la otra maléficas. El shamán invoca a la boa benéfica para regar sus chacras; ambas boas se llaman Boia Wasú, pero la pronunciación es diferente.
La boa se catasteriza en Escorpio. Dice el padre Tastevin:
"Cet animal est, en effet, autrefois monté au ciel: c'est le Scorpion des Européens, et c'est 'a lui qu'on attribue les pr'emieres grandes pluies de novembre et decembre qui produisent les crues subites...Koch-Grünberg...fait remarquer qu´'a cette époque la constellation du Scorpion est au zénith (von Roraima).
Al parecer allí la boa se introduce en el hueco del árbol de la vida (Vía Láctea) que es también la vagina materna (Así mismo en el Tamuanchan maya y azteca y su equivalente entre los quechuas, ayMaras y pano).
Es notable esta catasterización de la serpiente en Escorpio, pues en muchas cosmogonías se da esta figura de la serpiente enrollada en el árbol de la vida (en Egipto, v. Cook; en un pasaje de Job; puede especularse que Serpens Caput, en Ofiuco, era la cabeza de esta gigantesca serpiente).
Este lugar era, en las etnias citadas, el lugar de orígen y de retorno de las almas, Es un lugar astronomicamente muy exacto que correspode al centro de la Galaxia.
MITO
Aikwe páa yepe kuña-maku, suï rame páa u su u yasuka...
Il y eut, dit-on, un jeune fille, son sang (coulant) pendant dit-on elle aller elle se baigner.
La muchacha se baña estando menstruando, con lo que rompe un tabú (prohibición de bañarse durante la menstruación) y es preñada por la boa (hay un mito muy semejante en Australia).Tiene así un hijo-serpiente que sale de su vientre en la noche y mama su leche (mito que las serpientes beben leche, relación Vía Láctea-leche-serpiente).
Las relaciones de la Mujer con la Serpiente son muy interesantes. En la Biblia la Mujer se llama Hawá, raíz de Vida y Serpiente. El árbol de la vida es también el árbol de la serpiente. La diosa mediterránea es la Diosa de la Serpiente.
Un día el niño nació al pié de un árbol (serbal). No era serpiente si no un niño hermoso y blanco.
El niño la llama "mamai" (tupí mamá; papai, papá).
En la noche el niño volvía a ser una hermosa serpiente.
Una noche su abuelo lo ve y decide matarlo; el niño escapa con su madre al árbol donde nació. Sube por el árbol y arroja a su madre los frutos (el árbol de la vida es el orígen de todos los bienes).
La madre regresa con su familia y les ruega que no maten a su hijo-serpiente
"qu'il aille au ciel dans son petit canot, pour qu'il y ait un jour quelqu'un qui raconte cette histoire, quand paráitra au ciel l´image de Bóyusú, le grand serpent, monté dans un sorbier et son canot au pied de l'arbre". FIN.
En otras variantes del mito, cuando la Serpiente ascendía a los cielos gritó, pero como los hombres no lo escucharon, deben morir.
En mitos caldeos la serpiente roba la hierba de la vida.
En la Biblia los hombres deben morir por haber escuchado las palabras de la serpiente (inversión del mito tupí).
En mitos nórdicos Sigfrido adquiere el conocimiento al probar la sangre de la serpiente; en la Biblia al escucharla.
Existen numerosos y complicados mitos al respecto.

Bibliografía

C.Tastevin, La légende de Bóyusú en Amazonie, Rev. d'Ethnogr, 1925
R.Girard, Indios selváticos de la amazonía peruana. Mex 1958


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 26 de abr. 2006

    Ultima intervención.


    Pliny the Elder, Naturalis Historia (ed. Karl Friedrich Theodor Mayhoff). liber xxiv

    "... boa appellatur morbus papularum, cum rubent corpora;..."

    53
    podagris cum sebo hircino vehementer prosunt cauliculi inliti. iidem in aqua macerantur, ut sparsa ea pulices necentur; foliorum decocto si locus spargatur, muscae necantur. boa appellatur morbus papularum, cum rubent corpora; sabuci ramo verberatur. cortex interior tritus ex vino albo potus alvum solvit.

    Plinio creo que vivió entre el 23 y el 79...apenas unos pocos años antes que Corominas....

    Sobre "lingua geral"

    O Nheengatu, também conhecido como "língua geral", foi desenvolvido pelos jesuítas nos séculos 16 e17, com base no vocabulário e na pronuncia tupi, que era a língua das tribos da costa, tendo como referencia a gramática da língua portuguesa, enriquecida com palavras portuguesas e espanholas. A língua geral foi usada correntemente pelos brasileiros de origem ibérica, como língua de conversação cotidiana, até o século 18, quando foi proibida pelo rei de Portugal.

    A língua nheengatu se desenvolve numa época em que o Brasil, sendo colônia de Portugal, era-o da Espanha, em virtude da unificação das coroas desses dois países, de 1580 a 1640. Sobre o nheengatu, o padre Anchieta escreveu uma gramática e deixou várias orações e textos traduzidos. Do século XVII, há o dicionário de Pero de Castilho.

    Há algum tempo a CâMara de São Gabriel da Cachoeira, no Amazonas, bem na fronteira, aprovou lei que reconhece o nheengatu como língua oficial, junto com o português (e o espanhol), pois sua população fala as três línguas.

    www.terrabrasileira.net/ folclore/manifesto/nheengatu.html

    Sobre Nheengatu, ver más en : http://www.languagehat.com/archives/002062.php

  2. Hay 1 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba