Autor: jeromor
lunes, 10 de abril de 2006
Sección: Toponimia
Información publicada por: jeromor
Mostrado 17.964 veces.


Ir a los comentarios

Etimología de Móstoles

Se propone una nueva etimología para el nombre del lugar de Móstoles

Existen dos posibilidades sobre el étimo del nombre de Móstoles, localidad situada al S de Madrid. a) Móstoles< *Monisterium Que Móstoles venga del latín vulgar *Monisterium, ésta es la teoría que mantienen algunos de los especialistas en toponimia. E. Nieto Zamora sugiere que de la forma de ablativo plural *Monisteriis “en los monasterios” , lo que indicaría que antes de la conquista musulmana, en época visigoda, había en el lugar monasterios. Se trataría de un topónimo mozárabe y precisamente el que el nombre del lugar derivara de un ablativo- locativo latino lo relacionaría con la toponimia de las vías romanas. La evolución del topónimo sería: *Monisteriis> *Monsteriis> *Monsteris> *Monstelis> Monsteles> Mosteles> Mostoles. Todos los fenómenos fonéticos están comprobados . Sin embargo, en una fuente árabe, el libro de Al- Idrisi, Solaz de los corazones y prados de contemplación, conocido como Los caminos de Al-Andalus en el siglo XII , aparece en un camino de Toledo a Burgos, por Segovia, una desconocida localidad que podría ser Móstoles. “La ruta de Toledo a Burgos: De Toledo al Yabal Urta hay doce millas, a la alquería de S.n.h hay doce millas, a M.tal hay veinte millas, a Arbana hay veinte millas, de Arbana a Segovia hay seis millas...” El topónimo M.tâl aparece en los manuscritos, entre otras con las grafías ﻝﺎﺘﻣ , M.tâl y ﻝﺎﺴﻣ , M.sâl. Combinando ambas en una solución paleográficamente muy sencilla, obtendríamos, en un topónimo, como casi todos los de los geógrafos medievales musulmanes, de transmisión poco segura, ﻝﺎﺘﺴﻣ , M.stâl, Mostel, que sería la solución fonética que cabría esperar de la interpretación por el árabe del bajo latín Monisterius, En ese caso podría ser el actual Móstoles. Así la evolución que propongo es: *Monistérium > *Monstériu > *Mostér > *Móstel > *Móstele > *Mósteles > Móstoles . Un topónimo del mismo origen sería el Almoster de Tarragona. Joan Coromines había introducido “en un vague diagnòstic” la derivación del mozárabe al-monastir , pero en obra más reciente y ambiciosa, el Onomasticon Cataloniae , rechaza dicha posibilidad. Sin embargo los textos que aduce están en contradicción con sus propias afirmaciones. De entrada Almoster aparece como Mosteiro (año 1164) y Monasteris (copia de 1539) en documentos antiguos, que Coromines rechaza con argumentos poco rigurosos, como que en el archivo del que procede el documento se hicieron muchas falsificaciones. También Coromines nos informa de que existen nombres relacionados, Mas de Moster, Mosteret, Mosterols, Mustiri, que también rechaza como procedentes de Monasterium; Mosterols porque “essente hapax no podem assegurar que no sigui solució errònia d’una sigla de Monesterols”, Mustiri, porque estando en el Vall d’Aneu, la pérdida de la –n- sería “la caiguda bascoide de la –N- intervocalica pròpia d’aquesta vall extrema”. Todo por rechazar la caída de la -a-de monasterium ante -st- cuando él mismo reconoce que el étimo no sería monasterium sino *monisterium. La pérdida de la –n- que él no considera propia del catalán y castellano (sí del francés: mostier o gallego: mosteiro) sin embargo se da también en zona provenzal (dos casos de Moustiers en los Bajos Alpes) Al final, curiosamente, el étimo que propone, el árabe al- mustâr “el mosto del vino”, es el mismo que ya hemos visto se propone desde instancias muy diferentes, sin tener en cuenta que el mosto, que se produce en todos los sitios, no es lo más adecuado para nombrar un núcleo urbano, mientras que un monasterio sí que lo es. b) Móstoles< *Bustellum Existe otra posibilidad que, hoy por hoy, me parece la más probable, porque combina una evolución fonética posible con una adecuación al lugar al que corresponde el topónimo. El étimo sería el hispanocelta *bouston, ‘prado boyal’, que ha dado los numerosos Bustos , Bustillos <*bouston + ellum, y en galicia Bustelo y Bostelo, ‘pradillo’. *Boustellum> *Bostellu (-ou> -o)> *Bostel (pérdida de vocal final en época musulmana ) > Mostel (Cambio B< M, muy corriente en ambiente hispano-musulmán. Este paso lo tenemos ya documentado) > Móstele (adelantamiento de la acentuación y -e paragógica típica de la época de la Repoblación, como Meac> Meaques, Butarec> Butarque)> Mósteles (falso plural)> Móstoles (por armonía vocálica) Así el nombre original querría decir Pradillo, aludiendo al formado por el arroyo que brotaba debajo de la pared N de la plaza llamada precisamente del Pradillo, en donde brotaba una fuente y hay aguas subterráneas muy someras todavía hoy. El lugar es exactamente igual que muchos otros asentamientos antiguos de la zona, dos pequeñas colinas y un pequeño valle en el medio en donde brota una fuente, como Fregacedos, Moraleja de Lobofierro, Moraleja de Petrofierro o Buzanca, que, como mantiene nuestro compañero Lgmoral por cierto, vendría casi del mismo vocablo *Boustianca ‘(el pago) del prado’> *Buszanca> Buzanca. Además hemos localizado otros tres Móstoles, que permiten asegurar que, en lugares con fuerte impronta mozárabe, la evolución completa del topónimo en esta dirección se ha producido varias veces. Estos Móstoles están: uno a 2 Km del núcleo urbano de Constantina, Sevilla, la alquería y venero de Móstoles , otro, a dos leguas al O de Tembleque, Toledo, junto al Arroyo de Algodor, la alquería de Móstoles, y por último al E del término de Santa Cruz de la Zarza, Toledo, Pasillo de Móstoles . Copyright: Jesús Rodríguez Morales 2006

-


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


    No hay más información.
    ...0

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba