Autor: Cossue
domingo, 05 de febrero de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Cossue
Mostrado 49.522 veces.


Ir a los comentarios

Galicia/Galiza

La palabra Galiza en las fuentes.

“Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…” (Tumbo B de la Catedral de Santiago de Compostela, doc. 360, con data 1369, abril, 2. Sevilla)


He comprobado que el empleo del término “Galiza” resulta polémico para algunos. Sin embargo, esta polémica sólo puede mantenerse desde el desconocimiento de las fuentes. Este artículo pretende acercar un poco de luz sobre la cuestión.



1º - “galicia

Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


2º - “Galiza”

Es la denominación de galicia en portugués.


3º - “galicia/Galiza”

galicia fue, hasta muy recientemente, la única forma válida reconocida por la normativa oficial de la lengua gallega. Galiza es la forma reivindicada desde hace mucho tiempo por el reintegracionismo. ¿Cuál sería la evolución esperada en gallego del sustantivo Gallaecia? En Gallego, la l geminada se simplifica: -ll- > -l- (caballum > cabalo), pero el grupo –cia puede dar algunos resultados distintos. Atendiendo a la toponimia, por ejemplo, la palabra latina “palatium” da “pazo” en el centro y occidente de galicia, pero da “pacio” en el tercio oriental. Ciertamente, el grupo –tia no es el grupo –cia, pero su evolución suele dar idéntico resultado, o esa es mi impresión. Mi conclusión es que la evolución esperada en galicia daría Galiza, en el occidente y centro del país, y galicia en el oriente. Ambos términos serían sobradamente legítimos.


Pero la prueba del algodón son los documentos. Me valdré del Tumbo B de la Catedral de Santiago que contiene documentos en latín, portugués, castellano y gallego.


1º - Documentos en latín:


En general la forma recogida es Gallecia. Por ejemplo, en el documento número 6, del año 1208, un documento de Alfonso IX, en la mención de títulos leemos: “…ego Adefonso, Dei gratia rex Legiones et Gallecie, per hoc scriptum…”; y en la mención de territorios gobernados: “Regnante rege domno Adefonsso in Legione, Gallecia, Asturias et Extremadura.” Aprovechando que el Miño pasa por Antequera os recuerdo que tanto Alfonso IX como su padre Fernando segundo, reposan en el panteón real de la catedral de Santiago, aunque no es algo que los gallegos gustemos de contar. Especialmente los curas de la catedral. Preguntad en el museo por los reyes, es el único modo de encontrarlos.


2º - Documentos en castellano:


Se dan varias formas, incluyendo: Galiza, Galliza, Galliçia, Galliça… pero la forma más usual es Gallizia/Gallicia. Por ejemplo, en el documento número 2, una donación de Alfonso X de 1255: “…don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castella, de Toledo, de Leon, de Gallizia…”, y más adelante: “…en Leon, en Galliça…”. La forma Galliça se repite en los documentos 7 (de 1255), 8 (de 1282), y muchos otros. En el 16 nos encontramos la forma “Gallica”: “...en terra de Gallica et en terra de Leon…”. En el 44 (de 1313): “don Alfonso, polla graça de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Galliza, de Sevilla…” En el documento 360 (de 1369) tenemos la forma “Galiza”: “Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…”, y más adelante en el mismo documento: “… de todallas çibdades et villas et lugares del regno de Galiza…”.

Así pues el término “Galiza” cuenta con su propia tradición incluso en castellano.


3º - Documentos en portugués:


La forma documentada es “Galliza” o “Galiza”. Por ejemplo en los documentos 351, del año 1362, o 336, de 1324: “… Santiago de Galiza…”.


4º - Documentos en gallego:


La única forma que he encontrado en el Tumbo es “Galliza”. En el documento 113, de 1320: “…quando el primeyramente entrou en Galliza…”, y más delante en el mismo documento: “…enno reyno de Purtugal ou en Galliza…”. No estará de más aquí mencionar que en la Crónica de St. María de Iria, obra del siglo XV en gallego, se menciona 18 veces a galicia, 17 veces como “Galiza”, y una como “Galliza”. Ninguna como “galicia” o similar. Lo que no implica que no sea ésta una forma legítima. Sí resulta extraño que la forma “Galiza” haya estado anatemizada durante tanto tiempo.


BIBLIOGRAFÍA:


“Rui Vasques: Cronica de Santa María de Iria”, ed. J. A. Souto Cabo. Ediciós do Castro, 2001.


“Tumbo B de la Catedral de Santiago”, ed. M. T. González Balasch. Ediciós do Castro, 2004.



MC – A Estadea que vai de día.


.
.
,
,
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 giannini 05 de feb. 2006

    Mi tierra no es Galiza, es galicia, simplemente porque lo siento así. Yo veo en querer decir Galiza el ánimo de diferenciarse de una palabra que se escribe y se dice igual que en español/castellano, una simple moda, porque tradición oral, ninguna.

    En Portugal la lengua evolucionó dando Galiza, pero en gallego, -y para mí el gallego es hermano del portugués pero son dos cosas distintas- en gallego digo, dio galicia. Los paisanos, la gente del medio rural que conservó la lengua en los séculos escuros hicieron que hoy digamos galicia. A ellos me debo y digo y diré galicia mientras viva. Estoy en contra de las lengas de laboratorio.

    Saludos.

  2. #2 ainé 05 de feb. 2006

    Cossue
    Añade si quieres las imágenes que he colgado (de los sepulcros de Fernando II y Alfonso VIII)

    http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=3022
    http://www.celtiberia.net/verimg.asp?id=3021


    Extraídas de:
    Culturagalega.org...Panteón dos Reis (con galería de imágenes)


    Tema complicado el de galicia / Galiza...para mi es galicia aunque acepto Galiza (históricamente son los menos los que siempre han dicho Galiza...pero habelos, húbolos)

  3. #3 buxato 06 de feb. 2006

    con toda mi ignorancia pregunto: se o gentilicio de "Galiza" e "Galizano"... por qué enton o de "galicia" no es "galiciano"...?
    É en canto a xente do mundo rural... yo muchos de los que conozco dicen "jalisa", outros "galisia" e outros chamanlle "X"...
    no, en serio; non sexamos tan tremebundos.
    un saúdo

  4. #4 Reuveannabaraecus 06 de feb. 2006

    Dices, Cossue:

    "1º - “galicia

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). "

    Pronúnciese [gal.laékia], exactamente, puesto que en latín clásico -ae- era diptongo y se pronunciaba tal cual, como prueba, por ejemplo, el préstamo al alemán kaiser, que procede de Caesar .

    Perdón por la corrección de latinista, son gajes del oficio. Por lo demás, completamente de acuerdo con Giannini, lo de Galiza es simplemente afán de diferenciación del castellano, afán que arrima peligrosamente hacia el portugués... Es curioso que el reintegracionismo base su alejamiento del castrapo en un acercamiento al portugués... Cuidado con os Lusíadas, que os tienen ganas:

    -Bem pensado, senhor Joâo! Porque é que nâo havia de ser nossa a GALIZA?
    -Tens raçâo! Se a tivéssemos, nâo estávamos sempre com medo de ser engolidos pelo vizinho!


    Extraído de História Alegre de Portugal, del escritor decimonónico Manuel Pinheiro Chagas, reeditado en cómic por Artur Correia... en 2003. Y léido por miles de portugueses en los últimos años...

  5. #5 joanzinho 06 de feb. 2006

    giannini
    Ayer, a las 21:13
    "En Portugal la lengua evolucionó dando Galiza, pero en gallego, -y para mí el gallego es hermano del portugués pero son dos cosas distintas- en gallego digo, dio galicia. Los paisanos, la gente del medio rural que conservó la lengua en los séculos escuros hicieron que hoy digamos galicia. A ellos me debo y digo y diré galicia mientras viva. Estoy en contra de las lengas de laboratorio."

    No te olvides que, como todo gallego supongo que sabe, los paisanos, gente del medio rural a la que te refieres(es que acaso no había gente de las ciudades que hablase, ESCRIBIESE y conservase nuestra lengua hasta nuestros días???), al igual que dicen "galicia", también dicen "gallego" por "galego", "Dios" por "Deus" (palabra, por cierto, recuperada directamente del portugués, como otras muchas que seguramente tu aceptas perfectamente porque no le encuentras matices políticos) y otras muchas palabras en castellano. Es lo que suele ocurrir cuando una lengua vive a la sombra de otras durante unos cuantos siglos.
    Supongo que la RAG (que está de cumpleaños) en un afán de "fijar, dar brillo y esplendor" (pobriña ela, pero que pretensións ten!!!) pretende separar la paja del grano.
    No creo que sea necesario poner aquí una lista con los cientos de palabras que fueron "recuperadas" y que igual un velliño ni las entiende.
    Saúdos

  6. #6 Granlon 06 de feb. 2006

    Pues aquí propongo que ni galicia ni Galiza, yo lo diría-escribiría en francés, “Galice”, que queda como muy “super hiper fashion” (esto último léase en plan Borja Mari y Pocholo).

    Saludos

  7. #7 joanzinho 06 de feb. 2006

    A.M.Canto Ayer, a las 19:48
    "De hecho, los que dicen "Galiza" curiosamente no usan el adjetivo que le correspondería, sino que dicen "galego", de callaecus, cuando un topónimo "Galiza" daría por lógica un gentilicio como "galizano" (como de Castella --> castellanus --> castellano). En fin, que lo de "Galiza" lo veo un poco incoherente a primera vista."

    Yo no controlo mucho del tema, pero tampoco veo el porqué el gentilicio de Galiza debería ser galiziano y no galego, y en cambio el de galicia si que sea correcto galego y no galiciano.
    Quizás el asunto requiera una "segunda vista" antes de decir que es "un poco incoherente".

    A.M.Canto Ayer, a las 19:42
    "Creo, por mi parte, que decir "Galiza" hoy es forzar una muy larga tradición, aunque pueda haber algún ejemplo medieval que puede responder incluso a erratas, o a algún portuguesismo del escribano."

    Cual es esa larga tradición? La del castrapismo? La de la entrada de masiva (e impuesta) de palabras en castellano sustituyendo las propias en gallego?
    En que casos está demostrado que el uso de la forma Galiza pueda responder a una errata? (si hacemos caso de lo escrito en el artículo el escribano debía estar borracho, porque se equivocó siempre)
    Cual es la razón que le puede llevar a pensar que sea un portuguesismo del escribano?

    Un saludo.

  8. #8 lgmoral 06 de feb. 2006

    1º - “galicia

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


    Solamente una precisión con base en el párrafo que he copiado del artículo de Cossue:

    Si partimos de KALLAIKÍA / CALLAECIA remodelado en GALLAECIA > GALLECIA ... en castellano tendríamos *GALLEZA o, con cultismo (o dialectalismo?) en su final, GALLECIA.
    Por tanto, parece que desde los orígenes la vocal -I- de la sílaba interior podría deberse a metafonía, es decir, a que el timbre E se cierra en I por influjo de la vocal I siguiente. Si esto fue así, galicia tiene en castellano dos marcas impepinables de que es un galleguismo (mientras no lo es GALLAECUS > GALLEGO): 1) la metafonía y 2) -L- en lugar de -LL-
    En la forma gallega galicia el final -CIA puede ser dialectalismo de área oriental (PACIO, no PAZO) y que precisamente pudo haberse comunicado a la lengua castellana en lugar del más común GALIZA; pero -CIA también tiene muchas trazas de deberse a presión del galleguismo castellano galicia.
    Nota, si lo de la metafonía supuesta en *GALLECIA > *GALLICIA > galicia / GALIZA, no parece muy viable, pudiera pensarse en una variante antigua GALLICIA
    Otra nota, lo de que -CIA es castellanismo sin más, olvida que en castellano patrimonial los grupos *CIA, *CIO, *TIA, *TIO, etc. evolucionan a ZA, ZO, y si hay CIA, CIO es por cultismo o semicultismo supracoloquial .
    En definitiva, galicia es galleguismo seguro en castellano y galicia tiene poco o nada de castellanismo en gallego. Dice Cossue que galicia "sería una palabra tomada de otra lengua": esa otra lengua es la gallega.

  9. #9 Araticos 07 de feb. 2006

    Vayamos por partes, dijo Jack el Destripador

    Joanzinho, tienes razón: no hablo gallego. Pero te aclaro que mi comentario no iba en contra de que prefiráis utilizar Galiza en lugar de galicia. Cada uno con su lengua hace lo que quiere, y a mí me da igual que la recortéis, pintéis, remodeléis... hasta convertirla en la lengua que vosotros queráis que sea.
    Critico, eso sí, la querencia de algunos en alzarse como defensores de la "pureza" idiómatica atreviéndose a decirles a la pobre, inculta y "analfabeta" (Amalur el 6 a las 15:02) gente llana lo que debe ser correcto y lo que no.
    Por cierto, si dentro de X años está generalizado el uso de "mouse" para el aparatejo del ordenador, la RAE lo recogerá en su diccionario y será una palabra plenamente aceptada. Sin embargo, palabras utilizadas por la mayoría de los hablantes tradicionales de la lengua gallega las pretendes eliminar de un plumazo simplemente porque no te gusta su procedencia. Pero, ¡ojo!, ya te he dicho que a mí plín.

    Amalur, leyéndote deduzco que el castellano no sufrió una intensa influencia del árabe durante siglos. Supongo que no era eso lo que pretendías decir el 7 a las 14:03 ¿o sí?
    Tienes en este mismo portal un interesante glosario de los "pocos" términos árabes que se introdujeron (raudos y veloces, porque tiempo y contacto no hubo) en el castellano: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1154


    Saludos

  10. #10 lgmoral 08 de feb. 2006

    galicia tiene poco o nada de castellanismo en gallego, galicia tiene todo de galleguismo en castellano. La teima en que galicia es castellanismo puro y duro por su final -CIA es la típica desmesura de entusiastas y fundamentalistas que no reparan o desconocen todo lo que galicia tiene de necesariamente gallego y no castellano. Pero también es muy cierto que en la Edad Media GALIZA fue forma predominante en la documentación gallega.
    El castellano medieval y moderno ha tenido una mala fama injustificada en cuanto a adopción de topónimos: galicia, Braga, Oporto, Lisboa, Coimbra serían, si fuesen castellanismos, *Galleza, *Bragana, *El Puerto, *Lisbona, *Conimbra ... Y de Portugal tenemos el portuguesismo PORTUGUÉS, que en castellano sería *PORTUGALÉS.
    Otra cosa fue el destrozo que en XVIII-XIX -XX se hizo en la castellanización (casi) siempre indebida, muchas veces incorrecta y, en más de una ocasión, disparatada de la toponimia gallega.

  11. #11 Cossue 08 de feb. 2006

    Buff... Como siempre, contesto desde el ciber... Tarde, mal y sin haberme leido todos los comentarios... Doctora Canto: efectivamente tiene usted toda la razón, es Callaecia el término original. Por lo demás entiendo que "galego" usa la misma sufijación para el gentilicio que, por ejemplo, "pasiego", del valle del Pas. Si ésta es o no es el prerromano "-aico", ya no lo sé, pero no veo ninguna relación "a la contra" que no lo relacione con una o con otra. Lo que quiero mostrar en el artículo es que el término "Galiza" es patrimonial gallego, como lo es la palabra "pazo", sin que ello implique demerito a "galicia" o a "pacio". Agradezco mucho las puntualizaciones de Ainé, Igmoral y Reve (¡tío, que manía tienes con Portugal! ;-) Vuelvo otro día, que ahora me reclaman. Un saludo a todos.

  12. #12 joanzinho 08 de feb. 2006

    Araticos:
    Mira las diferencias en las entradas del DRAE:

    fútbol o futbol.
    (Del ingl. football).
    1. m. Juego entre dos equipos de once jugadores cada uno, cuya finalidad es hacer entrar un balón por una portería conforme a reglas determinadas, de las que la más característica es que no puede ser tocado con las manos ni con los brazos.

    aljibe.
    (Del ár. hisp. alǧúbb, y este del ár. clás. ǧubb).
    1. m. cisterna (ǁ depósito subterráneo de agua).

    windsurf o wind surf.
    (Voz ingl.).
    1. m. Deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla especial provista de una vela.

    Las dos primeras son palabras en castellano, una proviene del inglés y la otra del árabe. La última, a diferencia de fútbol, lo que entiendo que se quiere decir es que es una VOZ INGLESA (Voz ingl.)

    Por otra parte estoy contigo en que no tiene nada que ver y que es una comparación odiosa el hecho de que en andalucia haya quien quiera inventarse la lengua andaluza con el caso de la lengua gallega.
    Si son comparables, y me remito a ello, la actividad de actividad de protección y normativización que realizan la RAE con el castellano y la RAG con el gallego. Si crees que la RAE realiza una práctica de "corte y confección" con el castellano, creando una lengua artificiosa, allá tú!! Yo por mi parte, como español estoy muy orgulloso de la lengua castellana que tenemos y de la RAE.

    Igmoral:
    Aquí yo creo que nadie criticó el uso del termino galicia ni su legitimidad, eso está fura de duda. La forma galicia no solo está aceptada por la RAG, sinó que según la última modificación de la normativa está definida como “voz lexítima galega, denominación oficial do país e forma maioritaria na expresión oral e escrita moderna”. Te parece poco. Otra cosa es que inmediatamente después dice: "Galiza considérase tamén unha foma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval, que foi recuperada no galego contemporáneo".

    La forma que parece que hay gente (sobretodo fuera de galicia) que no la reconoce es "GALIZA". Yo intento defender aquí (y mejor que yo lo hace por supuesto el articulo de Cossue) que es totalmente legítima. Obviamente sin quitarle validez a la forma galicia.

    Por otro lado, creo que topónimos como Oporto son caramente castellanos, sobretodo cuando tenemos a la vista la forma portuguesa que es Porto. Otra cosa es que sea una adaptación al castellano de una forma portuguesa y que si hubiesen fundado los castellanos esa ciudad le habrían puesto otro nombre (por ejemplo: El Puerto de Santa María).

  13. #13 lgmoral 08 de feb. 2006

    Joazinho: la reivindicación de GALIZA y el rechazo de galicia se ha hartado de repetir en la opinión común (y más entusiasta que informada) de estos últimso años que galicia es un castellanismo. A eso me referí y no a Celtiberia.net. A fin de cuentas lo seguro es que galicia es galleguismo en castellano y muy probablemente el medieval y muy documentado GALIZA cedió ante la presión del "castellano" galicia, con final culto -CIA, el mismo final culto que tienen ALEMANIA (pero también hay ALEMAÑA), FRANCIA (creo que también hay FRANZA).
    Buen castellanismo es OPORTO, con artículo O y la O sin diptongar!

  14. #14 Araticos 09 de feb. 2006

    Joanzinho, como parece que has malinterpretado mi anterior intervención, voy a intentar ser en esta lo más claro posible:

    La RAE admite en su diccionario TODAS las palabras (sean del origen que sea) que demuestran tener un uso habitual y no ser "flor de un día". Las diferencias que has señalado se deben a que en el DRAE se distinguen los extrangerismos cuya escritura y pronunciación se ajustan mínimamente a los usos del español (ej. réflex) de los que su representación gráfica o su pronunciación son ajenas a las convenciones de nuestra lengua (ej. blues o windsurf).
    La cuestión es que ADMITE TODAS ESAS PALABRAS, no niega la existencia "académica" a ninguna por un origen muy inglés que tengan.

    Frente a esta actitud tenemos la de quienes propugnan el NO uso de tal o cual palabra por su origen castellano (GALIZA sustituyendo en el uso a galicia). Actitud que pareces defender en tus primeras intervenciones ("cual es esa larga tradición? La del castrapismo? La de la entrada de masiva (e impuesta) de palabras en castellano sustituyendo las propias en gallego?") aunque en las últimas concibes la coexistencia de ambas formas .

    Seguro que el castellano "galicia" sustituyó al gallego "galiza", al igual que "váter" (del inglés) sustituye a "retrete" (procendente del catalán, por cierto). Pero no por eso debemos menospreciar un término que se haya integrado plenamente en una lengua y sea de uso más que habitual.

  15. #15 joanzinho 09 de feb. 2006

    Vaya, no se que decir, pero en mi humilde opinión de haber vivido toda mi vida en galicia (no sé de donde sois vosotros), me atrevería a decir que deben ser menos de un 5% de los gallegos (por decir una cifra) los que usan la forma Galiza. Y hasta hace poco ni siquiera estaba aceptada. Yo mismo digo habitualmente galicia, y ahora no sé cómo me veo defendiendo la legitimidad de la forma Galiza :-)
    De esa premisa parto en mi discusión, y del hecho que en los primeros mensajes de este foro se habló acerca del uso de "Galiza" como incoherente, invención, peligrosa perversión portuguesista o independentista, argucia nacionalista y unas cuantas más insinuaciones.
    Yo creo que Galiza no es un invento nacionalista sacado de la manga de algún iluminado galleguista del siglo pasado (como parece que sí fue inventado el término Euskadi), y que como mínimo (como mínimo!!) merece el parco reconocimiento que se le da actualmente en la normativa gallega.

    Muy interesante el hecho de que galicia es galleguismo en castellano (igual que Tokio seguro que es japonesismo, o como se diga :-) en castellano, o Ravena es italianismo en castellano, supongo que es lo lógico) y el hecho de que el galleguismo castellano galicia substituyó en la edad media al gallegismo gallego Galiza (bonito trabalenguas).
    Ello me reafirma en mi posición: legitimidad de galicia porque es la forma más usada en la actualidad, y de Galiza porque es una forma historicamente documentada, existe en nuestra literatura de simpre y probablemente es la forma etimológicamente más correcta.


    Por último y fuera del la discusión sobre galicia/Galiza y tratando el derecho de los gallegos y la obligación de la RAG en particular a normativizar la lengua, lo que no entiendo es el deseo ferviente que tienen algunos (como parece araticos) de que los gallegos hablemos en gallego con palabras castellanas; acaso no os llega con que muchos hablen o tengamos que hablar en castellano? Extraña manera de reafirmación cultural esa.

  16. #16 Araticos 09 de feb. 2006

    Joanzinho, sobre el último punto que tratas ya he dado mi parecer en las intervenciones anteriores, pero parece que no las leas o seas capaz de entenderlas (pareces inteligente, así que esto último queda descartado). Es tremendamente cansado repetir lo mismo dos o tres veces, así que te pediría atención:

    Puedes hablar la lengua gallega como te dé la gana ¡¡faltaría más!!. Puedes escoger las palabras que creas convenientes. Y, por supuesto, no tengo ningún deseo "ferviente" de que hables un tipo especial de gallego.
    Dejando eso claro (es la segunda o tercera vez que lo digo), sí critico el hecho de intentar arrinconar paulatinamente palabras simplemente porque no nos guste su origen. Dices que la palabra "galiza" la usan pocos, espera y verás dentro de unos años cómo, tras el "ferviente" apoyo de instituciones y organismos oficiales, se terminará imponiendo sobre la que actualmente utilizan la mayoría de hablantes en gallego y de origen castellano (y este origen parece que no está tan claro) "galicia".

    De ahí que en alguna intervención anterior extrapolara esta actitud al castellano y un hipotético intento de abandonar el uso de palabras de origen árabe sólo por ese origen, intentado "oficializar" el uso de sus correspondientes palabras de origen latino.

  17. #17 joanzinho 09 de feb. 2006

    Yo lo flipo, debe ser que no estoy acostumbrado a estas discusiones escritas tipo chat.
    Te repito (a mi también me cansa) que no es la lengua inventada que yo individuo perverso, nacionalista y tergiversador de la realidad pueda usar (solo faltaba que yo no pudiera hablar como me diera la gana, pero gracias por el permiso). Yo me refiero a la norma oficial del gallego que no invento yo (no se si los académicos de la RAG son una panda de independentistas).
    Tampoco veo esa caza de brujas hacia las palabras en gallego de origen castellano (comparación arabe/castellano), lo único que se eliminan son palabras directamente en castellano.
    Por último no veo de donde sacas que existe ese ferviente apoyo institucional para comernos el coco a los gallegos y que queramos secesionarnos de España (a saber). Me parece que te estás equibocando con Pais Vasco o Cataluña :-)
    Que sepas que aquí practicamente se enseña todo en castellano en los colegios, la RAG está dominada por independentistas (en el sentido linguístico, frente a los reintegracionistas), el presidente de la Xunta casi no sabe hablar gallego (ya no hablemos de quien era el anterior), y galicia es la forma OFICIAL (de ahí: Xunta de Galiza). Mirate la normativa oficial del gallego y verás que no existe ni esa persecución por lo castellano ni ese apoyo institucional a diferenciarse de lo castellano (al contrario), eso es lo que yo intento explicar.
    Igual soy yo, que me tengo que ir al extrangero para ver mejor la situación en galicia, con más objetividad y desde lejos.
    En serio, no te preocupes, si España se rompe no va a ser por parte de los gallegos :-)

  18. #18 Cossue 09 de feb. 2006

    Ainé: gracias por las fotos! Reuve, gracias por la corrección, que no sobra. Igmoral, gracias por la sensatez y las aportaciones. Y un saludo joazinho, Rosa-ae y todos.
    Creo que con el artículo quería mostrar que ni "galicia" es un castellanismo, ni "Galiza" un invento. La documentación está ahí... He dado las referencias y cualquiera puede consultarlas. Por otra parte, ¿cuándo desapareció de la lengua hablada el término "Galiza"? ¿Por qué el empleo de ese término ha estado censurado? Por otra parte, ¿si yo pronuncio "Ghalisia" debo escribir "Ghalisia"? Toda lengua necesita no perder de vista su pasado. En inglés uno debe aprender como se pronuncia cada palabra por tener una lengua escrita profundamente etimológica. Por supusto, y con más importancia que su pasado, no debe perder de vista su presente y su futuro. Hay cosas que enemistan a un hablante con su lengua (la TVG, por ejemplo), por tanto es difícil saber cuál es la opción correcta: la etimología o la fonética.
    En todo caso:
    1) galicia es en castellano un galleguismo, como muestra Igmoral.
    2) galicia es palabra gallega. Su origen está en el pueblo de los "kallailoi", que habitaban al norte del Duero (creo que Búa proponía como significado: "de los montes" : call + aeco) Este etnónimo fue aplicado por los romanos al conjunto de los pueblos que habitando al norte, mantenían ciertas peculiaridades culturales (cultura castreña). A partir del gentilicio se genera un nombre de lugar "Callaecia". Y en castellano llegó a generarse un nuevo gentilicio "gallizano", si no me equivoco, pero al final este tuvo menos éxito que "gallego" ( 3) "Galiza" es palabra gallega, tanto como "pazo". Lo es por documentación, y lo es por evolución. No hay ningún motivo por el que deba hacerse ningún ocultamiento de ella. Como el que se le tiene hecho. Es palabra usada abundantemente en documentación redactada en gallego, e incluso en castellano.
    4) Esto no es una declaración política. Un idioma no es una declaración política. Y si yo hablo gallego, no estoy haciendo una declaración política. Si quisiese hacer una declaración política me iría al parque. Por tanto no estoy planteando una dicotomía entre ambos términos, sino evidenciando que ambos pertenecen al idioma, y no a la ideología.

    Un saludo a todos.

  19. #19 Gallo (Galo) 09 de feb. 2006

    Cuando haya coincidencias castellano-galego se presenta la necesidad, por algunos, es deshacer la identidad o coincidencia. Ej.
    Abogado, en galego aVogado .- Boda, Voda.- Cobarde, covarde.- Grabar, de incisión, profundizar, de registro de sonidos, etc. nos dicen que es gravar. Si, aqui si que hay confusión
    galicia, de Gallaecia. Galitzia, galicia (asi lo dijo Juan Pablo II, al llegar a Santiago: vengo de una Galitzia y me encuentro en otra). Seguimos: Gálatas de Galacia.- Galos, de GALIA.

    Quedan muchas y muchos en el tintero: buitre, voitre. No pronunciar VUATRE.
    Vocablos del latín como Basoira (escoba) , como es costumbre cambian la B por la V, y al contrario.
    También recurren al portugués para diferenciar: primer piso, primeiro ANDAR, cuando en galego es BARRA.
    Etc.

  20. #20 Rosa-ae 09 de feb. 2006

    Entiendo que al no ser yo telépata no se me comprenda... Estaba yo pensando en que los bilbilitanos tienen que mondarse de risa con estas cosas, como lo haría aquel que en época moderna escribió algo sobre "Los linages galicianos" en perfecto castellano, y hasta aquella "operaria" de la Telefónica que, no ha tanto, me respondía: "señora, yo le hablo en lo que usté quiera, en catalán, en vasco o en galiciano". Pos eso, que donde estén las leyes de la lingüística que se quite la Constitución. (Y ya me está pesando..., tranquilos!)

  21. #21 gladius 10 de feb. 2006

    No soy filólogo y por eso no voy a entrar en controversias sobre algo que desconozco.

    Lo que sí tengo claro es que soy un español de galicia y me basta y sobra el hecho de que los nazi-onalistas quieran imponernos Galiza como para estar totalmente en contra de su uso.

  22. #22 Araticos 10 de feb. 2006

    Cossue, la ideología está en todo, especialmente en la lengua. Como hablante de gallego, decantarse por uno u otro supone (por lo menos en el estado actual de las cosas) decantarse ideológicamente.
    En la pagina del BNG la palabra que se utiliza es GALIZA
    En la página del PP se utiliza galicia
    En la del PSOE aparentemente usa galicia pero he encontrado artículos en los que emplea GALIZA

    En algo parece que estoy de acuerdo con joanziho, quizás la objetividad nunca se puede alcanzar desde dentro. Aunque... ¿existe?

  23. #23 lgmoral 10 de feb. 2006

    GALIZA, forma medieval, es la preferida de la rara disciplina que se conoce como Gramática Histórica Normativa y que no trata ni de como las cosas tienen que ser ahora (Normativa) ni como fueron en el tiempo (Histórica), sino de cómo deberían haber sido en la Esencia Inmutable. GALIZA tiene sobre galicia la única y gorda ventaja de que en Madrid dicen galicia.

  24. #24 joanzinho 11 de feb. 2006

    Muchas gracias Amalur por la explicación, era lo que yo me suponía. Por tanto se podría concluir que la grafía con "v" de muchas palabras en gallego, frente al castellano que se escriben con "b" no es como se insinuó por aquí un afán de diferenciarse del castellano para hacer política con la lengua, sinó una fidelidad a la etimología.
    Vaya, interesante conclusión.
    Igual si trasladamos este argumento al caso de galicia/Galiza resulta que no son tan malos ni independentistas esos viejos académicos de la RAG y que la aceptación de la forma Galiza fue por motivos razonables.

    Yo que si soy malo e independentista, y además no siendo filólogo y no importándome la etimología propongo que para diferenciarnos del castellano llamemos a nuestra tierra "Artabria"; así si que quedaría bien clara nuestra perversa intención, y no andarnos con minucias de galicia o Galiza.
    Cuanto buscarle los tres pies al gato y que retorcida es la gente!!!

  25. #25 lgmoral 12 de feb. 2006

    Araticos:
    Creo que CATALUÑA no es más propia que CASTILLA, galicia / GALIZA, RIOJA, ANDALUCÏA, etc. etc. etc. para definir una tierra propia. Otra cosa es que haya una irrelevante y convencional diferencia de regla ortográfica para la nasal palatal Ñ / NY (y podríamos añadir otras convenciones, por ejemplo la francesa e italiana GN) y, elevada esa diferencia a un nivel y contenido que no tiene, tengamos una CATALUÑA que parece más CATALUNYA si escribimos CATALUNYA y rehuimos la Ñ de ESPAÑA. Y al final es todo una CONYA porque hay connotación a toneladas en quien se preocupa de escribir CATALUNYA -con falta de ortografía en la regla castellana- y no pone el mismo empeño en escribir y decir UNITED STATES, FRANCE, etc. Hace un tiempo se armó el revuelo de la Ñ y me pareció patético ver a lingüistas, filólogos y académicos serios y solventes largándose apologías y quejas sobre la espaÑolidad de la Ñ y la amenaza de quedarnos poco menos que desnudos o huérfanos sin ella.
    En fin, la grafía mola y distingue, puede ser incluso emblemática. Por ejemplo, un OCUPA sin K ocupa poco.

  26. #26 Amalur 12 de feb. 2006

    Araticos: lo mismo que Igmoral te digo, Catalunya y Cataluña no son dos palabras distintas propiamente dichas, mas bien dos ortografias distintas. Es como escribir 'eusquera' o 'euskera', 'galicia' o 'Galizia' (pero no así galiza), simplemente son normas ortograficas para que cada uno no escriba como le de la puta gana. Muchos echan en cara al euskera lo del uso 'abusivo' de la K, simplemente (y no hace poco) los escritores vieron que no tenia logica andarse con Q-s, C-s, y K-s para el mismo sonido, no fue para diferenciarse del castellano.
    Lo mismo con la LL y Ñ (se admiten en algunas palabras), CH, Y y V (solo en algunos prestamos o nombres propios).

  27. #27 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    Pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi opinion que no es buena ni mala, simplemente mi opinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  28. #28 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    Pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi opinion que no es buena ni mala, simplemente mi opinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  29. #29 ainé 13 de mar. 2006

    En canto ó temiña galicia / Galiza...en certas zonas de Ourese sempre se dixo Galiza. Eu digho Ghalicia...¿para algho por preferir ese térmo?

    Ben poden convivir os dóus, non vexo problema.

  30. #30 Amerginh 16 de mar. 2006

    A ver...

    1. galicia es una forma evolucionada de Gallaecia o Callaecia (o directamente Kallaikoi), y es puramente gallega CIERTO
    2. Galiza es una forma evolucionada de Gallaecia o Callaecia (o directamente Kallaikoi), y es puramente gallega CIERTO

    Es decir, -cia genera -za en gallego de forma evidente, sólo que mientras que Gali-cia es una forma más antigua que Gali-za, precisamente la forma más arcaica penetró en el Castellano, suplantando a la forma puramente castellana. Es decir, cuando el gallego se hundió en los años oscuros y retrocedió a las aldeas, se frenó la evolución de la lengua, e igual que Deus pasó a ser Dios, la forma gallega, pero usada en Castilla "galicia" se convirtió en CASI* la única, sin embargo, en Portugal, donde la lengua pudo seguir evolucionando libremente, se continuó con Galiza y así se mantiene.

    Gallegos y Galegos procede seguramente de una evolucion directa de "Callaecos" y/o Galaicos... y sino, provad a decirlo rápido y con acento gallego a ver que sale xD

    *Digo casi, porque se quedó como una forma en desuso, pero os aseguro que antes de que se "pusiese de moda" entre los gallegos el uso de Galiza, ya se conocía que existía!! (a menos que considereis que su uso en la escrita medieval no sea relevante.

    PD: os olvidais de las pruebas irrefutables ofrecidas en el texto, Ambas formas existen y son gallegas, sólo que una penetró en castellano y la otra no... cual pervivió?? pues está claro... Disglosia ruleZ!!!! se impuso la forma castellana

  31. #31 joanzinho 23 de mar. 2006

    Saludos a todos. Veo que este foro aún está abierto, y volviendo al tema inicial que plantea el artículo observo que se continúa con el argumento angular de la galleguidad de la forma galicia entanto a que es galleguismo en la lengua castellana.
    Me parece bien esa argumentació pero, como indiqué antes, me plantea algunas dudas.
    ¿Es "galicia" gallegismo en castellano igual que puede ser Oporto lusismo en castellano, Milán italianismo o Tokio japonesismo (o como quiera que se diga :-))?
    Porque si es así, me parece que no es más que una obviedad. Es normal que el nombre castelllano de una ciudad extrangera como Milán por ejemplo, deribe de la forma lombarda Milano no del latino Mediolanum. Seguramente la evolución directa de Mediolanum al castellano daría un nombre distinto de Milán. Y obviamente a los italianos no les parecería muy bien que se cambiase el nombre de su ciudad por Milán por mucho que esa forma sea un italianismo en castellano.
    Pues igual me equivoco, pero creo que lo mismo se puede aplicar al caso de "galicia", que del gallego pasa al castellano para volver de nuevo al gallego e imponerse a la forma "Galiza" (quizás más autóctona, y de evolución más directa).
    Llegados a este punto, me parecería más justificable defender la forma "galicia" por el simple hecho de que desde hace varios siglos se impuso y en la actualidad está muy arraigada; pero no por otras razones.

    P.D. Ni yo mismo estoy convencido de lo que digo, por lo que agradecería comentarios, especialmente de lingüistas, que me lo rebatiesen; a ver si así me puedo aclarar las ideas.

    Graciñas

  32. #32 panoramixperez 29 de mar. 2006

    creo q al margen de lo q dice la SRAcanto, q seria lo correcto, en terminos linguisticos todo es cuestion de lo q una sienta y si el termino es galiza para unos pues perfecto cada persona tiene el derecho de llamar a las cosas como las siente.y no se trata de otra cosa q de sacar esa personalidad propia q un dictador , siniestro no dejo fluir durante casi 40 años , si Castelao utilizo galiza para referirse a mi tierra a mi tambien me vale en lugar de galicia o vascongadas q utilizaba cierto dictador bajito y de voz aflautada.SALUDOS

  33. #33 adriano 19 de sep. 2006

    "Cierto dictador bajito y de voz aflautada"... que era gallego.

    En cuanto al País Vasco, muchas personas dicen "Vascongadas" y no tienen nada de franquistas. Las denominaciones, si son libres, lo son para todos.

    Sin duda el gallego fue y sigue siendo una bella lengua y por algo las Cantigas de Alfonso X fueron escritas en gallego. Pero no quiere decir eso que el resto de los españoles fueran unos borregos. En ocasiones se diría que no sólo hace falta amar a la propia tierra, sino que hay que menospreciar a la del vecino. Por suerte muchos no padecemos ese problema y yo, como extremeño, siento como parte de mi alma todo lo bueno y toda la inabarcable cultura de España, de Europa y del mundo que llego a conocer.

    Y en cualquier caso, Viva galicia, se diga como se quiera.

  34. #34 A.M.Canto 20 de sep. 2006

    De todos modos, me disculpo, porque este foro era sobre "galicia/Galiza"...

  35. #35 excalibur_ 22 de sep. 2006

    El termino Galiza a mi modo de ver es una completa equivocación en gallego.

    Otra cosa son los partidarios de la reintegracion del gallego con el portugués.

    Galiza es como se escribe en portugués galicia: pero en portugués, Galiza se pronuncia 'Galisa' o mejor aun 'Galissa', un sonido casi igual a 'galicia'.

    Lo que me revuelve las tripas es ver a gente acá en galicia dar muestras de una incultura suprema y pronunciar 'Galiza', con el fonema 'z' tal cual suena en castellano. Entre ellos a los bobos solemnes Touriño y Anxo Quintana, Pdte y Vicepdte respectivamente de la Xunta.

    Una de dos: O escribes en gallego galicia y pronuncias galicia, o escribes en reintegracionista gallego-portugués Galiza y pronuncias 'Galissa', pero que no me venga nadie pronunciando 'GaliZa', por muy nacionalista o Pdte de la Xunta que sea.

    Lo que se llega a ver y a oir....

  36. #36 Amerginh 22 de sep. 2006

    Creo bastante forzado admitir que el sonido "Z" es castellano... en galicia hay zonas seseantes y otras que no, e implicar que las no seseantes son las más castellanizadas carecería sde base alguna. Particularmente en mi caso, cuando hablo gallego suelo decir "Galiza", si bien mi Z no es la "castellana" según parece coloco la lengua a medio camino de la Z... pero no por ello pronuncio -ss-...

    Quizás sea cierto que Galiza venga de las zonas seseantes y portugal como indicas, pero creo suficientemente demostrado que la grafía Galiza, al igual que galicia son propias ambas del gallego, pero en distintas fases de evolución. Otra cosa será la pronunciación que tenía. Lo cierto es que chocaría bastante que los gallegos que no seseamos pasasemos a decir Galissa, o mejor, Ghalissa con gheada como dice mi madre... "Eu sou de Jalissia" :P

    PD: de incoherencias está llena la lengua gallega... cosas de las lenguas minorizadas y minusvaloradas... El dimorfismo Galiza/galicia es otra más. Acepto ambas.

  37. #37 Cossue 11 de oct. 2006

    Acabo de leer una gramática gallega de 1907, escrita por un castellano asentado en galicia. Sorpresas múltiples: sólo recoge el témino Galiza. Ya daré las referencias.

  38. #38 joanzinho 09 de ene. 2007

    Una pequeña corrección para excalibur_ (a parte de la bien hecha por Amerginh), que se atreve a decir: "Una de dos: O escribes en gallego galicia y pronuncias galicia, o escribes en reintegracionista gallego-portugués Galiza y pronuncias 'Galissa', pero que no me venga nadie pronunciando 'GaliZa', por muy nacionalista o Pdte de la Xunta que sea."

    Visto que sabes tanto de português concordarás conmigo en que el dígrafo -ss- se emplea para representar la "ese sorda" y la -s- simple en posición intervocálica se pronuncia como "ese sonora", exactamente igual que la "z". Por tanto, y siendo tan tiquismiquis como tú, te diré que es el que pronuncia 'Galissa' quien "da muestras de una incultura suprema" (excepción hecha de los seseantes, claro).

    Cossue, espero con interés esas referencias

    Un saludo

  39. #39 ainé 09 de ene. 2007

    A ver se ides dar unha voltiña por Ourense e por certas zonas de Pontevedra....a xentiña sempre dixo Galiza (con "z" galega)...igualiño que din zorza, zoco, zoupón,....

    As xentes rianxeiras din Ghalisia....e con elas ninguén se mete... ;-)

    Fermosa diversidade linguística e cultural da nosa galicia!!

    :DD

  40. #40 ainé 09 de ene. 2007

    Lusi....tede coidado...estámosvos invadindo dende galicia...os portughueses do norte falan galego!!!

    Vaite de merca a calquer mercado de Porto, Braga, Guimaraes, Valença,... e escoita como falan os portugueses deses lares....ficarás abraiado!!

    :DD


    (que ideas máis rariñas teñen estes portugheses do sul).... ;-))

  41. #41 jfca 10 de ene. 2007

    O galego é uma espécie de dialecto do português . Lusitanoi dixit.
    Home Lusitanoi, non te acolumbies Cando eu gosto de "foder" a un portugués tamén digo o mesmo, mais ao revés:
    O portugués e o dialecto galego de Lisboa.
    Ate poida que sexa históricamente mais creible.
    E dende logo o que si que me ocorre sempre, é, que do Douro para abaixo me digan:
    "Voçe nao é espahoi, voçe e de Braganza".
    Outras cousiñas, de Caesar tambien viene la palabra rusa Zar, que no lée el diptongo que supuestamente decis se leia. AE en germánico era y es una E abierta (cuasi doble) y asi lo leen aun hoy los estudiantes alemanes de latín = Keesar (+-) y no Kaiser.
    Que mais bien se pronuncia Káisaa(r).(la erre cuasi muda). Item mas, un amigo escocés me contó que galaicos y gálatas, quizas galos tambien, vendrian a ser los seguidores o el pueblo de Kghael.Ech (La Vieja) según él esta expresión arcaica aun existe en Escocia, y sería un apelativo mas de la diosa madre Dana, Brigit. Curioso que en galicia/Galiza (X) el Arco Iris lleve el nombre de O Arco da Vella. (esto va porque me convence mas que lo de "tramontanos")
    Iunius Brutus "Tramontanus" (¿?¿?) Hmmm........

  42. #42 joanzinho 10 de ene. 2007

    Lusitanoi:
    A cita de Rodrigues Lapa é un pouco antiga. Moito ten cambiado no galego dende o 79. Nin el mesmo se atrevería a dicir iso mesmo na actualidade.
    En canto ás normas fonéticas do galego sobre as fricativas alveolares é moi sinxela, aínda que confuso dende a prespectiva portuguesa. Nós non distinguimos entre xordas e sonoras. Así mentres que en português tendes "Ç" e "S", nós so temos o sonido "Ç" pero coa grafía "S".
    Algo parecido acontece coas fricativas palatais, que en português tendes as xordas ("X") e sonoras ("J") e en galego so usamos as Xordas ("X").

    Pero fóra de como sería a pronunciación actual de Galiza, o tema do artigo é se este termo é genuinamente galego. A súa existencia predominante no galego-português medieval demostraría isto. E visto que Galiza non pode derivar en galicia, é claro que o que ocorreu foi unha substitución dunha forma (galega) por outra (castellana). Outra cuestión é se galicia é galeguismo en castelán, como se discutía máis arriba. Por último, insistir en que, se ben o uso de "galicia" ten na actualidade unha longa tradición, tamén é certo que a recuperación do termo Galiza non data de onte senón de principios do século XX, e por suposto non pode estar relacionada co BNG nin governos actuais.
    Concluindo, Galiza non é un lusismo, nin reintegracionismo.
    Ainda así, o que si que é aínda unha certeza dende os tempos de César é que ""divide et vinces"".

  43. #43 Cossue 13 de mar. 2007

    A hai tanto tempo agardada referência é a seguinte:

    - García de Diego, V “Elementos de Gramática Histórica Gallega” (facsímile, Verba anexo 23) , USC, 1984.

    Na evoluçom do grupo -tyV ou -cyV nom da outra opçom mais a de "Galiza"... Quero dizer, que simplesmente, o autor, castelhano de Burgos e no ano 1907, nom indica outra. Si recolhe, nom obstante, pulpo/polvo, primando a segunda forma; así como recolhe que a pronúncia do z "a castelhana" é fenómeno en expansom no seu momento. Agardo que nom se lhe poda acussar de parcial num debate que no momento 'tava longe de ter nascido. Por outra banda, emprega umha grafia etimológica na escrita do galego: -g-, -j-, -y-... e, por motivos históricos moi razoaveis, -ñ- e -ll-.

    Com respeito as fontes escritas altomedieváis... Galiza prima sobre outras formas en 10:1 ou máis. E temos dúcias de miles de documentos escritos en galego dos séculos XIII, XIV, XV e XVI. Nom digo que "galicia" seja castelhanismo em Galego... Mais si que foi e é forma privilegiada polo Castelám. E afirmo que na Galiza hai moito prejuizo para coa nossa lingua e para coa nossa história...

  44. #44 joanzinho 09 de abr. 2007

    Pues vistos los argumentos presentados (y a la espera de que puedan ser rebatidos) yo si que lo diría, que "galicia" es castellanismo en gallego, por qué no? Como se podría entender, sino, que convivan en una misma lengua y en el mismo ámbito territorial una misma palabra con evoluciones distintas? Y el hecho de que una casi desapareciese cediendo lugar a la otra (casi inexistente hasta entonces) justo en coincidencia con la castellanización de galicia?
    Eso no quita el hecho de que sea un castellanismo existente desde hace mucho tiempo y muy asentado y con tradición, hasta el punto de que podría estar justificada su conservación.

  45. Hay 44 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba