Autor: Cossue
domingo, 05 de febrero de 2006
Sección: Lenguas
Información publicada por: Cossue
Mostrado 49.325 veces.


Ir a los comentarios

Galicia/Galiza

La palabra Galiza en las fuentes.

“Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…” (Tumbo B de la Catedral de Santiago de Compostela, doc. 360, con data 1369, abril, 2. Sevilla)


He comprobado que el empleo del término “Galiza” resulta polémico para algunos. Sin embargo, esta polémica sólo puede mantenerse desde el desconocimiento de las fuentes. Este artículo pretende acercar un poco de luz sobre la cuestión.



1º - “Galicia”

Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


2º - “Galiza”

Es la denominación de Galicia en portugués.


3º - “Galicia/Galiza”

Galicia fue, hasta muy recientemente, la única forma válida reconocida por la normativa oficial de la lengua gallega. Galiza es la forma reivindicada desde hace mucho tiempo por el reintegracionismo. ¿Cuál sería la evolución esperada en gallego del sustantivo Gallaecia? En Gallego, la l geminada se simplifica: -ll- > -l- (caballum > cabalo), pero el grupo –cia puede dar algunos resultados distintos. Atendiendo a la toponimia, por ejemplo, la palabra latina “palatium” da “pazo” en el centro y occidente de Galicia, pero da “pacio” en el tercio oriental. Ciertamente, el grupo –tia no es el grupo –cia, pero su evolución suele dar idéntico resultado, o esa es mi impresión. Mi conclusión es que la evolución esperada en Galicia daría Galiza, en el occidente y centro del país, y Galicia en el oriente. Ambos términos serían sobradamente legítimos.


Pero la prueba del algodón son los documentos. Me valdré del Tumbo B de la Catedral de Santiago que contiene documentos en latín, portugués, castellano y gallego.


1º - Documentos en latín:


En general la forma recogida es Gallecia. Por ejemplo, en el documento número 6, del año 1208, un documento de Alfonso IX, en la mención de títulos leemos: “…ego Adefonso, Dei gratia rex Legiones et Gallecie, per hoc scriptum…”; y en la mención de territorios gobernados: “Regnante rege domno Adefonsso in Legione, Gallecia, Asturias et Extremadura.” Aprovechando que el Miño pasa por Antequera os recuerdo que tanto Alfonso IX como su padre Fernando segundo, reposan en el panteón real de la catedral de Santiago, aunque no es algo que los gallegos gustemos de contar. Especialmente los curas de la catedral. Preguntad en el museo por los reyes, es el único modo de encontrarlos.


2º - Documentos en castellano:


Se dan varias formas, incluyendo: Galiza, Galliza, Galliçia, Galliça… pero la forma más usual es Gallizia/Gallicia. Por ejemplo, en el documento número 2, una donación de Alfonso X de 1255: “…don Alfonso, por la gracia de Dios rey de Castella, de Toledo, de Leon, de Gallizia…”, y más adelante: “…en Leon, en Galliça…”. La forma Galliça se repite en los documentos 7 (de 1255), 8 (de 1282), y muchos otros. En el 16 nos encontramos la forma “Gallica”: “...en terra de Gallica et en terra de Leon…”. En el 44 (de 1313): “don Alfonso, polla graça de Dios rey de Castiella, de Leom, de Tolledo, de Galliza, de Sevilla…” En el documento 360 (de 1369) tenemos la forma “Galiza”: “Dom Enrique, porlla gracia de Deus, rey de Castiella, de Leon, de Tolledo, de Galiza…”, y más adelante en el mismo documento: “… de todallas çibdades et villas et lugares del regno de Galiza…”.

Así pues el término “Galiza” cuenta con su propia tradición incluso en castellano.


3º - Documentos en portugués:


La forma documentada es “Galliza” o “Galiza”. Por ejemplo en los documentos 351, del año 1362, o 336, de 1324: “… Santiago de Galiza…”.


4º - Documentos en gallego:


La única forma que he encontrado en el Tumbo es “Galliza”. En el documento 113, de 1320: “…quando el primeyramente entrou en Galliza…”, y más delante en el mismo documento: “…enno reyno de Purtugal ou en Galliza…”. No estará de más aquí mencionar que en la Crónica de St. María de Iria, obra del siglo XV en gallego, se menciona 18 veces a Galicia, 17 veces como “Galiza”, y una como “Galliza”. Ninguna como “Galicia” o similar. Lo que no implica que no sea ésta una forma legítima. Sí resulta extraño que la forma “Galiza” haya estado anatemizada durante tanto tiempo.


BIBLIOGRAFÍA:


“Rui Vasques: Cronica de Santa María de Iria”, ed. J. A. Souto Cabo. Ediciós do Castro, 2001.


“Tumbo B de la Catedral de Santiago”, ed. M. T. González Balasch. Ediciós do Castro, 2004.



MC – A Estadea que vai de día.


.
.
,
,
Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Reuveannabaraecus 06 de feb. 2006

    Dices, Cossue:

    "1º - “Galicia”

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). "

    Pronúnciese [gal.laékia], exactamente, puesto que en latín clásico -ae- era diptongo y se pronunciaba tal cual, como prueba, por ejemplo, el préstamo al alemán kaiser, que procede de Caesar .

    Perdón por la corrección de latinista, son gajes del oficio. Por lo demás, completamente de acuerdo con Giannini, lo de Galiza es simplemente afán de diferenciación del castellano, afán que arrima peligrosamente hacia el portugués... Es curioso que el reintegracionismo base su alejamiento del castrapo en un acercamiento al portugués... Cuidado con os Lusíadas, que os tienen ganas:

    -Bem pensado, senhor Joâo! Porque é que nâo havia de ser nossa a GALIZA?
    -Tens raçâo! Se a tivéssemos, nâo estávamos sempre com medo de ser engolidos pelo vizinho!


    Extraído de História Alegre de Portugal, del escritor decimonónico Manuel Pinheiro Chagas, reeditado en cómic por Artur Correia... en 2003. Y léido por miles de portugueses en los últimos años...

  2. #2 galete 06 de feb. 2006

    pues a mí eso de Araba, como que no me suena bien

    y eso que una de las cosas que medio soy

    es alavés

    seguro que lo de Araba tiene su explicación

    probablemente histórica

    y ya sé que mi oPinión

    es solamente cacofónica

    Alava... tiene otra entonación

    hasta parece más vasco

    como lo ves?

  3. #3 lgmoral 06 de feb. 2006

    1º - “Galicia”

    Esta es la denominación admitida en castellano. Proviene, evidentemente, del término latino o latinizado “Gallaecia” (pronúnciese algo así como Gal-lekia). Si no me equivoco, la evolución esperada de esta palabra sería en Castellano *Gallecia, con elle (como caballum > caballo), lo que muestra que o bien la palabra no es patrimonial (sería una palabra tomada de otra lengua), o que algún factor ha modificado la evolución esperada.


    Solamente una precisión con base en el párrafo que he copiado del artículo de Cossue:

    Si partimos de KALLAIKÍA / CALLAECIA remodelado en GALLAECIA > GALLECIA ... en castellano tendríamos *GALLEZA o, con cultismo (o dialectalismo?) en su final, GALLECIA.
    Por tanto, parece que desde los orígenes la vocal -I- de la sílaba interior podría deberse a metafonía, es decir, a que el timbre E se cierra en I por influjo de la vocal I siguiente. Si esto fue así, GALICIA tiene en castellano dos marcas impePinables de que es un galleguismo (mientras no lo es GALLAECUS > GALLEGO): 1) la metafonía y 2) -L- en lugar de -LL-
    En la forma gallega GALICIA el final -CIA puede ser dialectalismo de área oriental (PACIO, no PAZO) y que precisamente pudo haberse comunicado a la lengua castellana en lugar del más común GALIZA; pero -CIA también tiene muchas trazas de deberse a presión del galleguismo castellano GALICIA.
    Nota, si lo de la metafonía supuesta en *GALLECIA > *GALLICIA > GALICIA / GALIZA, no parece muy viable, pudiera pensarse en una variante antigua GALLICIA
    Otra nota, lo de que -CIA es castellanismo sin más, olvida que en castellano patrimonial los grupos *CIA, *CIO, *TIA, *TIO, etc. evolucionan a ZA, ZO, y si hay CIA, CIO es por cultismo o semicultismo supracoloquial .
    En definitiva, GALICIA es galleguismo seguro en castellano y GALICIA tiene poco o nada de castellanismo en gallego. Dice Cossue que Galicia "sería una palabra tomada de otra lengua": esa otra lengua es la gallega.

  4. #4 Araticos 07 de feb. 2006

    Vayamos por partes, dijo Jack el Destripador

    Joanzinho, tienes razón: no hablo gallego. Pero te aclaro que mi comentario no iba en contra de que prefiráis utilizar Galiza en lugar de Galicia. Cada uno con su lengua hace lo que quiere, y a mí me da igual que la recortéis, Pintéis, remodeléis... hasta convertirla en la lengua que vosotros queráis que sea.
    Critico, eso sí, la querencia de algunos en alzarse como defensores de la "pureza" idiómatica atreviéndose a decirles a la pobre, inculta y "analfabeta" (Amalur el 6 a las 15:02) gente llana lo que debe ser correcto y lo que no.
    Por cierto, si dentro de X años está generalizado el uso de "mouse" para el aparatejo del ordenador, la RAE lo recogerá en su diccionario y será una palabra plenamente aceptada. Sin embargo, palabras utilizadas por la mayoría de los hablantes tradicionales de la lengua gallega las pretendes eliminar de un plumazo simplemente porque no te gusta su procedencia. Pero, ¡ojo!, ya te he dicho que a mí plín.

    Amalur, leyéndote deduzco que el castellano no sufrió una intensa influencia del árabe durante siglos. Supongo que no era eso lo que pretendías decir el 7 a las 14:03 ¿o sí?
    Tienes en este mismo portal un interesante glosario de los "pocos" términos árabes que se introdujeron (raudos y veloces, porque tiempo y contacto no hubo) en el castellano: http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1154


    Saludos

  5. #5 joanzinho 07 de feb. 2006

    Primero, decir que yo no creo que la gente del rural tenga que ser inculta ni pobre ni analfabeta, en el comentario que hice so lo indiqué que también en las ciudades había gente que hablaba gallego, defendió la lengua e hizo una aportación nada baladí a su conservación hasta la actuallidad.

    Segundo, decirle a la gente llana lo que es correcto en cuestiones lingüísticas es lo que hace y lleva haciendo desde hace muchos años la RAE (es su trabajo) tanto a los pobres analfabetos e incultos como a la gente rica y con 7 masters. Si, la RAE busca la "pureza" de la lengua castellana, no es nada terrible. Pues no veo porqué tienes que medir con distinto rasero a la RAG cuando nos dicta que debemos decir "andar" en vez de "piso" o cuando dice que "Galiza considérase tamén unha foma lexitimamente galega, amplamente documentada na época medieval".
    Yo no quiero eliminar ninguna palabra, es la RAG la que tiene esa potestad, luego yo como gallegohablante puedo acatarlo o lanzarme al monte a defender mi legítimo castrapo.

    Lo siento, pero no puedo dejar de leer entre lineas en tu comentario:
    "Cada uno con su lengua hace lo que quiere, y a mí me da igual que la recortéis, Pintéis, remodeléis... hasta convertirla en la lengua que vosotros queráis que sea."
    digo que detecto una cierta crítica, como si se estuviera haciendo algo ilegítimo, "inventando" una lengua para quién sabe qué fin; cuando en la realidad es algo dentro de una total normalidad y con fuertes bases filológicas.
    Por último, decirte que como se dijo más arriba, palabras como windsurf llevan ya años utilizándose y la RAE sigue aceptando solo tablavela, lo cual no me parece mal, así es que seamos coherentes.
    Es que os parece mal la lógica acción de eliminar de la lengua gallega, simplemente porque no son gallego, los intrusismos en castellano!!!! En gallego hay muchas palabras que tienen un origen castellano, pero las que son intrusismos se eliminan y basta. Lógico, no?

  6. #6 lgmoral 08 de feb. 2006

    Joazinho: la reivindicación de GALIZA y el rechazo de GALICIA se ha hartado de repetir en la oPinión común (y más entusiasta que informada) de estos últimso años que GALICIA es un castellanismo. A eso me referí y no a Celtiberia.net. A fin de cuentas lo seguro es que GALICIA es galleguismo en castellano y muy probablemente el medieval y muy documentado GALIZA cedió ante la presión del "castellano" GALICIA, con final culto -CIA, el mismo final culto que tienen ALEMANIA (pero también hay ALEMAÑA), FRANCIA (creo que también hay FRANZA).
    Buen castellanismo es OPORTO, con artículo O y la O sin diptongar!

  7. #7 joanzinho 09 de feb. 2006

    Vaya, no se que decir, pero en mi humilde oPinión de haber vivido toda mi vida en Galicia (no sé de donde sois vosotros), me atrevería a decir que deben ser menos de un 5% de los gallegos (por decir una cifra) los que usan la forma Galiza. Y hasta hace poco ni siquiera estaba aceptada. Yo mismo digo habitualmente Galicia, y ahora no sé cómo me veo defendiendo la legitimidad de la forma Galiza :-)
    De esa premisa parto en mi discusión, y del hecho que en los primeros mensajes de este foro se habló acerca del uso de "Galiza" como incoherente, invención, peligrosa perversión portuguesista o independentista, argucia nacionalista y unas cuantas más insinuaciones.
    Yo creo que Galiza no es un invento nacionalista sacado de la manga de algún iluminado galleguista del siglo pasado (como parece que sí fue inventado el término Euskadi), y que como mínimo (como mínimo!!) merece el parco reconocimiento que se le da actualmente en la normativa gallega.

    Muy interesante el hecho de que Galicia es galleguismo en castellano (igual que Tokio seguro que es japonesismo, o como se diga :-) en castellano, o Ravena es italianismo en castellano, supongo que es lo lógico) y el hecho de que el galleguismo castellano Galicia substituyó en la edad media al gallegismo gallego Galiza (bonito trabalenguas).
    Ello me reafirma en mi posición: legitimidad de Galicia porque es la forma más usada en la actualidad, y de Galiza porque es una forma historicamente documentada, existe en nuestra literatura de simpre y probablemente es la forma etimológicamente más correcta.


    Por último y fuera del la discusión sobre Galicia/Galiza y tratando el derecho de los gallegos y la obligación de la RAG en particular a normativizar la lengua, lo que no entiendo es el deseo ferviente que tienen algunos (como parece araticos) de que los gallegos hablemos en gallego con palabras castellanas; acaso no os llega con que muchos hablen o tengamos que hablar en castellano? Extraña manera de reafirmación cultural esa.

  8. #8 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    Pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice Galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi oPinion que no es buena ni mala, simplemente mi oPinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  9. #9 Lusitanoi 13 de feb. 2006

    Hola

    Sou portugues e ja nao é a primeira vez que vejo esta dicotomia galiza/portugal neste "site". Em primeiro lugar devo dizer que no me encanta la union de portugal y galiza, si esso tenia algun sentido habia sido hace 8 siglos no ahora. Quanto a los portugueses en geral pienso que todolos piensan como yo, es un tema que ni si habla por aqui, las cosas estan bien como estan. Somos pueblos hermanos hemos salido del mismo tronco, pertenecemos a la misma familia atlantica y ocidental, compartimos grande parte de nustra cultura e hablamos una lingua muy similar, porque si el portugues ha evolucionado, tambien es verdad que se ha quedado mucho del galego-portugues inicial.

    Como todos lo han dicho e comprobado el galego actual tiene muchos castellanismos que se identifican facilmente y mejor aun para un portugues indentificar-los. tambien pienso que es dificil si no impossible cambiar el actual gallego para los tiempos iniciales y decierto que seria dificil para los galegos hablar lo.

    Pero para un portugues que le esto que vosotros escriben me quedo con la sensacion que hay una voluntad enorme de apagar todolos "portuguesismos" del galego, como se isso fuera possible. ehehheh Si me da ganas de rir, porque si lo veis assi, el gallego esta lleno de portuguesismos, afinal hemos tenido la misma lengua, no? es natural que assi sea o no? si pudieramos regressar 4 siglos atras o menos y escuchar gallegos y portugueses hablando decierto que no haberia ningunas diferencias entre los dos, porque entonces esses miedos de quedar igual al portugues? porque? Somos un pais pobrecito, que mal se puede gobernar a si proprio, no teneis esses miedos.

    Por otro lado es estranho que los gallegos estejan permanentemente a negar y a esconder sus semejanças con el portugues. Si un pueblo no consigue identificar sus verdaderas raizes jamas se conocerá totalmente y jamas podrá evoluvionar, no?

    A mi me pareçe que hay um complexo mui grande en la actual sociedad gallega de cortar e anular todalas semellanças com portugal lo que es contrário al verdadero sentido de la origen de los dos pueblos. Um poco como se pasa con Portugal en relacion a Espanha. Nosotros preferimos anular y esconder todalas semellanças que tenemos con los españoles como se fueramos mui distintos de ellos. Como se dice en portugal " De espanha, nem bom vento nem bom casamento", que decierto compreenderan.

    Quanto al termino "galiza" por todo el norte de portugal region que ha sido la vieja gallecia, ninguen dice Galicia, todolos sin excepcion le dicen Galiza, lo que ha pensar que teria sido el nombre original, lo que no quiere decir necessariamente que se deberia cambiar el nombre actual, esso es uns question que debe ser resolvida por los gallegos.

    Mui bien, esta es mi oPinion que no es buena ni mala, simplemente mi oPinion y podeis acreditar que no tengo qualquiera intencion de union entre galiza y portugal.

    perdonen mi malo castellano y por aqui se apreden todas las lenguas europeas, frances, ingles, aleman, etc, pero por nuestro viejo complexo el castellano es la unica que no se aprende en las escuelas, por que será? ehehhehheh

    saludos

  10. #10 Lusitanoi 13 de mar. 2006

    Ola, eu nao quero estar a meter me numa discussão que é e deve ser apenas dos galegos eles proprios, mas é verdade aquilo que diz Breor donn. O Portugues do Brasil é muito mas muito diferente (distinto) do português de Portugal, é a forma de falar e escrever, as frases que se aplicam, as palavras que se aplicam para as mesmas coisas, tal como comboio/trem, entre um nunca mais acabar de situações, ha tambem as palavras que se escrevem de maneira diferente, tudo isso esta previsto no acordo ortografico entre os dois paises, incluso as coisas proprias de cada uma das variantes tudo corre sobre rodas. Quanto à fonetica é assim, talvez haja mais diferenças entre a fonetica brasileira e a portuguesa do que entre a portuguesa e a galega, eles abrem as vogais todas enquanto nos a fechamos.

    Quanto a mim o problema da actual ortografia do galego é que reduz a vossa lingua aos galego-hablantes, pois que os castelhanos nao a querem ler e para os portugueses é muitas vezes dificil de entender quando escrito, pois a redacção da lingua fica tao diferente que as vezes tenho de estar a ler devagarinho e a trautear mentalmente para entender o que esta escrito. Se o galego fosse escrito pela norma ortografica portuguesa, seria possivel a todo mundo lusofono compreende-la mais facilmente e teria um mercado literario muito maior, mesmo com as vossas diferenças proprias que as ha e muitas, nao duvido disso.

    As vezes vejo a TVG e mesmo com aqueles castellanismos todos que os locutores usam, fica muito facil entender o que dizem, mas quando é escrito a coisa fica muito pior para vos entender. Mas o que queria realmente realçar era que o medo dos galegos de a lingua galega se diluir no portugues é um medo infundado, a meu ver jamais aconteceria porque isso nao acontece no Brasil nunca aconteceu nem tampouco nos novos paises de lingua portuguesa que estao agora a criar as suas proprias normas, tais como Angola, Moçambique, guiné, cabo-verde, etc.. Em minha oPiniao o unico risco de isso acontecer é pela televisao, em portugal a lingua é cada vez mais uniforme de norte e sul por influencia da TV portuguesa que sem querer acaba por ditar a norma para todos os espectadores. Duvido que os galegos começem agora a ver apenas a TV portuguesa e abandonem as televisoes espanhola e galega nao acham? E depois para quem serve um galego com ortografia castellana, acham que o resto dos espanhois vai algum dia ler galego?

  11. #11 A.M.Canto 20 de sep. 2006

    Este argumento que dice Ud. ya lo había leído ("Aun admitiendo un hipotético 'vasconicare', la terminación -icare no significa 'hacer (vasco)'; como tampoco cabalgar (que pide, y recibe, su 'caballicare') significa 'hacer caballo'.", en: http://www.bastaya.org/actualidad/Nacionalismo/JesusMoya_ProvinciasVascongadas.htm),

    pero "vasconicatus" se conformaría en castellano lo mismo que "romanizado", "hispanizado", "americanizado", o sea "hecho a la manera de..." los vascones, en este caso. Y así lo recoge el DRAE:
    vascongado, da.
    (Del lat. vasconicatus, hecho vascón).
    1. adj. Natural del País Vasco. U. t. c. s.
    2. adj. Perteneciente o relativo a esta comunidad autónoma de España.

    El uso documentado es bastante antiguo, del siglo XV, y bien definido, lo que por sí solo ya asegura que en el latín bajomedieval existía:

    "El linage de los Esquerras de Roças su fundamiento fue de un omne que salió de Ayala, de una aldea que se llama Roças Esquerra, e pobló en el logar que se llama Roças; porque la pobló llamó él de su nonbre. E así mesmo tomaron nonbre Esquerras porqu'él era vascongado, como lo son en Ayala, e por esquerdo disen Esquerra, porqu'él era esquerdo." (L. García de Salazar, Istoria de las bienandanzas e fortunas, 1471 - 1476, CORDE).

    "y aun se fundan por el mismo nombre de Arista que es propio de nuestras montañas y no vascongado (J. Zurita, Anales de la corona de Aragón. Primera parte, 1562, párrafo 197, CORDE)

    "Si pues este vocablo por la razón ya dicha ha de ser vascongado, y no africano, griego, ni latino, como quiera que se tenga por latino y los vascongados aun hoy día lo usan por suyo propio es indicio probable que también otros muchos vocablos no latinos ni africanos son españoles de la lengua antigua que ahora llamamos vascongada." (A. de Poza, De la antigua lengua, poblaciones y comarcas de las Españas, 1587, CORDE).

    "Vocablo peregrino se dize el que es fuera de vso, el qual, o es desvsado o peregrino del todo, como el vocablo arábigo o griego al fra[n]cés, o el vascongado y fra[n]cés al alemán o a Castilla...." (A. López Pinciano, Filosofía antigua poética, 1596, II, p. 126, CORDE).

  12. #12 Lusitanoi 09 de ene. 2007

    Há quem considere o galego como outra língua, mas a oPinião mais seguida é a de que se trata mais de uma variante do português, com a sua ortografia própria onde é necessário. O galego é uma espécie de dialecto do português (Leite de Vasconcelos chamava-lhe «co-dialecto», pois permite a intercompreensão). O galego medieval diferia muito pouco do português, há mesmo casos em que é difícil ou impossível estabelecer distinções entre estes idiomas, pelo que ambos constituíam a chamada fala galaico-portuguesa. O galego começou a isolar-se já no séc. XIV, mas para Lindley Cintra o galego e o português são normas cientificamente reconhecidas dum mesmo sistema. Contudo para Rodrigues Lapa «Língua, hoje, propriamente falando, há só uma, o português. Esperamos que o galego, de dialecto que é actualmente, seja promovido a língua literária, aproximando-se do português, e acabando por se confundir com ele.» (Estudos Galego-Portugueses, p. 87, Lisboa, 1979).

    F. V. Peixoto da Fonseca

  13. Hay 12 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba