Autor: La Voz de Galicia
martes, 14 de junio de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Coronel
Mostrado 34.479 veces.


Ir a los comentarios

Presentan el documento en gallego más antiguo

El texto, titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz

El documento más antiguo conocido en lengua gallega y hecho en galicia, fechado en 1228, fue presentado por los responsables del Consello de Cultura Galega que destacaron además de contenido histórico y lingüístico. El profesor de Sociolingüística de la Universidad de Santiago de Compostela Henrique Monteagudo explicó que el texto fue divulgado en 1896 por la duquesa de Alba en un libro que recopilaba documentos de su archivo. Monteagudo indicó que el texto titulado «O foro do bo burgo do Castro Caldelas», fue encargado por el Alfonso IX, rey de León y galicia en 1228 y redactado en abril de ese año por un notario de Allariz, una localidad considerada como «residencia temporal» de esa casa real en su estancia en territorio gallego. Según Monteagudo, secretario del Consello de Cultura Galega, la duquesa creyó que se trataba de una traducción al romance de otro en latín fechado en 1172 del rey Fernando II de Leon y galicia. «Esta es la clave del malentendido», dijo Monteagudo, quien pudo ver personalmente hace una semana el documento, que se encuentra actualmente en un archivo en Madrid en muy buen estado de conservación. «La lectura que pudo hacer la duquesa de Alba, que no sabía gallego, era meritoria pero obviamente defectuosa, y esa fue la lectura que todo el mundo reflejó», dijo Monteagudo. Añadió que numerosos profesores e historiadores conocían el documento pero «no habían aclarado el significado real histórico y lingüístico, algo que podemos hacer ahora tras haber visto el original». Destacó la excepcionalidad de ese texto no sólo por su fecha «temprana» sino también por el contenido, ya que se trata del «único documento que conocemos en gallego y que sale de una cancillería real». Añadió que otro de los aspectos que «llama la atención» en el texto es que en la lista de «confirmantes» figuran en primer lugar los nobles y a continuación los religiosos, a diferencia de otros documentos similares de esa época en que el orden era al revés. El experto en lengua gallega subrayó además la «regularidad verdaderamente asombrosa» de la redacción y la «ortografía sorprendentemente regular». Monteagudo recordó que a título de comparación, el primer «texto original» de esas características históricas en castellano data de 1246 y en portugués el testamento de Alfonso II está fechado de 1214.

Más informacióen en: http://www.lavozdegalicia.es/inicio/noticia.jsp?CAT=126&TEXTO=100000071410


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 ainé 14 de jun. 2005

    Interesante contenido, esperemos sigan saliendo a la luz otros documentos, a los que no se le ha dado importancia hasta ahora. Dicen (no se hasta que punto es cierto) que todavía hay muchos documentos pertenecientes al Ducado de Alba sin estudiar. La actual Duquesa (Doña María del Rosario Cayetana Fitz-James Stuart y Silva) es la heredera de diversos títulos nobiliarios procedentes de “casi” todo el territorio nacional. Entre sus títulos, destacar en este caso dos de los relacionados con galicia: • XXII Condesa de Lemos • XIX Marquesa de Sarria Recordar que uno de sus antepasados, el llamado “Gran Conde de Lemos” (Don Pedro Fernández de Castro Portugal y Andrade, nacido en Monforte de Lemos , año 1576) tenía los siguientes títulos: • VII Conde de Lemos • IV Marqués de Sarria • Gentilhombre de La Cámara de Su Majestad • Comendador de La Encomienda de Peñafiel • Comendador de La Zarza de La Orden de Alcántara • Virrey, Gobernador y Capitán General del Reino de Nápoles • Presidente del Supremo Consejo de Italia. • Presidente del Consejo de Indias Fue mecenas de: Góngora, Mira de Amescua, Espinel, Quevedo, Cristóbal de Mesa y de Cervantes (quien le dedicó sus “Novelas Ejemplares”, sus “Comedias y Entremeses” y la segunda parte de “El Quijote”)

  2. #2 Brigantinus 15 de jun. 2005

    La importancia del texto, como relata la noticia radica en tratarse de un documento genuinamente gallego y salido de una cancillería real. De todos modos, se conocen documentos en gallego-portugués anteriores, aunque no ubicados en galicia: la "Noticia de torto" (documento no literario, Braga, 1214) y el considerado texto más antiguo, la cantiga de escarnio de Joan Soares de Paiva (Ora fai ost´o sennor de Navarra) en Aragón en la última década del siglo XII. Desde luego, la noticia es importantísima. Veremos el caso que se le hace a nivel mediático, y su repercusión en los manuales y libros de texto (aún hoy no es fácil encontrar textos que incluyan en la nómina de Cancioneros al de Berkeley)

  3. #3 Gallo (Galo) 16 de jun. 2005

    No se tienen noticias de que ALFONSO X El Sabio haya estado en galicia

  4. #4 Lilit 16 de jun. 2005

    Gallo, si no me equivoco Alfonso X el Sabio si estuvo viviendo en galicia , más de un año, concretamente en Allariz, incluso parece que allí escribió sus cantigas. Lo que si te puedo afirmar es que en el convento de Santa Clara, de esa localidad, está enterrada su esposa la cual fundó ese monasterio.

  5. #5 Amerginh 13 de abr. 2006

    luiz, totalmente de acuerdo, fue lo mismito que yo pensé cuando vi esta noticia en prensa... puesto que tenía entendido que en portugal se han hallado textos en galego-portugués anteriores al comentado "Foro de Castro Caldelas". En todo caso este sería el texto en galego-portugués "más antigüo HALLADO en la actual galicia"... pero claro... decir eso sería como aceptar que galicia tiene o ha tenido alguna vez algo que ver con Portugal y el portugués ¡Dios que sacrilegio! (isolacionista pensando...) Vamos, que el texto que comentas, tiene al menos 53 añitos más... pero claro, lo encontró un gallego, pero que no es del ILG (sino de AGAL) y encima lo encontró en Portugal (PECADO CAPITAL!!!!) En cuanto a la lengua del escrito... evidentemente aquí se habla de el primer texto EN GALLEGO, que no "gallego". P.S. Os do ILG se poidesem demostrabam que o português e umha língua nascida do bereber... e depois já faríam livremente com o galego o que estan a facer... defenestralo. _____________ NOTICIA sacada de http://www.fasile.org/portugues: Pesquisador galego descobre texto mais antigo escrito em português Quando os irmãos Gomes e Ramiro Pais resolveram pôr fim a um conflito de terras que travavam entre si provavelmente não se deram conta de que a decisão daria origem a um dos primeiros documentos da história escritos em galego-português, no fim do século XII (1175). Hoje, pouco se sabe sobre os dois fidalgos, mas um pesquisador galego defende a tese de que o pergaminho com o registro do pacto é a inscrição mais antiga que se conhece em língua galega ou portuguesa. A notícia foi divulgada nesta quarta-feira pelo jornal português "Público". José António Souto, professor de história da língua na Universidade de Santiago de Compostela, encontrou o documento nos arquivos da Torre do Tombo, em Lisboa. O pergaminho já estava catalogado, mas não datado, e até agora não havia despertado grande interesse. O fato de ser um galego quem divulga o fato agora, e não um português, pouco importa. A língua falada no século XII nas duas regiões não era propriamente o português, mas um intermediário entre o latim e aquilo que se fala hoje na Galícia (noroeste da Espanha), em Portugal e em todos os países lusófonos, o Brasil entre os quais. O trabalho de Souto foi divulgado à comunidade científica na terça-feira, na Universidade do Minho, em Braga, cidade onde provavelmente o documento foi escrito. O pacto dos irmãos Pais deve tomar para si o título de texto mais antigo em português, até então pertencente a um pequeno documento, datando de 1175, compilado por Ana Maria Martins, da Universidade Clássica de Lisboa. Porém alguns estudiosos discordavam desta classificação, já que esse texto não possui palavras suficientes para se concluir que foi escrito em latim ou em português arcaico. Souto conseguiu estimar a idade do texto em português encontrado na Torre do Tombo por causa de um golpe de sorte. Um contrato de venda em latim, no verso do mesmo pergaminho, tinha data também de 1175. Como o texto em português foi escrito na face lisa do pergaminho, acredita-se que seja o mais antigo dos dois. A face áspera, em que a tinta não penetra direito, costumava ser usada só quando a folha era reaproveitada. Para o pesquisador, existe grande chance de o acordo dos irmãos Pais ter sido firmado antes de 1173, já que o documento previa duração de dois anos para o pacto. A lógica faz sentido porque o pergaminho, um documento de prova, só poderia ser reaproveitado depois que o primeiro documento já tivesse caducado. No pacto dos irmãos, um deles promete respeitar os limites da terra do outro em troca de proteção contra o ataque de inimigos. Como não se sabe se Gomes ou Ramiro violaram o acordo, o documento pode ter se tornado inválido antes do previsto, e por isso é impossível saber com precisão seu ano exato. Fonte: Editora Globo S. A. _________ Nótese: "O fato de ser um galego quem divulga o fato agora, e não um português, pouco importa. A língua falada no século XII nas duas regiões não era propriamente o português, mas um intermediário entre o latim e aquilo que se fala hoje na Galícia (noroeste da Espanha), em Portugal e em todos os países lusófonos" Los del ILG-RAG se estarán rasgando las vestiduras ante tal sacrilegio...

  6. #6 Amerginh 14 de abr. 2006

    Reiterandome sobre lo dicho... el Portugués y el gallego eran una unidad clara en el siglo XIII, los propios portugueses aceptan que el portugués no se diferenció del gallego más que a partir del s. XV, aunque en galicia suele "recortarse" al siglo XIV, e incluso en Portugal, el "pistoletazo" defintivo a la unidad galego-portuguesa se señala en la publicación de la obra de Luís Vaz de Camões (1524- 1580), Os Lusíadas, esto es en pleno siglo XVI. Si tu crees que en 1228 el gallego y el portugues estaban ya diferenciados, y que sólo 14 años antes (Noticia de Torto, Testamento de Afonso II) aún no,... joder, si que evolucionó rapidito la cosa...

  7. #7 Amerginh 16 de abr. 2006

    Ainé, la cosa no va por ahí, sino que simplemente, hasta el siglo XIV, como pronto, gallego y portugués eran indisociables en habla y escrita (más allá de diferencias propias de lenguas no normativizadas y sometidas a las "variantes" de cada escribano/escribiente). No he buscado esos textos en edición digital pero si los veo prometo ponerlos por aquí. De todas formas, por ejemplo, nadie duda de que las Cantigas de los trovadores sean gallego-portugués medieval, sin diferencias entre los procedentes del norte (galicia) o del sur (^Portugal) y puesto que son posteriores... la cosa esta clara. Creo que el "lío" nace de que los portugueses tienden a llamar texto en "portugués" a los textos medievales en gallego-portugués, y los gallegos hacen (o hacemos) lo propio.

  8. #8 Amerginh 16 de abr. 2006

    Para que veas que no andavamos tan desencaminados, mira lo que se dice de esos escritos en páginas y organizaciones nada sospechosas de "no-gallegas": 1. http://www.culturagalega.org "En 1999 a investigadora portuguesa Ana Maria Martins encontraba a “Noticia de Fiadores”, un documento civil datado en 1175. Só tres anos despois o galego Xosé Antonio Souto Cabo, anunciaba o achado na Torre do Tombo, en Lisboa, dun novo texto con riscos do noso idioma que datou en 1171 e que continúa a ser discutido desde ámbitos filolóxicos. Deste xeito as primeiras manifestacións escritas do noso idioma adiantábanse en corenta anos (...) Os primeiros textos plenamente romances son o Testamento de Afonso II de 1214 e logo a Noticia de Torto, un documento privado que se data entre 1212 e 1216. Nos dous casos os achados realizáronse en Portugal. O testamento de Afonso II “ten un estado sociolingüístico moi semellante ao do Foro do Burgo de Castro Caldelas, no sentido de que é moi regular ortograficamente, e por iso pénsase que é imposible que non haxa documentos anteriores. A Noticia de Torto xa ten unha relación máis caótica”, sinala Monteagudo. Inmediatamente despois sitúase o xa mencionado Foro de Castro Caldelas, desta volta aparecido en galicia. Antes de 1250 ou de 1260 “a grafía do galego, sexa en galicia ou en Portugal non ten ningunha característica especial, é hispánica, a mesma que a do leonés e o castelán, o lh e o nh son posteriores. Hai un trazo que si que caracteriza a escrita galega, mesmo en galicia que é o emprego do til da nasalidade. Eu non documentaba ese emprego sistemático do til a partir de 1255 pero parece que xa está no Foro de Castro Caldelas”. 2. http://www.diadasletrasgalegas.com/historia_lingua.php "O documento literario máis antigo dos coñecidos na actualidade é a cantiga satirica "Ora faz ost'o senhor de Navarra" de Joam Soares de Pavia, escrita contra o ano 1200. Dos comezos do século XIII datan os primeiros documentos non literarios en galego, a Noticia de Torto (1211) e o Testamento de Afonso II de Portugal (1214), mostras da prosa tabeliónica medieval" E para que veas o que antes comentei sobre o uso de "galego" ou "portugues" para identifica-los textos galego-portugueses medievais, e como depende de quem fale: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/tempolingua/07.html <-- Nesta página há extratos, abaixo reproducidos de vários dos textos dos que falamos "De princípios do século XIII eram já conhecidos dois textos originais escritos em português - a Notícia de Torto e o Testamento de Afonso II. Recentemente foi descoberto um outro documento original, também escrito em português, mas de 1175 - a Notícia de Fiadores. -------------------------------------------------------------------------------- 1214 Junho 27 Testamento de D. Afonso II. Existem dois exemplares deste testamento, a cópia que foi enviada ao arcebispo de Braga e aquela que foi enviada ao arcebispo de Santiago. linha 1 En'o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, temëte o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de me(us) filios e de me(us) uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda p(er) q(ue) de linha 2 pos mia morte mia molier e me(us) filios e meu reino e me(us) uassalos e todas aq(ue)las cousas q(ue) De(us) mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. P(ri)meiram(en)te mãdo q(ue) meu filio infante don Sancho q(ue) ei da raina dona Orraca agia meu reino enteg(ra)m(en)te e en paz. E ssi este for linha 3 morto sen semmel, o maior filio q(ue) ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegram(en)te e en paz. E ssi filio barõ nõ ouuermos, a maior filia q(ue) ouuuermos agia'o ..."

  9. #9 Amerginh 21 de abr. 2006

    Repito: DOCUMENTO LATINO-PORTUGUÊS (1008) [1] (Christus). In D(e)i n(omi)ne. Nos Argerigo et Adosinda placuit nob(is) asto animo a(c) probria n(ost)ra uolumtate ut uinderem(us) tiui Eue- [2] nando [pres]b(ite)r sicut et concedim(us) tiui in ista karta ereditatem n(ost)ra probria quos abem(us) in uila Manualdi terri[to]- [3] rio Portogal et abuim(us) nos illa de abios et paremtes nostros in ipsa uila p(er) suo terminum antigũ ubiq(u)e ea potueritis inuenire [4] in kasas in pomares in uinias terras kalbas ecciam et baruaras montes fontes aquis aquarum u(e)l sepsigas mulinar(um) de quanto [5] inde tenem(us) in n(ost)ro iure qum mater n(ost)ra Goda et uirum suo Trastemiro. Et est fora de alias tuas kartas q(u)e ian nos tiui inde [6] rouoram(us) mediatate integra tiui inde concedim(us). Et illa alia mediatate reserbam(us) pro nos. Et nec uindam(us) nec donem(us) [7] ad alio omine nisit ad ti ou tu a nos. Abeas firmiter de nostro dato et dam(us) tiui ea pro ocasione q(ue) abenit ad ipsa Adosinda [8] et in suo peccato deuenit a tradictjone et abuit pro me a dare CL solidos et dedit inde illos L ad Uilifonso Mumdini – [9] zi. Et fauolastis pro me ad meo marito Uirterla et dimisit mici illa merze et rezebit me pro sua muliere et [10] consudunasti nos todos tres in tua kasa ad tua bemfeitoria et dedisti nob(is) adduc in pretjo Il boues et III m(odi)os d(e) ziua – [11] ria et IIas cabras et uno carnario tanto nob(is) bene conplacuit. Ita d(e) odie die u(e)l tempore de iure n(ost)ro ipsa ereditas [12] de iure nostro [sia] abrasa et in uestro iure sie tra[d]ita et confirmata. Si quis tamem quos fierit non credim(us) aliquis [13] omo uenerit u(e)l uenerim(us) ad inronpendo contra ad anc kartula firmitatis nostre q(u)e nos illa deuin – [14] digare non potuerim(us) pos tua parte ou tu in uoci nostra q(u)e pariem(us) tiui illa dublata u(e)l quantum ad te fuerit [15] illa meliorata et uob(is) p(er)peti[m]auitura. Facta karta uinditjonis in Era VI et X. post p(er)acta mil(e)s(i)ina VIII Kal(endas) [16] Setember. Argerigo et Adosinda in ãc kartula man(us) nostras rouoram(us) + + [17] Qui preses fuerunt it sunt: Froila ts., Fromarigo ts., Frogia ts., Baldoi ts., Todila ts., Modeiro ts., Leouesendo ts., alio Frogia ts.e. NOTICIA DE FIADORES (1175) [1] Noticia fecit pelagio romeu de fiadores stephano pelaiz. xxi. solidos lecton. xxi. soldos pelai garcia xxi. soldos. Güdisaluo M(enen)dici. xxi. soldos [2] Egeas anriquici. xxxta. Soldos. Petro cõlaco. X. Soldos. Güdisaluo anriquici. xxxxta. S(o)ld(o)s Egeas Monííci. xxti. Soldos –il- Iho(a)ne suarici. Xxx. Ta soldos [3] M(enen)do garcia. xxti. Soldos. Petro suarici. xxti. Soldos ER(a) Ma.Ccaa xiiitia Istos fiadores atan. V. annos que se partia de isto male q(ue) li avem AUTO DE PARTILHAS (1192) [1] In Ch(rist)i n(omi)ne, am(en). Hec e(st) notitia de p(ar)tiçon (e) de deuison que fazem(os) antre nós dos h(er)dam(en)tus e dus cou[tos e] das onrras [2] e dous padruadig(os) das eygreygas que fórum de nossu padre e de nossa madre, en esta maneira q(ue) Rodrigo [3] Sanchiz ficar por sa p(ar)ticon na q(u)inta do couto de Vííturio e na q(u)inta do padroadigo dessa eygreyga en todol(os) [4] us h(er)dam(en)tus do couto e de fora do couto. Vu((a))sco Sanchiz ficar por sa p(ar)ticon na onrra d'Ulueira e no padroa- [5] digo dessa eygreyga en todol(os) h(er)dam(en)tos d'Olveira e en nu casal de Carapezus q(ue) chamam da Vluar e en outro [6] casal en Agiar que chamam Q(u)intáá. Meen Sanchiz ficar por sa p(ar)ticon na onrra de Carapezus e nus outr(os) [7] h(er)dam(en)tus e nas duas p(ar)tes do padroadigo dessa eygreyga e no padroadigo da eygreyga de Creysemil e [8] na onrra e no h(er)dam(en)to d'Arguiffi e no h(er)dam(en)to de Lauoradas e no padroadigo dessa eygreyga. Eluira [9] Sanchiz ficar por sa p(ar)ticon nos h(er)dam(en)tos de Centegaus e nas três q(u)artas do padroadigo dessa eygreyga [10] e no h(er)dam(en)to de Creyximil assi us das Sestas come noutro h(er)dam(en)to. Estas p(ar)ticoens e diuisoes fazem(os) an- [11] trenós q(ue) uallam por ens(e)c(u)la s(e)c(u)lor(um), am(en). Facta karta m(en)sse M((a))rcii E(r)a M.ª CC.ª XXX.ª. Vaa((s))co Suariz [12] ts., V(er)múú Ordoniz ts., Meen Farripas ts., Gonsaluu U(er)muiz ts., Gil Diaz ts., Dom M(a)rfío [13] ts., M(a)r(ti)m P(eri)z ts., Don St(e)ph(a)m Suariz ts. Ego J(o)h(an)n(e)s M(e)n(en)di p(res)b(ite)r notauit. MENTIO DE MALEFACTORIA (1210) [1] H(ec) [est] mentio de malefactoria q(u)am rex donn(us) Sanci(us) fec(it) donno Laurẽcio F(er)nandi (et) p(re)cep(it) fac(er)e q(uo)d ei fecit [2] Velasc(us) Men(en)di. In p(r)imis accepit ei LXXXa. modios int(er) pane (et) uinũ et XXV int(er) archas (et) [3] cupas et X. scutos et II.as, culcitres (et) II plumacios et int(er) scannos (et) lectos XI et calda- [4] rias (et) m(en)sas (et) scutellas (et) uasos muitos (et) capellos de ferro (et) porcos decẽ (et) oues (et) capras [5] et XV m(o)r(a)b(itino)s, q(ui) leuauer(unt) de suis hominib(us) q(ui) spectauer(unt) et multa, alia arma. Sup(er) hoc depo- [6] pulauer(unt) ei LXX.a casalia, unde est p(er)ditũ p(re)sentẽ fructu (q(uo)d in eis habebat (et) q(uo)d debet euenire. [7] (et) C homines d(e) maladia, q(u)i ita p(er)dider(unt). Deinde miser(unt) ignẽ in sua q(u)intana de Cuina (et) cre- [8] mauer(unt) eã totã q(uia) pré igne nichil ibi remansit. Et dirribauer(unt) de ipsa turre q(u)antã potuer(unt) [9] (et) q(uo)d n(on) potuer(unt) miser(unt) in eã ignẽ q(u)i eã findidit, q(uo)d nũq(u)am potest e(ss)e em(en)data. Et etiã magis [10] custaret eã fac(er)e q(uo)d mille (et) D m(o)r(a)b(itino)s. (Et) q(u)anta casalia habebat cora ipsa dieta q(u)in- [11] tana cremauer(unt)ea. Sup(er) hoc acceper(unt) ei unũ sarracenũ bonũ. [12] Et sciãt o(mne)s homines q(u)i hãc sc(r)ipturã uid(er)int q(uo)d ego Laurẽti(us) F(er)nandi n(on) feci nec dixi q(uo)d recepissẽ [13] hãc destructionẽ (et) malefactoria q(uo)d recepi. NOTICIA DE TORTO (1211-1216) [1] D(e) noticia d(e) torto que fecer(ũ) a Laurẽci(us) Fernãdiz por plazo que fec(e) Gõcauo [2] Ramiriz antre suos filios e Lourẽzo Ferrnãdiz q(u)ale podedes saber: e oue au(e)r d(e) erdad(e) [3] e dau(e)r, tãto q(u)ome uno d(e) suos filios da q(u)ãto podesẽ au(e)r d(e) bona d(e) seuo pater e fiolios seu [4] pater e sua mater. E d(e)pois fecer(ũ) plazo nouo e cõuẽ uos a saber q(u)ale in ille se ((e))m [5] taes firmam(en)tos q(u)ales podedes saber: Ramiro Gõcaluiz e Gõcaluo Gõca[luiz e] [6] Eluira Gõcaluiz forũ fiadores d(e) sua irmana que o[to]rgase aqu[e]le plazo come illos. [7] Sup(er) isto plazo ar fe[ce]r(ũ) suo plecto. E a maior aiuda que illos hic cõnocer(ũ), que les [8] acanocese Laurẽzo Ferrnãdiz sa irdad(e) p(er) p(lec)to que a teuese o abate d(e) S(ã)c(t)o Martino [9] que como uẽcesẽ, que asi les dese d(e) ista o abade. E que nunq(u)a illos lecxasẽ [10] daquela irdad(e) sẽ seu mãdato. Se a lexarẽ itregarẽ ille d(e) oot(r)a que ((li)) plaza. [11] E d'au(e)r que ouer(ũ) d(e) seu pat(e)r nu[n]q(u)ã se li id(e) der(ũ) parte. Deu dũ Gõcau [12] o a Laurẽco Fernãdiz e Marti Gõc[a]luiz XII casaes por arras d(e) sua auóó. [13] E filar(ũ)li illos ind(e) VI casales c(ũ) torto. E podedes saber como man- [14] do dũ Gõcauo a sua morte. D(e) XVI casales d(e) Ueraci que ((d(e))) fructar(ũ) e que li [15] nunq(u)a id(e) der[ũ] q(u)innõs. E d(e) VII e medio casaes antre Coina e Bastuzio und(e) li [16] nunq(u)ã der(ũ) q(u)iniõ. E d(e) trẽs i(n) Tefuosa und(e) li nu[n]q(u)a ar der[ũ] nada. E IIos i(n) Figeeree- [17] do unnd(e) nũq(u)ã li der(ũ) q(u)inõ. E IIos i(n) Tamal ũd(e) li n(õ) ar der(ũ) q(u)inõ. E da sena- [18] ra d(e) Coina ũd(e) li n(õ) ar der(ũ) q(u)inõ. E d'uno casal d(e) Coina que leuar(ũ) id(e) III anos [19] o frouctu c(ũ) torto. E por istes tortos que li fecer(ũ) tem q(u)a a seu plazo quebrãtado [20] q(u)a li o deuẽ por sanar. E d(e)pois ouer(ũ) seu mal e meteu o abad(e) paz a[n]tre illes [21] i(n) no carualio d(e) Laureedo. E rogouo o abate tãto que beiso c(ũ) illes. E der(ũ)li [22] XVIIII morabitinos q(u)i li filar(ũ). E d(e)pos iste p(lec)to pre[n]d(e)r(ũ)((li)) o seruical otro [23] om(e) d(e) sa casa e troser(ũ)no XVIIII dias p(er) mõtes e fecer(ũ)les tã máá prisõ [24] p(er) que leuar(ũ) deles q(u)ãto poder(ũ) au(e)r. E d(e)pois li d(e)sũro Gõcauo Gõcauiz [25] sa fili[a] pechena. E irmar[ũ]li XIII casales und(e) perdeu fructu. E isto [26] fui d(e)p ((ois)) que fur(ũ) fíídos anto abate. E d(e)pois que fur(ũ) ifiados por iuizo d(e) ilo [27] rec. E nuq(u)a ille fez(e) neun mal por todo aqueste e fezeles taes agudas [28] q(u)ales aqui ouireedes. Sup(er) sua aguda fez testiuigo c(ũ) Gõcauo Cebolano. [29] E sup(er) sa aiuda ar fuili a casa e filoli q(u)ãto que li agou e deu a illes. E sup(er) sa [30] aiuda oue testifigo c(ũ) P(e)tro Gomez, omezio q ((v)) e li custou maes ka C m(orabitinos). [31] E sup(er) sa aiud[a] oue mal c(ũ) Goncaluo Gomez que li custou multo da au(e)r [32] e muita perda. E in sa aiuda oue mal c(ũ) Go[n]caluo Suariz. E in sa aiuda [33] oue mal c(ũ) Ramiro Fernãdiz que li custov muito au(e)r muita perda. [34] E in sa aiuda fui IIas fezes a Coi[m]bra. E in sa aiuda dixe mul[ta]s uices [35] e ora in ista tregua fur(ũ) a Ueraci amazar(ũ)li os om(éé)s erma[rũ]li X casaes [36] seu torto ai rec. E sup(er) saiud[a] mãdoo lidar seus om(éé)s c(ũ) Mar- [37] tint I(o)h(a)n(e)s que q(u)ir[i]a d(e)sũrar sa irmana. E cũ ille e cũ sa casa [38] e cũ seu pam e c(ũ) seu uino uẽcestes uosa erdade. E cũ ille [39] existis d(e) sua ((casa)) in ipso die que uola q(u)itar(ũ). E ille teue a uosa [40] rezõ. E ot(r)as aiudas multas que fez. E plus li a custado [41] uosa aiuda q(u)a li inde cae d'erdad[e]. E subre becio e sup(er) [42] fíím(ẽ)to se ar q(u)iserdes ouir as desõras q ((v)) e ante ihc fur(ũ) [43] ar ouideas: Vener(ũ) a uila e fila[rũ]li o porco ante seus filios e com- [44] erũsilo. Vener(ũ) alia uice er filar(ũ) ot(r)o ante illes [45] er comer(ũ)sa. Vener(ũ) i(n) ((alia)) uice er filiar(ũ) una ansar ante [46] sa filia er comer(ũ)sa. I(n) alia uice ar filiar(ũ)li o pane ante [47] suos filios. I(n) alia uice ar ue[ne]r(ũ) hic er filar(ũ) ide o uino [48] ante illos. [49] otra uice (?) uener(ũ)li filar ante seus filios q(u)ãto q((v))e li agar(ũ) i(n) quele [50] casal. E fur(ũ)li u ueriar (?) e p(ren)der(ũ) id(e) o cõlazo und(e) mamou o lec- [51] te e gacar(i)no e getar(i) i(n) t(er)ra polo cecar e le[ua]r(ũ) delle q(u)ãto oue. [52] I(n) alia uice ar fur(ũ) a Feraci e p(ren)d(e)r(ũ) IIos om(éé)s e gacarunos e le((ua))r(ũ) [53] deles q(u)ãto que ouer(ũ). I(n) ot(r)a fice ar p(ren)der(ũ) ot(r)os IIos a se[u] irmano P(e)lagio [54] Fernãdiz e iagar(ũ)nos. I(n) ot(r)a ue[ne]r(ũ) a Pegeiros (?) e leuarũso III om(éé)s [55] ante P(e)lagio Fernãdiz. TESTAMENTOS DE AFONSO II (1214, VERSIONES DE BRAGA Y TOLEDO) Testam(en)tum regis d(om)ni Adefonsi s(e)c(un)di [1] En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, teme)te o dia de mia morte, a saude de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de me(us) filios e de me(us) uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda p(er) q(ue) de- [2] pos mia morte mia molier e me(us) filios e meu reino e me(us)uassalos e todas aq(ue)las cousas q(ue) De(us) mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. P(ri)meiram(en)te mãdo q(ue) meu filio infante don Sancho q(ue) ei da raina dona Orraca agia meu reino enteg(ra)m(en)te e en paz. E ssi este for [3] morto sen semmel, o maior filio q(ue) ouuer da raina dona Orraca agia o reino entegram(en)te e en paz. E ssi filio barõ nõ ouuermos, a maior filia q(ue) ouuermos agia’o. E ssi no te)po de mia morte meu filio ou mia filia q(ue) deuier a reinar nõ ouuer reuora, segia en poder [4] da raina sa madre e meu reino segia en poder da raina e de me(us) uassalos ata q(uan)do agia reuora. E ssi eu for morto, rogo o apostoligo come padre e senior e beigio a t(er)ra ante seus pees q(ue) el recebia en sa come)da e so seu difindeme)to a raina e me(us) filios e o reino. E ssi eu [5] e a raina formos mortos, rogoli e pregoli q(ue) os me(us) filios e o reino segiã en sa come)da. E mãdo da dezima dos morauidiis e dos dieiros q(ue) mi remaserù) de parte de meu padre q(ue) su) en Alcobaza e do outr’auer mouil q(ue) i posermos pora esta dezima q(ue) segia partido pelas manus [6] do arcebispo de Bragaa e do arcebispo de Santiago e do bispo do Portu e de Lixbona e de Coi)bria e de Uiseu e de Lamego e da Idania e d’Euora e de Tui e do tesoureiro de Bragaa. E out(ro)ssi mãdo das dezimas das luctosas e das armas e dout(ra)s dezimas q(ue) eu tenio apartadas en te- [7] souros per meu reino, q(ue) eles as departiã assi como uire) por derecto. E mãdo q(ue) o abade d’Alcobaza lis de aq(ue)sta dezima q(ue) el ten ou teiuer e eles as departiã segu)do De(us) como uire) por derecto. E mãdo q(ue) a raina dona Orraca agia a meiadade de todas aq(ue)lias cousas mouils q(ue) eu ouuer [8] a mia morte, exetes aq(ue)stas dezimas q(ue) mãdo dar por mia alma e as out(ra)s q(ue) tenio en uoontade por dar por mia alma e non’as uiier a dar. Et mãdo q(ue) si a raina morrer en mia uida q(ue) de todo meu auer mouil agia ende a meiadade. Da out(ra) meiadade solten ende p(ri)meiram(en)te [9] todas mias devidas e do q(ue) remaser fazam en[de] t(re)s partes e as duas partes agiã me(us) filios e mias filias e departiãse ent(r’e)les igualm(en)te. Da t(er)ceira o arcebispo de Bragaa e o arcebispo de Santiago e o bispo do Portu e o de Lixbona e o de Coi)bria e o de Uiseu e o d’Euora fazã desta [10] guisa: q(ue) u q(ue)r q(ue) eu moira q(ue)r en meu reino q(ue)r fora de meu regno fazam aduzer meu corpo p(er) mias custas a Alcobaza. E mãdo q(ue) den a meu senior o papa ĪĪĪ m(o)r(auidiis), a Alcobaza ĪĪ m#r#. por meu añiu(er)sario, a Santa Maria de Rocamador ĪĪ m#r#. por meu añiu(er)sario [11] a Santiago de galicia ĪĪ CCC m#r#. por meu añiu(er)sario, ao cabidoo da Séé da Idania mill(e) m#r#. por meu añiu(er)sario, ao moesteiro de San Gurge D m#r#. por meu añiu(er)sario, ao moesteiro de San Uice)te de Lixbona D m#r#. por meu añiu(er)sario, aos caonigos de Tui mill(e) [12] m#r#. por meu añiu(er)sario. E rogo q(ue) cada un destes añiu(er)sarios fazam se)p(re) no dia de mia morte e fazam t(re)s comemorazones en t(re)s partes do ano e cada dia fazam cantar una missa por mia alma por se)pre. E ssi eu en mia uida der estes añiu(er)sarios, mãdo q(ue) orem por mi co- [13] me por uiuo ata en mia morte e depos mia morte fazam estes añiu(er)sarios e estas comemorazones assi como suso e nomeado, assi como fazem en’os out(ro)s logares u ia dei meus añiu(er)sarios. E mãdo q(ue) den ao maestre e aos freires d’Euora D m#r#. por mia alma, ao comen- [14] dador e aos freires de Palmela D m#r#. por mia alma. E mãdo q(ue) o q(ue) eu der daq(ue)sta mãda en mia vida q(ue) non’o busque nenguu depos mia morte. E o q(ue) remaser daq(ue)sta mia t(er)cia mãdo q(ue) segia partido igualme)te en cinq(ue) partes das quaes una den a Alcobaza u [15] mando geitar meu corpo. A out(ra) ao moesteiro de Santa Cruz, a t(er)ceira aos Te)pleiros, a q(ua)rta aos Espitaleiros, a q(ui)nta den por mia alma o arcebispo de Bragaa e o arcebispo de Santiago e os cinque bispos q(ue) suso nomeamos segu)do Deus. E den ende aos omees d’ordin [16] de mia casa e aos leigos ((a)) q(ue) eu nõ galardoei seu servizo assi com’eles uirem por guisado. E as out(ra)s duas partes de toda mia meiadade segiã departidas igualm(en)te ont(re) me(us) filios e mias filias q(ue) ouuer da raina dona Orraca assi como suso e dito. E mãdo q(ue) aq(ue)ste auer [17] dos me(us) filios q(ue) o teniã aq(ue)stes dous arcebispos cu) aq(ue)stes cinq(ue) bispos ata q(uan)do agiã reuora. E a dia de mia morte se alguus de me(us) filios ouuere) reuora, agiã seu auer. E dos q(ue) reuora nõ ouuere) mãdo q(ue) lis teniã seu auer ata q(uan)do agiã reuora. E mãdo q(ue) q(ue)n q(ue)r que [18] tenia meu tesouro ou me(us) tesouros a dia de mia morte q(ue) os de a departir aq(ue)stes dous arcebispos e aq(ue)stes cinq(ue) bispos, assi como suso e nomeado. E mãdo ainda q(ue) se s’asunar todos nõ poderem ou nõ q(ui)sere) ou descordia for ont(r’a)q(ue)stes a q(ue) eu mãdo departir aq(ue)stas dezimas [19] suso nomeadas, ualia aq(ui)lo q(ue) mãdare) os chus muitos p(er) nõbro. Out(ro)ssi mãdo daq(ue)les q(ue) mia mãda an a departir ou todas aq(ue)lias cousas q(ue) suso su) nomeadas q(ue) si todos no) se podere) assunar ou no) q(ui)serem ou descordia for ont(r’e)les ualia aq(ui)lo q(ue) mãdare) os chus muitos p(er) [20] nõbro. Mando ainda q(ue) a raina e meu filio ou mia filia q(ue) no meu logar ouuer a reinar se a mia morte ouuer reuora e meus uassalos e o abade d’Alcobaza sen demorancia e sen (con)t(ra)dita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as out(ra)s cousas suso nomeadas [21] e eles as departiã assi como suso e nomeado. E ssi a mia morte meu filio ou mia filia q(ue) no meu logar ouuer a reinar nõ ouuer reuora, mãdo empero q(ue) aq(ue)stes arcebispos e aq(ue)stes bispos departiã todas aq(ue)stas dezimas e todas aq(ue)stas out(ra)s cousas assi como suso e no- [22] meado. E a raina e me(us) uassalos e o abade sen demorãcia e sen (con)t(ra)dita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as out(ra)s cousas q(ue) teiuere), assi como suso e dito. E ssi dar nõ li as q(ui)serem, rogo [o]s arcebispos e os bispos com’eu en eles (con)fio q(ue) eles o demãdem pe- [23] lo apostoligo e p(er) si. E rogo e prego meu senior o apostoligo e beigio a t(er)ra ante seus pees q(ue) pela sa santa piadade faza aq(ue)sta mia mãda seer (con)p(ri)da e aguardada, q(ue) nenguu nõ agia poder de uinir (con)t(ra) ela. E ssi a dia de mia morte meu filio ou mia filia q(ue) no [24] meu logar ouuer a reinar nõ ouuer reuora, mãdo aq(ue)les caualeiros q(ue) os castelos teen de mi en’as t(er)ras q(ue) de mi teem os me(us) riquos omees q(ue) os den a esses meus riq(uo)s omees q(ue) essas t(er)ras teiuere). E os meus riquos omees den’os a meu filio ou a mia filia q(ue) no [25] meu logar ouuer a reinar q(uan)do ouuer reuora, assi como os dariã a mi. E mandei fazer treze cartas cu) aq(ues)ta tal una come outra, q(ue) p(er) elas toda mia mãda segia (con)p(ri)da, das quaes ten una o arcebispo d(e) Bragaa, a out(ra) o arcebispo de Santiago, a t(er)ceira o arcebispo [26] de Toledo, a q(ua)rta o bispo do Portu, a q(ui)nta o de Lixbona, a sexta o de Coi)b(ri)a, a septima o d’Evora, a octaua o de Uiseu, a nouea o maestre do Te)plo, a dezima o p(ri)or do Espital, a undezima o p(ri)or de Santa Cruz, a duodecima o abade d’Alcobaza, a t(er)cia dezima facer guarda[r] en [27] mia reposte. E foru) feitas en Coinbria IIII.or dias por andar de Junio, E(ra) M.a CC.a La II.a. Testam(en)tum regis d(om)ni Adefonsi s(e)c(un)di [1] En’o nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus rei de Portugal, seendo sano e saluo, tem(en)te o dia de mia morte a saude de mia alma e a proe de mia molier reina dona Vrr(aca) e de meus filios e de meus uassalos [2] e de todo meu reino fiz mia mãda p(er) q(ue) depois mia morte mia molier e meus filios e meus uassalos e meu reino e todas aq(ue)las cousas q(ue) Deus mi deu en poder sten en paz e en folgãcia. P(ri)meiram(en)te mã- [3] do q(ue) meu filio i)fan[te] don Sãcio q(ue) ei da reina dona Vrr(aca) aia meu reino enteiram(en)te e en paz. E sse este for morto sen semel, o maior filio q(ue) ouuer da reina dona Vrr(aca) aia o reino enteg(ra)me)te e en paz. [4] E sse filio baron nu) ouu(er)m(os), a maior filia q(ue) ouu(er)m(os) aia’o. E sse no te)po d(e) mia morte meu filio ou mia filia q(ue) deuier a reinar nu) ouuer reuora, seia en poder da reina sua madre e meu reino [5] seia en poder da reina e de meus uassalos ata cãdo aia reuora. E sse eu for morto, rogo o ap(osto)ligo como padre e senior e beio a t(er)ra an(te) seus pees q(ue) el receba en sa com(en)da e so seu defendim(en)to a reina [6] e meus filios e o reino. E sse eu e [a] reina formos mortos, rogoli e p(re)goli q(ue) os meus filios e o reino seiam en sa com(en)da. E mãdo da dezima dos morauidiis e dos dineiros q(ue) mi remas(er)um da parte de [6] meu padre q(ue) su) en Alcobacia e do outr’auer mouil q(ue) i pos(er)m(os) pora esta d(e)zima q(ue) seia partido pelas manos do arcebispo d(e) Bragaa e do de Santiago e do bispo do Porto e de Lisbona e de Coinbra e de [7] Uiseu e de Lamego e da Idania e d’Euora e de Tui e do tesoureiro de Bragaa. Out(ri)ssi mando das d(e)zimas das luitosas e das armas e doutras dezimas q(ue) eu tenio apartadas en tesouros per meu rei- [8] no q(ue) eles as departan al si como uiren por guisado. E mãdo q(ue) o abade d’Alcobacia lis de aq(ue)sta d(e)zima q(ue) el ten ou teiu(er) e eles as departan segu)do Deus como uiren por dereito. E mãdo [9] q(ue) a reina dona Vrr(aca) aia a meiadade de todas aq(ue)las cousas mouils q(ue) eu ouu(er) a mia morte, exetes estas d(e)zimas q(ue) mãdo dar por mia alma e as outras q(ue) tenio en uoontade por dar por mia alma [10] e non’as uiier a dar. E mãdo q(ue) se a reina dona Vrr(aca) morrer en mia uida q(ue) de todo meu au(er) mouil aia ende a meiadade. Da outra mia meiadade solten ende p(ri)meiram(en)te [11] mias deuidas todas e do q(ue) remas(er) facan ende tres partes e as duas partes aian meus filios e mias filias e departans’ antr’eles igualm(en)te. E da t(er)ceira o arcebispo d(e) Bragaa e u d(e) Sãtiago e u bispo do Porto e u de Lisbona e u d(e) Coinbra e u de Uiseu e u d’Euora facan ende desta guisa: q(ue) u q(ue)r q(ue) eu moira, q(ue)r en meu reino q(ue)r fora de meu reino, facan aduz(er) meu corpo p(er) mias c(us)tas a Alcobacia. [12] E mãdo q(ue) den a meu senior o papa ĪĪĪ m(o)r(auidiis), a Alcobacia ĪĪ m###r#. por meu an)iu(er)sario, a Santa Maria de Rocamador ĪĪ m#r#. por meu an)iu(er)sario, a Santiago d(e) Galiza ĪĪ CCC m#r#. por meu an)iu(er)sario, ou [13] cabidoo da Séé da Idania Ī m#r#. por meu an)iu(er)sario, ou moesteiro d(e) San Iorgi D. m##r#. por meu an)iu(er)sario, ou moesteiro d(e) San Uice)te d(e) Lisbona D. m#r#. por meu an)iu(er)sario, ous conigos d(e) Tui [14] Īm#r#. por meu an)iu(er)sario. E rogo q(ue) cada uno destes an)iu(er)sarios facan semp(re) en dia d(e) mia morte e facan tres comemoraciones en tres partes do ano e cada [d]ia facan cantar una missa por [15] mia alma por se)p(re). E se en mia uida der estes an)iu(er)sarios, mãdo q(ue) oren por mi come por uiuo atren mia morte e depois mia morte facan estes an)iu(er)sarios e estas come [16] moraciones assi como susu e nomeado, assi como fazen en outros logares u ia dei meus an)iu(er)sarios. [17] E mãdo q(ue) den ou maestre e ous fraires d’Euora D m#r#. por mia alma e ou com(en) dador e ous fraires de Palmela D m#r#. por mia alma. E mãdo q(ue) o q(ue) eu der daq(ue)sta mãda en mia uida q(ue) non’o busq(ue) ne)gu)u d(e)pois mia morte. E u q(ue) remas(er) daq(ue)sta mia t(er)cia [18] mãdo que seia partido igualm(en)te en ci)q(ue) partes das q(ua)es una den a Alcobacia u mãdo ieitar meu corpo. A outra ou moesteiro d(e) Santa …, a t(er)ceira ous Te)pleiros, a q(ua)rta ous Espitaleiros, [19] a q(ui)nta den por mia alma o arcebispo d(e) Bragaa e u d(e) Santiago e us ci)q(ue) bispos q(ue) susu nomeam(os) segu)do Deus. E den ende ous omees d’ordin d(e) mia casa e ous leigos a q(ue) eu n(on) galardo [20] ei seu s(er)uicio assi com’eles uiren por guisado. E as outras duas partes d(e) toda mia meiadade seian d(e)partidas igualm(en)te antre meus filios e mias filias q(ue) ouu(er) da reina dona Vrr(aca) assi co- [21] mo susu e nomeado. E mãdo q(ue) aq(ue)st’auer dos meus filios q(ue) o tenian aq(ue)stes dous arcebispos c(um) aq(ue)stes ci)q(ue) bispos ata q(ua)ndo aian reuora. E a dia de mia morte, se alguno d(e) meus filios ou- [22] uer reuora, aian seu au(er). E dos q(ue) reuora nu) ouueren mãdo q(ue) lis tenian seu au(er) ata q(ua)ndo aian reuora. E mãdo q(ue) q(ue)n q(ue)r q(ue) tenia meu tesouro ou meus tesouros a dia d(e) mia mor- [23] te q(ue) os de a departir a aq(ue)stes dous arcebispos e aq(ue)stes cinq(ue) bispos assi como susu e nomeado. E mãdo ainda q(ue) se s’asuar nõ pod(er)en ou nõ q(ui)s(er)en ou discordia for antr’aq(ue)stes a q(ue) eu mãdo [24] d(e)partir aq(ue)stas dezimas susu nomeadas, ualia aq(ui)lo q(ue) mãdare) os ch(us) muitos p(er) nõbro. Out(ri)ssi mãdo daq(ue)les q(ue) mia mãda an a d(e)partir ou todas aq(ue)las cousas q(ue) susu su) nomeadas q(ue) se [25] todos n(on) se pod(er)en asuar ou n(on) q(ui)s(er)en ou descordia for antr’eles ualia aq(ui)lo q(ue) mãdaren os ch(us) muitos p(er) nõbro. Mãdo ainda q(ue) a reina e meu filio ou mia filia q(ue) no meu logo ouuer a rei- [26] nar, se a mia morte ouu(er) reuora e meus uassalos e u abad(e) d’Alcobacia sen d(e)morancia e sen (con)tradita lis den toda mia meiadade e todas as d(e)zimas e as outras cousas susu nomeadas [27] e eles as departan assi como susu e nomeado. E se a mia morte meu filio ou mia filia q(ue) no meu logo ouu(er) a reinar nõ ouuer reuora, mãdo enp(er)o q(ue) aq(ue)stes arcebispos e aq(ue)stes bispos d(e)partã [28] todas estas d(e)zimas e todas estas cousas outras assi como suso e nomeado. E a reina e meus uassalos e u abade sen d(e)morancia e sen (con)tradita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas [29] e as outras cousas q(ue) teiuerem assi como susu e dito. E se dar nu) las q(ui)s(er)en, rogo os arcebispos e os bispos com’eu en eles (con)fio q(ue) eles o demãden pelo ap(osto)ligo e p(er) si. E rogo e p(re)go meu senior [30] o ap(osto)ligo e beyio a t(er)ra ante seus pees q(ue) pela sa s(an)c(t)a piedade faca aq(ue)sta mia mãda seer (con)p(ri)da e aguardada, q(ue) ne)gu)u nu) aia pod(er) d(e) uenir (con)tra ela. E se a dia da mia morte [31] meu filio ou mia filia q(ue) no meu logo ouu(er) a reinar nu) ouu(er) reuora ma)do a aq(ue)les caualeiros q(ue) os castelos teen de mi en’ as t(er)ras que d(e) mi teen os meus ricos omees q(ue) os [32] den a esses meus ricos omees q(ue) essas t(er)ras teiu(er)en. E os meus ricos omees den’os a meu filio ou a mia filia q(ue) no meu logo ouu(er) a reinar q(ua)ndo ouu(er) reuora assi como os da- [32] rian a mi. E ma)dei faz(er) treze cartas cu) aq(ue)sta tal una como a outra q(ue) p(er) elas toda mia ma)da seia (con)p(ri)da, das q(ua)es ten una o arcebispo d(e) Bragaa, a out(ra) o arch(iepiscopo) de Santiago, a terceira [34] o arcebispo d(e) Toledo, a quarta o bispo do Porto, a q(ui)nta o d(e) Lisbona, a sex(ta) o d(e) Coi)bra, a septima o d’(E)uora, a octaua o d(e) Uiseu, a nona o maestre do Te)plo, a d(e)cima o p(ri)or do Espital, a u)d(e)ci- [35] ma o p(ri)or de Santa …, a duodecima o abade d’Alcobacia, a t(er)cia decima faco eu aguardar en mia resposte. E foron feitas en Coinbra IIII.or dias por ãdar d(e) Iunio E(ra) M.a CC.a L.a II.a. Búsqueda por internessss y eson. Fuentes: Arquivo Sonoro de galicia Biblioteca virtual da literatura en galego Biblioteca Virtual Galega Centro de Linguística da U. de Lisboa Corpus de Referencia do Galego Actual Corpus Histórico do Português Corpus Informatizado do Português Medieval História da Língua Portuguesa em linha Instituto da Lingua Galega Internet Medieval Sourcebook O Tempo da Língua - Os mais antigos textos escritos em português Portal Galego da Língua - Notícias Ricardo da Costa - História Medieval Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega Textos de Literatura Galega Medieval TILG Tesouro Informatizado da Lingua Galega Base de datos da Lírica profana galego-portuguesa BIBLIOTHECA AUGUSTAN (Bibliotheca Lusitana) http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augustana.html Museu da Língua Portuguesa http://www.estacaodaluz.org.br/

  10. #10 ainé 21 de abr. 2006

    Amerguinh....o artigo comeza deste xeito: "El documento más antiguo conocido en lengua gallega y hecho en galicia..." Escomencemos por esa banda....

  11. #11 Amerginh 21 de abr. 2006

    Por suposto ainé, de isso já falamos fai dias, umha cousa é o "texto máis antigo em galego" e outra distinta é que seja o máis antigo "feito" nos límites da atual "Comunidade Autonómica de galicia". Sobre isso já o tínhamos claro (creio). Mas ás vezes paréceme que no artigo, e na prensa que reproduz a presentaçao do Foro do Burgo... olvidarom-se Sob o primeiro texto, e muito antigo, o DOCUMENTO LATINO-PORTUGUÊS (1008), tal e coma dí o seu nome, e um texto latino con palavras e "dialectalizaçoes" próprias do romance do século IX, nom é própriamente dito, um texto em galego-portugués... "non ye lo mesmu mas ye interesante". Há muitos mais similares, pero posteriores (herdades, casais, partilhas, etc) este é o mais antigo dos que encontrei. O de Também... nom quero dizir que seja o mesmo "tam bem" e "também", sobre tudo hoje em día, mais a súa origem etimológica é issa. Um botom de mostra: MANUSCRITO SOBERANAS (S. XIV): Suite de Merlín (...) das cousas que auyã de uijr tanbẽ, come se elas fossen [...]osadores e cõpasadores (...) Esse tanbẽ (substutúase o "~" por n ou m segundo teu gosto) nom é um invento "reintegrata" :P

  12. Hay 11 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba