Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 331.903 veces.


Ir a los comentarios

Apostillas al Glosario de arabismos

De como Fue gestado, de los Foreros intervinientes, de las discusiones que hubieron,los hallazgos realizados y el sentido del humor demostrado por todos los participantes.


                    Y de como por tanta sapiencia demostrada y adquirida hubo de
                    mudarse a otra página
                    el mentado Glosario cuando en esta ya no cabía;
                    quedando como muestra las conversaciones mantenidas sobre la
                    términología árabe en la
                    lengua castellana, su etimología y la bibliograFía
                    pertinente a todo aquél que desee investigar el tema.


 


                    Listado de topónimos relacionados con el Glosario de
                    arabismos



                    Glosario de arabismos de la lengua castellana


 


 


                    Contribuciones, discusiones, comentarios y apostillas al
                    Glosario


                    J.J. Guijarro , Calatrava, Onnega, Tm, Jeromor , A. Canto,
                    Abo, Hartza, GiorgiodieFFe, Jugimo


                    BibliograFía ( aportada por Calatrava y Dra. Alicia Canto )


                    * Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance:
                    Fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones,
                    1999.
                    * Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén,
                    Universidad de Jaén, ed. Facsímil, 1998.
                    * Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en
                    España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.
                    * Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.
                    * Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen
                    árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.
                    * Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la
                    toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga,
                    Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.
                    * Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico
                    etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos,
                    1984.
                    * Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces aFines en
                    iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.
                    * Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed.
                    Herder, 3ª ed., 1997.
                    * Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de
                    Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y
                    Fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad
                    Complutense, 1988.
                    * Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de
                    apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
                    * Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces
                    aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.
                    * Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz,
                    Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.
                    * Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.
                    * Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la
                    Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.
                    * Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca,
                    Universidad PontiFicia de Salamanca, 1986.
                    * Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) /
                    Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.
                    * Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos
                    españoles, Madrid. 1997.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia
                    hispanoárabe: Nómina Fluvial, Madrid, CSIC, 1986.



                    CELESTINA, LA DE LA CUCHILLADA. Rubén Soto Rivera
                    F="http://cuhwww.upr.clu.edu/exegesis/33/soto.html">http://cuhwww.upr.clu.edu/exegesis/33/soto.html


                    F="http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html">http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html
                    F="http://www.uni-koeln.de/phil-Fak/indologie/tamil/mwd_search.html">http://www.uni-koeln.de/phil-Fak/indologie/tamil/mwd_search.html


                    ESCRITURA BILINGÜE EN EL REINO DE GRANADA (SIGLO XVI) SEGÚN
                    DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO DE LA ALHAMBRA. JOAN
                    MARTÍNEZ RUIZ. AIH Actas I 1962. PdF.


                    LA HISTORIA CULTURAL EUROPEA: ALGUNAS OBSERVACIONES EN EL
                    ATLAS LINGUARUM EUROPAE
                    WolFgang Viereck, Universität Bamberg. PdF.


                    ASPECTS OF THE SPREAD AND BOUNDARIES OF CATALAN LEXICON IN
                    ANDALUSIA. Juan A. Sempere-Martínez. PdF.


                    Peculiaridades en la pronunciación de español peninsular.
PdF


                    Estudio de los topónimos. ClasiFicación lingüistica de los
                    topónimos PdF.


                    Nuevo tesoro lexicográFico de la lengua Española.
                    Corpus diacrónico del español. Corde.
                    F="http://www.rae.es">http://www.rae.es



                    Fuentes Fóneticas True Type, descarga gratuita:


                    F="http://www.Freelang.net/Fonts/index.html">http://www.Freelang.net/Fonts/index.html
                    F="http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm">http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm
                    F="http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/Fonts.php">http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/Fonts.php


                    Ilustraciones
                    San Baudelio de Berlanga.
                    Templo de planta cuadrada de Finales de siglo XI, con una
                    bóveda Formada por arcos que parten de un pilar central que
                    en su parte superior alberga una pequeña linterna
                    cilíndrica. Se prolonga la nave en una capilla mayor con
                    bóveda de cañón y una tribuna sostenida por arcos
peraltados.
                    Imágenes recogidas de distintas webs
                    Corán estilo Nashki siglo XVI
                    CaligraFía islámica Irán siglo XIX
                    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
                    Sello postal





          

Artículo repuesto y corregido

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 15 de feb. 2005

    Pues vaya; no conozco el signiFicado ni de la mitad de las palabras... suspenso.

  2. #2 J.J.Guijarro 15 de feb. 2005

    Silmarillion...¡¡impresionante!!. Se de más de una docena de personas que estarán desenado ver terminado este trabajo. Oja´lá luego recuerden de dónde lo tomaron. Ánimo, es una labor encomiable y sobre la que tendremos que estar atentos. Muy buen trabajo. Un pequeño apunte sobre una palabra graciosa: bérbero o bérberos, que procede de berberís (del árabe clásico barbaris) a través del latín cientíFico medieva, como tantas otras y que signiFica Agracejo (especie de árbol berberidáceo). Lo dicho...enhorabuena y mucho ánimo.

  3. #3 aladelta 15 de feb. 2005

    Si señor, impresionante. Aquí hay curre pa rato y sólo por eso y lo bien que trabaja silmarillion merece estar en la portada durante el tiempo que haga Falta.

    ¡al ataquerrr! :)

  4. #4 calatrava01 16 de feb. 2005

    Silmarillion, encomiable labor. Enhorabuena.

    Sólo dos cosas, bueno quizá tres:

    1º.- Si me puedes ayudar, pues no veo correctamente la transcripción de algunas de las consonates. Por ejemplo: "burche: Quizá del ár. hisp. búrǧ, este del ár. clás. bur (aquí yo veo sólo un cuadradillo que debe sustituir por deFecto a la j correspondiente en la transcripción del aleFato árabe)..." y este del gr. π (aquí veo también un cuadradillo que debe sustituir por deFecto a la graFía griega)ργος. Torre". Indicame de dónde has copiado las Fuentes TTF para instalarlas.

    2º.- Supongo que estás componiendo el glosario sobre diversas Fuentes documentales, sería interesante contar al menos con una indicación al respecto.

    3º.- Y, por último, me brindo, si me lo permites a ir sumando algunas aportaciones entresacadas de diversas Fuentes de la toponimia castellana.

    Sin otro particular, atentamente

  5. #5 silmarillion 16 de feb. 2005

    Calatrava:

    1 - los cuadritos son producto de un conFlicto entre mi ordenador y el resto del mundo :) El problema de las Fuentes es mio. Intento resolverlo antes de pasar a la letra C que ya está bastante avanzada, y luego corregiré las palabras donde aparecen los malogrados cuadritos.

    2- Las palabras en la lista están cotejadas con el Drae y de momento solo incluyo las que alli Figuren. Hice aclaración de la Fuente documental en el resumen del artículo, pero parece que solo es visible eso en línea si pasa a portada, de modo que realizaré una aclaración al respecto.

    3- Bienvenidos todos los aportes que se realicen, seran incluidos en el glosario con indicación de Fuente y autor del aporte.

    Gracias a todos por sus comentarios,

    Silmarillion

  6. #6 jeromor 16 de feb. 2005

    Puedes cotejar también tu trabajo con el magníFico
    Diccionario de arabismos y voces aFines en iberromance, de Federico Corrientes, Madrid, gredos 1999. Felicidades y ánimo para terminarlo.

  7. #7 silmarillion 16 de feb. 2005

    Calatrava:
    Creo que resuelto el conFlicto de cuadritos.
    tres sitios de descargas de Fuentes True Type Fonéticas y caracteres griegos etc:

    http://www.Freelang.net/Fonts/index.html
    http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm
    http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/Fonts.php

    Rodricus.....
    :( ni una palabra de árabe.
    Cuando tenga terminado el glosario algo habré aprendido.....

    Jeromor, gracias.

  8. #8 J.J.Guijarro 16 de feb. 2005

    Silmarillion, ahí va otra curiosilla con nuestra querida ñ:

    añacea, del árabe andalusí "annazáha", Fiesta o diversión.

    Salud

  9. #9 calatrava01 18 de feb. 2005

    Silmarillion

    Gracias por la inFormación.

    Apúntate por si te sirve y todavía no has consultado alguno de ellos :

    Corriente, F.: El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raícez, corregido, anotado y Fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988.

    Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.

    Chavarrías Vargas, J.A.: Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones dela Diputación de Málaga, 1997.

    Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.

    Alcalá Venceslada, A.: Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, Ed. Facsímil, 1998.

    Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.

    Nieto Ballester, E.: Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997.

    Corominas, J. y Pascual, J.A.: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Ed. Gredos, 1984.

    Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990.

    Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) / Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.

    Corriente, F.: Diccionario Español-Arabe, Barcelona, Ed. Herder, 3ª Edic., 1997.

    Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

    Garulo Muñoz, T.: Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Arabe de Cultura, 1983.

    Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina Fluvial, Madrid, CSIC, 1986.

    Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad PontiFicia de Salamanca, 1986.

    Sin olvidar a Dozy, o a Simonet, o el vocabulario de marroquí de Lerchundi, entre otros.

    Ahhhh, ¡Eso sí!, espero que me cuentes tú algo sobre bibliograFía y te aseguro que aprender se termina aprendiendo.


    Saludos

  10. #10 calatrava01 18 de feb. 2005

    Silmarillion


    En la próxima intervención, te añado algunos arabismos que andan por ahí, al objeto de ir enriqueciendo si cabe la arduar labor que has emprendido. Por ejemplo: AtiFle (trébede), T. I, pag. 147 DRAE, Vigésima Edición, 1984

    Un saludo

  11. #11 silmarillion 18 de feb. 2005

    No es casual seleccionar los Frescos de Berlanga como ilustración del Glosario.

    De autoría desconocida atribuida a tres artesanos distintos, los Frescos son una de las muestras más primitivas de la pintura rómanica en España y la cruza de dos lenguajes estéticos.

    Fueron vendidos en el año 1922 y pueden encontrarse hoy en varios museos del mundo, entre ellos el Museo del Prado luego de una "operación de rescate".
    Quedan las improntas en los muros de San Baudelio.

    Los textos al pie de las imágenes corresponden a jarchas recogidas de la página de la Biblioteca Augustana, Jarchas romances en muwassajas de autores del siglo XI.
    http://www.Fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_11si.html

  12. #12 Viriato 18 de feb. 2005

    Querida Silmarillion, los Frescos del Prado han vuelto a su ubicación original, en San Baudelio de Berlanga de Duero (Soria), creo que hace dos años.
    Saludos.

  13. #13 jeromor 18 de feb. 2005

    Los que han vuelto no son los del Prado (que no pueden volver porque son cesión del Metropolitan de Nueva York, su propietario), sino unos pequeños Fragmentos que han sido restaurados. La inFormación completa la puedes consultar en http://www.soriaymas.com/ver.asp?tipo=articulo&id=696

  14. #14 Viriato 18 de feb. 2005

    Pues va a ser que tienes razón Jeromor.
    Al parecer Fuí engañado, cual vil guiri, por el boato y el lujo de la "visita política" que coincidió con la mía y por la mala inFormación recabada aquí y allá durante la tan concurrida visita "no guiada".
    Nada como las Fuentes escritas para inFormarse. Disculpas.

  15. #15 silmarillion 18 de feb. 2005

    s,i la A es terroriFica:)
    y ya noto que Faltan un montón.......
    Gracias.

  16. #16 A.M.Canto 18 de feb. 2005

    Pas de quoi. Lo que es, es. Para contribuir a la ornamentación arábica del artículo, te acabo de subir tres imágenes, por si tienes a bien asociarlas. Se llaman:
    Corán estilo Nashki siglo XVI
    CaligraFía islámica Irán siglo XIX
    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
    Saludos.

  17. #17 calatrava01 19 de feb. 2005

    Ahí van otras dos:

    AZOYA: az-zawiya, oratorio, capilla, ermita (Abellán Pérez, J.: Toponimia hispano-árabe y romance: Fuentes para la historia medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999).

    ALBAIDA: al-bayda, la blanca (Abellán Pérez, J.: Toponimia hispano-árabe y romance: Fuentes para la historia medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999).

    Espero sepáis disculpar la transliteración del aleFato, pero sigo sin poder hacer Funcionar el sistema que utiliza Silmarillion.

    Un saludo.

  18. #18 Onnega 19 de feb. 2005

    Sobre choz habría que poner la variante chuzo, que la RAE deFine como "palo armado con un pincho de hierro", y en cambio la hace venir de suizo. Sin embargo Simonet en Glosario de voces ibéricas y latinas da las variantes thauchol, chuzon, zuizon, xutxo, xusso ..., y sigue la propuesta que las relaciona con el bajo latín teutona y teutonus. Caen chuzos de punta.
    Por cierto que choz no viene en el drae.

  19. #19 silmarillion 19 de feb. 2005

    Choz:
    Quizá metát. de *zucho, este del ár. hisp. zúǧǧ, y este del ár. clás. zuǧǧ, cuento de la lanza
    Viene en el Drae , ediciones 1729 a 1992 y en la vigesimo segunda, Usual, se encuentra como :
    1. F. Golpe, novedad, extrañeza.
    de ~.
    1. loc. adv. desus. De golpe, de repente.

    Incluyo chuzo en el listado

  20. #20 Onnega 19 de feb. 2005

    ¡Ajá! gracias. Es que ahora en la última edición han uniFicado choz y chuzo bajo una etimología árabe que antes no tenía ninguno de los dos. Misterios sin resolver de lo que comentabas en Limpia, Fija y da esplendor.

  21. #21 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Dos o tres aportaciones:

    1) La bibliograFía, a partir de la de Calatrava01, añadidos algunos títulos, regularizada y ordenada alFabéticamente (si la preFieres cronológica, está hecha también):

    Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance: Fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999.

    Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, ed. Facsímil, 1998.

    Asín Palacios, M., Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.

    Calvo Baeza, J.M., Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.

    Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.

    Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.

    Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos, 1984.

    Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y Fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988.

    Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed. Herder, 3ª ed., 1997.

    Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces aFines en iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.

    Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
    Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad PontiFicia de Salamanca, 1986.

    Galmés de Fuentes, A., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

    Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.

    Giol y Soldevilla, A., Palabras españolas de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.

    Maíllo Salgado, F., Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.

    Martínez Ruiz, J., El lenguaje del suelo (toponimia), Jaén, Universidad de Jaén, 2002.

    Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997.

    Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990.

    Terés, E., Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina Fluvial, Madrid, CSIC, 1986.

    2) Una vocecilla, un granito de arena:
    algarroba/algarrobo. Del ár. hisp. alẖarrúba, este del ár. clás. ẖarrūbah o ẖarnūbah, y este del persa ẖar lup, quijada de burro (DRAE).

    3) Un comienzo de lista de apellidos de origen árabe, con algunos que tengo dudosos y señalo (algunos pueden servir para la lista de topónimos):

    AbolaFia
    Aceitón
    Aceituno
    Adsuar
    Albelda
    Alberche
    Alborch
    Alcàcer
    Alcalá
    Alcalde
    Alcántara
    Alcaraz
    Alcarrazo
    Alcázar
    AlFacar
    AlFerez
    Algarra
    Algarrobo
    Alguacil
    Alhamar
    Alhambra
    Aliatar
    Alicante
    Almagro
    Almanza
    Almodóvar
    AlmoFrey
    Almoguera
    Álvarez (¿?)
    Amézqueta (¿?)
    Anaya
    Andaluz
    Aznar
    Balaizena
    Barahona
    Belalcazar
    Bendala
    Benjumea
    Bennasar
    Berbel
    Berbera
    Berenjena
    Bernácer
    Boluda
    BoluFer
    Borge
    Brenes (¿?)
    CalaFat
    Candil
    Carim
    Carratalà
    Cegrí
    Faraje
    Gazules
    Guijarro (¿?)
    Isa
    Jabalí
    Jaén
    Jara
    Jaramillo
    JaruFe
    Maimó
    Medina
    Merchán
    Muley
    Rabal
    TariFa
    Úbeda
    Vinaixa (¿?)

  22. #22 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Otro palabrillo:
    alFanje: Del ár. hisp. alẖánǧar o alẖánǧal, y este del ár. clás. ẖanǧar. (DRAE)

  23. #23 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Una curiosidad del DRAE: en "alFeñique", en eFecto, dice en última instancia del persa: "concentrado de guarapo"... pero "guarapo" a su vez es una voz quechua, así que diFícil lo veo... Debía de ser, en todo caso, "concentrado de jugo de caña dulce", pero vaya Ud. a saber si los persas tenían de eso y lo cultivaban. Pero, bueno, en este interesante diccionario sánscrito/inglés (que aprovecho para recomendar) viene esto:
    "phaṇita
    phaṇita mFn. gone or diluted (?) W.
    • n. and ○ti F. wṛ. For bhaṇita, ○ti Bhojapr.
    O sea que viene del persa, pero no por el guarapo o la caña dulce, sino por "machacado, diluído". ¡Estos académicos!
    http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html

  24. #24 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    El diccionario que os digo es espejo de:
    http://www.uni-koeln.de/phil-Fak/indologie/tamil/mwd_search.html
    donde se pueden hacer búsquedas.

  25. #25 silmarillion 19 de feb. 2005

    Alicia, gracias por el listado.
    Por lo que veo esta pagina comienza a ponerse un poco pesada para cargarse por la cantidad de inFormación que se va vertiendo en ella, con lo cual propongo:

    1) Abro una nueva página con la lista de topónimos

    2) A los Fines de no duplicar la inFormación en la página, propongo que se empleen los comentarios para evacuar dudas o realizar discusión sobre etimologías dudosas y las palabras a agregar al listado enviarlas a silmrl@yahoo.com

    En lo que respecta a Guijarro que casualmente he rastreado hará una hora, es una de las dudas de la Rae...
    en la 22 edición Figura derivado de guija: Quizá del lat. tardío [petra] aquilea, piedra aguda, der. de aquileus, aguijón, y este del lat. aculeus
    pero desde 1734 a 1992 ha ido variando de esta etimología al tan mentado " or. inc" al que ya hemos hecho reFerencia. Se agradecen aportes y discusiones al respecto.

  26. #26 tm 19 de feb. 2005

    Hola, pueblo, vaya tarea Silmar! Interesante, útil, pero me da que larga...

    Por echar una mano, voy a quitar trabajo -por lo menos uno- de la lista de apellidos de AMCanto:Amezqueta, del vasco ametz 'quejigo' y suFijo locativo -keta (variante de -eta tras sibilante): quejigal, robledal. Es además un pueblico de Gipuzkoa.

    Alvarez será 'hijo de Álvaro', digo yo, y Álvaro me suena a Alvar, que era el padre de Viki el vikingo, usease, ¿un nombre germánico o así, como tantos que hay?

    Y sobre guijarro-guijo, podeis leer algo aquí mismo:
    http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3626
    Ánimo, que como decía Sancho "muchos pocos hacen un mucho".

  27. #27 hartza 19 de feb. 2005

    Pues sí, Alvaro es germánico (precavido, atento); luego también Alvarez.

    Me sumo también a lo dicho por tm sobre Amezqueta/Amezketa: totalmente euskaldun.

    Tengo mis dudas sobre "Anaya", que es vasco para "hermano" (Anaia) y me consta como apellido euskaldun asimismo.

    Y una duda menor sobre "Benassar", conozco a varias personas con ese apellido (aparte de la obra de Bartolomé Benassar) y siempre me habían dicho que se trataba de un apellido judío...

    Sobre "Aznar" se ha hablado también recientemente en estas páginas. Igualmente parece provenir del vasco "azeri", zorro, con el mismo signiFicado que, curiosamente, Alvaro.

  28. #28 silmarillion 19 de feb. 2005

    alcandora Del ár. hisp. alqandúra, y este del persa qanture, vestimenta a modo de camisa.
    albeéitar si, veterinario eFectivamente.

  29. #29 jeromor 19 de feb. 2005

    Tienes razón en lo que dices, Silmarillion, pero hay una palabra homónima, . J. San José Lera, “¿Alcándara, alcándora alcandora? Nota a un verso de la Fabula de Píramo y Tisbe de Luis de Góngora”, Boletín de la Real Academia Española, tomo 80, cuaderno 280, Mayo- Agosto de 2000, pp. 415- 431., que según el Tesoro de Covarrubias signiFica “...luminaria, linterna, hoguera y Fuego para dar señal" y derivaría del lat. candidus.

  30. #30 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Una curiosidad al hilo de lo que dice Jeromor, pensando yo en las posibilidades de "gándara" con respecto a "al-cándara". Pues para el DRAE gándara es "De or. prerromano). 1. F. Tierra baja, inculta y llena de maleza." ¿No pondrá eso en algún peligro al Puente de "Alcántara"...?
    Con la RAE no gana una para sorpresas...

  31. #31 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Silmarillion:
    Quitaría de la lista "cora", la palabra es en deFinitiva griega, "chora", le pasa como a "costo", al-kust, pero que viene a su vez de latín y griego.
    A cambio de la pérdida:
    jaima: Del ár. ẖaymah. 1. F. Tienda de campaña de los pueblos nómadas del norte de ÁFrica.

    Y para cuando llegues a la M (que vas a toda pastilla):
    mejunje: Del ár. hisp. mamzúǧ, y este del ár. clás. mamzūǧ, mezclado. 1. m. Cosmético o medicamento Formado por la mezcla de varios ingredientes.

  32. #32 silmarillion 19 de feb. 2005

    SEMPRONIO. Abatiose el giriFalte y vínele a enderezar en el alcándara.
    CALISTO. ¡Ansí los diablos te ganen! ¡Ansí por inFortunio arrebatado perezcas o perpetuo intolerable tormento consigas, el cual en grado incomparablemente a la penosa y desastrada muerte que espero traspasa! ¡Anda, anda, malvado, abre la cámara y endereza la cama!
    1499-1502 Rojas, Fernando de. La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea
    y haziéndole posseedor de todas sus selvas y grandes montañas, será retraído en el alcándara * del árbol de la santa huerta...
    1482-1492 Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadís de Gaula, libros I y II
    y que el cazador se quede a dormir con su ave, pues hasta Sant Miguel acaesce hacer buen tiempo, para dormir Fuera de poblado, y quedando con él, verlo ha tomar alcándara y traerlo ha otro día antes que se mude a otra parte; porque acaesce que, de madrugar mal de la posada, vas a tiempo que se ha levantado y no le hallas tan presto,
    1565 Zúñiga y Sotomayor, Fadrique de Libro de cetrería de caza de azor
    quedan presas; ásenlas asimismo poniéndoles un lazo en los árboles en que acostumbran dormir, que en teniendo querencia en una parte, son allí muy continuas, y siempre se asientan en una misma rama, que llamamos alcándara; allí les ponen el lazo,
    1644 Martínez de Espinar, Alonso , Arte de Ballestería y Montería
    Pretendiente después de mayor presa
    bajarás de la alcándora a tu mano,
    al baharí britano,
    y, quitándole el yelmo, que no pesa,
    o celada de cuero que le oprime,
    desde tu mano, que su planta sella,
    de una carrera llegará a una estrella,
    1630-1655, Polo de Medina, Salvador Jacinto

  33. #33 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Veo que no has incluído
    alcázar: Del ár. hisp. alqáṣr, este del ár. clás. qaṣr, y este del lat. castra, campamento. Fortaleza, recinto FortiFicado.
    Éste es caso distinto de "cora", que es la misma palabra; "alcázar" asume el al- delante y además el signiFicado varía algo con respecto al latino, lo añadiría.

  34. #34 silmarillion 19 de feb. 2005

    Es que si se retira cora también habría que retirar colcótar y varias más.
    Habría que decidir si se incluyen todas las palabras o solo las que pasan al castellano directamente desde el árabe.
    Y que sucede con las palabras que ingresan al castellano a través de otro idioma, por ejemplo el Francés y son de origen árabe, como babucha?

  35. #35 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Y tres más antes de irme a la cama, todas Flores (¡y cómo no, de los perFumados patios andaluces!):

    *alhelí. Del ár. hisp. alẖayrí, este del ár. clás. ẖīrī, y este del persa xiri.

    *azucena. Del ár. hisp. asussána, este del ár. clás. sūsanah, y este del pelvi sōsan.

    y una de mis Favoritas absolutas:

    *jazmín. Del ár. hisp. yas[a]mín, este del ár. clás. yāsamīn, y este del pelvi yāsaman.

  36. #36 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Pues sí, las palabras que podemos tener antes de que llegaran aquí los árabes, del griego o del latín, no deberían estar, vamos, me parece lo coherente. Si aquí se hablaba latín, a la caparrosa se la llamaría "calcendix". Lo que veo más diFícil es lo de llegar a "colcótar", ¿será seguro que viene del gr. χαλκάνθη? Mi diccionario de griego doméstico es limitado, y no la trae, pero el paso es diFícil, de jal-kan-the hasta kol-ko-tar. Mmmmmmm

    Y me apuesto a que si buscamos "babucha" en textos andalusíes la encontramos, cómo no iba a usarse esa palabra en Al-Andalus, algo tan del día a día. Y, de hecho veo que viene en el DRAE de 1884 con orígenes sólo árabe y persa. Eso de "babouche" es un lapso de algún académico galóFilo... Voto por quitar cora y similares, y dejar babucha.

  37. #37 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Así ya me voy a la cama entrenada en lo de votar, aunque seguro que mi voto aquí es más eFicaz que mi NOOOOO (aunque europeísta) de mañana... ;-)

  38. #38 jeromor 20 de feb. 2005

    SobreAlberca, acabo de excavar en Mostoles un yacimiento romano en posición secundaria, tirado del solar de turno al medio del campo. Hemos exacavadp allí porque en dos o tres sondeos contiguos salía un nivel muy oscuro con cerámica bajomedieval y moderna. Al excavarlo el nivel negro era el relleno de una antigua charca, nivel que en superFicie no de veía. 200 m. al N tenía el topónimo La Laguna. Y 100 al E El Cañaveral. El topónimo del lugar era La Barca, casi con seguridad del árabe Albirka, con castellanización del artículo y etimología popular

  39. #39 Abo 20 de feb. 2005

    Por si valen.

    Almez. del ár. "al mais" m. árbol caduciFolio de la Familia de las ulmáceas.
    Almiral. del ár. "amir", jeFe, el que manda.
    Almizate. del ár. "al-misat", el centro.
    Almodon. del ár. "al-madhun", lo FalsiFicado.
    Almizque. del ár. "al-misk". Almizcle.
    Almocati. del ár. "al-mujjai", las médulas.
    Almocarbe. del ár. "al-muqárbas. Almocárabe.
    Almoceda. Quiza del ár. "al-musdá, lo que no se deja Fluir o correr libremente.
    Almocrebe. del ár. "al-mukari", el alquilador.

    No sigo por si me estoy pasando.

  40. #40 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    azaFrán. Del ár. hisp. azza‘Farán, y este del ár. clás. za‘Farān.

  41. #41 jugimo 20 de feb. 2005

    Otras palabras :
    -Albergue y Alberguería
    -Almanzorra
    -Altozano
    -Almorzá
    -AlFaca
    -Madrila

  42. #42 giorgiodieffe 20 de feb. 2005

    Jugimo:

    albergue deriva de aribairgh, que signiFica abrigo del ejercito en lengua de los gotos

    es germanico

  43. #43 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Silmarillion: Esto se está arabizando tanto que he pensado que convenía cierta ambientación ilustrada de escritura y pronunciación. Tienes en Imágenes ya estas cuatro, por si las quieres asociar:
    AlFabeto árabe básico. Aprendizaje y pronunciación
    AlFabeto árabe según su posición
    Números en hindi
    Números árabes
    En la primera de ellas he añadido una serie de sitios buenos (seguro que los hay mejores) para aprender aunque sean los rudimentos de las letras solas y por posición, cómo se pronuncian, cómo se escriben, etc. Los números en hindi es para que se recuerde que no son árabes, como se dice, sino importados por ellos de India.

  44. #44 silmarillion 20 de feb. 2005

    Alicia: ya arranqué :)

    mejunje no es un error, menjunje deriva de mejunje, solo hay que ampliar. igual en el caso de marrano/a.

    Tm y Jeromor y Jugimo

    Arcaduz/alcaduz, ya está en el glosario. Lo sumamos a Toponimia.

    Albergue y Alberguería del got *haribaírgôn. No he hallado ma´s reFerencias y hasta que se demuestre lo contrario sigue sin pertenecer al listado de arabismos.

    Altozano de antuzano, lat ante, delante, y ostĭum, puerta
    Los accidentes en sentido de elevacion reciben los nombres de altozano, cabezo, cerro, colina y montaña, palabras de signiFicado diFícil de determinar.
    Altozano. Llámase así á una pequeña prominencia del terreno, que no levanta más allá de 6 á 8 metros. 1872
    Vilanova y Piera, Juan, Compendio de Geología
    Plaza del Altozano, Castilla La Mancha, Albacete Plaza del altozano, Andalucía, Sevilla, Utrera

    Almorzá citado por Jeromor no lo he hallado por ningun lado. Si encontre una reFerencia a "almorza" en sentido de cantidad de algo. Almuerzo, Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco. Es una palabra "mixta", la agregamos?

    De alFaca, solo su sombra...
    Quando esto quisieres Fazer; Faz un Forado en la cabeça del signo de Capricornio. & mete en el un priego reblado de la parte de dentro. & ell otro cabo que es de Fuera; sea retornado en guisa de garauato. & pon en este /2/ garauato una sortija quamanna quisieres. & mueuasse esta sortija en el garauato ligera mientre. & pon en ella una cuerda. & sea gorda de guisa que pueda soFFrir toda la espera. & nombra a esta cuerda & a esta sortija; el colgadero.
    Et esta es la su Figura.
    Et esta es su Figura.
    Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon AçarFa Alrramec Cabeça del dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio Agosto Setembre Ochobre Nouembre Dezembre Yenero Febrero Março cabeça dalgol alayoc alFaca Bueytre cayent ArridF
    Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo Libra Scorpius Sagitarius Capricornius Aquarius Piscis Cabeça de mugier cabeça de Gemini Cor de Leon AçarFa alrramec Cabeça de dragon Bueytre uolant ala de cauallo Abril Mayo Junio Julio
    1277. Rabí Zag. Libros astrolabio redondo

    madrila, argareal, algollón, almoroquí, no Figuran en el Drae y no he encontrado registros de ningún otro tipo. Si los tienen por Favor, pasar los datos completos y Fuente y se incluyen, ya sea en palabras o en toponimia..


    Hay entre 850 y mil arabismos directos en el castellano y sumados a los que llegan a través de otros idiomas, unos 4.000. Mi cuenta de ayer daba unos 840 en la lista.....

  45. #45 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Otras dos piFias académicas:

    a) "álgebra: Del lat. tardío algĕbra, y este abrev. del ár. clás. algabru walmuqābalah, reducción y cotejo" [aparte de que este "este" debería de llevar acento].

    Considerando que según muchos esta ciencia matemática recibió su nombre del Famoso cientíFico andalusí que los cristianos llamaron"Gever" o "Gebir", del siglo XII, es imposible que "álgebra" esté ya "en el latín tardío". Hay otros que piensan que se lo debería más bien a una de las técnicas del también árabe al-Khwarizmi para resolver ecuaciones, llamada "al-jabr". Per éste vivió en el siglo IX (1), por lo que en ninguna de ambas hipótesis es posible que se documente la palabra “álgebra” ya en el latín tardío. O bien, ¿qué es para ellos el “latín tardío?)

    (1) "The algebra treatise Hisab al-jabr w'al-muqabala was the most Famous and important oF all oF al-Khwarizmi's works. It is the title oF this text that gives us the word "algebra" and, in a sense that we shall investigate more Fully below, it is the First book to be written on algebra": http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Al-Khwarizmi.html (muy buen sitio para biograFías de cientíFicos)

    b) Los términos usuales para dos palabras que están ya en la lista son "guarismo" y "algoritmo", y veo que los Sres. Académicos también los hacen venir de otro "latín tardio", *algobarismus...", aunque es evidente por su nombre que tiene que ser de al-Khwarizmi, “natural de la ciudad de Khwarizm”. Bueno, bueno... ¿quién les asesorará en estas cuestiones?

    Para algún curioso sobre el sevillano Geber o Gever, según creo el posible diseñador de la Giralda como (también) observatorio astronómico:
    www.ipa.min-cultura.pt/pubs/RPA/v7n2/14.pdF (en la nota 168).

  46. #46 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    *zaharrón: Del ár. hisp. *saẖrūn. desus. Moharracho o botarga. (¡no me extraña!). BuFón, persona que hace el ridículo.

    (Por curiosidad, botarga, abotargado, etc., vienen "De SteFanello Bottarga, apodo de un actor italiano que usaba estos calzones, este del it. bottarga, especie de caviar, y este del gr. ἁβροτάριχον, de ἁβρός, delicado, y τάριχον, pescado o carne en salazón." Curioso.
    Y otro lapsus: viene "abotargarse" como de "abotagarse" ("Quizá de una raíz romance bott-, de carácter expr."), pero no sus participios. Tampoco "desleído" y otros muchos.
    Bueno, me voy a votar, que ahora habrá poca gente :-) y con la siesta me "abotagaría".

  47. #47 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Silmarillion: No he podido resistir la tentación y he subido una imagen sobre el Famoso matemático árabe, que se merece el homenaje. Se llama "Sello de la URSS (1983) en honor de al-Khwarizmí". Gracias. Me voy a "abotagarme" y ya luego "abotaré".

  48. #48 jugimo 20 de feb. 2005

    -"Almorzá" es la cantidad de grano,Frutos,etc. que puede cogerse con las manos juntas, es decir un puñado con las dos manos juntas .
    -"Al Faca" es una navaja de hoja curva.
    -" Algareal" es cuando la siembra nace en el campo y empieza a verse verde.
    -"Algollón" es un paso de agua subterráneo, colector, sumidero o atarjea.
    -"Almoroquí" es un cementerio árabe.
    -"Madrila" es la "madre del agua", roca de donde mana el agua de una Fuente.

  49. #49 jugimo 21 de feb. 2005

    Madrila se debiera suprimirse por ser mozárabe.
    -Algarabía, tumulto ruidoso
    -Alijares, topónimo, lugar pedregoso ?
    -Alpotreque, hidrónimo
    -Alburrel, hidrónimo
    -Almansa, topónimo,al mamzil, venta, posada
    -Miravete, topónimo, castillo Fronterizo
    -Aceituna, Fruto del olivo
    -Alpechín, residuo de la molturación de la aceituna

  50. #50 hartza 21 de feb. 2005

    Podriais, por Favor, aclararme el sentido del termino "mozarabe" en este contexto? Os reFeris a terminos derivados del arabe y recogidos por una lengua distinta (antecesora?/desplazada por?) del castellano?

  51. Hay 148 comentarios.
    1 2 3 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba