Autor: hartza
sábado, 29 de enero de 2005
Sección: Artículos generales
Información publicada por: hartza


Mostrado 60.322 veces.


Ir a los comentarios

Sobre la fundación de la villa de Bilbao

Al hilo de una reciente y animada discusión sobre la oscura etimología del nombre de Bilbao, recupero un antiguo artículo que preparé con ocasión del 700 aniversario de la fundación de la villa.

La fundación. Espacios públicos y privados

 

 

Más informacióen en: http://www.celtiberia.net/verrespuesta.asp?idp=3720


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 hartza 01 de feb. 2005

    ¿Goethe? ¿No te confundes acaso con Bertold Brecht? Goethe, que yo sepa, no dejó nada escrito sobre Bilbao, pero Bertold sí que lo hizo: su "Bilbao Song", de su obra musical "Happy End" (muy versoneada, por cierto: esta canción ha sido interpretada por Charles Aznavour, Lotte Lenya, Anne Sophie von Otter...).

    Si además cuento ahora que TAMBIÉN hago colección de versiones de este tema, va a quedar un poco excesivo, ¿no? Pues así es.

    Bilbao Song
    Text by Bertolt Brecht (1898-1956)
    Set by Kurt Weill (1900-1950)

    Bills Ballhaus in Bilbao
    war das schönste auf dem ganzen Kontinent.
    Dort gab's für einen Dollar Krach und Wonne,
    und was die Welt ihr Eigen nennt.
    Aber wenn Sie da hereingekommen wären,
    ich weiß nicht, ob Ihnen so grad gefällt.
    Ach!
    Brandylachen waren wo man saß,
    auf dem Tanzboden wuchs das Gras
    und der rote Mond schien durch das Dach,
    'ne Musik gab's da,
    da wurde was geboten für sein Geld!
    Joe, mach die Müsik von damals nach!

    Alter Bilboamond!
    Wo noch die Liebe lohnt...
    's ist toll mit'm Text!
    Lang, lang ist's her!
    Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch:
    es war das Schönste auf der Welt.

    Bills Ballhaus in Bilbao
    an 'nem Tag gen Ende Mai im Jahre Acht,
    da kamen vier aus Frisko mit 'nem Geldsack,
    die haben damals mit uns was gemacht.
    Aber wenn Sie da dabeigewesen wären,
    Ich weiß nicht, ob Ihnen so was grad gefällt.
    Ach!
    Brandylachen waren, wo man saß,
    auf dem Tanzboden wuchs das Gras
    und der rote Mond schien durch das Dach,
    und vier Herren konnten Sie mit ihren Brownings schießen hör'n.
    Sind Sie 'n Held?
    Na, dann machen Sie's mal nach! Na?

    Alter Bilbaomond!
    Wo noch die Liebe lohnt...
    Ich kann den Text nicht mehr,
    's ist schon lange her!
    Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch:
    es war das Schönste
    auf der Welt.

    Bills Ballhaus in Bilbao...
    heute ist es renoviert so auf dezent,
    mit Palme und mit Eiscrem ganz gewöhnlich..
    wie ein anderes Establissement.
    Aber wenn Sie jetzt hereingesegelt kämen,
    's ist ja möglich, daß es Ihnen so gefällt.
    Spaß!
    Auf dem Tanzboden wächst kein Gras,
    und der Brandy ist auch nicht mehr das,
    und der rote Mond ist abbestellt.
    'ne Musik machen sie,
    da kann man sich nur schämen für sein Geld!
    Geh Joe, mach die Müsik von damals nach.

    Alter Bilbaomond,
    das hab' ich off betont,
    ich hab' sie nie geschont...
    Na, das ist ja der Text...
    Verzeihung, 's ist zu langer her...
    Alter Bilbaomond...
    Ich weiß ja nicht, ob Ihnen so was grad gefällt, doch:
    es war das Schönste
    auf der Welt.
    (wie sich entschuldigend)
    Es ist zu lange her...

    La versión francesa es de... Boris Vian!!!

    L'bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
    C'était l'plus beau bal de tout le continent
    T'avais à gogo l'bruit et l'rêve, l'bruit et l'rêve, l'bruit et l'rêve
    Et tout c'que le monde offre à ses enfants
    Et quand on entrait dans cet établiss'ment
    Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu
    On riait en buvant comm' des perdus
    Su'l'parquet, l'herbe poussait dru
    Par le toit la lune verte passait
    Et pis la musique... là, vraiment, on t'en donnait pour ton fric
    Joe, rejoue la musique de c'temps-là

    Vieill' lune de Bilbao
    Que l'amour était beau
    Vieill' lune de Bilbao
    Fume ton cigare là-haut
    Vieill' lune de Bilbao
    Jamais j'te f'rai défaut
    Vieill' lune de Bilbao
    Tu lâch's pas les poteaux
    Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
    C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette
    Du monde entier!

    Au bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
    Un beau jour fin mai en l'an mil neuf cent huit
    Quat' mecs s'amenèrent pleins d'galette, pleins d'galette, pleins d'galette
    Raconter tout c'qu'ils ont fait je n'pourrais pas
    Mais si vous êtiez arrivé ce jour-là
    Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu
    On riait en buvant comm' des perdus
    Sur l'parquet, l'herbe poussait dru
    Par le toit la lune verte passait
    Et les quatre mecs de Frisco... ils tiraient des coups d'browning à qui mieux mieux
    Et par là-dessus la musique continuait

    Vieill' lune de Bilbao
    Que l'amour était beau
    Vieill' lune de Bilbao
    Fume ton cigare là-haut
    Vieill' lune de Bilbao
    Jamais j'te f'rai défaut
    Vieill' lune de Bilbao
    Tu lâch's pas les poteaux
    Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
    C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette
    Du monde entier!

    L'bal à Bill à Bilbao, Bilbao, Bilbao
    Aujourd'hui tout est repeint, tout est décent
    Plant' grass' et glac' ordinaires, ordinaires, ordinaires
    Comm' dans tous les autr's établiss'ments
    Mais si vous venez à passer ce jour-là
    Ça vous plaira peut-être, on ne sait pas
    Moi, ça m'fait d'la peine, on peut plus rigoler
    Y a plus d'herbe sur le parquet
    La lun' verte elle a fait ses paquets
    Et pis la musique... là, vraiment, on en a honte pour son fric...
    Joe, rejoue la musique de c'temps-là

    Viell' lune de Bilbao
    Comment c'était, la suite
    Fum' ton cigar' là-haut
    Ça y est, je n'sais plus l'texte
    L'amour est là pourtant
    Mais non... y a trop longtemps
    Vieill' lune de Bilbao
    J'ai oublié l'plus beau
    Je n'sais pas trop si c'genr' de truc vous aurait plu, mais...
    C'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette, c'était l'plus chouette
    Du monde entier!

    Y a la inglesa le pusieron la letra diversos artistas, por ejemplo, Marianne Faithfull:

    Bill's be all in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
    Was the most fantastic place I've ever known.
    For just a dollar you'd get all you wanted,
    All you wanted, all you wanted
    Of whatever kind of joy you called your own.
    But if you had been around to see the sun
    Well I don't know you might not like for you to see
    The stools at the bar were damp with rye
    On the dancefloor the grass grew high,
    Through the roof the moon was shining green
    And the music really gave you some return on what you paid
    Hey Joe, play that old song they always played.
    That ol' Bilbao
    Down were we used to go
    Da da da da da ...
    I can't remember the words ...
    Da da da da da da
    It's so long ago.
    I don't know if it would have brought you joy or grief but
    It was fantastic
    It was fantastic
    It was fantastic
    Beyhond belieF.
    Bill's be all in Bilbao, Bilbao, Bilbao,
    Came a day the end of May in '98
    Four guys from Bristol came with sacks of coal dust,
    Sacks of coal dust, sacks of coal dust
    And the time they showed us all was really great.
    But if you had been around to see the sun
    Well I don't know you might not like what you'd've seen.
    The brandy bottles smashing through the air
    And the chairs flying everywhere
    Through the roof the moon's still shining green
    And those fog eyes all went going crazy with their pistols blazing
    high,
    "Think you can stop 'em ? Well, go ahead and try!"
    That ol' Bilbao
    Down were we used to go
    Da da da da da da...
    Who remembers the words ?
    Da da da da da da
    Something with love in it.
    I don't know if it would have brought you joy or grief but
    It was fantastic
    It was fantastic
    It was fantastic
    Beyond belieF.
    Bill's be all in, Bilbao, Bilbao, Bilbao,
    Now they've cleaned it up and made it middle class
    With potted palms and aspree
    Very bourgeois, very bourgeois
    Just another place to put your ass,
    But if you could come around to see the fun
    Well, I don't know, you might not find it such a strain,
    They've cleaned up all the pools of broken glass,
    On parquet floors you can't grow grass,
    They've shut the green moon out because of rain
    And the music makes you cringe now when you think of what you paid
    Hey Joe, play that ol' song they always played;
    That ol' Bilbao
    Down where we used to go
    That ol' Bilbao
    Casting its golden glow
    That ol' Bilbao moon
    Love never laid me low
    That ol' Bilbao
    Why does it hurt me so ?
    I don't know if it would have brought you joy or grief but
    It was fantastic
    It was fantastic
    It was fantastic
    Beyond belieF.

  2. #2 erudino 02 de feb. 2005

    Sobre Valmaseda, a propósito de lo dicho por Jeromor, esta es mi propuesta:

    VALMASEDA: "valle de manzanares"

    Maceda: pueblo y mun. de Orense.
    Maceda: pueblos de los mun. de: Castroverde, Cervantes, Corgo, Otero
    de Rey y Palas de Rey (Lugo), y Mellid (La Cor.).
    Maceda: río afl. del Tórdea (Lugo); río afl. del Arnoya (Or.)
    Macedo: pueblos de los mun. de: Friol y Orol (Lugo).
    Macedos: pueblo del mun. Rois (La Cor.).
    El Maset del Noya: pueblo del mun. de Castellví de la Marca (Barc.)
    Masets: pueblo del mun. Torremanzanas (Alic.)
    Els Masets dels Cosins: pueblo del mun. de Castellví de la Marca
    (Barc.)
    Mazaeda: pueblo del mun. de Fonsagrada (Lugo)

    VALMASEDA: (Compuesto de los vocablos VAL-MASEDA). Respetando la grafía romance.

    La primera parte del nombre procede del latín vallis "valle", abreviado por contracción en val-, forma esta muy frecuente en la toponimia.
    El segundo elemento, -maseda, hermano de los abundantes Maceda que se extienden por todo el norte peninsular, desde Galicia a Cataluña, procede del nombre de una variedad de manzana (mala mattiana), la cual a su vez sirvió para generalizar el de la fruta (manzanas, en general), y que ha dejado un abundante caudal de topónimos en los que, con la única excepción del cambio de la consonante /c/ > /s/, resultado del seseo corriente con /s/ ápico-alveolar propio de Cataluña, Baleares, Levante y Vasconia, es perfectamente reconocible.

    Su pervivencia en la toponimia es el testimonio claro del cultivo de este árbol, del que se obtenía, además de su fruto para el consumo directo o venta, la valiosa sidra.
    Sobre la extensión de los pueblos gallegos que contienen la misma raíz, A. Moralejo y Lasso hace un breve recuento y localización geográfica:

    «De *matianetum/*matianeta, derivado de mattiana "manzana" (12) aparecen: Macedo en Friol y Orol (Lugo), aldeas, como Macedos en Rois (Coruña) y Mazaído, en Ares de la misma provincia y caserío en Visma dentro del municipio de la capital, que son 5 casos. Macendo, parroquia de Castrelo de Miño (Or.) y arroyo son dos más que hacen 7con 6 poblados.
    Maceda en Mellid (Coruña), parroquia, como en Corgo y Palas de Rey, y aldea en Castroverde, Cervantes y Otero de Rey (Lugo), y villa con ayuntamiento en Orense, que son siete y con Mazaeda en Fonsagrada (Lugo), cF. Candaedo, y con dos ríos Maceda, afluentes del Tórdea (Lu.) y Arnoya (Or.), 10. Más dos Macenda en Abegondo y Boiro (Coruña), aldea y parroquia respectivamente, dan 12 con 10 poblados.
    Pero a todas estas formas normales en su desarrollo fonético y representadas por 19 casos hay que añadir Manzaneda en Orense (Trives), municipio como Maceda con la Cabeza de Manzaneda donde culmina la orografía gallega, pero topónimo de forma castellana como Manzanedo, Manzaneda, Manzanal, Manzanares, en León y otras provincias. Y tampoco faltan otros gallegos de este origen, como Mazaira, Maceira, Maceiriña, etc..»

    (n. 12): Antes mazana, gall. mazá o mazán, del lat. vul. mattiana por mala mattiana, especie famosa de manzanas llamadas así del nombre de C. Matius, tratadista de agricultura.

    Toponimia gallega y leonesa. A. Moralejo Lasso. Santiago de Compostela. 1977, págs. 346 y 353.


    También G. Rohlfs nos da su testimonio sobre el origen y la extensión del vocablo al que nos estamos refiriendo:

    «n. 281: Maçana vive con el valor de "manzana" o "una clase de manzana" en buena parte del dominio catalán.»

    Estudios sobre el léxico románico - G. Rohlfs. Madrid. 1979. pág. 146.

    «Una clase de manzana especialmente estimadas eran las "mala Mattiana" (283) que debieron estar muy difundidas por la P. Ibérica, puesto que en este nombre se apoyan las denominaciones actuales: esp. manzana; astur. mazana; esp. ant. maçana; port. maçã.»

    n. 283: La "mala Mattiana (Matiana)" fué mencionada por Suetonio y Columela. Sobre el origen del nombre en la antigüedad ya no eran concordes los testimonios:
    - Plinio decía que se debía a un cierto Matius ("a Matio aliquo nominata") Hist. Nat. XV, 5.
    - Athenaios pensaba que lo traían de un pueblecito de la región de Aquilea.
    - S. Isidoro: "malum Matianum a loco vocatum unde prius advectum est". Orig. VII, 5.

    Estudios sobre el léxico románico - G. Rohlfs. Madrid. 1979. págs. 146-147.


    A pesar de la opinión de algunos lingüistas, no parece claro que los topónimos Maceda y sus parientes puedan derivar del nombre latino Mattiana, puesto que al añadirle el sufijo abundancial latino -eta > - eda, la evolución del nombre hubiese dado como resultado:

    mattian- + -eta > *matianeta > * macianeta >*macianeda > * mazaneda.


    Esto viene apoyado por el hecho de que en el Cartulario de Oña, doc. 84, año 1084, se da la vacilación maçar y maçanar para aludir al una plantación de manzanos, con la diferencia de que estos casos el sufijo empleado para la formación del vocablo ha sido -ar, frecuente en la toponimia vegetal (melon-ar; pin-ar; pom-ar; abedul-ar; etc..).

    La forma manzaneda, como resultado último del mismo proceso evolutivo, fué la que triunfó finalmente en el castellano, sin que resulte extraño encontrar una consonante interna, en este caso -n-, fruto de un mecanismo fonético extraño, tal y como ya demostró M. Pidal.


    Por otro lado, el paso de -ti- > -c-, (yod primera), es un fenómeno normal en el romance:

    TY, CY > z sonora en ant. esp., sorda en el moderno.

    consTY, consCY > cons Ç sorda, sin inflexionar la vocal tónica: Martiu > março; -antia > alabança.

    Las confusiones entre la sonora z y la sorda ç son muchas: arcione > arçon y arzón; matea > maça; potione > poçon, poçoña y ponçoña; ...

    Manual de gramática histórica española. R. Menéndez Pidal. Madrid 1987, págs. 149-151

    Por todo lo expuesto, es lícito pensar que los topónimos a los que estamos aludiendo, debieron tomar su nombre del propio de la variedad de manzana, siendo su evolución probablemente:

    mattia > *maçia > * maça, y a partir de aquí, por medio del sufijo mencionado se produjo *maça-eta > *maçeta > maçeda > maceda ( y con seseo: maseda)

    Hay que observar que la forma reconstruida *masaeta ha llegado hasta nuestras días sin alteración, en el actual Masaeta, registrado en Gordejuela.

    Los equivalentes de Maceda y similares los hallamos en catalán bajo las formas arriba mencionadas Maset o Masets, puesto que:

    «Los sufijos lat. -etum/-eta > cast. -edo/-eda, en cat. han dado -et: castanetum > Castanyet; olivetum > Olivet; prunetum > Prunet.»

    Toponimia latina - Angel Montenegro Duque. págs. 507-508.

    Erudino.

  3. Hay 2 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba