Autor: kallaikoi
martes, 27 de diciembre de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: kallaikoi
Mostrado 90.669 veces.


Ir a los comentarios

EL IDIOMA GALLEGO NO DERIVA DEL LATÍN

En contra de lo que nos han enseñado durante siglos, el Idioma Gallego no deriva del Latín...

1. UNA PRIMERA APROXIMACIÓN A LA EVOLUCIÓN DEL IDIOMA GALLEGO PRERROMANO. Admitamos, desde el principio, que el Idioma Gallego ha evolucionado con el paso de los siglos, como evolucionan todas las lenguas. Sin embargo, debemos sumar a esta evolución los impactos de las lenguas extranjeras que utilizaron las Administraciones que gobernaron el país gallego a lo largo de la Historia. 1.1 Un Momento Histórico que Sirve de Punto de Partida para el Análisis de la Evolución del Lenguaje que Hablaban los Gallegos Prerromanos. Para el análisis de esos impactos, comencemos por una situación inicial. Estamos en el Siglo I a.C. : Sea un país libre, con su propio sistema político de gobierno; con sus leyes y costumbres; con su religión; con su cultura; con su lengua; con su escritura... Según consta en los registros históricos, Roma declara la guerra a ese país en el año 29 a.C., durante el reinado de Augusto. La guerra dura DECENAS de años, lo que quiere decir: - Que ese país era muy rico y poblado. Contó necesariamente con enormes recursos económicos y militares, ya que fue capaz de soportar una guerra de tan larga duración contra la primera potencia militar y económica europea de la época. - Que la guerra fue sin cuartel, cruel y sangrienta, de poder a poder. Al final ese país resulta vencido, pero Roma habría pagado por esa victoria un altísimo precio en hombres y recursos económicos. Además, ese país –económicamente arruinado tras tantos años de guerra– sufre un SAQUEO TOTAL tras su rendición. Esto ocasiona la desaparición de su cultura material. También su población ha sido diezmada por la guerra. La represión de los vencedores es feroz –¡Ay de los vencidos!. El país queda ocupado militarmente por gentes que hablan una lengua extranjera, el Latín –la ruda lengua del Lacio. El trato de los vencedores a los vencidos –que ahora son ESCLAVOS de Roma– es tan cruel que se producen rebeliones, las cuales son ahogadas en sangre y traen tras de sí nuevas represiones de los vencedores... Y, según nos han hecho creer durante siglos, la lengua del pueblo vencido es olvidada por sus gentes en unos 343 años. El período que establecemos va desde la muerte de Nerón, en cuyo reinado se produjo la última represión documentada (pudo haber otras con posterioridad a esta fecha), hasta la entrada de los Suevos en la Península. Éste fue el plazo de que dispuso la Administración Romana para hacer olvidar su idioma a los gallegos vencidos. Estamos suponiendo, gratuitamente, que Roma planeó tal cosa alguna vez. Está claro que damos un margen de tiempo adicional a la Administración Romana para la consecución de este objetivo. 1.2 La Historia Comparada, Herramienta Ideal para el Análisis de la Evolución del Idioma Gallego Prerromano. Y ahora empieza el análisis por Historia Comparada de la evolución de la lengua gallega prerromana. Y empezamos a hacernos preguntas: ¿Cómo es posible que el Gallego, brutalmente agredido por los que administraron galicia durante los últimos 530 años –período que va desde el reinado de los Reyes Católicos, con su decreto Doma y Castración del Reyno de galicia que hundió al Idioma Gallego en la sima del analfabetismo, hasta la actualidad–, se haya conservado sin demasiados problemas; y, sin embargo, admitamos de buenas a primeras –porque siempre lo hayamos estudiado, o leído– que la Administración Romana de ocupación hizo olvidar totalmente su idioma a los habitantes de galicia en 343 años? ¿Cómo es posible que admitamos algo así sin que nos asalte la más mínima duda al respecto? ¿Estamos razonando adecuadamente este asunto, si es que lo hemos razonado alguna vez? ¿Pero es que habrá alguien capaz de imaginarse al ESTADO ROMANO destinando un presupuesto billonario para financiar escuelas y maestros que den clases de Lengua Latina a sus decenas de millones de esclavos gallegos, castellanos, catalanes, franceses, griegos, sirios, judíos, egipcios, etc., con el fin de conseguir que abandonen el uso de sus lenguas maternas? ¿Por qué se niega a los gallegos el ODIO a las tropas de ocupación romanas –al igual que lo sintieron contra las tropas napoleónicas durante la Guerra de la Independencia–, lo cual dificultaría todavía más la penetración del Latín en el pueblo vencido? 1.3 Las Lenguas de los Países que Fueron Conquistados por Otros que Hablaban una Lengua Distinta, en Todos los Casos Han Llegado Hasta el Presente Gracias a la Transmisión Oral. En nuestra opinión, la lengua que se hablaba en galicia antes de la ocupación romana SE TRANSMITIÓ ORALMENTE mientras el Imperio Romano dominó el territorio. La lengua evolucionó en este período, pero de una manera controlada. Incorporó neologismos del Latín, y no mucho más, porque sólo fue utilizada por las clases más desfavorecidas. Solamente hablaban el Gallego prerromano unos pocos millones de esclavos que poco a poco se fueron volviendo analfabetos. Gente totalmente imposibilitada para acceder a los medios que permitían incorporarse a la cultura dominante, pero que disponía de un potente y refinado idioma –el resultado de su cultura milenaria– notablemente más rico que el Latín. Con él solucionaban perfectamente sus necesidades de comunicación, sin necesidad de estudiarlo en Academias. Porque, señoras y señores, si hacemos Historia Comparada, y observamos cómo se conservaron y evolucionaron las lenguas de países conquistados que pasaron a ser gobernados por Administraciones extranjeras que empleaban otro idioma, comprobaremos EN TODOS LOS CASOS que las lenguas de esos países ocupados siempre han llegado hasta el presente por TRANSMISIÓN ORAL. Y siempre han sido conservadas por los naturales del país que se quedaron marginados en la nueva situación socio-política. Los desposeídos. Esclavos, o pobres; y siempre analfabetos. Normalmente la inmensa mayoría de la población autóctona del país conquistado. 1.4 Pruebas de Transmisión Oral de Lenguas de Países Ocupados. ¿Pruebas? Todas las que queramos. Sin ir muy lejos de nuestro entorno: ● ¿Por qué los griegos –que tuvieron que soportar el yugo romano bastante más tiempo que los gallegos– continuaron hablando Griego y no Latín, o un dialecto de éste, tras la caída del Imperio Romano? ¿Será que Roma castigó a sus esclavos griegos por su bajo rendimiento escolar, y dejó de pagarles clases de Latín? ● La transmisión oral del Gallego, desde el reinado de los Reyes Católicos hasta el presente. En este período el Gallego sobrevivió, soportando la dificultad añadida de que en los últimos siglos se dieron clases obligatorias de Castellano a parte de la población cuya lengua materna era el Gallego. ● La transmisión oral hasta el presente de las lenguas precolombinas que se conservan en toda Hispanoamérica, las cuales también han sobrevivido soportando la enseñanza del Castellano a parte de la población cuya lengua materna era india. ● La transmisión oral hasta el presente, bajo las mismas condiciones, de las lenguas autóctonas de la Guinea Ecuatorial Española. Etc, ... Los tres últimos casos, incluyendo la ayuda que proporcionaron a la Administración en lengua extranjera: la Iglesia Católica; la Católica y Santa Inquisición; la invención de la imprenta; la prensa; la radio; la televisión, ... . Bastantes más medios para intentar aniquilar una lengua que los medios de que dispuso el Imperio Romano. 1.5 Algunas Ideas y Cuestiones sobre la Evolución de la Lengua Gallega. Volviendo al Gallego, sabemos qué sucedió en el período más largo que va desde el reinado de los Reyes Católicos hasta el Presente (los últimos 530 años, más o menos): El Gallego lo conservaron y lo hicieron evolucionar las clases más desfavorecidas de galicia. Gentes mayoritariamente pobres y analfabetas: campesinos, mineros, pescadores, artesanos, marineros ... En este período el Gallego también tomó algunos préstamos del Castellano, la lengua de la Administración; pero nadie duda que se trata de dos idiomas diferentes. ¿Por qué no sería aplicable el mismo esquema al período de la Administración Romana? ¿Estamos ante una patraña de la Época Imperial española, inventada con la idea de uniformizar los pueblos de España, con el dudoso fin de "facilitar su gobernabilidad"? ¿Por qué hay que empeñarse en sostener que el Gallego deriva del Latín, en contra del sentido común?¿Porque el Gallego y el Latín se parecen?¿Porque el Gallego habría incorporado algunos, más bien pocos, préstamos del Latín? ¿Es que no pueden ser tanto el Gallego como el Latín dos ramas muy próximas de una derivación del Indoeuropeo, situadas al mismo nivel, o qué? ¿Cuánta propaganda del Imperio Romano ha sido asumida a lo largo de los siglos sin que nadie la haya cuestionado? Y este enfoque es totalmente aplicable a la historia de la evolución de todas las lenguas de los países que fueron ocupados por el Imperio Romano mientras duró. Se puede aplicar a la lengua Gallega; pero también a la Castellana; al Catalán; al Occitano...

-

Más informacióen en: http://es.geocities.com/kallaikoi


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Hannon 05 de dic. 2004

    A mí me ha quedado perfectamente claro: I. Las guerras contra cántabros y astures también lo fueron contra los “gallegos”, que, por supuesto, ya existían tal cual los conocemos actualmente. Otra cosa es que nadie aporte pruebas al respecto, pero eso es un detalle sin importancia. II. galicia era un país. III. Tenía abundantes bibliotecas o al menos escritura en abundancia. IV. Hay una rebelión documentada de “gallegos” en época de Nerón. Otra cosa es que nadie hable de ellos. V. En galicia había “unos pocos millones de esclavos”. Es decir, que toda la población de la península estaba concentrada allí. VI. ¿Por qué los griegos no dejaron de hablar su lengua? Pues... no sé, tal vez porque llevaban escribiéndola varios siglos y era una lengua de intercambio en el Mediterráneo, por supuesto detrás del gallego en importancia. En resumen, un artículo sin fisuras. Saludos.

  2. #2 Gausón 05 de dic. 2004

    A mi éste articulillo me recordó algunas experiencias pasadas... en primer lugar a una señora originaria de Gijón bastante versada en el Báble, que afirmaba tajantemente que ésta lengua era la misma que hablaban los astures prerromanos, pero que había recibido "muchos préstamoas del latín". La señora utilizaba como nick el de "Abydos" y se creia poseedora de la verdad absoluta, no se si alguien de por aquí se halla cruzado alguna vez en su camino... Y también me recordo a un mapa que ví del Imperio Romano en tiempos de Julio César, donde aparecían señalados los "Reinos Clientes", cómo El Ponto, Bitinia, etc. y entre ellos... ¡El de Gallaecia!... muy bonito se veía marcado en verde si mal no recuerdo y ocupando el territorio de la galicia actual... El mapa en cuestión me lo proporcionó una cesarista empedernida que alguna vez anduvo por aquí, y qué, de nuevo, se sentía poseedora de la verdad absoluta... Según consta en los registros históricos, Roma declara la guerra a ese país en el año 29 a.C., durante el reinado de Augusto. La guerra dura DECENAS de años, lo que quiere decir: - Que ese país era muy rico y poblado. Contó necesariamente con enormes recursos económicos y militares, ya que fue capaz de soportar una guerra de tan larga duración contra la primera potencia militar y económica europea de la época. - Que la guerra fue sin cuartel, cruel y sangrienta, de poder a poder. Al final ese país resulta vencido, pero Roma habría pagado por esa victoria un altísimo precio en hombres y recursos económicos. Además, ese país –económicamente arruinado tras tantos años de guerra– sufre un SAQUEO TOTAL tras su rendición. Esto ocasiona la desaparición de su cultura material. También su población ha sido diezmada por la guerra. La represión de los vencedores es feroz –¡Ay de los vencidos!. ¿Sería un país?, ¿o tal vez un conjunto de tribus con distintos sistemas de gobierno, gobiernos independientes, con orígenes étnicos distintos y sin una identificación entre sí? A mí me parece más factible lo segundo e incluso puedo aportar datos si es que a alguien le interesan, en fin, que en mi opinión no era nada parecido a un país y que más que un "idioma nacional gallego" debería tener la región varios dialectos e incluso idiomas distintos.

  3. #3 Irluachair 06 de dic. 2004

    Dingo, fíjate, no digo que fuera así, pero por lo menos sirva para ver la otra posibilidad Imagínate, una lengua celta y el latín, ambas en contacto, lenguas con ciertas semejanzas. Resulta que los indígenas usan ese celta, y que mientras en la ciudad algunos usan el latín, se sigue usando extensamente el celta en el campo. 1) empiezan a meterse en la lengua celta palabras latinas, deficientemente pronunciadas. 2) además como esa lengua celta, se parece bastante al latín, pues resulta que ligeramente van convergiendo algunas estructuras y se va creando una pronunciación algo distinta que converge en un punto medio entre latín y celta. 3) Llega un momento en que como es normal la lengua celta ha evolucionado, en vez de divergir respecto latín (por ser lenguas indoeuropeas cercanas y no estar en principio en contacto), han ido convergiendo ya que dado la conquista romana, la historia ha hecho que entren en contacto, y resolverse esa convergencia en una lengua gallega, que además ha sufrido la influencia del castellano, mucho más desde la edad media en que galicia depende políticamente de Castilla. 4)Conclusión: tenemos una lengua gallega, que proviene de un celta que no se ha dejado de hablar pero que si ha ido evolucionando. La clave depende de si el celta se dejó de hablar de golpe o no, y se sustituyó por el latín bruscamente. Si no es así, entonces el celta no se dejó nunca de hablar, sólo evolucionó. ¿no puedes asumir que la lengua celta se pareciera bastante al latín, y que al final, de todas las influencias, sin dejar de hablarse ese celta, por evolución e influencias de otras lenguas romances, el producto que es el gallego se parezca al castellano, sin dejar que provenga por línea directa del celta? Además, si existiera una gran cantidad de palabras entre ese celta primitivo y el latín, de raíz común y muy cercanas, ¿no sería normal que el gallego no se distinguiera tanto del romance, sin que hubieran sido exactamente préstamos? ¿No es una opción? ¿no depende de la interpretación más que los datos?

  4. #4 Dingo 06 de dic. 2004

    Usando tan peculiares argumentos Irluachair podemos hacer del inglés una lengua celta; podemos hacer del húngaro una lengua eslava que por influencias magiares ha ido adoptando características úgricas; podemos hacer que la lengua celtibérica no sea indoeuropea sino vascónida evolucionada... "esa convergencia en una lengua gallega, que además ha sufrido la influencia del castellano, mucho más desde la edad media en que galicia depende políticamente de Castilla." Ya te digo que la diferenciación entre lenguas como el gallego y castellano crece a medida que vamos pa lante, no a medida que vamos pa trás. Como dice Hartza, tenemos documentos desde muy antiguo. Que el gato tiene 4 patas, connvs!!

  5. #5 giorgiodieffe 06 de dic. 2004

    GALLEGO: O galego é a "lingua propia de galicia" gracia ós millóns de persoas que ó durante moitas xeracións soubemos mante-la nosa lingua como sinal de afirmación colectiva, tanto nos momentos de maior esplendor como nas situacións máis complicadas e difíciles. ITALIANO: Il gagliego è "la lingua propria di Galizia" grazie ai milioni di persone, che durante molte generazioni seppero mantenere la nostra lingua come segnale d'affermazione collettiva, tanto nei momenti di maggiore splendore, come nelle situazioni più complicate e difficili mi dialecto: El galhec l'é la "lenga propia de Galisia" grasie ai miliun de persun-e que durant vèire generasiun l'han savù manten-i nosta lenga parèlh d'en senhal d'afermasiun culetiva, tant 'nt'i mument de magiur esplendur, cume 'nt'le situasiun pì cumplicà e difichil occitano: Lo galhec es la "lenga propia de Galisia", merci a los milions de personas, que, durant gaires generasions on sagut manteni nosta lenga, paréi d'un senhal d'afermasion colectiva, tant ente los moments de major esplendor, coma ente las situacions mai complicàdas e difichilas Serìa posibil continuar en todos los vulgares neolatinos europeos... (propongo el juego) la variacion notable en las diferentes lenguas es principalmente una variacion fonetica de la base tardo latina, con una diferente utilizacion en este caso del latin "magis" (mais/mas) o del latin "plus" (più/pì...pero tambien el piamontes una vez utilizaba "mas") y del plural. El italiano mantiene el plural latino i/e, al nominativo, las lenguas de Espana lo toman del acusativo plural el piamontes tronca la palabra u pone la "i", pero iregularmente. Logicamente hay muchas otras diferencias...pero, talmente minimas que yo comprendo el gallego perfectamente, cuando lo leo. SUFFICIT

  6. #6 giorgiodieffe 07 de dic. 2004

    la entera discusion parece que sea politica... y yo podria ser un espion infiltrado, porqué todavia los romanos no quieren que se sepa la "magnitudo" de la civilizacion occidental de galicia... wow alguien tiene un complejo que lo de Edipo es nada... :-)

  7. #7 giorgiodieffe 08 de dic. 2004

    jejeje Hartza, hai ragione... io al basco non ci pensavo, perchè non è neolatino... LOGICO CHE E' UNA LINGUA DELLA SPAGNA...:-) Ententamos un experimento no cientico de retrocesion del Gallego... (...a parte la fincion del utilizo de palabras modernas como "bacteria" etc.) O río Miño en Ourense estase convirtindo nunha pocilga (bacterias vinculadas coa colitis, coa salmonella, disenterías, etc. son un resultado claro que se deduce dos últimos análisis). Lo rivo Minno in Orense esta-se convirtendo in unna putilla (bacterias vinculatas com la colitis, com la salmonella, dissenterias, etc son un resultado claro que se deduce de los ultimos analisis) Illo rivo Minno in Orense stat-se convirtendo in una pultilia (bacterias vinculatas com illa colitis, com illa salmonella, dissenterias, etcetera sont resultato claro que se deduce de illos ultimos analisis) Illu rivu Minnu in Orense se stat convertendo in una pultilia (bacterias vinculatas cum illa colitis, cum illa salmonella, dissenterias, etcetera sunt resultatu claru que se deduce de illos ultimos analisis) EL ULTIMO ES LATINO POPULAR DEL ULTIMA PARTE DE LA EPOCA IMPERIAL En Italiano: Il fiume Miño in Ourense si sta trasformando in una poltiglia (batteri collegati con la colite, con la salmonella, dissenteríe, ecc. sono un risultato chiaro che si deduce dalle últime análisi). variante comprensibile italiana (da non utilizzarsi in un bar...jejejeje) un pochino medievale : Il rio Miño in Ourense stassi convertendo in una poltiglia (batteri vincolati colla colite, colla salmonella, disenteríe, ecc. son un risultato chiaro che si deduce dalle últime análisi). Experimento de retrocesion de l'italiano al latin popular: Illo rivo Minno in Orense stat-se convertendo in una pultillia (bacteri vinculati com la colite, com la salmonella, ecce. sont un resultato claro que se deduce da ille ultime analisi) Illu rivu Minnu in Orense se stat convertendo in una pultilia (bacteri vinculati cum la colite, cum la salmonella, etcetera sont un resultato claro que se deduce de ille ultime analisi) Otro ejemplo: A caza poderá exercerse unicamente sobre as especies de aves e mamíferos que se relacionan no anexo IV do Decreto 284/2001, do 11 de outubro, polo que se aproba o Regulamento de caza de galicia. La caza poderà exercerse unicamente sobre las especies de aves e mamiferos que se relacionan inlo anexo IV de lo Decreto 284/2001, de lo 11 de otobro, per lo que se aproba lo Regulamento de caza de galicia. Illa caça poderà exercer-se unicamente sobre las especies de aves et mamiferos que se relacionan in illo anexo IV de illo Decreto 284/2001, de lo 11 de octobro, per lo que se aproba lo Regulamento de caça de galicia. Illa caçia poterà exercere se unicamente supre las especies de aves et mamiferos que se relacionan in illo anexo IV de illo Decreto 284/2001, de lo 11 de octobre, per lo que se aproba lo Regulamento de caçia de galicia Illa captia poterat se exercere unicamente super las species de aves et mamiferos que se relationan in illu anexu IV de illu Decretu 284/2001, de lu 11 de october, per lu que se aproba lu Regulamentu de captia de Galitia. y via cantando, hacia el latin verdadero... LOS RESULTADOS SON MERAMENTE TENDENCIALES, PERO SIGNIFICATIVOS

  8. #8 jeromor 11 de dic. 2004

    Kallaikoi: No hace falta suponer operaciones promovidas por el estado romano para divulgar el latín. el latín se divulgaba solo. La gente lo tenía que aprender para comunicarse con la administración, incluso para comunicarse entre ellos, los hispanos que hablaban lenguas diversas. ¿No te has fijado que muchos de los subsaharianos que vienen en España hablan inglés o francés entre ellos.? Y ¿no te has fijado lo mal que lo hablan, contaminándolo de la fonética y el vocabulario de sus lenguas maternas?Pues lo mismo pasó con las lenguas prerromanas. Las lenguas romances actuales, herederas del latín, fueron contaminadas del sustrato lingüístico anterior, por eso hay distintas lenguas en España, y muchas más que hubo, el asturleonés, el aragonés, las lenguas mozárabes que se perdieron ante el empuje del superestrato árabe. En galicia tenéis la suerte de tener un tesoro lingüístico en parte de origen prerromano, la toponimia, riquísima en número (más topónimos que en todo el resto de España) gracias a la dispersión del habitat que, en general, es típica del N de España. Como ya decía Estrabón la vida y las costumbres "salvajes", provocadas por el aislamiento eran comunes a todo el N de España.

  9. #9 A.M.Canto 17 de mar. 2005

    La base no es igual, sólo parecida. Aunque ambas parten del latín, el área catalana se había romanizado profundamente, lo que no ocurrió con la galaica. Además, en su evolución posterior, medieval y moderna, la vieja Gallaecia se mantuvo bastante más aislada que Cataluña, que estuvo en permanente contacto, cuando no posesión, con zonas francesas e italianas (Rosellón, Cerdaña, Nápoles...), aparte de las relaciones comerciales mediterráneas del Reino de Aragón, que es de suponer le aportarían vocablos de todo tipo, aunque casi siempre de otras lenguas igualmente procedentes del latín. La geografía manda mucho, y Cataluña estaba y está predestinada a mayores relaciones con Europa y el Mediterráneo. De hecho, ya antes de Roma, la extensión del signario ibérico levantino prefigura lo que se llama "Països Catalans". En cambio, es difícil entar y salir de galicia, colocada entre unas barreras montañosas respetables y un verdadero océano, de navegabilidad peligrosa para los medios náuticos antiguos. Por eso muchas palabras gallegas y portuguesas están más próximas del latín todavía que todas las demás romances, como, aunque todas desde filius, "fillo" (gall.) y "filho" (port.) frente a "hijo" (cast.), figlio (it.) o "fils" (fr. y cat.).

  10. #10 Lilit 17 de mar. 2005

    Decir sorprendida es poco. Menudo panfleto nacionalista e independentista. Kallaikoi no se ni que responder a esto ¿pero tu has parado a comparar las palabras gallegas con otras que según la gran mayoría de las teorías derivan del latín? ( claro ahora me dirás que el latín ni tan siquiera ha existido) , que yo sepa el gallego es bien parecido en la raiz de la mayoría de sus palabras al catalán, asturiano, portugues, francés.....que despues dependiendo de las tribus que viviesen en cada territorio pues la lengua fue evolucionando de una manera u otra, ¿Qué lengua se hablababa antes de la romanización en galicia?, pues ni idea pero supongo que muy similar a la que se hablaba en otros territorios españoles o portugueses. Una vez que se entró en contacto con el nuevo pueblo pues se fue mezclando y fue evolucionando, el idioma es una evolución a igual que las tecnologías o la ciencia. Decirte que en aquellos siglos todas las lenguas se transmitían oralmente, el pueblo no estudiaba y el pueblo era la mayoría de la población. Sinceramente las normas de escritura serían para unos cuantos, el resto no sabía escribir y si en un poblado celta por poner un ejemplo, empezó a vivir gente romana, al mezclarse unos con otros es normal que el lenguaje al final fuera una mezcla de las dos lenguas. La del ganador fue la que salió victoriosa. Segundo, decirte también que las clases obligatorias de castellano fueron por igual en todas las comunidades autonomas y resalto lo de las Comunidades, país sólo es España, con una lengua común para toda ella, lo demás son diálectos propios de cada lugar, e incluso tu mira en la propia galicia, la cantidad de gallegos diferentes que se hablan. No es el mismo el de Noia que el de Villalba que el de Xinzo. Y no negarás eso, hay uno para toda la comunidad el normativizado pero no conozco ningún pueblo gallego que lo use, salvo en los actos oficiales y en las escuelas. Resalto de nuevo, galicia no es un país, (y soy gallega) es que me repatea los alardes nacionalistas, sean de donde sean. Al final si hacemos de galicia o de cualquier otra comunidad países diferentes luego pelearemos dentro de cada uno porque querremos que cada pueblo que lo formen también tengan su independencia. Vamos, es que volveremos a las tribus antiguas, que la verdad ahora le llamamos ciudades, pueblos, aldeas pero no dejamos de ser verdaderas tribus.

  11. #11 kallaikoi 17 de mar. 2005

    Repito lo dicho, porque todos estamos muy condicionados por las enseñanzas que hemos recibido (me incluyo), a ver si alguien es capaz de sacar también la cabeza del agua y puede comprobar que fuera del mar hay aire fresco: ... sabemos qué sucedió en el período más largo que va desde el reinado de los Reyes Católicos hasta el Presente (los últimos 530 años, más o menos): El Gallego lo conservaron y lo hicieron evolucionar las clases más desfavorecidas de galicia. Gentes mayoritariamente pobres y analfabetas: campesinos, mineros, pescadores, artesanos, marineros ... En este período el Gallego también tomó algunos préstamos del Castellano, la lengua de la Administración; pero nadie duda que se trata de dos idiomas diferentes. ¿Porqué no sería aplicable el mismo esquema al período de la Administración Romana? ... Según muchos de los que aquí intervinieron, hoy en galicia todo quisque hablaría castellano -gracias a esa ciencia infusa que le suponéis a los gallegos para el aprendizaje de los idiomas-, y de eso nadita. Os recomiendo daros una vuelta por las webs de Ribero-Meneses, que nos lleva años de ventaja en pensamiento sobre el asunto del origen de las "Lenguas Romances": http://www.iberiacunadelahumanidad/net http://www.origenesdelahumanidad.com Ah, y paso mucho de los que quieren derivar el tema hacia rollos de tipo político...

  12. #12 Coronel 17 de mar. 2005

    Pues yo si veo los parecidos entre gallego, catalán, español, francés e italiano. Tienen conconrdancias léxicas, sintacticas y gramaticales que hacen que su procedencia del latin sea un hecho, mas que una hipotesis. Ainé, no veo que se hable para nada de los substratos que "modelan" una lengua, o que le dan un "barniz". ¿Cuántas lenguas se hablaban en el territorio de la actual galicia, cuando hubo la ocupación romana? Veo que en esta y otras lineas se habla de la lengua de los antiguos galaicos. ¿Y si hubiese probablemente mas de una y mas de una familia lingüística? Lo digo porque los datos arqueológicos apuntan a tres familias linguísticas, una de lengua o lenguas indoeuropeas de tipo celta, otra indoeuropea, vinculada al lusitano o galaico-lusitano y otra lengua no indoeuropea. ¿Son las tres substratos del gallego actual que deriva del latin? Para Lilit: Dices "Segundo, decirte también que las clases obligatorias de castellano fueron por igual en todas las comunidades autonomas y resalto lo de las Comunidades, país sólo es España, con una lengua común para toda ella, lo demás son diálectos propios de cada lugar..." ¿Dialecto...? de que idioma es dialecto.

  13. #13 Lilit 17 de mar. 2005

    Bien, veamos Coronel que yo me explico mejor hablando que escribiendo, para mi el gallego es un dialecto secundario del latín, como lo puede ser cualquier otra lengua que se hable en España. Todas las lenguas habladas en España tienen un tronco común, el latín pero siempre teniendo en cuenta los restantes pueblos que había anteriores a la conquista de Roma, es decir en una zona íbera con su propia lengua por supuesto que la lengua romana evolucionó de manera diferente a como lo pudo hacer en una zona celta, Hay que tener en cuenta que la geografía española o mejor dicho las infraestructuras existentes en esos años no eran las que hay hoy en día que todo el mundo se puede desplazar en un par de horas de un lugar a otro y no hablemos de internet que en segundos nos conectamos gente de lugares o países diferentes. De aquellas habría miles y miles de personas que no tenían más contacto que con la gente de su aldea o de poco km a la redonda y por lo tanto la lengua que hablaban a pesar de poder ser similar a las otras de la península iba a evolucionar de manera diferente, en galicia durante la edad media podríamos decir que lo que existía era un galaico-portugues. Y hoy en día el gallego como dije antes está dividido por zonas, es decir la propia lengua tiene a su vez sus dialectos o sus derivaciones, De hecho la zona gallega en cuanto al idioma se divide en tres áreas importantes, La occidental que es la de costa atlántica, la central y la oriental ésta última de las zonas de asturias, león y zamora fronterizas con galicia y viciversa de las zonas gallegas pegadas a esas otras. Por supuesto que hubo que poner unas normas comunes, es el gallego normativizado, sino imaginese usted el problema que tendríamos para entendernos, sobre todo al escribirlo. Lo mismo habrá ocurrido en su momento en el resto de España, el castellano antiguo no tiene mucho que ver con lo que es hoy, llegó un momento que hubo que poner normas para poder entendernos y no cometer faltas de ortografía a la hora de escribir (abogado en español es con b, en gallego es avogado y en portugués es advogado) Para mi dialecto Coronel es cualquier lengua que deriva de un tronco común, y pueden existir dialectos principales como son el español, francés, portugués que derivan del latín y dialectos secundarios que en el caso de España son las lenguas propias de cada comunidad autonoma. Yo es lo que entiendo por dialecto, si estoy en un error pues por favor expliqueme usted que entiende por dialecto. Ojo, que conste el latín que se llegó a hablar en España al menos una vez pasados los primeros años de romanización me da que tenía grandes diferencias con el que se hablaba en la propia Roma. No existen las lenguas puras, o al menos las lenguas que no tienen influencia de otras. Todas son una mezcla de todas las lenguas que han hablado los distintos pueblos que formaron la historia de un país. ¿O el inglés que se habla en Inglaterra es el mismo que se habla en Kenia? o el español que se habla en España es el mismo que se habla en Perú?. Sinceramente para mi a simple vista y la verdad porque no entiendo nada, la única lengua pura que existe es el chino y supongo que ellos dirán que dentro de la propia China tienen miles de dialectos

  14. #14 A.M.Canto 18 de mar. 2005

    Realmente, no sirve de mucho discutir algo que está tan bien comprobado: que el gallego deriva del latín. Para detalles de características y evolución está bastante bien este resumen de la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Lengua_romance, del que extraigo algunos párrafos sólo: "Las lenguas romances o lenguas románicas son lenguas que proceden del latín vulgar (entendido en el sentido etimológico de "popular", 'hablado por el pueblo', como opuesto al latín clásico y literario) [...] Se puede(n) dar aquí los resultados de un estudio realizado por M. Pei en 1949, que compara el grado de evolución de las diversas lenguas respecto a su lengua madre; para las lenguas romances mas importantes, si sólo se consideran las vocales tónicas, se obtiene, respecto al latín, los siguientes coeficientes de evolución: * sardo: 8 %; * italiano: 12 %; * castellano: 20 %; * rumano: 23,5 %; * occitano (provenzal): 25 %; * portugués: 31 %; * francés: 44 %. Así es posible ver con facilidad el grado de variabilidad del conservadurismo de las lenguas romances. La más próxima del latín fonéticamente (considerando únicamente las vocales tónicas) es el sardo, la más alejada, el francés. [...] Las lenguas romances se clasifican en nueve grupos, y cada uno puede a su vez comprender varios dialectos. Cabe notar que la elección de uno de estos dialectos como lengua oficial suele obedecer a razones políticas. Sea como sea, las lenguas romances forman un continuum de numerosas lenguas cuyas diferencias mutuas son en ocasiones mínimas, pero la lista siguiente se limitará a mostrar las lenguas más conocidas (entre paréntesis, el nombre en la propia lengua y año de su primera atestiguación conocida): 1) Lenguas ibero-romances: * Castellano (s. X : Glosas emilianenses y Glosas silenses): una de las lenguas oficiales de España, conocida también como español. Oficial en la mayor parte de los países de Latinoamérica. Tiene poca variedad dialectal y se muestra como una lengua muy conservadora. * Portugués (português, s. XII): lengua oficial de Portugal, posee menos dialectos diferenciados y es más conservador que el castellano. * Gallego (galego, s. XII: lengua cooficial de galicia (España). Proveniente del gallego-portugués medieval (el portugués y el gallego eran una misma lengua durante la Edad Media surgida en el s IX).

  15. #15 kaerkes 18 de mar. 2005

    Acepto pulpo, jejejjej. Tu frase no fué "el gallego y el catalán no se parecen en nada" sino: "el gallego y catalán se diferencian tanto". Admito: me he pasao de listillo. Con la colocación del trocito de protocatalán de mi intervención lo que quería proponer es que si tuvieramos más escritos de la zona de la ctual catalunya y de galicia de siglos anteriores cada vez se parecerían más al latín. Hasta que llegaríamos a un latín puro. Soy de la opinión que muy pocas personas en el epoca del imperio romano, sabían escribir. De hecho, hasta ahora, solamente sabemos con seguridad que utilizaron la escritura los celtiberos (usando el alfabeto ibero, que a su vez lo cogieron de los fenicios). El panorama que yo me imagino es el del latín como idioma administrativo del imperio (en el que se escribía) y una inmensa mayoría de personas hablando sus lenguas. A lo largo del tiempo y en base a lo que comentan Hartza y Dorotea, por ese fenomeno de prestigiación, el latín hablado va evolucionando en función del lugar. Son muchos siglos, suficientes para que ese fenómeno ocurriera paralelamente en muchos lugares del extenso imperio romano. Este fenomeno, desde luego no excluye para nada el aporte que las lenguas indigenas tuvieron que hacer al latín. A las pruebas de coincidencia me remito. Mas que una lengua celta o prerromana latinizada el gallego podría ser una lengua romance "galleguizada", y digo galleguizada porque aun no tenenos ni pajolera idea en que lengua hablaban los kalaikoi o los artabros o los célticos o los astures zoelas por ejemplo. Aún así, me parece más interesante la fonética que las coincidencias etimologicas, ya que en todo caso es la que nos daría una pista de la lengua anterior.

  16. #16 Dingo 18 de mar. 2005

    Eso de que no se sabe cual es el origen del vasco... digamos que se abarrunta... parece claro que es la única no extinta de un grupo que al menos contenía al íbero. Ya que estamos con el vasco y el catalán permítaseme una reflexión. Kallaikoi decía al final de su artículo: "Y este enfoque es totalmente aplicable a la historia de la evolución de todas las lenguas de los países que fueron ocupados por el Imperio Romano mientras duró. Se puede aplicar a la lengua Gallega; pero también a la Castellana; al Catalán; al Occitano... " ¡Otia! Vale que la lengua prerromana en en galicia pudiera ser similar al latín, pero... ¿el catalán? Pregunta estrella: ¿de qué pueblos descienden los catalanes y qué lenguas hablaban? tic tac tic tac Apliquemos el razonamiento de kallaikoi a la formación del catalán. ¿Dónde queda el íbero? Qué pasa, ¿en aquella zona sí hubo escuelas para aprender al populacho a hablar latín?

  17. #17 Eternauta2 17 de abr. 2005

    Kallaikoi, Me parece interesante tu cuestionamiento, pero contestame esto: 1.- TOPONIMIA: Si el Galego se hablaba antes de los romanos, porqué la topnimia Gallega no se parece al Gallego?? (o al latín). 2.- ESCRITURA: Suponiendo que fuese como tu dices, porque no hay escritos Gallegos más antiguos?? Siendo similares las lenguas podrían haber utilizado el latín para escribir en Gallego hace 2000 años. 3.- RUINAS: Dónde están las ruinas del país del que hablas? Fueron "vaporizadas" en el sentido Orweliano de la palabra. La realidad es que siendo galicia un país pobre y atrasado, sin vías de comunicación y con escaso desarrollo económico tiene cierta lógica tu planteo de que si el Castellano no pudo penetrar, peor lo tendría el Latín hace 2 milenios. Pero hay que tener en cuenta la posibilidad de que en galicia se hablasen varias lenguas distintas y en ese caso, el latín podría servir como lingua franca y probablemente es lo que ocurrió. Incluso el Gallego de hoy día no está normalizado y cambia fonéticamente de una zona a otra. También cambian las palabras con las que se designan objetos habituales y hay modificaciones de palabras comunes (Inman o Irmao, etc). Creo que la idea es interesante, pero con poca o nula base a favor y con mucha en contra. Todavía va aparecer algun Guaraní o Inca que diga que el idioma de sus antepasados era muy similar al Castellano. ;D Eternauta

  18. #18 kallaikoi 01 de mayo de 2005

    Eternauta, Lo primero que hay que hacer es fijar un sistema de referencia para no perderse en divagaciones infundadas. Establezcamos, pues, las bases de partida con datos bien conocidos, para luego aplicárselas a los temas más grises: Seguro que casi todos los internautas que pasan por Celtiberia saben, o deberían saber, que la Administración de galicia se hacía en Lengua Gallega ya en el siglo XIII, como mínimo. Y la escritura del Idioma Gallego ya estaba perfectamente normativizada por aquél entonces. Si alguien ignora este asunto, y tiene ansia por conocer nuevos datos, puede ponerse en contacto con la filóloga que está catalogando la diplomática del Monasterio de Celanova, la cual le confirmará lo que aquí se está diciendo. Que la escritura del Idioma Gallego esté normativizada en el Siglo XIII, quiere decir que en ese tiempo en galicia se producen con total normalidad Gramáticas de la Lengua Gallega, y también diccionarios (dos siglos antes, como mínimo, de que Antonio Nebrija escriba su Gramática sobre la Lengua Castellana, publicada en 1.492, bajo el auspicio de los Reyes Católicos). Pues bien, antes de esa mítica fecha, en 1.474, estalló la guerra de sucesión por el trono del "Reino de Castilla" -según los historiadores del franquismo- entre los partidarios de Doña Juana "la Beltraneja", Princesa de Asturias, y legalmente nombrada sucesora por el rey Enrique IV, y los partidaros de la futura Doña Isabel I, que se había quedado fuera de juego. En la contienda, la nobleza del Reino de galicia, una parte de la nobleza castellana, y el Reino de Portugal, apoyan a Doña Juana; mientras que otra parte de la nobleza castellana y el Reino de Aragón apoyan a Doña Isabel, que se había casado con el Infante de Aragón, Don Fernando. Los ejércitos que apoyan a los futuros Reyes Católicos ganan la guerra, expulsan a las tropas portuguesas y ocupan el Reino de galicia. Por causa de esta guerra, perece una parte de la nobleza gallega de la época, y el resto se verá obligada al exilio. La historia de esta guerra está muy mal documentada por la Historia, porque los historiadores del franquismo así lo han querido. Han dejado escrito, a vuelapluma, que la guerra se resolvió en las batallas de Toro y Albuera; pero tuvo que ser una guerra lo suficientemente larga, onerosa, y cruenta para las tropas vencedoras, para que, tras la victoria, Doña Isabel y Don Fernando publiquen su decreto titulado "Doma y Castración del Reyno de galicia"; también prácticamente desconocido hoy en día por el público español, a causa de la acción anticultural de Menéndez Pidal y sus colegas. En fin, que como consecuencia de esta nefasta guerra para galicia, la política de los Reyes Católicos, por medio de ese decreto, establece en galicia una Administración en Lengua Castellana; se prohíbe la escritura en Lengua Gallega; se destruyen todas las grámaticas y diccionarios de gallego que circulaban en ese tiempo; y también se destruyen todas las obras literarias que se encuentran. Hay que pensar que es puro milagro que se hayan conservado las escasas obras que hoy conocemos. Todo esto que decimos también lo tenía clarísimo el Padre Martín Sarmiento, que se recorrió los monasterios de galicia a ver si era capaz de recuperar alguna de aquellas gramáticas de gallego; pero parece que el trabajo de los muchachos de Torquemada fue realizado a conciencia. Hasta la fecha, que sepamos, no se ha recuperado ninguna Gramática de la Lengua Gallega anterior a los Reyes Católicos. Resultado de aquella terrible política: durante casi cuatro siglos la Lengua Gallega es prácticamente analfabeta, pues apenas se produce literatura en gallego en los llamados Siglos Oscuros (Séculos Escuros), hasta el último tercio del siglo XIX, cuando aparece "o Rexurdimento" y comienzan, poco a poco, a florecer de nuevo las hasta entonces despreciadas letras gallegas... hasta la Guerra Civil Española y el Franquismo, que interrumpen durante décadas el proceso de recuperación, normalización, y normativización, que se había iniciado para el Idioma Gallego. Pues bien, tras más de cinco (5) siglos de Administración en Lengua Castellana en galicia, y con esa política nefasta gravitando sobre la escritura del Idioma Gallego, ¿cuál ha sido el impacto sobre el uso del Idioma Gallego hablado? Según datos de la Xunta de galicia, en 2.005 hablan castellano todo el día del orden del 15% de la población gallega, aproximadamente. El otro 85% de gallego-hablantes comprenden y hablan el suficiente castellano, la lengua franca (es una grandísima fortuna tenerla, a pesar de los traumatismos históricos) para comunicarse con el resto de los españoles y los castellano-hablantes de otros países; pero en sus hogares y en las relaciones personales hablan su lengua materna: el gallego, porque se sienten más cómodos con ella. En resumen, que el gallego ha llegado hasta el siglo XIX gracias a la TRANSMISIÓN ORAL, sin auxilio alguno del mundo de la cultura y de las universidades de galicia. El castellano no ha penetrado en la gran mayoría de la población gallega debido al insuperable obstáculo que supuso el masivo analfabetismo de los gallego-hablantes durante los Siglos Oscuros. Y, por supuesto, no hay constancia histórica de que hubiese algún movimiento de resistencia del pueblo gallego-hablante contra la penetración del castellano durante los Siglos Oscuros. Si ahora nos vamos a la ocupación del territorio gallego por el Imperio Romano, no nos quedará más remedio que admitir que el proceso de supervivencia de la lengua prerromana tuvo que ser un tanto análogo; y, además, en este caso sí que hubo resistencia a la penetración del Latín por parte del pueblo gallego. La ocupación romana del país gallego es muy diferente a la ocupación del Reino de galicia por las tropas de los Reyes Católicos. En este último caso, la ocupación se produce tras una guerra entre la nobleza, con la cual la mayoría del pueblo gallego se muestra pasivo o indiferente, salvo los gallegos que fueron reclutados forzosamente para la guerra por la nobleza gallega de la época. Sin embargo, la guerra contra Roma fue una guerra de salvación nacional, porque el territorio gallego fue invadido por un país extranjero que hablaba una lengua casi ininteligible para el pueblo gallego de esa época: el Latín. Una guerra en la que todos los gallegos sabían que, como fuesen capturados, serían declarados esclavos, encadenadados de pies y manos, y puestos a trabajar como bestias, sin ningunos derechos, para beneficio del país que desarrolló el sistema político más terrible que se generó en toda la Historia de Europa. Así que, durante los aproximadamente trescientos años que duró la ocupación romana del país gallego, la Administración de galicia se hizo en Lengua Latina; y sería extremadamente exagerado sostener que el odiado Imperio Romano ya habría conseguido que un 15% de los gallegos hablasen Latín todo el día en el momento en que los Suevos ocupan el territorio gallego. Y, por analogía histórica, lo anterior es totalmente aplicable al resto de las hoy denominadas "Lenguas Romances"; lo cual también, y antes que nosotros, ha propuesto el filólogo científico D. Jorge María Ribero-Meneses SanJosé. Lo que sí consiguió Roma en esos casi trescientos años fue la total analfabetización del esclavizado pueblo gallego, el cual, por supuesto, quedó incapacitado para escribir. Y, a pesar de que no es cierto eso que dices de que "toda" la toponimia gallega no se parece al gallego, sí es lógico que se perdiesen las etimologías de gran cantidad de topónimos debido al proceso de analfabetización. Así, hoy desconocemos los significados de muchos topónimos con decenas de miles de años de antigüedad, tales como Paa, Baa, Daa, Saa, Caa, Mer-a/-o, Nar-a/-o/-ón, Ío, Ba-Ío, Nar-a-Ío, etc.. Pero, como din os galegos, éche o que hai... Y, respecto a las ruinas de la Potencia Occidental contemporánea del Imperio Romano, ya aparecerán cuando los arqueólogos excaven donde deben -como hizo el arqueólogo D. Federico G. Maciñeira-, si es que les dejan. Pero eso es otra historia... Para ese rollete del Latín, "lengua franca entre tribus del territorio gallego", sin comentarios, por ser puramente especulativo y sin ningún fundamento. Aplícale esa hipótesis a "las tribus del territorio griego", a ver si eres capaz de obtener una conclusión similar, ;-)) Saludos, kallaikoi

  19. #19 lgmoral 01 de mayo de 2005

    En esto de que la lengua gallega no proceda de la latina hay dos curiosas parajodas que deberá explicar quien sostiene tal tesis: 1) Hay en galicia un enorme fondo onomástico actual -topónimos, orónimos, hidrónimos ...- que, aumentado por el fondo onomástico ya antiguo (inscripciones, Plinio, Mela, Estrabón ..., documentos medievales en cantidad espléndida, etc.) de topónimos, hidrónimos, orónimos ... y además una buena cantidad de etnónimos, antropónimos y teónimos, es un fondo GALAICO que no se deja explicar con el diccionario gallego actual, por mucha imaginación o audacia que le echemos a métodos e hipótesis de Comparación y Reconstrucción. En cambio buena parte de él se explica bastante bien con el diccionario etimológico indoeuropeo y en línea céltica o afín. Como ese fondo onomástico tampoco es latino, tendrá que ser necesariamente (o, al menos, como mejor hipótesis) huella de la situación que se encontraron y eliminaron los romanos con la latinización de Gallaecia, latinización que asumió una parte notable de léxico prelatino (coto, bouza, lama, berce, billa, carro, camiño, cheda, broa, carballo, bidueira, ameneiro ...). 2) Más curiosa y terca va a ser la parajoda de que la gran mayoría del léxico común gallego (y también de su aprovechamiento como nombres propios, Onomástica) se explica con toda regularidad y sistematicidad a partir del diccionario con que llegaron aquí Bruto y sus muchachos. Más todavía, en el terreno cultural (actividades cotidianas de producción, etc. de bienes, ámbitos doméstico y familiar, etc. lo que el elemento prelatino aporta es poco, pero es algo más en el léxico de lo natural (por ejemplo, flora, formas y accidentes del terreno, et.). En definitiva, la aportación del diccionario latino al diccionario gallego sería una verdadera sustitución de una lengua por otra en el caso de que la gallega no procediese de la latina. Pero, si procede, las cosas son de una normalidad pavorosa. A fin de cuentas, "entia non sunt complicanda sine necessitate" y el gato no es trípode.

  20. #20 kallaikoi 05 de mayo de 2005

    Igmoral, Si se toman como referencia las anomalías y analogías históricas conocidas; se utilizan los datos estadísticos actuales de la Xunta de galicia; y se hacen unas cuantas estimaciones probabilísticas al alcance de cualquiera, sale como resultado que es altamente improbable que ninguna de las "Lenguas Romances" derive del Latín. Así que, con base en los datos y medios disponibles hoy en día, cualquier persona que aborde este problema utilizando el pensamiento científico, lo único que puede hacer es constatar es que el gallego y el latín se parecen algo. Al igual que puede constatar que todas las "Lenguas Romances" se parecen algo entre sí, y también algo al Latín. Y punto. Nada más. Afirmar que las "Lenguas Romances" derivan del latín es, por lo tanto, un SOFISMA sin fundamento alguno, probablemente medieval -si se rastrea, seguro que se encuentra la época en que comenzó su difusión-, que ha sido asumido y transmitido como dogma de fé por gran cantidad de doctas vacas sagradas a lo largo de la Historia. También hubo una docta vaca sagrada que creyó demostrar que un objeto más pesado que el aire no podía volar, y por ahí andan volando el Airbús, el Boeing 747, el Tupolev, etc. O sea que, aunque sea apoyado por doctas vacas sagradas, un sofisma no deja de ser sofisma. Y las comparaciones entre los diccionarios de las "Lenguas Romances" y el diccionario del Latín son totalmente reversibles. Ya lo apuntó Onnega en una ocasión. Aquí también valdría aquello tan famoso de: "Tanto monta, monta tanto", :-)) kallaikoi

  21. #21 Gallo (Galo) 25 de jun. 2005

    Regresei do paseo ca miña dona. A miña dona fala meñor que eu, xa que profesora. A s miñas fillas maiores comprenden o galego pero non o falan por muita preta que les facemos . Repituo, compréndeno xa que unha ten farmacia e a outra despacho de avogada. Hay dous que son de xermánicas, éstes entenden y falan de todo ; outra tamen e do dereito, tampouco ten maior dificultade. a mais nova e profesora de latín ¡ que vos vou a decire! O portugués e o mesmo co galego, solo que a LL, e a Ñ sutituinas por outros grupos. Exemplo: señora din senhora; a Ñ sustuiena po lo grupo NH pero con la misma fonética de señora La únca diferencia es algunos sufijos como AO El acento es distinto. Me fastidia oir hablar de LUSITANO, pues, repito la mayor parte de Lusitania estaba en la Meseta. Alfonso VI le dió a su hija mayor, donna Urraca el condado de galicia ; a la otra hija el de Portugal, que no se extendía más allá del Duero. A las dos las casó con dos sobrinos del papa Calixto. El hijo de donna Urraca fue coronado po Germirez rey de galicia, má tarde, emperador Alfonso VII. El hijo de donna Teresa, Condesa de Portugal, heredó el condado dependiendo de Castilla, su primo El Emperador fue soltando amarras Entre los druidas son varios los que dominan el galego ¡Que me corrijan!

  22. #22 Airdargh 25 de jun. 2005

    Los galaicos fueron lo suficientemente listos como para percatarse de que, después de sometidos los lusitanos y vetones junto a los cuales habían luchado contra Roma, poca resistencia podían ofrecer ya ante el avance romano, claudicaron así sabiamente. Ahí es donde podemos los gallegos glorificar la grandeza de unos antepasados galaicos que fueron lo suficientemente perspicaces como para aceptar la inexorabilidad del destino que, sabiamente repito, supieron acatar y de tal situación hasta sacar provecho. A partir de su alianza, digo alianza pues fue por mutuo acuerdo el que Gallaecia acabase formando parte del Imperio, mejor que lo que hubiera supuesto el sometimiento a la fuerza lo cual nos habría dejado sin antepasados de entonces pues hubieran sido pues aniquilados, esclavizados, deportados... así evolucionó y se desarrolló muy favorablemente la cultura castrexa, se intensificó el comercio etc. Desde luego en aquella época la delimitación geográfica de la actual galicia no suponía ser ningún país, reino o unidad jerárquica sino una pluralidad de varias que a distintas tribus correspondían administrar, por lo tanto podemos suponer que mientras unos pueblos solo admitiesen morir luchando o prefiriesen suicidarse antes que rendirse acorde con sus creencias y valores, otros tantos dislumbraran una solución más acertada el pactar con quien en su contra no podían oponer ya demasiada resistencia al fin y al cabo (Roma nutrió su población esclava de valientes por no hablar de sus necrópolis, piras funerarias etc.) He ahí la grandeza de estos pueblos y sus gentes que supieron preveer lo inevitable y anticiparse al desastre con muy buen ojo crítico y encontrando una buena salida al problema. De esta manera hoy los gallegos nos podemos jactar y congratularnos en descender de aquellas sabias gentes que supieron adaptarse a la situación lo mejor posible y podemos decir que gotas de su sangre corren por nuestras venas, lo cual no podríamos hacer si hubiesen sido tan absurdamente valientes u orgullosos como para permitir ser borrados del mapa lo cual supondría que hoy en día correría sangre por nuestras venas de cualquier tipo menos galaica. ¡Que pueblo tan perspicaz! ¡Cuan sabias sus decisiones! En cuanto al idioma gallego podemos decir que recibe aportaciones del latín lo mismo que perduran muchas voces prelatinas de distintas procedencia haciendo así lo que mejor corresponde: tomar de cada cual lo que más le interesa y conviene, evolucionar satisfactoriamente y ser vía válida de comunicacion peculiar entre gentes que conservan su propia personalidad.

  23. #23 mourina 23 de ago. 2005

    Hola kallaikoi...¿ignorante?, ¿ilusa ayatola?...vaya forma de respetar las opiniones ajenas, todo un ejemplo de bondad intelectual..a ver neng, te lo voy a decir con más estílo que tú (y menos chulería arrogante) y más respeto por deferencia a mis propios principios humanísticos, me da la impresión que sobre este tema eres poco objetivo, creo que lo que te impulsa a decir estas, llamemósles, elucubraciones, es tu percepción distorsionada de la realidad, no el sentido común, el gallego está muy castellanizado y si no estuvieras tan mal informado (por no decir la palabrita que hace pupa) no meterías la pata de una forma tan estrepitosa... grandes intelectuales de la filología como Carvalho Calero (¿sabrás de quién estoy hablando?) al que por cierto la Xunta homenajea amenundo promocionando el gallego castellanizado que él siempre combatió hasta su muerte, o el propio Castelao en cuya obra cumbre dice que "o galego vive e floresce em Portugal" apoyaron la restauración de nuestro idioma. Para nada es un proceso dramático ni absurdo. Esta ignorante que te escribe, apoya a aquellos intelectuales que tratan de restaurar el idioma gallego, es más te paso algunas direcciones de internet en las que comprobarás que el mundo académico no apuesta ya en modo alguno por el gallego que tú tan fervientemente apoyas, sólo ciertos políticos por razones obvias... incluso en la Universidade de Ubereba de Brasil la bandera gallega aparece junto a las de otros pueblos de lengua galaico-portuguesa: http://www.agal-gz.org/ http://www.uaisites.adm.br/iclas/quemsomos.htm Por cierto esto es lo que dicen los académicos brasileños sobre galicia y que nadie se ofenda (ver en dirección de arriba...) ....Macau (China) ,Timor Leste ,Japão - onde os portugueses foram o primeiro povo ocidental a chegar- ,Goa, Damão e Diu (Índia ) . E o povo da Galiza que tem uma nacionalidade histórica e com o qual temos afinidades, já que a língua portuguesa nasceu nas antigas Gallaecia e Lusitânia. Os emigrantes brasileiros -quase 2 milhões , os emigrantes portugueses -quase 5 milhões os de outros países de língua portuguesa ... ...A realidade histórica européia da Galiza- Portugal, Açores e Madeira, junto com a realidade histórica do "complexo luso- tropical" criada pelos descobrimentos, envolve moderna engenharia política para a compatibilização do movimento integrativo geográfico e econômico com a vertente universalista da cultura portuguesa . "Os povos lusos (lusófonos) são grandes por esta singularidade magnifica: à dimensão européia acrescentou-se a dos povos luso- tropicais... Incluso el propio ex-presidente de la Junta, Manuel Fraga, en su libro publicado por la Xunta de galicia con el título "A Galiza e Portugal no Marco Europeu" (1984) dice en el primer capítulo: "...Tui, a sua cidade e a sua terra, com a sua artéria vital, o Rio Minho, são o ponto de encontro de dois povos irmaos, portugueses e galegos. É um encontro a que nos chama a pertença geográfica a um mesmo espaço físico, a herança cultural de uma LÍNGUA COMUM..."(Página 7). El libro está escrito en galaico-portugués no en gallego oficial.... ¿Qué no sirve la ortografía lusista?...madre mía...en gallego xaneiro es enero y en portugués se le añade una j que dependiendo de la zona geográfica del propio portugués se pronuncia de una forma u otra, cosa que por cierto también pasa en galicia puesto que lejos de existir una homogeneidad fonética son variadas las formas que presenta dependiendo de la zona. También se pronuncia igual camiño y caminho y todo el vocabulario es el mismo y con el mismo significado, sólo que en gallego se cambia la g o la j por x y la nh o lh por ñ. Obviamente el gallego tiene sus peculiaridades. Lo mismo pasa por ejemplo con el castellano, conforme a lo que afirmas, por esa regla de tres al español hablado en América no deberiamos denominarlo como tal.... Mira existe un fenómeno análogo a lo que pasa con el gallego en los EEUU y en la colonia de Puerto Rico, como sabrás debido a la influencia del inglés muchos hispanos han acabando hablando un dialecto en el que se utiliza vocabulario de ambas lenguas...¿tenemos que darle a este artificio el rango de idioma o de dialecto????. Según tu forma de valorar la cuestión debería de ser así pero sospecho que por motivaciones ajenas a la filología y más próximas a una idea -a mi juicio- tergiversada de NUESTRO PAÍS estarás de acuerdo conmigo al entender este "patua" como un dialecto que urge restaurar para que la lengua castellana en Puerto Rico se recupere...ahora bien, paradójicamente hay colectivos pro-estadounideneses que promocionan este dialecto porque saben que si lo hacen es el puente ideal para que los hispano parlantes pasen a hablar progresivamente inglés y de esta forma ganar la batalla al español...¿no será ésta la misma estrategia perseguida por gente como tú???.... Y para terminar una reflexión que juzgo oportuna...creo que te equivocas al prejuzgarme como "Ayatola" (por cierto, ¿sabes lo que realmente significa en árabe???) con aire despectivo e insultante, no todos los que defendemos el galaico-portugués somos fanáticos nacionalistas, te sorprendería descubir cuantas personas apoyan estos mismos postulados en colectivos ajenos con el mundo extremista....sé que vender esta imagen puede ser rentable políticamente para aquellos que quieren aniquilar nuestro potencial cultural y lingüístico... Estimado y misterioso "amigo", EL ÚNICO QUE ACTÚA COMO UN EXTREMISTA ERES TÚ Y LA GENTE DE TU PERFIL "INTELECTUAL" EMPLEANDO UN VOCABULARIO IMPROPIO, CON EL ÚNICO OBJETIVO DE HUMILLAR O HERIR EL ORGULLO DE AQUELLOS QUE TIENEN OTRO PUNTO DE VISTA....APRENDE A RESPETAR A LAS PERSONAS Y DEJA DE ALARDEAR DE OBJETIVISMO CIENTÍFICO CUANDO LO ÚNICO QUE HE VISTO EN TU EXPOSICIÓN ES UNA INCOHERENTE Y POCO CIENTÍFICA EXPOSICIÓN, VAMOS UNA RABIETA EN TODA REGLA....A VER SI NOS CALMAMOS UN POQUITO Y APRENDEMOS A RESPETAR AL PRÓJIMO...VAMOS, UN POQUITO DE POR FAVOR... Saúdos desde Galiza... Mourina.

  24. #24 lobishomem 24 de ago. 2005

    Hola a todos, todas.... Totalmente de acuerdo con mourina. Las autoridades no han encarado el problema lingüístico con la seriedad debida, puesto que ellos mismos no lo consideran importante. Para empezar son pocos, por no decir ninguno, los políticos que no saben hablar el gallego, ni tan siquiera el oficial, es vergonzoso oirlos hablar. Al fin y al cabo son un reflejo de la realidad social gallega en la que la mayoría de sus habitantes carecen de un conocimiento profundo y digno de su idioma. Por otro lado, son varias las normativas en litigio, afortunadamente la impuesta hasta hace poco, totalment artificial, ha ido a parar a la papelera y cada vez nos acercamos más al sistema denominado de "mínimos" muy próximo a lo que hablan nuestros abuelos y sin duda alguna un gallego más próximo al patrón lusófono, salvo por el hecho de que se sigue utilizando la ortografía castellana para escribirlo. Hace algo más de un año se trató de llegar a un consenso lingüístico denominado "ortografía de concordia" pero, como cabía esperar, no prosperó, fue un auténtico fiasco, precisamente porque la mayoría de los académicos e intelecturales aceptan un acercamiento progresivo al mundo lusista; es más, en los últimos años, editoriales gallegas de prestigio como Sotelo Blanco, Laiovento e incluso la propia Galaxia se han dado cuenta que publicar en galaico-portugués resulta rentable, de hecho se vende más en galaico-portugués que en gallego "castrapo", salvo cuando el autor que escribe la obra es muy conocido, pero en términos generales ya conviven en los catálogos editoriales autores que escriben en gallego castellanizado y galaico-portugués, por lo tanto kallaikoi se equivoca o desinforma, no lo sé, cuando afirma que esta normativa es una ilusión irrelevante. Hasta ahora, las editoriales, y creédme cuando os hablo puesto que trabajo en el sector, han vivido y siguen viviendo de las subenciones oficiales por "promocionar el idioma gallego" (el castrapo, claro) pero por otro lado, paralelamente, los intelectuales y autores que escriben en gallego universal (lo de universal es porque el idioma así entendido es útil, puesto que nos permite comunicarnos con millones de luso hablantes) tienen un público muy interesado, estudioso del idioma y muy bien informado que rentabilizan las ediciones. Por cierto, la talla intelectual de sus autores es asombrosa, pero esta es una opinión personal. Finalmente, creo que el campo científico apropiado para estudiar el génesis de un idioma es la filología con apoyo de la historia, por supuesto, pero la exposición de kallaikoi no me convence (espero que no me llame ignorante, sic)....Respecto a las fonéticas a las que hace referencia Kallaikoi...espero que no se refiera a las que vemos en la TVG, totalmente artificiales y castellanizadas...y por supuesto coincido con mourina cuando nos recuerda que son variadas las existentes en galicia, del mismo modo en el norte de Portugal (Campo Laboreiro, por ejemplo) la fonética es muy similar a la que encontramos en el sur de galicia y no precisamente por la proximidad geográfica, puesto que Campo Laboreiro ha estado durante siglos hasta principios del veinte prácticamente aislada y ¡oh milagro! tiene un vocabulario en el que existen algunas palabras "enxebres" y por lo tanto de uso desconocido en el resto de Portugal que COINCIDEN CON EL VOCABULARIO ENXEBRE GALLEGO de zonas tan alejadas como la penichaira lucense o la zona del Incio...¿casualidad?...obviamente estos aspectos refuerzan el galaico-portugués....Por otro lado en relación a la denominada "lengua celta"...corregirme si me equivoco pero tenía entendido que no existía un idioma celta universal sino dialectos de procedencia indoeuropea...vamos que una cultura castreña como la galaica dificilmente podía entenderse con otra situada en tierras galas, tanto por cuestiones fonéticas como por razones de vocabulario.... Saludos y enhorabuena por este espacio de libertad, aunque algunos nunca entenderán su verdadero significado que no es otro que exponer tu punto de vista con humildad y con respeto para aquellos que no piensan igual que tú. Lobishomem Desde Madrid....

  25. #25 lobishomem 24 de ago. 2005

    Hola a todos, todas.... Totalmente de acuerdo con mourina. Las autoridades no han encarado el problema lingüístico con la seriedad debida, puesto que ellos mismos no lo consideran importante. Para empezar son pocos, por no decir ninguno, LOS POLÍTICOS QUE SABEN HABLAR el gallego, ni tan siquiera el oficial, es vergonzoso oirlos hablar. Al fin y al cabo son un reflejo de la realidad social gallega en la que la mayoría de sus habitantes carecen de un conocimiento profundo y digno de su idioma. Por otro lado, son varias las normativas en litigio, afortunadamente la impuesta hasta hace poco, totalment artificial, ha ido a parar a la papelera y cada vez nos acercamos más al sistema denominado de "mínimos" muy próximo a lo que hablan nuestros abuelos y sin duda alguna un gallego más próximo al patrón lusófono, salvo por el hecho de que se sigue utilizando la ortografía castellana para escribirlo. Hace algo más de un año se trató de llegar a un consenso lingüístico denominado "ortografía de concordia" pero, como cabía esperar, no prosperó, fue un auténtico fiasco, precisamente porque la mayoría de los académicos e intelecturales aceptan un acercamiento progresivo al mundo lusista; es más, en los últimos años, editoriales gallegas de prestigio como Sotelo Blanco, Laiovento e incluso la propia Galaxia se han dado cuenta que publicar en galaico-portugués resulta rentable, de hecho se vende más en galaico-portugués que en gallego "castrapo", salvo cuando el autor que escribe la obra es muy conocido, pero en términos generales ya conviven en los catálogos editoriales autores que escriben en gallego castellanizado y galaico-portugués, por lo tanto kallaikoi se equivoca o desinforma, no lo sé, cuando afirma que esta normativa es una ilusión irrelevante. Hasta ahora, las editoriales, y creédme cuando os hablo puesto que trabajo en el sector, han vivido y siguen viviendo de las subenciones oficiales por "promocionar el idioma gallego" (el castrapo, claro) pero por otro lado, paralelamente, los intelectuales y autores que escriben en gallego universal (lo de universal es porque el idioma así entendido es útil, puesto que nos permite comunicarnos con millones de luso hablantes) tienen un público muy interesado, estudioso del idioma y muy bien informado que rentabilizan las ediciones. Por cierto, la talla intelectual de sus autores es asombrosa, pero esta es una opinión personal. Finalmente, creo que el campo científico apropiado para estudiar el génesis de un idioma es la filología con apoyo de la historia, por supuesto, pero la exposición de kallaikoi no me convence (espero que no me llame ignorante, sic)....Respecto a las fonéticas a las que hace referencia Kallaikoi...espero que no se refiera a las que vemos en la TVG, totalmente artificiales y castellanizadas...y por supuesto coincido con mourina cuando nos recuerda que son variadas las existentes en galicia, del mismo modo en el norte de Portugal (Campo Laboreiro, por ejemplo) la fonética es muy similar a la que encontramos en el sur de galicia y no precisamente por la proximidad geográfica, puesto que Campo Laboreiro ha estado durante siglos hasta principios del veinte prácticamente aislada y ¡oh milagro! tiene un vocabulario en el que existen algunas palabras "enxebres" y por lo tanto de uso desconocido en el resto de Portugal que COINCIDEN CON EL VOCABULARIO ENXEBRE GALLEGO de zonas tan alejadas como la penichaira lucense o la zona del Incio...¿casualidad?...obviamente estos aspectos refuerzan el galaico-portugués....Por otro lado en relación a la denominada "lengua celta"...corregirme si me equivoco pero tenía entendido que no existía un idioma celta universal sino dialectos de procedencia indoeuropea...vamos que una cultura castreña como la galaica dificilmente podía entenderse con otra situada en tierras galas, tanto por cuestiones fonéticas como por razones de vocabulario.... Saludos y enhorabuena por este espacio de libertad, aunque algunos nunca entenderán su verdadero significado que no es otro que exponer tu punto de vista con humildad y con respeto para aquellos que no piensan igual que tú. Lobishomem Desde Madrid....

  26. #26 lobishomem 25 de ago. 2005

    Me parece bien Brigantinus, estoy de acuerdo en que no hay que imponer nada a nadie, cada cual que opte por lo que más le interese, sólo he aprovechado la ocasión para exponer algunas de las razones que apoyan esta opción lingüística (informando y no desinformando, y por supuesto este comentario no va por tí Brigantinus). También estoy de acuerdo en que los políticos dicen muchas mamonadas, aunque me parece que sobre el tema que nos ocupa tienen muy poco criterio... Yo por mi parte utilizo habitualmente el galaico-portugués junto al castellano, el dominio de ambas lenguas es un gran potencial. Por cierto, estoy de acuerdo que ciertos "intelectuales" y "científicos" de la lengua siguen los postulados impuestos desde el poder, pero te puedo asegurar que son en galicia -mayoritariamente- los que apoyan el castrapo porque hasta la fecha hacerlo, a nivel editorial, te permitía conseguir suculentas subvenciones, los que optan por el reintegracionismo en galicia están mal vistos por múltiples motivos (sobre todo de índole política y lo puedo entender debido a que ciertos grupos extremistas lo usan, pero eso no quiere decir que todos los gallegos que lo emplean respaldan ese ideario) y dudo mucho que otorgen subvenciones económicas desde el poder para promocionar esta opción, por eso yo también apoyo la "libertad normativa", al fin y al cabo cada uno de nosotros decide el grado de enriquecimiento cultural que desea tener y escribe o habla como quiere...ahora bien referente al habla los ejemplos que propones son de índole fonética...por ejemplo, en castellano- andaluz la gente dice "ozú" en vez de "jesús" o dicen "libro" en vez de "libros" cuando es plural y exageran el seseo y aunque pronuncien de forma diferente una palabra se rigen por una norma ortográfica universal. En portugués también se utilizan múltiples fonéticas (por ejemplo en algunos lugares de Brasil las terminaciones son en çom y en otros en çao) y lo mismo pasa con cualquier idioma del mundo pero se escribe una norma que todos entienden en base a unos criterios lógicos no fonéticos....por lo que - con todos mis respetos - el ejemplo que refieres no me resulta convincente... Lamento que hayas tirado la toalla, cosa que respeto, pero también somos muchos los que seguimos luchando en lo que creemos siguiendo los criterios del sentido común, la lógica, el conocimiento científico y del idioma y no lo que diga el político de turno y por supuesto sin imponer nada a nadie. Saludos.

  27. #27 kallaikoi 25 de ago. 2005

    Es preferible volver a la Historia para tratar este asunto. Debido a la ocupación de galicia por el Imperio Romano en el siglo I a.C., el Idioma Gallego -hasta entonces una lengua culta con muchos miles de años de antigüedad- se volvió analfabeto, y fue transmitido oralmente por los analfabetos esclavos gallegos del Imperio y sus descendientes. El Imperio Romano imponía la escritura de la lengua oficial del Imperio, el Latín, en todos los territorios ocupados. Y, más que probablemente, prohibía a sus esclavos el aprendizaje de la escritura bajo pena de muerte, tal como hicieron los europeos con sus esclavos durante la época colonial americana. Cuando galicia queda libre del yugo del Imperio Romano, los que saben escribir en galicia son una minoría ¿tal vez el 5% de la población, a la vista de la situación actual del Gallego respecto al Castellano?, y no son precisamente los analfabetos esclavos gallegos que siguen hablando la lengua prerromana. Son los restos de las clases dirigentes del Imperio, que solamente saben escribir en Latín, y además lo hablan. Los documentos escritos en gallego más antiguos que se conservan apuntan a que la situación duró en galicia quizás hasta el siglo XIII. El Padre Martín Sarmiento dice que tuvo en sus manos documentos escritos en lengua gallega de la época del rey Fernando III el Santo. Pero, que no se conserven documentos de fechas anteriores no quiere decir que no se intentase escribir en gallego antes del siglo XIII. En cualquier caso, para la discusión vale el siglo XIII como punto de partida. Supongamos que las clases que dirigen los destinos de galicia en el siglo XIII toman la decisión política de que, a partir de entonces, en galicia se escriban todos los documentos en Lengua Gallega, debido a que el Latín es ya una lengua muerta que ha dejado de ser útil, porque ya es muy poca la gente que lo conoce adecuadamente, debido a que el Idioma Gallego prácticamente lo ha fagocitado. Pues bien, se produce una situación parecida a la que tenemos hoy en día. Hay que normalizar el Idioma Gallego en el estado en que se encuentra en el siglo XIII, y normativizar su escritura. Y hay que producir y difundir diccionarios y gramáticas de lengua gallega para los que saben escribir, para que aprendan y escriban todos igual. La tarea no es fácil. Los esfuerzos se ven claramente en los documentos que se conservan de la época, que son una mezcla de Latín y Gallego, y en ningún caso muestran el idioma que habla la mayoría del pueblo gallego, sino que reflejan el latín galleguizado, o el gallego latinizado, que hablan los que saben escribir, las clases dirigentes de galicia. El proceso es muy lento, debido a los escasos medios de la época, y se ve claramente como la normativización de la escritura en lengua gallega ha mejorado muchísimo en los documentos del siglo XV que se conservan. ¿Qué política hay que emplear con el Idioma Gallego en la situación actual, que es similar a la del siglo XIII? Por lo que parece hay dos posibilidades: 1.- Fomentar entre los gallegos el auto-odio al Idioma Gallego "que ha sido conservado por despreciables analfabetos" hasta el siglo XIX, sin ayuda alguna del mundo de la cultura y de las universidades de galicia. Establecer que "es un idioma de mier... que no merece la pena conservar porque está castellanizado". Proponer, sin imposiciones, faltaría más, a unos 4.000.000 de personas que se olviden de su idioma y se pongan a hablar y escribir en Portugués, porque así se arrimarán a un sol que más calienta y "tendrán más futuro en ese ambiente". -Pobres borregos que no saben lingüística como nosotros, los cultos. Ya que el Gallego "está castellanizado, y no sirve para nada" ¿porqué no proponerle a esos 4.000.000 de personas que se olviden de su idioma y se pongan de una vez a hablar en Castellano? Probablemente esta propuesta tendría más futuro a muy, pero que muy, largo plazo que la del uso del Portugués. O mejor aún, ya puestos, como proponemos a 4.000.000 de personas que se olviden de su birria de idioma para sustituirlo por otro, ¿porqué no proponerles que se pongan a hablar inglés de USA (no inglés de UK, que todavía hay clases de inglés), la lengua de la cultura más poderosa y avanzada del momento, y con más futuro? A continuación, se podría solicitar que galicia fuese admitida como estado de la Unión. Ese sí que sería el sol que más calienta. Delirante. O bien, 2.- Considerar que el Idioma Gallego actual es patrimonio de la Humanidad, que ha llegado hasta el presente soportando muchas dificultades. Fomentar entre los gallegos el amor a su lengua materna, la lengua útil que les permite, hoy en día, comunicarse y hablar de todos los aspectos de la vida. Invertir dinero para que las instituciones gallegas trabajen en la Normalización del Idioma Gallego, creando buenos diccionarios a base de hacer minuciosísimos trabajos de campo, siguiendo la senda de los miembros del Seminario de Estudios Gallegos, y de lingüistas como Aníbal Otero, que, bajo la dirección de Tomás Navarro Tomás, trabajaron en la confección del Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), documento utilísimo donde está registrado el estado del Idioma Gallego a principios del siglo XX. Por cierto, el ALPI continúa secuestrado en las dependencias del CSIC. Invertir dinero para que las instituciones gallegas trabajen en la Normativización de la escritura del Idioma Gallego, DISEÑANDO una Grafía que lo represente adecuadamente -cuanto antes mejor, porque a medida que el tiempo pase se irá haciendo más costosa su implantación. Y, si los lingüistas gallegos son incapaces de hacer ese trabajo técnico, se le subcontrata a lingüistas extranjeros. Hacer ediciones de obras de la literatura universal traducidas al idoma normalizado, como hará próximamente La Voz de galicia, para universalizar más al idioma. Continuar hablando el idioma tal y como está en todas las partes de galicia, sin ningún complejo. Como hace Brigantinus. La Normalización y la Normativización harán su trabajo con el paso de los siglos, y lo irán unificando lentamente. El proceso siempre será lentísimo, pero si el camino está bien trazado, sin lugar a dudas, habrá un brillante futuro para el Idioma Gallego. En galicia somos mayoría los que pensamos que ése es el camino.

  28. #28 Airdargh 26 de ago. 2005

    El gallego(galego) lengua románica, que proviene del latín, y del antiguo galaico-portugués, nacida en la provincia romana de Gallaecia. El gallego es la lengua escrita latina mas antigua junto con el italiano y anterior en más de un siglo al castellano. Se forma alrededor del siglo XII, como resultado de la asimilación del latín vulgar traído por los conquistadores romanos en el siglo II En su momento, fue la lengua culta fuera de galicia y Portugal, escribiendo en galego por ejemplo el rey Alfonso X el Sabio, con sus «Cantigas de Santa María». El gallego-portugués tuvo casi 700 años de existencia oficial y plena, las derrotas que la nobleza gallega sufrió al tomar partido por los bandos perdedores en las guerras de poder de finales del siglo XIV y principios del siglo XV|XV provoca la introducción de una nobleza y dominación castellanas que conllevarán una opresión y una desaparición pública, oficial, literaria y religiosa del gallego hasta finales del siglo XIX. Son los llamados Siglos Oscuros. El portugués gozó durante de este periodo de una protección y desarrollo libre gracias a que Portugal fue el único territorio peninsular que consiguió librarse de la dominación de la corte castellana. http://enciclopediauniversal.com/wiki/Idioma_gallego En el s. XI aparece el idioma gallego ya formado en las cantigas de Hermíguez o en la escritura de foro de la abadesa del monasterio de Arnoya a Fernán Pérez (1016 dC.) En el s. X aparecen los “Diálogos de S. Gregorio, traducidos al gallego” legados por S. Rosendo obispo con otros libros suyos, al monasterio de Celanova. El “Poema hecho a la perdida de España por la invasión de los sarracenos.” fue escrito en el s. IX en gallego (Comentarios a las Rimas de Camoens- Dn. Manuel de Faria y Sousa). Fr. Prudencio de Sandoval, obispo de Pamplona en la “Historia del rey D. Alfonso VI.” escribe: “Los que escaparon de esta rota (la de Uclés, año 1118) fueron a llevar las tristes nuevas al rey D. Alfonso que estaba en Toledo. Fuele dolorosa y amarga por que no tenía otro hijo; llorole como David a Absolón y en la lengua que se usaba dijo con dolor y lágrimas, que quebraba el corazón: “¡Ay meu fillo!(bis) ¡Alegría do meu corazón et lume dos meus ollos, solaz da miña vellez! ¡Ay meu espello e í que me soia ver, et con que tomabba muy gran pracer! ¡Ay meu herdeiro mayor! Caballeros ¿hu me lo deixaches? ¡Dádeme meu fillo, condes!” Teniendo en cuenta lo anterior podemos concluir que, al prometer el famoso Luis Vives en sus “Comm. ad lib. 8 de Civit. Dei. c. 9” traducir en lengua latina un antiquísimo libro que en la española de tiempo de Recesvindo, cuyo se cree era trataba de de las “Costumbres de sus naturales” (años 640...), esa lengua española ¿cuál había de ser sino la gallega, el romance usado en Toledo en al año 1108? En el s. VI (año 562), en el tercer concilio de la Santa Iglesia de Lugo, al que remitió S. Martín, arzobispo de Braga, “Los 84 cánones y capitulos eclesiásticos que había recopilado y traducido de latín en romance, el romance de galicia, el de Braga, el de Iberia. Con harta razón, generalizando más, podemos decir con Balanguer: “Más justas pretensiones tiene a la antigüedad la literatura gallega. Sus títulos son legítimos, sus blasones honrosos, heredada su historia, puras sus tradiciones.” Extraío de: <galicia” (A Coruña). Latorre y Martínez- Editores>> En clave metafórica: El idioma es el principal pilar que sostiene el edificio de la cultura de un pueblo. En el caso del gallego, este edificio ha padecido terremotos como “la doma y castración por parte de los RR. CC.” o “franquismo”, aparte de verse afectado por la carcoma de la pobreza y el atraso. Pero sigue en pie aunque sea a duras penas, los vecinos se empeñan en que así sea. Claro que con tales antecedentes se hace necesaria una restauración, no acabe por ceder el pilar y consecuentemente se vaya a venir abajo el edificio. Para arreglar las grietas del pilar urge una asamblea de comunidad de vecinos con carácter urgente y a ver si, dejando a un lado otras consideraciones que ante el problema que se plantea resultan nimiedades, se consigue solucionar el mismo de una manera democrática. Se propone que la directiva de la comunidad elabore un estudio sobre los métodos de restauración posibles y los proponga para que los vecinos, ejerciendo el derecho a voto escojan y elijan el que ha de ser considerado por determinación de la mayoría. Y es que en un edificio donde los distintos inquilinos proponen medidas de diversa índole,de modo que hasta parece que hablen distintos idiomas o el mismo pero de distinta manera, se hace a veces difícil el entendimiento y la convivencia entre vecinos, factor que aprovechan los gamberros para llenar de porquería las aceras o andar prendiendo fuego en las escaleras. SOLUCIONES YA! Hay que llegar a un acuerdo, referendum y que se respete el que la mayoría decida.

  29. #29 Airdargh 26 de ago. 2005

    Extraído de<>--El idioma gallego, su antigüedad y vida. (tomo I).- Antonio de la Iglesia. 1886, imprenta de “La voz de galicia” (A Coruña). Latorre y Martínez- Editores--

  30. #30 Celso 13 de sep. 2005

    Hola. Creo que fue Stalin quien definió idioma, como " una lengua que tiene un ejército que la sostiene". Y también me gustaría matizar, que Julio César en la Galia, "creó" por así decirlo a Vercingetorix, con el fin de que aglutinara bajo su mando la rebelión de distintas tribus, para poder vencerla y aplastarla de una vez y eficazmente. Como una vacuna. En galicia, no había esa posibilidad para Roma, porque las comunicaciones de todo tipo, aún entre los propios gallegos, eran probablemente tan malas, y la cohesión entre las tribus y aldeas tan precaria, que tratar de favorecer la creación de una jefe que las uniera --para luego aplastarlas-- sería un proceso tan lento que fue preferible para los romanos someterlas una a una. Lo contrario sería tener que crear ellos una identidad nacional para las tribus primitivas que debían someter. Tan primitivas, que ni siquiera tenían esa conciencia nacional, que ahora los nacionalistas tratan de atribuirles. Saludos Celso

  31. #31 kallaikoi 25 de sep. 2005

    Información sobre el estado del Idioma Gallego publicado por el Consejo de Europa en su informe sobre la situación de las lenguas regionales del continente (La Voz de galicia, 24-09-2005): Lo entienden, lo hablan y lo escriben: 52,9 % Lo entienden, lo hablan y lo leen : 15,5 % Lo entienden y lo hablan: 20,8 % Sólo lo entienden: 9,7 % Ni lo hablan, ni lo entienden: 1,2 % Todo ello, después la prohibición de la enseñanza y escritura del Idioma Gallego durante los últimos cinco (5) siglos, demuestra cómo pervive un idioma bajo una Administración en lengua foránea. Como es altamente probable que la situación del Idioma Gallego en el momento de la ocupación sueva del territorio gallego, fuese todavía más favorable para él, debido a que el Imperio Romano -además de no disponer de medios modernos tales como la imprenta, la prensa, la radio, la televisión, internet, etc.- no sólo no dio clases de latín a sus esclavos gallegos, sino que les prohibió el aprendizaje de la lectura y de la escritura, lo cual lleva a concluir que el Idioma Gallego es una lengua con un origen de decenas de miles de años de antigüedad, que ha llegado hasta la actualidad evolucionando sobre sí mismo, ¿Todavía eres capaz de pensar que alguien ha demostrado alguna vez a lo largo de la Historia, y de modo irrefutable, que el Idioma Gallego deriva del latín? En apariencia, parece que somos incapaces de reconocer un sofisma, creado por el Padre Martín Sarmiento para que, en el siglo XVIII, se permitiera en España la enseñanza y la escritura del Idioma Gallego. ¿Será posible que los estudios de Filología Franquista, que todavía se enseñan hoy en las Universidades Españolas, dejen incapacitada la capacidad de discernimiento a sus estudiantes? ¿Tener que aprenderse tantas etimologías disparatadas del idioma gallego, como decía el Padre Martín Sarmiento, dejará el cerebro inhabilitado para pensar? Estamos seguros de que eso no es así, y de que en España sobra talento para darse cuenta de estamos frente a una increíble y descomunal milonga. Saludos cordiales.

  32. #32 A.M.Canto 25 de sep. 2005

    Kallaikoi: ¿No estarán al revés las dos primeras cifras que da? Es raro que más gente escriba en una lengua cualquiera que la que la puede leer. ¿Podría poner el url concreto de estos datos? Porque en La Voz de galicia de ayer no he encontrado la referencia que Ud. da. Sí la noticia cuya primera parte copio. BARÓMETRO DE LAS LENGUAS A UE ignora ao galego no seu estudo sobre o uso das linguas europeas A Comisión si incluíu o vasco e o catalán «porque tamén se falan fóra de España» Bruselas discúlpase e promete que terá en conta á comunidade no informe do vindeiro ano. (Juan Oliver | correspondente | bruselas) A Comisión Europea presentou onte en Bruselas o estudo Los europeos y sus lenguas, unha análise pormenorizada sobre a utilización dos idiomas nacionais e rexionais de Europa no que se ignora o galego, a lingua cooficial máis usada en España. Pola contra, a Comisión si estudou a situación do catalán e o vasco. O informe, elaborado polo departamento de Educación, Formación, Cultura e Multilingüismo da Comisión Europea, que dirixe o comisario eslovaco Jan Figel, presentouse tres días antes de que a UE celebre o Día Europeo das Linguas, o próximo luns, e só un despois de que o Consello de Europa -organización allea ás institucións comunitarias- fixese público o seu informe sobre a situación das linguas rexionais no continente. Nese texto lémbrase que un 52,9% dos habitantes de galicia dominan o galego, fronte ao 48,1% de cataláns que falan catalán e ao 16,5% de vascos que utilizan habitualmente a súa lingua.[....] Fuente: http://www.lavozdegalicia.es/hemeroteca/noticia.jsp?CAT=126&TEXTO=4096953&txtDia=24&txtMes=9&txtAnho=2005

  33. #33 kallaikoi 25 de sep. 2005

    A.M.Canto, el Informe al que hace referencia La Voz de galicia está en: http://www.coe.int/T/E/Legal_Affairs/Local_and_regional_Democracy/Regional_or_Minority_languages/2_Monitoring/2.3_Committee_of_Experts_Reports/Spain_1st_report.pdf

  34. #34 kallaikoi 26 de sep. 2005

    A.M.Canto, los datos estadísticos los ha tomado La Voz de galicia de un informe del año 2.002. Está en: http://www.coe.int/T/E/Legal_Affairs/Local_and_regional_Democracy/Regional_or_Minority_languages/2_Monitoring/2.2_States_Reports/Spain_report1_spanish.pdf

  35. #35 panoramixperez 05 de nov. 2005

    a ver muy interesnte el debate pero primera pregunta ¿ que idioma hablaban los gallegos pre romanos ? para mi es muy claro es un idoma indoeuropeo ademas iigual o similar al lusitano la mayoria de las tribus preromanas de la gallaecia tienen nombre indoeuropeo , asi como la religion y las costumbres. y ahora llega la pregunta del millon ¿ emparentado con las lenguas celtas? pues bueno aqui las dudas son enormes. en inscripciones lusitanas ( idioma similar al galaico) no aparecen vestigios de una lengua celtica.Si creemos la extension de una comunidad linguistica similar a la aquitana , podriamos hablar de ligures en el noroeste teorias apuntadas años ha. pero bueno para mi el gallego es un idioma latino 100 por 100 , ( con algunas reminiscencias preromanas sin duda) todo idioma desarrrolla una indisiocrasia propia. De todas formas ytampoco creo que galicia estuvier demasiado romanizada.

  36. #36 dsotelo 07 de nov. 2005

    No acabo entender la postura que se defiende en el artículo, a ver si me aclaro: si el gallego actual (supongo que el razonamiento podrá extenderse al resto de lo que hasta ahora llamábamos lenguas romances), no deriva del latín, derivará de otra lengua hablada en galicia en la época prerromana. Entiendo que lo que se afirma es que esa supuesta lengua prerromana se ha seguido hablando a través de los siglos hasta hoy en día. Como la morfología y la sintaxis del gallego actual (dejando aparte las coincidencias léxicas) son prácticamente idénticas a las de las demás lenguas supuestamente romances, incluidos los dialectos de la Pennínsula Itálica, sólo veo dos posibles soluciones: - antes de la conquista romana en galicia (y supongo que en gran parte del occidente europeo) se hablaba una lengua igualita igualita que el latín, pero que no era latín. - antes de la conquista romana se hablaba en galicia una lengua muy distinta del latín, lengua con la que se podrían explicar los teónimos y topónimos prerromanos que han llegado hasta nosotros. El pueblo gallego conservó gallardamente su lengua, introduciendo, eso sí, algunas palabrillas y algunos conceptos de la lengua latina, los suficentes para constituir más del 80% de su vocabulario y todo su sistema gramatical. Eso sí, la adición de esos insignicanes extranjerismos no modifico el carácter autóctono de la lengua. La verdad, ninguna de las dos alterativas me parece demasiado convincente.

  37. #37 CONDEBOECK 25 de nov. 2005

    Todavía no entiendo como puede haber gente que diga que el gallego no proviene del latín: el léxico gallego es casi en su totalidad de ascendencia latina, la morfología de la lengua es comparable con la de todas las lenguas latinas. ¿Cómo puede ser? Por mucho que se pregunten las razones de la desaparición de la lengua celta en galicia, esta no va a aparecer. No está, y punto. ¿Por qué? Esa es una pregunta digna de analizar, siempre y cuando nos atengamos a que es una lengua muerta y a que el gallego es una lengua romance. Tras estos delirios sobre una derivación prerromana para el gallego existen evidentes razones políticas, pero de todas maneras es casi un insulto. Hay que estar ciego. A no ser, claro, que en galicia hayan hablado algo BASTANTE parecido al latín, no veo en QUÉ PUNTO la lengua deriva de la hablada por los habitantes prerromanos. Convengamos en que el celtismo en galicia siempre fue simpático, pero si se lo toma demasiado en serio, terminamos loando ese romanticismo ultra-racista e irracional de Pondal. Y esto lo digo siendo de ascendencia gallega y con el mayor respeto del mundo. Por otra parte: como caso análogo de la teórica supervivencia de la lengua galiciana céltica en el noroeste peninsular, se nombró el de las lenguas amerindias en América. Debo decir que si en algunas comunidades aisladas sobrevivieron muchas de esas lenguas, y que incluso tuvieron en todo el continente gran influencia sobre el castellano, justamente el caso americano juega en contra de la teoría de la supervivencia de la lengua prerromana en el gallego, pues América es uno de los casos más sorprendentes de la historia de la desaparición de lenguas nativas de pueblos subyugados. En Latinoamérica el castellano se habla de punta a punta, y sólo en regiones muy aisladas social y hasta políticamente se usan las lenguas de los nativos, y por lo general sólo son los amerindios de comunidades puramente indígenas los que hablan esas lenguas. En las comunidades mestizas, las lenguas están extintas, y son muy pocos los casos disponibles. En Latinoamérica las lenguas de los nativos están en vías de extinción, y me atrevo a decir que está en muchísimo mayor movimiento la revalorización de la lengua córnica en el suroeste de Inglaterra que el de las lenguas amerindias. La publicación de libros en lenguas nativoamericanas es hoy casi inexistente, e incluso en el norte de Argentina se han extinguido durante el siglo XX una gran cantidad de lenguas de las que no quedan casi indicios. Alguno querrá dar ejemplos del desarrollo actual de las lenguas indígenas en América, pero eso no tendría sentido: si vamos a nombrar casos en que las lenguas nativas sobrevivieron a la del invasor, mejor es no nombrar a América, pues estamos hablando de un continente que va de polo a polo, grande como tres o cuatro Europas, y en el que la lengua de sus antiguos habitantes quedó reducida en muy pocas muestras y algunas variedades en comunidades absolútamente aisladas.

  38. #38 kallaikoi 27 de nov. 2005

    Amigo, creo que casi lo tienes. Has puesto algo que es imposible de soslayar: ... Por mucho que se pregunten las razones de la desaparición de la lengua celta en galicia, esta no va a aparecer. No está, y punto. ¿Por qué? ... En la búsqueda de la explicación de esa anomalía que tan bien has sabido resaltar, se puede abrir una vía de investigación en base a otra pregunta: ¿No será que en galicia no se puede encontrar lo que nunca hubo? Sólo es cuestión de que te pongas a buscar...

  39. #39 lgmoral 05 de ene. 2006

    La única alternativa verosímil y seria a que la lengua gallega no deriva de la latina es que la lengua hallega deriva o procede de la Xunta de galicia.

  40. #40 Minaia 18 de feb. 2006

    Es imposible no ver un trasfondo "nacionalista" tanto a las tesis de kallaikoi como a las de irluachair. Lo del idioma propio en cada región como que da más prestancia y tal, igual que los relatos de la dura resistencia al invasor, primero romano y luego castellano. Perdón por entrar en esto primero que antes que a rebatir los argumentos en sí, pero es que es la manera más rápida de ir al problema de fondo, porque si no no se explica la tozudez de negar unos hechos palmarios. Son como los que todavía niegan la teoría de la evolución. Está claro que es imposible convencer tanto a unos como a otros, porque su argumentario no es racional más que formalmente. Frente a un torrente de evidencias se anteponen tres o cuatro anécdotas y excepciones y una percepción de la historia desde un punto de vista "moderno". Para empezar, Gallaecia no era un país, no tenía una sola lengua. Cuando digo punto de vista moderno, aludo a la mención de "esclavos gallegos, castellanos, catalanes, franceses" en la época del Imperio Romano !! Ninguno de estos pueblos existía como tal en esa época. Cuando se habla de la evolución del gallego, se vuelve al victimismo y al síndrome de Asterix ("brutalmente agredido por los que administraron galicia durante los últimos 530 años"). El caso de las lenguas que han desaparecido es otro tema que está clarísimo históricamente. El íbero, etrusco, celtibérico, lusitano son pruebas bien cercanas de ello. Otras pruebas más recientes son la desaparición del córnico (lengua celta de Cornualles) y el arrinconamiento del bretón y el irlandés gaélico. Los procesos por los que se han producido los desplazamientos de estas lenguas están bien estudiados y son clarísimos. La idea de Roma gastándose presupuestos billonarios (sic) en la propagación de la lengua es de risa y refleja otra vez ese empeño de querer meter su esquema pensando en la actualidad. Se sabe muy bien la función de transmisión de la lengua de las legiones romanas, tomando esposas indígenas. En ese proceso, basta una generación para tener latino-hablantes. Yo vivo en Estados Unidos y puedo atestiguar por conocimiento directo que la pérdida de la lengua en esas condiciones es total en la mayor parte de los casos. En cuanto a la patraña inventada por el Imperio español para uniformizar a los pueblos de la península, pues no sé si hacer un comentario. Si lees textos antiguos castellanos y gallegos verás que se parecen mucho más que en la actualidad, como ya comenta otro forero (disculpas, pero no le localizo por ahí para citarle). Otra prueba que kallaikoi podría hacer sería intentar interpretar un texto en lengua celtibérica como el Bronce de Botorrita a través del latín, a ver si es tan parecido. En fin, creo que ya es mucho tiempo dedicado a rebatir a lo que no tiene ni pies ni cabeza, hay otros muchos temas donde avanzar como para tener que volver discutir lo indiscutible.

  41. #41 ofion_serpiente 19 de feb. 2006

    Prespas, deja de escribir apasionadamente, que tu ortografía parece, si, realmente, una lengua diferente. En cuanto al tema. Me divierte. Si leeis la página que citan los Kaellikoi, es deliciosa. A mi personalmente (será porque nacía en galicia) me encanta que los Atlantes sean galaicos (bueno, es algo que Sanchez Dragó ya insnuaba en Gargoris y Habidis) Pero realmente no me parece grave que alguien defienda tesis como la de los autodenominados Kaellikois. es romántico

  42. #42 ofion_serpiente 23 de feb. 2006

    Estaba yo insomne navegando por internet, cuando, viendo un mapa e galicia me di cuenta de algo espectacular y quisiera que e lo confirmara alguno de los sabios druidas que aquí comparten sus conocimientos Justo al entrar en la peninsula en cuyo punto más extremo se encuentra Bares (¿Hades?) hay un puerto que se llama Puerto del Barquero. ¿es casualidad o el mito del HAdes y Caronte nación en el Gran Imperio Atlántico? La verdad y perdonar, pero como Giorgio, esto es mejor que un chiste

  43. #43 Virio 04 de oct. 2006

    No estoy versado en lingüística, pero me imagino que el fenómeno de latinización de la península bien pudo ser, y de hecho fué, como Anfus explica. Pero esto no sucedería sólo en galicia, pues sería un absurdo. Lo lógico es que suceda en toda la península y por tanto el anunciar que el Gallego no procede del latín, se convierte en una verdad sesgada y proclive a la demagogia, pues el artículo debiera titularse: Las lenguas romances no proceden del latín. :)

  44. #44 umbula 06 de ene. 2007

    ¿No existen términos medios? ¿No es lógico que las lenguas romances deriven del latín en parte? Muchas palabras a las que se les atribuye una etimología latina, en realidad se pronunciaban de forma parecida en otras lenguas, por ejemplo abedul en gallego es bidueira y en latín bedulla, pero en celta antiguo parece que era betula. La palabra madre en gallego es nai (mai en las zonas septentrionales de galicia), en latín mater, en inglés mother y en irlandes mathair (se pronuncia mair). Cuando se busca la etimología de una palabra, siempre se busca la etimología latina por sistema. Como no van a derivar las lenguas romances del latín si por definición es a lo que las fuerza el sistema. La palabra güiski deriva del inglés whisky, pero parece que viene del gaélico uis beatha (uis-vita, agua de vida). Esperemos que algún día los entendidos le den otro enfoque a sus investigaciones y a ver si así nos aclaran algo. ¿Alguien tiene información al respecto?

  45. #45 Euskalduna 04 de ago. 2007

    Arratsaldeon!!!

    Yo opino....

    ....desde mi mas profundo respeto hacia los galegos y su idioma...

    ...que el idioma galego es un idioma de la familia romance, latino..o como querais llamar a un idioma que deriva del latin como lo son: el portugues, castellano, italiano, frances, catalan, occitano (gascon/bearnes/aranes...), rumano, leones, asturiano, navarro-aragones, etc, etc...por si me queda alguno. Que cada uno de estos idiomas tiene un substrato "de otros idiomas"..claro... pero todos tiene una raiz profunda e innegable y principal que los une: el Latin.

    Y el Latin de la Familia Indoeuropea (que no se si era un "unico" idioma o un conglomerado de muchos) que llego a Europa desde Asia, la zona del Valle del rio Indo, entre la actual Pakistan y la India. Estos indoeuropeos que venian de Asia a Europa desplazaron a las poblaciones nativas europeas que se expandian por toda Europa hasta arrinconarlas, mezclarse con ellas o eliminarlas.. de hecho de todos los idiomas preindoeuropeos que existian en Europa solo ha sobrevivido uno hasta el siglo XXI: el Euskara.

    Seria una txotxolada decir que el frances es un idioma "celtico" porque tiene un substrato del idioma celtico galo que se hablaba en tiempos romanos.. o que el peculiar dialecto del frances hablado en Bretaña, este idioma romance o latino hablado en bretaña se llama Gallo (que nada tiene que ver con el galo de la epoca de los romanos) hablado en ciudades como Saint Malo, Rennes, (hablado en la Baja Bretaña, en la Alta Bretaña se hablo Breton)... que tiene una fuerte influencia del idioma breton, este si sin duda alguna idioma "celtico" hablado al oeste de la linea imaginaria o frontera linguistica que divide en dos Bretagne-Breizh o el Gallo del Brezonegh desde la ciudad de Saint Brieuc en el norte hasta la ciudad de Vannes... de ahi hacia el oeste cada vez se habla mas breton, junto al eterno frances...

    Mapa de breizh / bretaña

    Y basare mi opinion en estos hechos y razonez que en mi opinion son serios:

    ¿Razones?

    He viajado como euskaldun o vascoparlante e interesado en los idioma nativos europeos a Eire-Irlanda (3 veces), no solo a Dublin, sino al ultimo rincon del ultimo rincon de las Gaeltacht (zonas gaelicoparlantes de Irlanda de Kerry, Galway, Donegal, Wesr Cork...), he estado en Cymru-Gales (en North Wales...en la peninsula de Llyn, zona de mayor porcentaje de ahbalantes del idioma gales), he estado en el Finisterre de Breizh-Bretaña (zona donde mas se habla el idioma breton) que esta a un paso de Euskal Herria por autopista, he estado en Kernou-Corwall (donde se hablo el cornico hasta finales del siglo XVIII y hoy en dia quieren resucitarlo), este mismo mes de Agosto del 2007 voy a las Highland de Alba-Escocia... solo me falta la Isla de Man donde se perdio el idioma local celtico que en el se hablaba, bastante mezclado con el escandinavo, en el siglo XIX, para completar todos los paises que poseen un idioma celtico y QUE "SON" CELTAS... ya que noe stoy muyd e acuerdo que eso que hoy en dia "llamamos" pueblo celta, realmente fuera un pueblo homogeneo..sino varios pueblos diferenciados entre si...

    Tambien he estado en Galiza varias veces...

    Pues bien...

    En ningun lugar de idioma celtico o que en mi opinion son "celtas" (ya que para mi, por poner un ejemplo, un irlandes que no tiene ni idea de hablar en el idioma de sus antepasados, el idioma irlandes o galeico y ve los programas de la MTV es tan "celtico" como lo es Michael Jackson, resumiendo que es tan anglosajon como la Reina de Gran Bretaña..por mucho que se apellida o se llama Connor Ó Mathuma y su abuelo fuera el mismiso bardo O´Carolan del siglo XVII que no sabia ni una palabra de ingles: supongo que sera cuestion de mis principios culturales y lingüsiticos... el hablar un idioma para mi es vital e importantisimo ya que con el vemos el mundo como lo veian nuestros antepasados y cuando se pierde ese idioma se pierde ese mundod e nuestros antepasados. Se pierde el idioma, se pierde la herencia que te legaron tus antepasados).

    Aparte de esto...

    No observe ningun parecido ni fisico, ni cultural ni linguistico entre los galegos o asturianos con las demas naciones arriba mencionadas...

    ¿Que las casas de Bretaña tienen el tejado de pizarra como las de Galiza o Asturias?

    Si, claro... tambien las del Valle del Roncal en Nafarroa, las de Zuberoa en Iparralde o las del Bearn o las del Valle de Aran y resto de los Pirineos... eso no es una semejanza cultural, simplemente se debe a una necesidad arquitectonica para responder a una climatologia: que las casas de Bretaña o Galiza son castigadas por los vientos del mar y si fueran de tejas las tejas saldrian volando, pero si son de pizarra lisa, se quedan fijas..en el casod e los tejados pirenaicos..se debe a que la nieve resbala mejor por los tejados de pizarra, si fuera tejas, la nieve se quedaria obstaculizando los tejados, y el tejados e hundiria por el peso de la nieve...

    Que en Galiza y Asturias tocan la gaita ¿bien y que? la gaita no es un instrumento "celta"..es un instrumento comun en toda Europa, Africa y Asia desde la prehistoria..hoy en dia se toca en Escocia, Irlanda, galicia, Asturias. (no se toca en Gales ni en Cornwall)...pero tambien la gaita se toca en pleno siglo XXI en en Cerdeña, Corcega, Sicilia, Egipto, Turquia o Northumbria en Inglaterra... de hecho la gaita se invento en la antiguedad en Asia...

    Que hay muchos dolmenes en Galiza, Asturias o Euskal Herria? como en Bretaña?

    Ya..pero es que los dolmenes fueron construidos muchisimo antes de la llegada de los celtas desde asia a europa en la antiguedad. LOS DOLMENES SE CONSTRUYERON EN LA PREHISTORIA POR HABITANTES DE LA PREHISTORIA. Y A DIA DE HOY NADIE SABE POR QUIEN... y son construcciones comunes desde la zona norte de escandinavia hasta el mismo sur de Portugal, pasando por todo el arco atlantico...

    Que no se que galego o asturiano tiene la tez blanca? Y que? Mi hermana es peliroja con ojos verdes y yo tengo los ojos verdes (y es verdad) pero eso no resistiria a ningun examen serio de mi "celticidad" ... eso es una txotxolada, con todos mis respetos... a lo que mas ha llegado por ejemplo mi hermana es a ser designada como descendiente de las brujas de Zugarramurdi "por tener pelo rojo y familiares de aquella zona" o "a ser descendiente de los Agotes de Arizkun que vivian marginados por los euskaldunes, por ser diferentes y venir de tierras extrañas"... por lo mismo... pero que "base cientifica" hay en todo ello' ninguna..solo "popular"...

    Pero todo esto no tiene ninguna base cientifica, linguistica o historica contrastada, sino q ue son pareces personales de cada uno no probados...

    P.D: A los que admiro mucho mucho pero que mucho en los lingüistico es a los galeses... los escoceses y los irlandeses se llevan "la fama" en lo político y en el cine. Los galeses son los "olvidados"...

    Pero como descubri el verano del 2006 en Gales... los galeses son la nacion que con mas orgullo, tenacidad y practicidad utilizan en el dia a dia su propio idioma no como los irlandeses y escoceses que usan su idioma de forma folklorica o turistica... "cead mile failte", "slam" a las entradas de los pubs y se acabo.... y asi un idioma ingresa en un museo y se muere!!! Ejemplo: el Latin.

    Los galeses que observe yo hablaban gales, su idioma materno, lo hablaban en su dia a dia de forma practica y con total naturalidad como hablo yo euskara desde la propia cuna.. como euskaldun o vascoparlante los galeses son mis heroes linguisticamente hablando!!! Solo por ser tan tenaces y amantes de su propio idioma, estando totalmente rodeados de un mar anglosajon, no solo britanico sino yankees...al dado mismo de Gales (sin tener las defensas geograficas que tenian y no aprovecharon Escocia: la lejania y las montañas, o Irlanda: el mar).

    CYMRU / gales: mapa linguistico de gales segun el porcentaje de hablantes del idioma gales.

    El punto o perspectiva triste que veo yo en este mensaje es que el irlandes tiene serios problemas de desaparecer en bastiones tradicionalmente "puros" como lo son An Daingean (Dingle) en Kerry County o Aran Islands en Galway County... los abuelos hablaban siempre irlandes y algo de ingles "macarronico" y con fuerte acento gaelico, los padres son bilingues hablaban irlandes e ingles, y los hijos hablan ingles y un irlandes parecido a mi ingles... de "aprenda usted ingles con solo 100 palabras"... debido a la gran influencia del turismo anglosajon que alli arriba y la todopoderosa television estadoundiense que es la dueña y señora de la juventud anglosajona de todo el mundo...

    EIRE / irlanda: en amarillo las gaeltacht o lugares donde se habla el idioma irlandes o gaelico como idioma vivo en el dia a dia. ¿hasta cuando?

    Si esto sigue asi en Irlanda el irlandes sera un idioma muerto para dolor de los irlandeses y amantes de los idiomas como yo para mediados del siglo XXI... en Escocia ya veremos, voy este verano de viaje... y alli el idioma no esta protegido por el Gobierno como en Irlanda...al seguir siendo una colonia britanica... el idioma gaelico escoces que comparte territorio con el "idioma" o dialecto del ingles llamado tambien El  SCOTCH, escoces o Erse (ingles de las grendes urbes escocesas descediente del ingles medieval escoces muy pecualiar y solo entendible por los escoceses..tambien hablado en algunas partes de Irlanda del Norte), este ultimo goza de muy buena salud (a diferencia del moribundo gaelico escoces, GAELIC... ya casi practicamente borrado por el ingles del mapa de las Highlands, territorio 100% gaelico hasta el siglo XVIII, y superviente agonizante en las islas Sky y Hebridas). El Scots o Erse o Escoces (el pecualiar ingles hablado por los escoceses) es audible por cualquiera que ande por los barrios obreros de Glasgow, cuyos mejores emnajadores son el comico Billy Connolly o el actor Sean Connery... entendible no lo se... porque es tan diferente al ingles standard de la BBC y el sur de inglaterra...que muchos ingleses tampoco lo entienden...

    Para acabar yo creo que los galegos y asturianos son de la misma familia cultural y linguistica que los portugueses (y de los leoneses... al menos con los leoneses que sigan hablando el idioma leones). Que los idiomas galego, portugues, leones, asturiano... vienen del idioma comun galaico-portugues. Todos ellos idiomas romances o latinos.

    Un caluroso saludo a los galegos desde Euskal Herria...

    Que vivais bien!!! Ongi bizi!!!

     

    Agur bero bat galiziarrei Euskal Herritik...

    Ongi bizi!!!

     

  46. #46 Casteyano 06 de jun. 2008

    Buenos días, soy nuevo en la pagina me he registrado ahora mismo porque suelo entrar a la  pagina. Leyendo por lo general me quedo un poco a cuadros cuando leo titulares como este. No creo que nadie pueda negar que el gallego no descienda del latín siendo bastante similar al castellano al igual que el catalán. No se que se pretende muchas veces si dividir el país en países que nunca han existido (existían tribus vascas pero no euskal herria). Leo en otros foros que los gallegos son blancos  rubios y de ojos azules y que los andaluces son oscuros. Me parece mentira que se escuchen estas cosas que aparte de ser mentira lo que hacen es crear nacionalismos basados en mentiras. Ni los gallegos son germanos ni los andaluces son africanos, todos somos mas o menos iguales y predender demostrar que hay razas me parece penoso. Soy de origen castellano (por mis  padres) nacido en Madrid. Soy rubio con ojos verdes, tez blanca mediterranea y mido 1,83. He visto a vascos que son mas morenos que yo o incluso que pueden llegar a parecer moros (con apellidos vascos claro) y lo mismo en galicia o cataluña asi que dejar de decir tonterias. Ademas si alguno es mas moreno que otro es simplementa la melanina porque los rasgos son comunes en todos los españoles.

  47. #47 crougintoudadigo 06 de jun. 2008

    Egunon. Dejando los nacionalismos para España, que fue Imperio, y en su estado va sobrada dellos,  supone -pero es suposición, ollo ao piollo!!!, que no por formulada es cierta- Crougintoudadigo que todas las lenguas, por poder,  pudieron descenderse de los árboles, con sus hablantes y que en tan largo y estepario camino hasta llegar a Europa desde de Àfrica, con los hablantes decolorándose y mutando, segundo es norma en este género de asuntos, tiempo de sobra tuvieron, entre parrafada y parrafada, y aún alguna aventurilla que contar, para articularse. Aunque piensa nuestro paredros que remontandonos remontandonos remontáramos , la cosa, y cada una con su lengua de seu, podría tener cuatro patas, y aún aletas, y nadar contra corriente. Aunque Crougintoudadigo prefiere, te lo digo en caro Castellano, remontarse en ala delta. Y cree Crougintoudadigo que la lengua de las ranas se parece en su flexión a la lengua de algunos peces, y que la lengua de las vacas, es áspera, como la de los gatos.

    Y advertidos todos

    ¿Será posible?!!! ¿Cómo te atreves, caro Kallaikoi, a  formular esas preguntas?!!!!

    ¿Cómo es posible que el Gallego, brutalmente agredido por los que administraron galicia durante los últimos 530 años –período que va desde el reinado de los Reyes Católicos, con su decreto Doma y Castración del Reyno de galicia que hundió al Idioma Gallego en la sima del analfabetismo, hasta la actualidad–, se haya conservado sin demasiados problemas; y, sin embargo, admitamos de buenas a primeras –porque siempre lo hayamos estudiado, o leído– que la Administración Romana de ocupación hizo olvidar totalmente su idioma a los habitantes de galicia en 343 años?

    Mi caro paredros conserva del finado y egregio Conde de Quirós, don Isidoro Millán González Pardo,una profunda y preciosa reflexión  un pequeño opúsculo sobre este tenor .Y pues que quien calla, o come callos u (que medo da uhhh) otorga, aunque toque las narices. Pero Caro Cossue, la vieja, justa,reivindicativa, molesta pregunta del caro Kallaikoi se las trae. ¿Se le ocurre alguna contundencia a este respecto algo, Cossue caro, a su caridad, para respostarlle a nuestro osado caro Kallaikoi?

    Que pasou coa nosa lingoa autóctona celtogalaica?

    Salud y Gloria

  48. #48 Cossue 08 de jun. 2008

    Se me había pasado por alto el lamentable comentario #273. Como no quiero hacer heridos en la balacera, recojo parte de una carta que Juan Aparicio, director del diario "Pueblo" en 1951, dirigía al Ministro del Movimiento (en referencia a Ramón Piñeiro, que venía de publicar en la colección Grial de Galaxia "Siñificado metafísico da Saudade”, con citas de filósofos como Heidegger, Jaspers Y Sartre, y que preparaba una versión gallega de "Da esencia da verdade" de Heidegger que acabó siendo censurada):

    "(...) En galicia, algún pedantón traduce la filosofía alemana con ritmo de gaita, como en la Fundación Bernart Metge se vertía a los clásicos grecolatinos a una jerga que era más bien un «patois» gabacho. El teatro popular valenciano es gordo y picante como la cebolla; pero no pidan peras al algarrobo. El escritor que escribe en la colección «Grial» de la Editorial Galaxia, de Vigo, o redacta versos en antañosa lengua de Oc o en más arcaico vascuence, porque el castellano le parece tosco, infiel e inexpresivo, es un escritor que tiene faltas de ortografía en su pluma y en su alma, avergonzándose de que se le vean tales vergüenzas al desnudo. Querido y respetado Raimundo, habría que someterles a una cura psicoanalista o traerles a Madrid por las buenas o por las malas, para que tonifiquen su sistema moral y su sistema nervioso en el competidísimo torneo (...)”

    También Piñeiro pensaba que la dignidad del gallego no era inferior a la del alemán. Todo y más en: Mariño Paz, 1998,  "Historia da Lingua Galega". Santiago: Sotelo Blanco (pp. 420-21.)

  49. Hay 48 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba