Autor: Ferraman bela ed Ruiz
viernes, 04 de agosto de 2006
Sección: Artículos generales
Información publicada por: charlynohacesurf


Mostrado 37.676 veces.


Ir a los comentarios

poétia andaluçina en yengwa d'andaluçía

POÉTIKA ANDALUSINA IN YENGWA D'ANDALUSIA



Este es el primero de los libros que el alpujarreño Ferraman Aben Vela ed Ruiz (Fernando Vela Ruiz) publicó cuando era profesor en un instituto de Baza (Granada). Ferramán (que murió en Granada en 1986) se basó para la reconstrucción del andaluz en el Aljamía medieval recuperando vocablos que hoy nos pueden parecer totalmente arcaicos pero que en su momento eran vigentes. El aljamía era un romance derivado del latín que mantiene una fidelidad muy alta al latín, de ahí su arcaismo, al que se le iban añadiendo palabras árabes romanecadas o palabras romances arabizadas. Hemos escogido algunos de los poemas del libro y hemos añadido el vocabulario que viene al final del libro.



ARIBAK ALANDALUSIA

ARIBAK

er gwaha

er badi

er bento

er aeri

Bor tue Alandalusia

Aribak

la térria

er pa'íh

la pátria

la naçone

maih...

Bor tue Alandalusia

Aribak

er andalusí

I'andalusina

er poblo

loh andalusieh

maih....

Bor tue Alandalusia

MEWA ARBAIDA



M EWA arbáida yed l'andalusina.

Méwa arbáida yed barda ed arbae.

Méwa arbáida yed mew ardebarán.

Méwa arbáida yed mewa térria.

Méwa arbáida yed méwa pátria.

Méwa arbáida yed mew paíh.

Méwa arbáida yed méwa naçone.

ed méwa naçone

[yed

ALANDALUSIA.

ARBUXARRA



KIA yed l'Arbuxarra?

bor sueh arteroh gebaleh

bor sue Mulei-Hazem

bor sueh bahenah

bor sueh badih arçadrah

bor sueh béikah

bor sue ihata

bor sueh pobloh ed arbayah

bor sueh henteh

borke l'Arbuxarra abiyela

sue kapota in er polo

ed sueh pinréh in er trópiko

bor to eso ed mundo maih

l'Arbuxarra yed kora andalusina.



Ferraman aben Vela ed Ruiz

BOKABULARI BASAKI IN LA POETIKA



aben adl. hijo de

abiyela v. tiene

adorme v. duerme

adormeh v. duermes

adu m. odio

áeri m. aire

ahfarto m. asfalto

áina mt,; amanecer

akaba v. acaba

ákwa f. aq,ua

alandalusia n. pr. andalucia

alantótileh adl. lejos

alimentu m. alimento

alino adl. ladino, astuto

amahr v. amar

amikoh m. pL amigos

amore m. amor

andalusí adl. y sm andaluz

andalusina adl. y s.f andaluza

ánima f. alma

arbae m. blanco

arbáida f. bandera

arbiçara f. noticia, albricia

árboleh m. pl. árboles

arbuxarra n. pr. alpujarra

arçadrah f. pl. verdes

ardayah f. pl. aldeas

ardebarán m. estrella

ardebaraneh m p. estrellas

arfagwara f. fuente

arkabera f. familia

aribak v. viva; arriba

arkabrí ad¡ y s. egabrense

arteroh adl altos

aryabí m. amigo amado, novio, prometido

aryamí-a m. lengua romance andaluza

aryena ad¡ ilegítima

aryenta f. plata

asine adv. asi

asira ad¡ y s. esclava

badi m. rio

badih m. pl. rios

bahenah m. pl. valles

báhkwe m. vasco

bara ad¡. ys oscura; parda

barda ad¡. y s. verde

baro ad¡. y s. oscuro; pardo

bataya f. vasalla

bayeçáirah f. pl. ballestas

beçoh m. pl. besos

béikah f. pL vegas

bena f. casa

bened v. vienes

bento m. viento

bétrio m. vidrio

bibayo v vivo

bibo v. vivo

bino m. vino

bita f. vida

biya f. calle

b6h a. p. p. vos

bohké v. busqué

bokarya f. boca

bolumen m. humo

bona adl. buena

borp. p. por

borké m. porqué

botika f. farmacia

çemento m. cemento

çelo m. cielo

dad v. dá

deh p. p. desde

dehgahtatah v. desgastadas

dehkobri v. descubrí

dehperta y. despierta

demakratah adl demacradas

der art. del

diya m. dia

dorça adj. y s. dulce

dukah s. f. penas

duh adj. ys. dulce



ed c.c. y

ehpánia n p. españa

ehpera y. espera

ehtio m. verano

enkloso adj. incluso

enkontrahr y. encontrar e

nmemorai adj. Inmemoral

er art. el

ethna f, etnia

falah v. hablas

falak-me v. háblame

falamah f. pi llamas

falan v. hablan

fambrem. yf. hambre

fambrentoh adj. hambrientos

fayeh f. pL caras

fersçah f. pi helechos

fermosa adj. Hermosa

firya f. hija

firyoh Fi,. pi hijos

floreh f. pl. flores

forsça f. fuerza

fumetáh adj. húmedas

garko m. azul

gar-me v. dime

garo v. digo

gebaleh m. pi montes

gwaha f. agua

hakka f. verdad han ra f. roja

hatá prep. hasta

henteh m. pl. gentes

herma adl dulce

hindama f. miedo

hirya f. amiga

hiryo m. amigo

hodiya adv. t. hoy

ihata f. historia

in p. p. en

inberno m. invierno

io pro. per. yo

k'a conj. v. que ha

kahtanyo adj. castaño

kale pro. mt. cual

kançone f. canción

kando adv. mt. cuando

kansata adj. cansada

kantahr v cantar

katenah f. pi cadenas

k'aun conj. y adv. que aun

ke coní que

ker¡ v. quieres

kero v. Quiero

kiçabe adv. Quizás

komo adv. como

kora f. provincia

koraçone m. corazón

korpo m. cuerpo

korpoh m. Pl. cuerpos

korre v. Corre

kórtoba n. pr. córdoba

krásai f. gracias

krermah f. Pl. palabra

kurrahr v. trabajar kurrelo m. trabajo

kurtura f. cultura

kutieryoh m. Pl. cuchillos

labroh m. Pl. labios

lah art. f. Pl. las

lanyah f. Pl. lanzas

leba y. lleva

leço m. lecho

ledore adj. alegre

loh art. los

loko adv. luego

longa adj. larga l

áwsah f. lozas

lui f. luz

madiníeh adj. Ciudadanos

maih adv. más

male m. mal

malik m. hermoso, bello

mare f. madre

matref. madre

mew adj. pos. mi (masculino)

méwa adj. pos. mi (femenino)

mibe pr. mi

mokadem n. p. mocaden

monfí adj exiliado

monfíeh adj. pi exiliados

morayo v. muero

morre v. muere

morte f.muerte

morteçina adj. mortecina

mule¡-hazem m. mulhacen

munço adv. mucho

nabaryah f. pi navajas

naçone f. nación

neba v. n¡eva

noçi f. noche

nohtra adj. p. nuestra

non adv. n. no

nonka adv. nunca

nubeh f. pi nubes

nweme m. nombre

omeh m. pl. hombres

orbité v. olvidé

otarbo adv. todavía

pa p. p. para

paíhm.pl. país

palomba f. paloma

paramento m. firmamento

páwla s. f. habla

pekenyerya adj. pequeña

pensáh v. piensas

perde-te v. Perderte

petrah f. pi piedras

pilu m. pelo

pinréh m. pl. pies

plena adl llena

plorahr v. llorar

ploran v. lloran

ploreh v. llores

plúbia f. lluvia

poblo m. pueblo

pode v. pude p

oétika f. poesía

poh conj. pues

primabera f. primavera

retornará v. volverá

roxa f. rosa



saha-horria fr. saludo de libertad

senpre adv. siempre

setenba m. septiembre

sokaw m. mercado

solano m. sol

solo m. suelo

sono m. sonido

sonre-me y. sonrieme

sonyahr v. soñar

sonyo m. sueño

sonyoh m. pL sueños

sope y. supe

sueh a. p. sus

sundi f. miel

térria f. tierra

tempo m. tiempo

tibe pr. tuyo

toa adv. toda

tobe y. tuve

trehte adj. triste

trópiko m. trópico

tue pro. ti

tueh pr. tus



unah adv unas

weryah adj. viejas

woyoh m. pL ojos

yed v. es

yede v. está

yeden y. son

yelita adj. gélida

yena adj. llena

yéngwa f. lengua

yera y. era

yesed v. eres

yinnáh adj. loco

yubentú f. juventud

yuna f. luna

yunto adj. junto.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Drancos 05 de ago. 2006

    Aclarado rcg873, por mi parte no volveré ya a opinar en nada respecto a las lenguas (siempre es darle vueltas a lo mismo), y menos aún sobre la supuesta lengua andaluza.
    No sé hasta qué punto hablarás como escribes, pero lo hablado en Cuevas de Almanzora (lo de ahora o lo que hablan los ancianos) poco tiene que ver con lo hablado en Huelva o Cádiz, ni siquiera con Granada, que supuestamente son lo mismo, andaluz (tu mismo pones esa nota diferenciadora de andaluz de Cuevas, que es como si me da a mi por decir castellano del sur ). Mi cultura la conozco como cualquier persona interesada por ella quiere llegar a concocerla, al igual que nuestra historia, por lo que siempre hay más por aprender. Lo que ocurre es que no la evalúo como local y aislada, sino en un contexto mayor, comparándola.
    Por lo demás, lo del andaluz se mezcla con la política, en cuanto a Andalucía como la autonomía actual, y sobre eso si que es verdad que me niego...

    Saludos.

  2. #2 rcg873 05 de ago. 2006

    flavio aquí además de tener otro acento, tenemos un léxico propio y otra sintaxis diferente a la castellana, menos pegos.
    Habis en cuanto a lo de querer covertir a las hablas andaluzas en una lengua aparte, eso no se puede hacer, porque lo que es; es, y no se puede cambiar, lo que digo es que hay que reconocer lo que la gente habla, no cambiarlo para inventar un nuevo idioma, no hay que inventar nada, ya está inventado desde hace mucho tiempo. Sólo digo que lo que hablamos está desapareciendo, debido a la fuerte influencia estandarizadora del castellano, que sinceramente me parece una lengua extraña para mi. Y sé que el andaluz es español, pero que se lo reconozca con un caracter propio para que no desaparezca la riqueza lingüística que hay en andalucía. Cuando digo que se lo reconozca, esto implica crear una ortografía, quizás una normativa para su enseñanza, normativa de cada habla comarcal o local incluso.

  3. #3 Rosa-ae 09 de ago. 2006

    Rcg: agora y escarpín, también son galego, y mira qué parecido tijoria a tesoura (tisories apud Llug), jaja.
    A los demás: os veo montados en la burra de la norma ya establecida y sin ganas de apearos. Como no transcendáis el tema de “ya está todo dicho por la RAE” os veo mal. ¿Acaso no es digno de una política proteccionista el (si así queréis) “acento andaluz”, para que un profesor no tenga que expresarse en suahili académico entre sus alumnos, por no hablar de los padres que se sienten cohibidos a la hora de transmitírselo a sus hijos? ¿No claman al cielo situaciones como esa?!!
    Habis, te doy la razón en lo de los vulgarismos: se consideran tales porque se salen del estándar castellano (y deja de hacerle exámenes a la santa de tu madre, que bastante tiene contigo. lo que es, es ;-)
    Protion: un dialecto no es más que una variante local de una lengua (o un “habla”). Tú, yo, menganito y perenganito, ten por seguro que hablamos un dialecto. Ya sé que en otro tiempo tuvo otras connotaciones, pero me parece que ya no ;-)
    Saúdos

  4. #4 rcg873 10 de ago. 2006

    no te preocupes habis,jjeje, que yo tampoco conozco todas las palabras de estos poemas, y espero que a mi tampoco me obliguen a aprendermelas todas,jaja, pero las encontré y me pareció bine ponerlas aquí para que se conociera la diversidad lingüística de distintas zonas de Andalucía, lo último que sé Habis es que ahora hay muchos andaluces que están creando una wikipedia en andaluz, es una burrada, están empezando ahora, llevarán menos de un mes seguramente, llevan ya unos 700 artículos y sólo necesitan 300 más para que se los admita dentro de la wikipedia y no se pueda estropear el proyecto, están discutiendo sobre la gramática que debería seguir el andaluz, jaja, si lo vieras fliparías y te esconjonarías de risa, de los cientos que han participado ninguno se pone deacuerdo en casi nada, además súmale los localismos de cada lugar, y te encuentras una amalgama tan heterogénea que difícilmente se puede hacer de ahí un idioma entendible entre todos los hablantes, el último artículo decía que para despedirnos en muchos sitios se dice "saha" en lugar de hasta luego, yo eso no lo he oído en mi vida tampoco, también se proponía "qondioh" para despedirse, yo sinceramente creo que no hay que llegar a tales extremos, lo importante es que nos entendamos todos.
    Aquí os dejo a todos el enlace de la página para que opinéis vosotros mismos:

    http://andalu.wikia.com/wiki/Andalu:Portal_de_la_comunidad

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba