Autor:
jueves, 18 de enero de 2007
Sección: Toponimia
Información publicada por: Kentaber
Mostrado 18.669 veces.
-
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Amaiur/Ama-lur/Ama-lurra = madre tierra, en euskera.
Puede ser que ni aita ni ama pertenezcan al euskera preindoeuropeo, pues este utilizaba un sufijo marcador de parentesco (-ba), ejemplo, neba, arreba, izeba, etc, que no está presente en estas palabras. Para designar al padre tal vez utilizara osaba o asaba. Este último se sigue usando para indicar antepasado. Y respecto a osaba, parece que en las culturas matriarcales se utiliza la misma palabra para el padre y el tio, ya que socialmente tienen el mismo estatus. En cuanto a madre, no se, pero hay está la palabra atsoa, que hoy dia significa anciana, pero que tambien está presente en gurasoak (los padres), aunque no lleva marcador -ba.
Puede ser que ni aita ni ama pertenezcan al euskera preindoeuropeo, pues este utilizaba un sufijo marcador de parentesco (-ba), ejemplo, neba, arreba, izeba, etc, que no está presente en estas palabras. Para designar al padre tal vez utilizara osaba o asaba. Este último se sigue usando para indicar antepasado. Y respecto a osaba, parece que en las culturas matriarcales se utiliza la misma palabra para el padre y el tio, ya que socialmente tienen el mismo estatus. En cuanto a madre, no se, pero hay está la palabra atsoa, que hoy dia significa anciana, pero que tambien está presente en gurasoak (los padres), aunque no lleva marcador -ba.
Serantes muy buenas apreciaciones.
A mi me gustaria seguir por la linea que ha marcado zelako, En muchas lenguas se utilizan palabras parecidas a 'ama', o 'mama', son vocablos basicos, que pronuncian casi todos los bebes del mundo cuando empiezan a emitir sonidos, puede que de ahi vengan esas palabras. Leí que en chino o japones (no me acuerdo) en algun dialecto se dice 'aitta' al padre, como en euskera, y eso no significa que tengan el mismo origen, lo mismo puede ocurrir con 'ama'...
Curiosa lectura del topónimo Amaia; lectura desde el indoeuropeismo que no se sabe bien que es (inluso cuestionada su existencia en esta misma página). El Celtismo esta un poco más claro. Y mucho más claro estaría hacer el analisis desde el euskara por ser la lengua más antigua que tenemos todos los peninsulares.
También dicen que el origen de los europeos esta en la zona del pais vasco peninsular y frances, esto desde el punto de vista de los respetables estudios genéticos.
http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1070&cadena=las%20siete%20hijas%20de%20Eva
Siendo esto así, lo más acertado sería un analisis de nuestro druida euskera.
Salud.
Respectoa mama, podriamos considerar que, en castellano po lo menos, sigifica teta y mamar es obtener leche de la teta. Lo digo por que en euskera mama es agua en lenguaje infantil. Para los adultos mama es vino de buena calidad. Tambien parece estar presente en mahats (vid) y en madari (pera) que en guipuzcoano es udare, donde ma está sustituido por ur que tambien sigifica agua. En resumen tenemos mama (teta) y mamar ( beber leche) en castellano y mama (agua) en euskera junto con mahats (vid) y madari (un fruto muy acuoso). ¿habrá alguna relación entre madre, teta, leche y agua?
¿Es "ma" una raiz indoeuropea o preindueuropea que significa agua? En euskera parece que si: mama = agua, vino.
Serantes, solo apuntar que no siempre se da el sufijo marcador (-ba) en los casos de parentesco en el euskera ahi estan también anaia, aizpa,amona,aitona o izeko (izeba en gipuzkoa) asique no creo que esto sea prueba suficiente para decir que ama sea un prestamo
Sobre lo escrito por Aga "Gurasoak también puede venir de gure-atsoak, nuestros viejos" una precisión: gure atsoak sería 'nuestras abuelas', ya que en euskera el término para masculino se usa solamente con los del sexo masculino, así, para decir padres se dice 'aita-amak' o gurasoak, que se ha explicado alguna vez como agure-atsoak que sí sería 'nuestros abuelos'.
En ahizpa 'hermana (de hermana)' sí que está es sufijo -ba, pero al aparecer detrás de silbante, pasa a -pa, fenómeno común en euskera.
Corrijo, agure-atsoak sería 'los abuelos (y abuelas)'.
La novela de N. Villoslada era eso, una novela. Habría que saber que pruebas puede aportar Kentaber de las afirmaciones que muestra en su texto. Lo de creerse que ha sido material de estudio, lo mismo, pruebas; que la calumnia es muy barata.
En la novela de Navarro Villoslada los dos protagonistas tienen por nombres: el hombre, Asier (del euskera hasiera 'comienzo', quizás un nombre con -a final no le resultaba muy masculino) y la mujer Amaya (del euskera amai 'fin' más el artículo -a). No parece casual la elección de dichos nombres (comienzo-final). Resulta así que Amaia nombre femenino vasco no tendría que ver ni con las ciudades del mismo nombre ni con posibles NP indoeuropeos.
Ama 'madre' en euskera no tiene por que ser préstamo del IE, ya que además de formar parte del vocabulario más básico, aparece con formas parecidas en lenguas no emparentadas y sin sospecha de préstamo.
Hay 10 comentarios.
1