Autor: urerze
martes, 12 de febrero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 13.723 veces.


Ir a los comentarios

Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la inscripción 1ª de la cueva de la Camareta (Albacete)

Otro artículo más interpretando la lengua ibera desde otra lectura de signos diferente a la usual.

Como siempre hago, a continuación inserto las direcciones URl de las cuatro imágenes que componen el artículo:


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7493


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7494


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7495


http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7496

Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 urerze 15 de feb. 2008

    Para J Adinbeles:


    Es obvio que usar el vasco actual "tal cual" sería una blasfemia. Basta que vayas leyendo cualquier diccionario de euskera en uso para detectar con facilidad, entre otros, los préstamos que ha ido tomando el vasco del castellano.. y de los avances de la ciencia y las técnicas ¡Son evidentes y ay de quien los empleara asumiendo que "son" vasco!


    En la medida de mis posibilidades, he ido obteniendo un pequeño (pequeño no en mis intenciones de recopilación y estudio, sino en la lentitud de obtención de documentos que voy consiguiendo) aporte de artículos y escritos sobre el protoeuskera e, incluso, sobre el pre-protoeuskera, como he visto recientemente aludido y comentado.


    Aparte de los "clásicos", entre los que Koldo Mitxelena es un hito fundamental, quiero destacar un sólido trabajo de Luis Núñez Astrain relativamente reciente, patrocinado por el ayuntamiento de Rentería.


     

  2. #2 makoki 26 de feb. 2008

    Urerzes no te confundas ZU significa TU y no Vosotros.En euskera actual-zu hemen goi, significa literalmente -tu aqui (arriba.alto)pero para estar mejor escrito, yo pondria :Zu hemen goian. claro que Zu tambien significa fuego,con lo que cambiaria notablemante el significado.fuego aqui arriba.
    Vosotros  se dice zuek y aunque parezca gracioso, zuek tambien significa los fuegos.
    En todo caso el cambio de vosotros por el tu ,no altera mucho la frase.

  3. #3 urerze 05 de mar. 2008

    Para galete:


    Gracias por tus ánimos. Se me había olvidado dártelas y, tras el lío informático del portal de estas últimas fechas, te las envío ahora. Saludos.


    Para makoki:


    ¿Cómo se te ocurre decir en el comentario 12 "que no me enfade"? Por favor, de enfado, nada de nada; antes bien, gracias de verdad por tu colaboración.


    Mi posible acierto (si es verdad que acaba siendo es así, lo que está por seguir viéndose poco a poco y con autocrítica) es plantear que la trascripción usual de los signos iberos que se viene aplicando desde hace setenta años no es acertada (de forma aproximada "gruesa", diría que acierta en un 25%) y que es preciso cambiarla.


    Luego, en la posterior traducción de la lectura diferentemente obtenida (y apoyándose lo más posible en el euskera arcaico/protoeuskera, aunque no sea mucho lo que se conoce de él y ello obviamente, más por reconstrucción que por otra cosa) todas las ideas y enfoques son positivos y bien venidos. 


    Notas finales para makoki:



    1. Aunque la fonía sea bastante parecida, creo que "fuego" es su y no zu.

    2. ¿"Tú" en euskera no es hi? Zu me parece más cerca de "usted, vos" y, tal vez en aquella época, de "vosotros".

    3. Por supuesto que en euskera actual "vosotros, ustedes" es zuek

    4. Sobre el resto de sugerencias, las voy a analizar con sumo interés
  4. #4 urerze 09 de mar. 2008

    Para p.arizabalo:



    • Darte primero las gracias por tu aporte estupendo y clarificador en extremo.

    • Después, decirte qué sana envidia tengo de gente que, como tú, conoce el euskera. ¡Ay!, mi tarea sería muchísimo más fácil si tuviese la mitad de tu conocimiento al respecto, pero qué se va a hacer. Poco a poco, con paciencia, tesón y sentido común seguiré para adelante.

    Un cordial saludo

  5. #5 makoki 11 de mar. 2008

    Encantado de poder leeros de nuevo.No se que pasaba que no podia conectarme a celtiberia.
    Lo primero dar la razon ap.arizabalo(me temo que tengo una mala forma de expresarme)no quise decir que en ibero antiguo zu fuese tu por "cojones".
    Coji la traslacion, la fracmente por donde me parecio que sonaba mas al ibero moderno y la intente traducir.No digo tampoco que no sea "tu".
    Urerze aunque sigo esperando con paciencia(MENTIRA ME MUERO DE GANAS)tu traslacion alfabetica,solo puedo decir que tus traslaciones me parecen las mas interesantes que pululan por internet,me parecen que si hablaramos de castellano se pareceria mucho al romance(no concibo un romance totalmente incomprensible para el castellano)no creo que el ibero sea totalmente ajeno al ibero actual "euskera",por fuerza tienen que existir palabras semejantes o porlomenos suenen familiares.
    P.arizabalo te propongo un juego: intentar traducir las traslaciones y

  6. Hay 5 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba