Autor: Amalur
viernes, 06 de mayo de 2005
Sección: Denuncias
Información publicada por: Amalur
Mostrado 27.090 veces.
NANA VASCA PLAGIADA EN ISRAEL
La autora de 'Jerusalén de oro', la canción más popular en la guerra de 1967, reconoce antes de morir que es un plagio de una melodía de Xenpelar.
La canción israelí más popular de la historia, 'Yerushalaim shel Dahab' ('Jerusalén de Oro'), que fue compuesta en 1967, apenas unas semanas antes del inicio de la Guerra de los Seis Días, es un plagio de una canción de cuna vasca escrita por Xenpelar. Pocos días antes de morir el año pasado, la célebre compositora Naomi Shemer, autora de varias de las canciones israelíes más populares, escribió una carta a su amigo y compositor Guil Aldema en la que admitió que plagió la nana vasca, a pesar de que en vida siempre negó con vigor ese extremo.
En la carta, que ayer (05-05-2005) divulgó el diario 'Haaretz', la compositora admite que en los años sesenta la escuchó de boca de una folklorista israelí, Nehama Hendel, y la melodía reapareció en contra de su voluntad años más tarde. También se la oyó cantar en euskera a Paco Ibáñez, como ayer atestiguaban unas imágenes de archivo en la televisión israelí.
"En el invierno de 1967, cuando estaba trabajando en la escritura de 'Jerusalen de Oro', la canción (vasca) debió deslizarse dentro de mí inconscientemente", dice la compositora a su amigo. Shemer añade que "afortunadamente, una mano invisible me dictó varios cambios en el original", de manera que añadió "ocho notas nuevas que me conceden los derechos de mi versión, aunque todo fue, como he ducho, involuntariamente".
'Jerusalén de Oro' se convirtió en el himno de la guerra de 1967. Todavía hoy se programa regularmente en las emisoras de radio y todos los israelíes la conocen de memoria. A su éxito contribuyó el conflicto bélico en el que Israel ocupó Cisjordania y Gaza, y especialmente la ciudad amurallada de Jerusalén. Este acontecimiento llevó a Shemer a introducir algunas pequeñas modificaciones en la letra.
En la carta a su amigo, la compositora le escribe: "Tú eres la única persona en el mundo -al margen de mi familia- que debe conocer la verdad sobre 'Jerusalén de Oro', y ésta es la verdad". El plagio corresponde únicamente a la melodía, ya que las letras de ambas canciones no tienen nada que ver. La composición de Shemer es una desgarrada canción en la que destaca la milenaria añoranza de los judíos por Jerusalén, con descripciones de la Ciudad Santa donde en aquel momento los israelíes no podian entrar.
"Mi único consuelo es que me digo a mí misma que quizá la melodía fue compuesta por judíos convertidos por la fuerza al cristianismo durante la inquisición en España y Portugal, y todo lo que yo hice fue restaurarle su pasada gloria. Ahora, Guil, tú también conocer la verdad y te permito que la publiques".
LA CANCION ORIGINAL
Esta es la letra de la canción original (que dudo mucho que fuera compuesta por judíos):
Ihes betea zilegi balitz,
nunbait balego bakea,
ni ez nintzake etxe ertzeko
loredien maitalea.
Ni es nintzake oinazearen
menpeko mixerablea,
oihu zekenen destinatzaile,
etsipenaren semea.
Ni ez nintzake iñorentzako
eskandaluzko kaltea,
lur hotz batetan aldatutako
landare sustrai gabea.
Ihes ederra zilegi balitz,
urra ahal baledi katea,
ni ez nintzake ontzi gabeko
itsasgizon ahalgea.
Juan Frantzisko Petrirena, 'Xenpelar' (1835-1869)
traducción:
Si la plena huida fuese legitima,
si en algun lugar hubiera paz,
yo no seria el amante de las flores
de los bordes de la casa.
Yo no seria un miserable
esclavo del dolor,
destinatario de gritos insensibles,
hijo de la resignacion.
Yo no seria para nadie
perjuicio de escandalo,
planta sin raices
transplantada a tierra fria.
Si la hermosa huida fuese legitima,
si se pudiera romper la cadena,
yo no seria un vergonzoso
marinero sin barco.
(preciosa, os recomiendo que consigais alguna versión, como por ejemplo la de Mikel Laboa, disco 'Sei', titulo de la cancion 'Ihesa zilegi balitz' -Si la huida fuese legitima-)
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
DEL PLAGIO A LA VERSIÓN: La melodía que utilizó Xenpelar en su nana “Ihes betea zilegi balitz” le debió gustar tanto la compositora Naomi Shemer (lo cual me halaga) y lo tenía tan gravada en la mente-memoria que le afloró naturalmente, según confiesa, a la hora de componer algo sentido y doloroso (no resignado) para la canción destinada a los judíos condenados por la brutal insensibilidad de los falsos dioses. Tanto al utilizarlo como valor musical, como al reconocer como plagio en la honestidad de autoria, ella se honra y de paso honra al Pueblo Vasco. De hecho grandes músicos han plagiado o realizado vesiones de melodías populares también entre nosotros, por ejemplo, Usandizaga la canción de amor “Eguntto batez nindagoelarik/ maitenarekin leihoan” en “Mendi-mendian” o Rodrigo en la versión tan atada y sentida que hace de esta melodía entrañable en el “Concierto de Aranjuez”. Está bien, no obstante, que además del buen gusto, indiquen de dónde les viene la santa inspiración, para que conoscan un poquito lo mucho de bueno que tenemos los vascos.
Hay 1 comentarios.
1