Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 55.143 veces.


Ir a los comentarios

Arabismos de la lengua castellana.

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 silmarillion 22 de feb. 2005

    Durante varios dias los "druidas" de la celti trabajamos con el glosario árabe hasta que adquiró tal magnitud que me vi obligada a separarlo en tres secciones: el glosario, el listado de topónimos y la que habia sido la pagina original del glosario paso a titularse, "apostillas al glosario" con la idea que funcionara como la "nota al pie" o referencia al glosario.

    Por tanto en esa página quedaron la bibliografia por todos aportada, los comentarios y toda la marginalia imaginable.

    De manera misteriosa esa página ha "desaparecido". No aparece en el buscador de la celti, ni por el google.
    Fue vista por ultima vez ayer por la noche.

    Si alguien la encuentra o conoce su paradero, agradecere den aviso a Silmarillion.

    ( Para su mejor reconocimiento, la página en cuestión es blanca, llena de pequeñas letras y algunas imágenes)

  2. #2 Brigantinus 22 de feb. 2005

    No es por dar la brasa, pero al respecto de la polémica macabro-macabeo, pero el segundo término, al menos en la Enciclopedia Británica, lo traducen como "martillo", o "martilleador", o "extinguidor".

  3. #3 JPIII 08 de mar. 2005

    Hola, considero excelente el glosario, pero el problema es que aparecen unos caracteres que no pertenecen al ascii i por ello los muestra como cuadritos :-(
    ej:
    'hisp. ḥappapáwr[a],'

    Si tienen el original que seguramente es un .doc ¿me lo podrían enviar al correo tokariano@yahoo.es?

    Gracias

  4. #4 JPIII 08 de mar. 2005

    Hola, considero excelente el glosario, pero el problema es que aparecen unos caracteres que no pertenecen al ascii i por ello los muestra como cuadritos :-(
    ej:
    'hisp. ḥappapáwr[a],'

    Si tienen el original que seguramente es un .doc ¿me lo podrían enviar al correo tokariano@yahoo.es?

    Gracias

  5. #5 A.M.Canto 21 de mar. 2005

    Telepatía. Pues yo tres de golpe, estaba pensando en "safir/zafiro", pero es persa, y entonces me acordé de la extremeña Zafra, que ésta la estudié en la Beturia como árabe. Y tenemos "zafra", con triple origen y significado:

    zafra1. Del ár. hisp. ṣáfra, y este del ár. clás. ṣafrā', amarilla, por ser de latón).
    1. f. Vasija de metal ancha y poco profunda, con agujeros en el fondo, en que los vendedores de aceite colocan las medidas para que escurran.
    2. f. Vasija grande de metal en que se guarda aceite.

    zafra2.
    Del ár. hisp. *záfra, y este del ár. clás. zāfirah, puntal, soporte).
    1. f. sufra (ǁ correón que sostiene las varas).

    zafra3.
    Del ár. hisp. sáfra, y este del ár. clás. safrah, viaje, por el que hacían los temporeros en época de recolección.

    Así se sigue llamando en Cuba a la de la caña de azúcar.

  6. #6 A.M.Canto 21 de mar. 2005

    Ah, pues qué gracia. Por cierto, ahora que cierro, es Grissom...
    Una curioridad (más) del DRAE: No existe la palabra "bulería".
    La cosa tiene "mandanga". Por cierto, que no saben de dónde viene ésta...
    Vaya idioma más espectacularmente rico que tenemos.
    Y para mí el "alquibla" que ponen como válido está mal. Siempre decimos "la quibla". Para pocas veces que usamos directamente el vocablo, sin el "al"...
    Y, por cierto, quita ese pobre "sampaguita"... es tagalo. ;-)

  7. #7 soliman 21 de mar. 2005

    En Almeria tambien hay otro silogismo muy curioso con la palabra Indalo. El concepto por todos es bien sabido, el simbolo por excelencia de Almeria y lo veremos hasta la saciedad en las proximas olimpiadas del Mediterraneo. Pero ... existe un verbo en árabe que se pronuncia foneticamente "indal", que viene a significar "perteneciente a", "propiedad de"; o sea, el teclado con el que escribo es indal mio, y las gafas son indal mias tambien. Entonces la palabra Indal le falta el "lo". Qué es "lo"?? Lo es Llah (que se pronuncia "loh"), que significa o deriva de algo perteneciente a Allah. Asi que si no está equivocada la fórmula Indalo es "algo o alguien perteneciente a Allah".
    Otra cosa es que el simbolo esculpido/pintado en la Cuevas de los Letreros en Velez Blanco, se llamara o pronunciara de otra manera según sus inventores primitivos. Pero ha llegado hasta nuestros dias como algo perteneciente a Allah.
    Muy sutil la forma que tenian los moriscos de renococerse para que la Inquisición no cayera sobre ellos.
    ¡¡ Y lo ponian por todo el morro en las puertas de sus casas !!! El ingenio andaluz nunca muere.

  8. #8 calatrava01 22 de mar. 2005

    A/A Soliman

    Interesante lo que cuentas, pero sería necesario que citases las fuentes, tanto para ese árabe "perrur" como para "indal". Aunque en el segundo caso creo que te refieres al verbo "nazala" del cual puede derivar "inzala", para el que hay abundante bibliografía medieval al hacer referencia al sistemas de "encomiendas" en el periodo musulmán de la Península.

    De todas formas, por curiosidad, los buscaré en el Corriente, o en el Lerchundi, o si acaso en el P. de Alcalá, si bien espero tus citas, para seguir charlando sobre el tema.

    Sin otro particular, atentamente

  9. #9 Irluachair 22 de mar. 2005

    Resulta que hay una palabra morisca (o de la Aljamía) que no viene en los diccionarios de castellano que es Alantotileh, que significa "lejos", supongo que del árabe.

    En mi ciudad desde pequeño vengo escuchando y diciendo "Allá antota" o "Alantota" para decir que algo está muy lejos. "Ufff..¡qué rollo! ahora hay que ir allá antota para coger el agua". Tampoco viene en ningún diccionario, ni siquiera de hablas andaluzas, que yo conozca.

    Me da escalofríos pensar cómo ha rodado esta palabra de boca en boca desde el árabe hasta hoy día, sin figurar en los diccionarios.

    ¿Castellano o Romance Andaluz?

  10. #10 Irluachair 22 de mar. 2005

    Aunque también he pensado que esto podría tener relación con “Alante” que se dice en andaluz.

    Relacionado con “alante” “alant-ota”....con ese “ota” como una forma de exagerativo. Similar a: de Grande---grand-ote, grand-ota....... vendría a significar: “ allá muy adelante".

    Pero la palabra morisca, sí que existió. “alantotileh”

  11. #11 A.M.Canto 22 de mar. 2005

    Calatrava: Sí, aunque aquí estamos con los nombres comunes; hay otro artículo para topónimos. De todos modos, creo que Ud. mismo intuye que "sajra/peña" no encaja bien con Zafra de Badajoz, porque es ciudad en el llano. Hay quien dice que se habría trasplantado allí en el siglo XI el topónimo del primitivo castillo en El Castellar, Sajra-abi Hassam, pero quién sabe. En su día propuse que sería de "zafar" como punto de mercadeo, lo que fue semanal al menos desde 1380, y llama la atención que hoy siga siendo sede de una muy importante feria ganadera. Un saludo.

  12. #12 jugimo 22 de mar. 2005

    Alicia, creo que la Peña de Abi Hassan anda por otros derroteros extremeños y no precisamente por Zafra.
    En el siglo XI es citado este Castillo de Peña en la “Kura” de Mérida por Ubayd al-Bakrí como “Sajra-Abi Hassan”, es decir, castillo de la Peña de Abi Hassan.
    F. Hernández Jiménez que estudió con detalle la Kura de Mérida, identificó este castillo con las ruinas del ubicado sobre el picacho cuarcítico de Puerto Peña, en la portilla que abre el río Guadiana en la Sierra de la Chimenea, justo en el farallón de su margen izquierda, término municipal de Talarrubias, provincia de Badajoz.
    Este castillo aparece frecuentemente en la documentación medieval cristiana, unas veces citado Peña, como en el Bullarium de la Orden de Alcántara en 1241, documento de donación de Benquerencia y deslinde por Fernando III, “a castello quod vocatur Peña”; o en 1262, al dividirse los términos de la Puebla de Alcocer, en que también se llama Peña. Otras veces se cita Penna, como es el caso de la donación del castillo de Alcocer a la Orden de Alcántara en 1245, “inter castellum de Penna et castelum de Alcocer”.
    Un abrazo.

  13. #13 calatrava01 23 de mar. 2005

    A/A Alicia

    Ciertamente lo de Zafra (Badajoz), aunque sólo me limitaba a citar fuentes; por otra parte, como veo que ha entendido, no me postulo y menos en materia tan resbaladiza como es el del origen en "Sajra Abi Hassam".

    Un saludo, de verdad.

  14. #14 Aprhys 29 de abr. 2005

    Alantota, me suena al italiano lontano o lontananza... y de Perrur pensaba ne mi pais Perú pero eso es por Biru dicen, rio aseguran algunos y... Me pregunto dónde los rios no importan y las culturas florecen... Pero bueno ¿qué fue de safir, zafiro y safrón? más curioso aún, vi a fulano y a mengano ¿pero qué fue de zutano? ¿o es sutano? (de pronto pensé en sotano) perdonenme el ser inquisidor más que oraculo... por no admitir q peco de nunca ser oraculo... Bereber y barbaro llevan la misma etimologia, son tan opuestos y nombrados por disimiles, curioso... Kaerkes, por favor no censures a Gesnvetula... Da curiosidad saber qué le censuran y... No creo que pueda decir algo que sea tan terrible como para ser digno de censura ¿no? porque digo, en este mundo cuando algo es digno de censura por lo terrible que es sencillamente no lo censuran (incluso lo adaptan y adoptan y vuelven propio tan pronto que el censurable queda, rabo entre las piernas, ridiculizado y avergonzado pues ahí donde se deseó martir se volvió heroe y ahí donde se quiso rechazado fue aplaudido, ahí donde deseó alejarseles se les acercó) Perdonen bien si desagrada mi participación y buena fortuna... Hasta luego y buena suerte a todos.

  15. #15 Aprhys 03 de mayo de 2005

    Gracias Silmarillion... Ahora, digo yo... Es cierto que barbaro viene de un termino griego para extranjero... Pero lo que decía (aunque no puedo citar mi fuente) era que curiosamente también los griegos emplearon el termino del que proviene barbaro para designar a los extranjeros por pretender una onomatopeya al representar su habla como "barbar" (algo asi como ahora se representa al habla de los chinos y demas asiaticos como "fung yan feng" o demas variantes que no tienen sentido en el habla de ellos pero al vulgo que no es asiatico le parece identico a su lenguaje)... Verdad, en castellano no es safron... ¿Es azafran? ¿no? Bueno... Realmente a todos los druidas que hacen de este site uno bueno, los felicito... Le dan vida a un proyecto bastante útil... Hasta luego y buena suerte.

  16. #16 A.M.Canto 19 de jun. 2005

    "Zaquizamí", que sí estaba, pero el pobre sin explicación. De nuestro santo padre el DRAE:

    zaquizamí.
    (Del ár. hisp. sáqf fassamí, techo frágil, literalmente, 'techo en el cielo').
    1. m. Desván, sobrado o último cuarto de la casa, comúnmente a teja vana.
    2. m. Casilla o cuarto pequeño, desacomodado y poco limpio.
    3. m. Enmaderamiento de un techo.

    Qué palabra preciosa, y en desuso... Valeas.

  17. #17 Sdan 19 de jun. 2005

    Pues para vivir en él desde luego que no: desacomodado y poco limpio... :-P

  18. #18 alfanje 21 de jun. 2005

    Hola Silmarillion
    Existe una palabra usada en las sierras orientales de Jaén (mal llamadas Parque Natural de Cazorla, ...). La palabra en cuestión es almoteja y se utiliza como sinónimo de olmo

  19. #19 Abo 23 de jun. 2005

    Supongo que el portugues AMEIJOA y el gallego AMEIXA es lo mismo. Conozco una playa o areal conocida como "Ameixide" que sus arenales es rica en ameixas o almejas.

    Lo que no se es si viene del latin: "myscea" o del árabe, como apuntais, "almejía.

    Por supuesto que ameixa en gallego también significa: Ciruela.

    Saludos.

  20. #20 silmarillion 23 de jun. 2005

    Abo:
    No se si existe ralación entre almeja y almejía, solo respondía a tenebris.
    En realidad el Drae en su versión actual da almeja derivado del portugués aimejoa y en versión 1914 lo da como una arabización por anteposición de al-

    En realidad sería "mytilus", el mejillón es mytilus edulis. Myitilidae es la familia de los bivalvos, ostras, mejillones, almejas, y otras delicias gastronómicas de la misma categoría...

    Me ha dado hambre ...:)

  21. #21 silmarillion 23 de jun. 2005

    En inglés se desiga a las almejas y otros bivalvos como : "sea mussel". Mussel deriva del latín tardío muscula, del latín musculus de la raíz griega mys-
    La palabra arábiga para músculo es " 'adalah "

  22. #22 silmarillion 23 de jun. 2005

    Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con el Drae y otras fuentes), así se denomina el artículo.

    como parece que no te ha quedado claro, estoy señalando que el drae en distintas versiones, 1914 y versión actual, da dos orígenes diferentes a la palabra, una de ellas es una arabización.

    Y eso es lo que hacemos, leer el Drae y discutir las etimologías.

    Puedes intentarlo, se aprende una cantidad leyendo los diccionarios.

  23. #23 Crysaor 23 de jun. 2005

    Jajaja
    No me referia a eso. Me referia a que, por ejemplo, cuando mi compadre Okeanos te propuso lo de "corral", tu no lo admitiste por no estar en el drae con una etimologia arabiga, en lugar de buscarlo un diccionario de arabe. Y de "caña", palo flamenco, lo mismo; en el libro "Gitanos, moriscos y cante flamenco" de Naule Barrios, aparece "gaunnia" como canto en árabe y "qanya" como cantante. ¿Has escuchado alguna vez una caña? Se trata de uno de lo spalos mas antiguos que se conocen (minimo siglo XVIII), yes imposible meterlo en un pentagrama occidental, aunque entra bastante bien en los sistemas de notacion musical del mediterráneo occidental.
    Aparte tengo otras propuestas de mi cosecha. la mayoria son andalucismos, pero puede que la etimologia de algunos de ellos sea arabe.
    -La clasica etimologia de "felah mengu" (campesino sin tierra, en arabe), para flamenco.
    -Fandango, que podria venir de fado, pero que el -ango parece una sufijacion arabiga.
    -Anafe, en Andalucia, horno portatil.
    -Alfaran, ciervo volador, una especie de escarabajo
    -Albaqora, variedad del atun de carne muy blanca. Aunque este quizas venga de albus.
    -Alicante, como serpiente.
    -Almajasa, como escardador para los caballos
    -Añeclin, artesa de noria
    -Asedía (quizas acedía), que en Sevilla y otras zonas es el nombre de la platija.
    -Ataquí, especie de tabique frente a un horno de pan.
    -Avilanejo, cernicalo
    -Ayosa, almendra tierna.
    Todas estas palabras son de un vocabulario andaluz que me construí para escribir una novela. Tengo mas, a ver si en otro momento te las pongo. De todos modos, me imagino que muchas no serán de origen arabe siquiera. He estado seleccionando las que me parecia que podrían tener mas posibilidades.
    Ah, una pregunta, ¿si metes alguna de estas pondras mi nombre arriba? Me haría ilusion, jejeje
    Un saludo.

  24. #24 silmarillion 23 de jun. 2005

    Albacora y anafe ya se encontraban en la lista.
    Corral es una etimología en discusión.
    Fandango, el Drae 1732 lo da como "bayle traido por queines han eftado en el reino de Indias " y la versión actual como de origen incierto.
    Alicante no es un arabismo sino una variación de "liscante", "viscante". ( ver artículo serpe gundamil)
    Sobre el resto estoy investigando.

  25. #25 Crysaor 24 de jun. 2005

    Silma, anafe no lo vi antes porque tienes desordenado anaquel.
    Respecto a albacora, ¿descartas casos de homofonia? Porque un atun y una fruta no es lo mismo (aunque quizas el sentido sí, por ejemplo como cosa tierna).
    En lo de Fandango, ¿no hay una cotejacion mas moderna? Lo digo porque en el XVI ya se bailaba el fandango y la estructra metrica de la copla es identica a la jota (probablemente ambas descienden del mismo tronco).
    Otras propuestas, a ver que averiguas:
    -Bamba, en andalucia columpio (hay un palo flamenco, la "bambera" que son cantes de mecida)
    -Gañán, vaquero o pastor.
    -Gañafon, cabeceo de los toros en el aire en su intento de encornar.
    -Garbo, elegancia (¿qalib? -modelo, molde)
    -Garduña, especie de comadreja (¿qarqadun? -rata)
    -Garrufo, barro y piedras arrastrados por una riada.
    Bueno, por hoy ya tienes deberes. mañana sigo.

  26. #26 Crysaor 24 de jun. 2005

    En un diccionario que tengo viene el garbo italiano derivado del arabe qalib, y garduña de qarqadun...
    Y lo de bamba como onamatopeya... ¿como suenan los columipios en tu tierra? jejeje.
    ¿Y que pasa con el añeclin, la almajasa, la asedía, el ataquí, el alfarán, la ayosa y el avilanejo? ¿Y lo de caña-gaunna-qayna?
    Aqui pasa como en los oscars, que solo hay un ganador por cada 5 nominados...

  27. #27 silmarillion 24 de jun. 2005

    Crysaor:
    como veo que esto tuyo no es más que intención de molestar, te respondo:
    parece que la lectura no es uno de tus hábitos favoritos, sino no proseguirías insistiendo con caña, a lo cual ya se dio respuesta en el artículo de Apostillas al Glosario.

    Por lo demás, este artículo se titula
    "Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con el Drae y otras fuentes)
    Cotejado con el Drae."

    De modo que cuando escriba un artículo titulado:
    Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con el Anaya de la Lengua y otras fuentes)
    o
    Arabismos de la lengua castellana. Glosario.( 1300 palabras cotejadas con Un diccionario que tiene Crysaor en su casa y otras fuentes)

    Te lo haré saber.

  28. #28 silmarillion 24 de jun. 2005

    Con respecto a garbo, no deriva de qualib, pero sí lo hace calibre y calibrar que se encuentran en el listado.
    Del fr. calibre, este del ár. clás. qālab o qālib, este del pelvi kālbod, y este del gr. καλόπους, horma
    como podrás observar la palabra no ingresa al castellano a través del árabe hispano sino desde el francés.

    Con respecto a garbo,
    italiano garbo, portugés garbo, francés garbe, ingés garb. anglosajón gearwe. del germano garaw(i), garw(i). garawan, garwen, engalanar, adornar. gärben, gerben; sueco garfva; anglosajón gearwian; inglés "to gear". (Frisch, Diez)

  29. #29 silmarillion 24 de jun. 2005

    En lo que toca a garduña, es en el drae 1914 que se la considera como posible derivada de "qarqadun".
    Considerada una voz preromana o de origen incierto, puedes vistar la página de filología de la Universidad de Salamanca.

  30. #30 Crysaor 25 de jun. 2005

    Silma, ¿por que eres tan susceptible? Si te molesta compartir tus conocimientos no sé que haces en una pagina como esta. Yo me estoy limitando a ponerte palabras que tambien yo he extraido de fuentes sobre el estudio de las hablas andaluzas. Solo eso. Si te pregunto o te rebato ESTOY EN MI PERFECTISIMO DERECHO, ¡faltaria mas! Con que me expliques donde me equivoco y donde4 no, pues ya está. ¡Coño ya!

  31. #31 Crysaor 25 de jun. 2005

    Ya he mirado lo de la caña en las apostillas.No sabia que existia ese articulo. como me confundes con Okeanos...

  32. #32 rcg873 02 de ene. 2006

    y lo de la palabra "acequia" que deriva del árabe clásico assaquiya, que significa literalmente; "la que da de beber" ha dado muchas más palabras en los dialectos andaluces, como "cieca" o "cequia", y hay un sinfín más de palabras que no existen en castellano y si en dialectos del sur penínsular, como "zagal" en una variante andaluza, que viene del árabe "zagall", y se utiliza hoy día en el sureste peninsular para llamar a un "chico" o "muchacho" y a veces tiene un carácter despectivo.

  33. #33 silmarillion 30 de mar. 2006

    Amerginh
    No es por "darnos corte", pero el listado de verde islam es por lejos múchisimo mas escaso que el publicado aquí.
    No solo eso, sino que estede la Celti listado, y su mellizo, publicado en el blog colectivo que varios miembros de Celtiberia mantenemos desde hace meses : www.apresmoiledeluge.blogspot.com, se encuentra considerado en la web como el "más completo listado de arabismos publicado hasta el momento" y se encuentra recomendado por páginas como el Diccionario de variantes del Español, Lexicotecnia y LanguageHat, la página de JA Millán y varias más especializadas en lingüística.

    Para realizar este listado se consultaron todos los listados existentes, se discutieron las etimologías dudosas entre miembros de Celtiberia, se consultaron fuentes diversas y diccionarios varios. Esas discusiones se pueden leer en las "Apostillas al listado de arabismos", aquí en Celtiberia.

    A propósito de esto, felicitaciones a todos los participantes en la confección del listado.


    Además de la dirección que señala Ameringh, se pueden leer

    http://www.libreopinion.com/members/jose_marmol/influencia_arabe.htm

    http://www.maderuelo.com/historia_y_arte/arabismos.html

    slds

  34. #34 giorgiodieffe 30 de mar. 2006

    Antes que en epoca moderna, la Berenjena se clasificaba como Melongena Arabum

    La atracion en direccion de mela es solo italiana: melanzana (con una sola z)

    En frances y en catalan hay una atracion en direccion de alberg- (que viene de aribairgh...palabra germanica)

    http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/aubergine.html

    http://www.etimo.it/?term=melanzana&find=Cerca

  35. #35 giorgiodieffe 30 de mar. 2006

    Antes que en epoca moderna, la Berenjena se clasificaba como Melongena Arabum

    La atracion en direccion de mela es solo italiana: melanzana (con una sola z)

    En frances y en catalan hay una atracion en direccion de alberg- (que viene de aribairgh...palabra germanica)

    http://monsu.desiderio.free.fr/jardin/aubergine.html

    http://www.etimo.it/?term=melanzana&find=Cerca

  36. #36 silmarillion 30 de mar. 2006

    Jugimo,
    sobre albergue ya hemos sostenido alguna discusión. Procede del gótico haribaírgôn, lugar para la tropa, albergar la tropa. Aunque el Drae lo da como origen probable, E Diccionario de la Aacademia Francesa es mucho más claro en la etimologia de la variante "auberge" del francés:

    иTYMOL. ET HIST. 1. 1477 dr. fИod. aulberge ╚ droit de gНte ╩ (Ordonnances des rois de France, Иd. Pastoret, t. 18, p. 353, 356 citИ ds BARTSCH, p. 98 : notaireries ... aulberges ... amendes), attest. isolИe; 2. 1606 ╚ maison oЫ l'on trouve le gНte et le couvert ╩ (NICOT); 1606 fig. (NICOT : La mort tel c°ur ne domine, Qui s'affine En telle flamme, & point ne vit Chez luy, mais en autre Auberge Il s'heberge. Et ailleurs est escondit); 1680 tenir auberge (RICH.)
    Empr. au prov. mod. aubergo, fr.-prov. (dauph.) aubergo ╚ hТtellerie ╩ (MISTRAL); le prov. mod. aubergo, anc. prov. alberga, alberja ╚ campement, baraque ╩, XIIe s. Fierabras, Gerard de Rossillon ds RAYN. et le fr.-prov. sont dИrivИs des verbes anc. prov. arbergar (LEVY Prov.), albergar, forme dissimilИe, ╚ hИberger ╩ (XIIe s., Peire Vidal ds RAYN.) et fr.-prov. (Pays de Vaud) abХrdzi, (1213 ds Pat. Suisse rom.), corresp. Ю l'a. fr. arberjer ╚ hИberger, abriter ╩ (XIe s. Passion), habergier (ca 1188, Florimont), abergier (fin XIIe s., Floovant ds T.-L.). Ces verbes sont empr. au germ. occ. *haribergТn (de mЙme que l'anc. esp. albergar, XIIIe s. Berceo ds AL.; l'anc. cat. albergar, XIe s. ds ALC.-MOLL.; l'anc. ital. albergare, dИbut XIIIe s. Uguccione da Lodi ds BATT.), verbe prob. importИ dans l'aire gallo-rom. par les mercenaires germ. antИrieurement au Ve s., avec le sens Иtymol. de ╚ loger une armИe ╩ (BRэCH, p. 73). иtant donnИ que les subst. rom. corresp. Ю *haribergТn appartiennent aux genres masc. et fИm., et que d'autre part, une forme masc. germ. ne peut Йtre avancИe, il faut supposer pour point de dИpart non pas le subst. germ., mais le verbe, empruntИ par les langues rom. (BRэCH, op. cit.); cf. aussi lat. mИdiИv. arbergare ╚ loger, hИberger ╩ 1056-1105 (Dipl. Heinr. IV, 170 ds Mittellat. W. s.v., 426, 41). AntИrieurement Ю l'empr. du fr. auberge, la notion de ╚ lieu oЫ on loge ╩ Иtait rendue par des dИr. du verbe en -erie ou en -age (a. fr. abergerie, XIIe s. ds T.-L.; anc. fribourgeois albergerie ╚ hТtellerie ╩, 1429 ds Pat. Suisse rom.).
    Selon BRэCH, loc. cit., le type germ. *hari(bergТn) aurait, av. le Ve s., couvert l'aire gallo-rom. entiХre (d'oЫ les formes en ar-, al-, a-, supra), puis reculИ Ю l'Иpoque franque devant le type *heri- qui se serait alors installИ dans la partie septentrionale de l'aire gallo-rom. (v. hИberger), le type *hari- s'Иtant restreint Ю la partie mИridionale (prov., fr.-prov.).

    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2974726725;

  37. #37 Cierzo 30 de mar. 2006

    Curiosa es al similitud entre el aubergine y el alberge que es como se le conoce al albaricoque en algunas partes de aragón (en otros sitios es simplemente "presquilla" o "presco")

  38. #38 tagoror 21 de jun. 2006

    Hola a todos! Me acabo de incorporar a celtiberia, y acabo de leer este magnífico trabajo. Quisiera añadir una nueva entrada, no la encontré aquí, ni el las apostillas. Si estoy equivocada no se enfaden.

    DRAE
    Jarifo, fa. (Del ár. hisp. šaríf, y este del ár. clás. šarīf, noble).
    adj. Rozagante, vistoso, bien compuesto o adornado.

    Nombre familiar de la literatura tradicional.
    Del árabe, noble, vistosa. Personaje femenino de la Historia del Abencerraje y la hermosa Jarifa, donde, en paralelo con la de Rodrigo de Narváez, se cuenta la del frontero musulmán Abindarráez, enamorado en su niñez de Jarifa, en Cártama, casado luego con Coín y vuelto, como final, a Jarifa. Popular romance EL ABENCERRAJE Y LA HERMOSA JARIFA

    En Canarias.
    El Diccionario Histórico del Español de Canarias (DHECan) recoge jarifa (sólo femenino), cierto color del pelaje de las reses. El Diccionario Diferencial del Español de Canarias (DDEC), también anota, que vive en los montes en estado salvaje; dicho de las cabras. Corriente, al respecto en Arabismos canarios, incide en la discusión del étimo castellano g/jarifo, favoreciendo la hipótesis de que se trate de derivados de la raíz {xṭrf}

  39. #39 ofion_serpiente 24 de ago. 2006

    Un comentario que me se ocurre leyendo este artículo y advirtiendo previamente que no tengo ni idea. Observo que gran parte de las palabras reseñadas como de procedencia árabe no tienen una procedencia directa; muchas de ellas provienen del araméo, otras del griego, otras del persa, palevi, latín e incluso del sánscrito. El árabe parece haber sido tan sólo un vehículo de transmisión; pero, ¿realmente lo fue?. ¿no cabe la posibilidad de que la palabra existiera aún sin la intervención de los árabes?.

  40. #40 rcg873 24 de ago. 2006

    llevas mucha razón ofion, además como te darás cuenta no dice que vienen del árabe, sino del árabe hispano, que no es como los otros dialectos árabes, en realidad el árabe son varias lenguas, no es una solamente. Y hay muchas fusiones de palabras latinas arabizadas y viceversa, por ejemplo la palabra que sale aquí; "alcaucil" que viene del mozárabe (romance latino) , -caucil deriva del mozárabe -capicela, al que se le añade el artículo árabe -al.

  41. Hay 40 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba