Autor: L. F.
lunes, 13 de junio de 2005
Sección: Lenguas
Información publicada por: Irluachair
Mostrado 60.451 veces.
LA ORTOGRAFÍCA DE LA MODALIDAD LINGÜÍSTICA ANDALUZA O LENGUA ANDALUZA
Ortografía propuesta para la lengua andaluza.
El andaluz es empleado por unos 10 millones de personas, en el sur de Badajoz, zona costera de Murcia, la Comunidad Autónoma Andaluza, el territorio británico de Gibraltar y los andaluces de la diáspora.
Con el portugués, gallego, leones, asturiano, aragonés, castellano, los dialectos ( de transición ) de Extremadura, La Mancha y Murcia, forma un grupo de dialectos llamados ibero-romances.
Con ellos comparte el andaluz más del 90% de su léxico y gran parte de sus rasgos.
El origen del andaluz hay que buscarlo en la lengua romance hablada en Al-Andalus, y en los dialectos traídos en siglo XIII del norte peninsular.
Algunos de sus rasgos alejan al andaluz del grupo ibero-romance, y lo acercan al galo-romance ( catalán, francés y provenzal ), así como al italo-romance ( italiano y retorromanche y sardo ).
Las diferencias lingüísticas entre el andaluz y el resto de los dialectos ibero-romances hay que búscalas en una desigual romanización, islamización y castellanización, tanto en su duración, como en su intensidad.
Al contrario que otros dialectos latinos, el andaluz jamás ha tenido un marco político adecuado, en el cual lograr su dignificación, normalización y oficialidad.
LA ORTOGRAFÍA ANDALUZA.
Las diferentes grafías empleadas en el andaluz han ido aproximando poco a poco su escritura.
Dicha convergencia es el resultado de un pacto lingüístico entre todos sus hablantes.
No seremos por lo tanto ninguno de los que realizamos las distintas propuestas ortográficas andaluzas, los que crearemos una “ortografía única” para nuestra lengua. Los que la crearan serán sus propios hablantes, desechando las soluciones poco practicas y haciendo suyas las que facilitan su escritura y lectura.
De los 26 sonidos que tiene nuestra lengua, ninguno identifica con más claridad a sus hablantes que su “sistema vocálico”.
La lengua como tal tiene infinidad de aspectos, los cuales van de los culturales a los económicos, pasando por los políticos e identitarios.
Ningún sistema lingüístico ( o lengua ) es mejor que otro, nada hay por lo tanto en el andaluz que lo haga ser peor, o mejor que el resto de sus hermanos ibero-romances.
La situación actual del andaluz, no es por lo tanto, el resultado de la evolución natural de las lenguas de la península Ibérica.
Su desprecio, ridiculización, persecución y marginación, no se debe a causas lingüísticas, y sí a perjuicios ideológicos, étnicos, políticos o nacionales y a intereses económicos y culturales.
Desde los estamentos oficiales se ha decidido eliminar cualquier rasgo lingüístico propio de Andalucía. La única forma de parar ese proceso es la de dotar al andaluz de una grafía propia para cohesionar nuestra lengua y transformarla en la lengua vehicular del País Andaluz.
* LAS VOCALES ANDALUZAS.
En las actuales vocales andaluzas se puede rastrear con facilidad elementos latinos, árabe y beréberes.
El sistema cuadrangular andaluz esta formado por 10 vocales, de las cuales 5 son cortas y otras 5 largas.
Las 5 vocales cortas andaluzas son / a / ( a ), / e / ( e ), / i / ( i ), / o / ( o ) y / u / ( u ).
Y las 5 largas / â / ( aa ), / ê / ( ee ), / î / ( ii ), / ô / ( oo ) y / û / ( uu ).
Las vocales / a / y / â / son las más estables del sistema vocálico andaluz, frente a ellas desaparecen el resto de las vocales.
K´a pazao ( Que ha pasado ).
Las vocales / e / y / ê/ suelen transformarse en / a / y / â / cuando están en la primera silaba de una palabra.
Âppérame ( espérame ).
Âkkupí ( escupir ).
Suele añadírsele una / a / o / â / prótesisica a las palabras que empiezan en andaluz por / eze / ( en castellano por / ce /, / se / y / ze / ).
Azentarse ( sentarse ).
El´azerrín ( serrín ).
Las vocales / i / e / î / son las más inestables del sistema vocálico andaluz, ante el resto de ellas suelen desaparecer.
Para protegerlas solemos cambiarlas de lugar ( rotacismo ) o añadirle una / n / a la ultima silaba, si están al final de una palabra.
Z´a dio ( se ha ido ).
Azín ( Así ).
Es frecuente que en muchas palabras las vocales / i / e / î / se transformen en / e / y / ê /.
La bedrera ( vidriera ).
La Leteratura ( Literatura ).
* EL PLURAL DEL ANDALUZ.
No esta claro si la forma de construir el plural en andaluz es un rasgo enteramente nuevo o antiguo. Lo cierto es que el comportamiento del artículo andaluz, aleja a nuestra lengua de los dialectos ibero-romances y la acerca a los grupos italo-romance y galo-romance.
En andaluz el singular se suele construir con las vocales ( cerradas ) / o / y / a /.
Er bukaro ( botijo ).
La kandela ( fogata ).
Er patron ( jefe ).
Y el plural con las bocales ( abiertas ) / ô /, / ô / y / â /.
Lô bukarô ( botijos ).
Lâ kandelâ ( fogatas ).
Lô patronê ( jefes ).
En algunas zonas el plural del femenino no se construye con / â /, sino con / ê /, en lo cual ven algunos lingüistas un rasgo mozárabe.
Lê kandelê ( fogatas ).
* EL COMPORTAMIENTO DEL ARTICULO EN ANDALUZ.
Al igual que en otras lenguas romances como el francés o italiano, el articulo andaluz ha dejado de tener esta función, para transformarse en un simple indicativo, el cual acompaña al sustantivo, indicado su condición, genero y numero, los cuales no siempre quedarían lo suficientemente claros, si no le acompañara.
La kaza ( casa ), sustantivo, femenino, singular.
kazá ( cazar ) verbo, infinitivo.
En la formación del articulo andaluz debió ejercer alguna influencia el superestrato árabe-bereber. Muchas palabras que en latín no empezaban por AL terminaron haciéndolo al añadírsele dicho articulo.
Carabus > alkaparra > La arkaparra ( caparra ).
Manacus > almanake > El´armanake ( calendario ).
La costumbre de añadir una / a / o / ä / protésica a algunas palabras que empiezan por / r /, / l / y / m / proviene según algunos filólogos de la influencia anterior.
El´arradio ( radio ).
Aluego ( luego ).
L´amoto ( moto )
En cambio otros ligan este fenómeno a la preposición latina AD ( hacia ).
Azepiyá ( cepillar ).
Azentarze ( sentarse ).
* LAS CONSONANTES ANDALUZAS.
El andaluz posee 16 sonidos consonánticos / P / ( pe ), / t / ( te ), / k / ( ka ), / b / ( be ), / g / ( gua ), / f / ( efe ), / z/ ( ese ), / h / ( jota ) aspirada, / d / ( de ), / y / ( ye ), / x / ( che ), / l / ( ele ), / r / / ere ), / rr / / erré ), /m / ( eme ) y / n / ( ene ).
* EL SONIDO / BE /.
La oclusiva sonora bilabial / B/ es una de las consonantes que más profundamente ha sido modelada por el superestrato árabe-bereber.
En andaluz ocupa el lugar que en otras lenguas romances tienen la / B / ( be ) y / v / ( uve ).
El´ababó ( girasol ).
La bentana ( ventana ).
Su transformación en una / g / ( gua ) esta íntimamente ligado al cambio / o / > / u / > / g / que se produjo en la Edad Media por influencia del árabe.
Cuando la / b / esta seguida del diptongo / ue / suele transformarse en / g / ( gua ).
Er guei ( buey ).
Como el resto de las consonantes la / b / desaparece al final de una palabra.
Er klú ( club ).
Cuando esta detras una vocal y antes de una consonante, tiende a desaparecer y producirse una geminación.
El´ôhheto ( objeto ).
* EL SONIDO / z /.
Las cuatro fricativas sordas medievales ibero-romances / ç /, / ss /, / z / y / s / dieron lugar en andaluz a un solo sonido / z / ( eze ).
La / z / andaluza puede ser apical plana, predorsal conversa o coronal plana, variando de una localidad a otra.
Er zapato ( zapato ).
La zarten ( salten ).
Como el resto de las consonantes andaluzas desaparece al final de una palabra.
Adió ( Adiós ).
Cuando esta detrás de una vocal y delante de una consonante desaparece, produciéndose una geminación.
El´âkkua ( ascua ).
Durante mucho tiempo se hablo de aspiración de la / z / y no de geminación. Si este rasgo del andaluz fuera una aspiración solo se daría con las / z / y no con el resto de las consonantes, y después de desaparecer la / z / no se alargaría la vocal y ni se desdoblaría la consonante posterior.
Filólogos como Narbona, Jiménez Fernández, Cano o Murillo catalogan este fenómeno hoy en día como “geminación”.
* EL SONIDO / d /.
En andaluz existe un rechazo generalizado a la dental sonora / d /.
Algunos filólogos creen ver en este rasgo la influencia del superestrato árabe-bereber. Los árabes transformaban las oclusivas sonoras / t / y / k / en oclusivas sordas.
Corduba > kortuba.
En andaluz desaparece la / d / cuando es intervocálica.
Er zordao ( soldado ).
O cuando viene de una / t / intervocálica latina, aunque esta en castellano ya no la sea.
Er pare ( padre ), del latín pater.
La / d / desaparece siempre al final de una palabra.
La libertá ( liberta ).
Cuando esta entre una vocal y otra consonante suele desaparece, produciéndose una geminación.
âmmirá ( admirar ).
* EL SONIDO / h /.
La velar fricativa sorda / h / ( jota ) aspirada es uno de los sonidos andaluces más modificado por el superestrato árabe-bereber.
Su origen esta en las fricativas sodas latinas / s / y / g / las cuales fueron transformadas en una / h / jota aspira por árabe.
Gaiena > Xaen < Haen ( Jaén ).
Serriana > Xerixa > Heré ( Jerez ).
A las cuales se les uniría más tarde la / h / ( jota ) aspirada proveniente del cambio / f / > / h /.
Fumo > humo ( humo ).
Como la mayoría de las consonantes la / h / desaparece al final de una palabra.
Er reló ( reloj ).
La aspiración de la / f / inicial latina y su transformación en una / h /, es el rasgo que distingue a los dialectos occidentales de los orientales. La isoglosa de este rasgo coincide con los limites de las actuales provincias de Córdoba y Granada, con las de Jaén y Almería. Transformarían por lo tanto la / f / en / h / toda Andalucía occidental y central, menos las provincias de Jaén, Almeria y el este de la de Granada.
* EL SONIDO / g /.
La velar oclusiva sonora / g / ha sido modificada por el superestrato árabe-bereber.
En árabe no existe la vocal / o /, por lo que se suele utilizar en su lugar la / u /.
La /u / es en árabe una semiconsonante, con función de vocal / i / y de consonante / g / ( gua ), en un primer momento la / o / se trasformo en / u /, para terminar transformándose en / g /.
Olba > Warba > Guerba ( Huelva ).
El cambio / o / > / u / > / g / termino modificando el léxico latino.
Horto > guerto ( huerto ).
El andaluz suele transforma en / g / las palabras que tienen en castellano el diptongo / ue /, si va precedido de las consonantes / h / o / b /.
Er gueko ( hueco ).
El´aguelo ( abuelo ).
Existen pruebas documentales de que este fenómeno se daba ya en el siglo X en el romance de Al-Andalus, y de él debió pasar al andaluz.
* EL SONIDO / y /.
En andaluz no existe el sonido paletal sonoro lateral / ll / en su lugar empleamos el sonido paletal sonoro fricativo / y / ( ye ).
Este sonido ha sido profundamente modificado por el superestrato árabe-bereber.
En árabe no existe el sonido / e /, por lo que se empleaba en su lugar la / i /.
La semiconsonante árabe / i / tiene función de vocal / i / y consonante / y / ( ye ), por lo que muchas palabras latinas que tenían una / e / la cambiaron por una / i / por influencia árabe, y terminaron pronunciándose como / y / ( ye ).
Hedra > yedra ( hiedra ).
En andaluz se transforma en / y / ( ye ) el diptongo / ie /, cuando este va precedido de una / h /.
Er yelo ( hielo ).
Esta documentado que el cambio / e / < / i / > / y / ( ye ) proviene del romance de Al-Andalus. Simonet lo recoge en sus “Glosarios”.
* EL SONIDO / x /.
En andaluz existen dos tipo de / x / ( che ), uno alveolar y otra africada. Ambas provienen de la ( c ) latina la cual se pronunciaba como / ch / ( che ) cuando estaba seguida de / e / o / i /.
De esta / c / proviene la / x / ( che ) andaluza.
Er xikaro ( aluvia ).
* LA CONSONANTE / l /.
La alveolar lateral sonora / l / es idéntica a la del resto de los dialectos del grupo ibero-romance.
Como el resto de las consonantes la / l / desaparece al final de una palabra.
Er mandí ( mandil ).
La / l / es junto a la / n / una de las dos consonantes que no desaparecen cuando están después de una vocal y ante de una consonante, no produciéndose por lo tanto geminación alguna.
El´armedro ( almendro ).
En andaluz se da cierta vacilación entre la / l / y / r / implosivas.
La êpparda ( espalda ).
Er malmó ( mármol ).
* EL SONIDO / p /.
La bilabial oclusiva sorda / p / es semejante a la del resto de los dialectos latinos.
En algunos casos suele desaparecer al principio de una palabra.
El´opa ( papá ).
Suele desaparecer cuando esta detrás de una vocal y antes de una consonante, produciéndose una geminación.
El´êhhizio ( egipcio ).
* EL SONIDO / t /.
La evolución de la dental oclusiva sorda / t / esta íntimamente ligada a la dental oclusiva sonora / d /.
La / t / suele desaparecer cuando esta después de una vocal y antes de una consonante, produciéndose una geminación.
La´ênnia ( etnia ).
* EL SONIDO / m /.
La bilabial nasal sonora / m / es muy parecida a la del resto de los dialectos del grupo ibero-romance.
Cuando esta detrás de una vocal y antes de una consonante suele desaparecer, produciéndose una geminación.
El´înno ( himno ).
* EL SONIDO / n /.
En la evolución de la nasal sonora alveolar / n / ( ene ) ha jugado un importante papel el superestrato árabe-bereber, así como la herencia latina.
A su influencia se debe el que no exista en andaluz la nasal sonora paletal / nn / ( eñe ). En su lugar pronunciamos / ni /.
La kanpinia ( campiña ).
Esta documentado este fenómeno desde el siglo X en el romance de Al-Andalus, desde el cual devio pasar al andaluz.
Canna > kania ( caña ).
Que este rasgo no es algo nuevo lo demuestra el hecho de que los sefardíes expulsados en el 1492 digan aun hoy en día “kanio” en vez de caño.
* LOS SONIDOS / r / y / rr /.
Los sonidos alveolares vibrantes sonoros / r / y / rr / son muy semejantes a los del resto de los dialectos ibero-romances.
La / rr / difiere de la / r / en su duración e intensidad.
La pera ( pera ).
Er perro ( perro ).
La / r / suele desaparecer siempre al final de una palabra.
Er labraó ( labrador ).
La / r / suele desaparecer cuando esta detrás de una vocal y ante una / n /, produciéndose una geminación
La kânne ( carne ).
Pero no lo hace cuando esta seguida de otra consonante distinta de / n /.
Er martiyo ( martillo ).
* LA ELISIÓN Y LOS APOSTROFES.
En andaluz se suele elidir la vocal final de una palabra, cuando la siguiente empieza por vocal. Este fenómeno esta ligado al sistema vocálico andaluz y al hecho de que las vocales / a / y / â / sean las más estables de dicho sistema. Y las vocales / i / y / î / las más inestables.
Se suele producir elisis en el andaluz cuando las vocales / a / y / â / se ponen en contacto con la / e /, / ê /, / i /, / î / o / y / ô /.
Ze m´a orbidao ( Se me ha olvidado).
El´Anhé z´a dio a Kaí ( Ángel si ha ido a Cádiz ).
Me l´a dixo er Pepe ( Me lo ha dicho José ).
Cuando una palabra empieza por las vocales / a /, / â /, / o /, / ô /, / u / y / û / y la palabra anterior es la proposición “DE”, esta suele al perder su / e /.
Er Luí ê d´aki ( Luis es de aquí ).
El´André ê d´Orbera ( Andres es de Olvera ).
Er binagre ê d´uba ( Este vinagre es de vid ).
* EL EMPLEO DEL ACENTO.
- Se acentuaran las palabras sobresdrújulas y esdrújulas.
Fuzíleme ( Fusíleme ).
Er kántaro ( cántaro ).
- Las palabras llanas, graves o paroxítonas se acentuaran en la silaba final si pierden la consonante final.
El´árbun ( álbum ).
Er datí ( dátil ).
Así como cuando termine en una –î precedida de un diptongo.
Êkkríbaî ( escribíais ).
Teníaî ( teníais ).
- Las palabras agudas u oxítonas llevan acento cuando llevan vocal final o cuando terminan en –n, siempre que no terminen en una vocal larga o en una monosílaba.
Er Perú ( Perú ).
Er turrón ( turron ).
Linarê ( Linarés )
- En las palabras compuestas solo se acentuara el primer elemento y se acentuara el segundo si lo tuviera, con la acepción de los adverbios terminados en MENTE.
Er balonzêtto ( baloncesto ).
Dózirmente ( dócilmente ).
- Y lo mismo ocurrirá con los gentilicios y las palabras compuestas de un verbo con eclítico más complemento.
El´indohermániko ( indogermánico ).
Er zabeloto ( sabelotodo ).
-Se acentuaran las palabras tanto si estan escritas con mayúsculas como con minúsculas.
Kórdoba ( Córdoba ).
KÓRDOBA ( CÓRDOBA ).
- Se acentuaran las palabras en la ultima silaba cuando pierda la consonante final y esta no es una –s.
Er mandí ( mandil ).
Mâ ( más )
Con la ecepcion de las terminadas en –u.
El´andalú ( andaluz )
L. F.
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Irluachair, te qohttará qonvensennoh a loh seviyanoh (loh qe tenemoh el dialetto máh qonsolidao de lah ablah andalusah) de q´usemoh la z.
Por otra parte la ñ eh impressindible pa no qonfundí loh sonidoh de la n geminada con loh de la ñ:
"Qanne con tomate " no eh qañe qon tomate...
Rehpetto a t´ultima frase yo diría:
Adioh Ehpaña, adíoh Real (la l se pronunsia: En andalúh, qomo en ingleh, la suma de lah pronunsiaioneh de lah palabrah no ase la pronunsiasion de la frase) Aqademia de la Lengua Ehpañola. (no me parese ni bonito ni nesesario meté un fonema qomo la w q´en qasi toah lah lenguah se usa qomo b)
ESCRIBIR EN ANDALUZ ES MÁS FACIL QUE EN CASTELLANO
Gracias “neo andalucista” por escribir en LENGUA ANDALUZA.
Como veras en andaluz es más fácil escribir que en castellano.
Cada sonido tiene un solo signo y no como en castellano que:
El sonido –J se puede escribir como –J o –G ( seguida de –E, -I ).
En andaluz solo lo escribimos con un solo sonido, siempre con la –H.
El sonido –B lo escriben con –B y –V, cuando hace siglos que dejo de existir el sonido –V.
Nosotros representamos ese sonido con un único signo la –B.
Y no empleamos los signos –C ( seguida de –E, -I ) y la –Z para representar el sonido –Z.
Nosotros tenemos un solo sonido –S y no dos –Z y –S y lo representamos com –Z.
Las reglas del andaluz son muy sencillas, a cada sonido un signo y no tenemos signos dobles –LL, -Ch, -NN ( -Ñ ).
La –Ye se escribe con –Y. Y la –Ch con –X.
En andaluz no hay –NN ( palatización de la –N = -Ñ ), la pronunciamos como –NI.
Y tenemos 10 vocales, con las cortas construimos el plural –A, -E, -I, -O y –U.
Y con las largas el singular –Â, -Ê, -Î, -Ô y -Û.
Como ciudadano de Triana D.F. quiero manifestar mi total repulsa a que se nos incluya dentro del Estado Sevillano. El hecho diferencial trianero (sus tapas RH-, su cerveza 2,7 grados más fresquita, la palatización bilabial de las lenitivas, las advocaciones marianas y los cinco nudos de los pañuelos de sus obreros de la construcción, frente a los manidos cuatro nudos de los albañiles de la orilla sosa del Guadalquivir (aqui, rio Betis) deben ser respetados por todos y, muy especialmente, por la potencia opresora sevillana.
Triana nasión.
Mira si soy trianero, que voy por la calle Sierpes y ya me siento extranjero...
Me parece que estais haciendo un poco el ridiculo. no soy capaz de seguir lo que escribis. Soy gaditano, de la Viña
Esto es ridiculizar a los andaluces y caer en el "andalú".
Que andalú? el de Cadiz? el de Sevilla? el granadino?.....
Me niego a reducir las variedades linguisticas de mi tierra a esto.
Como salvais la diferencia brutal entre el andaluz occidental y el oriental? por no hablar como escribir Sevilla , zevilla o sevilla? Si yo ceceo como voy a pronunciar la s
...yo quiero mi propio andalú!!!
Creo que no necesitamos inventarnos " un idioma"para saber quienes somos y que es el caracter andaluz.
Alguno no quiere escribir en castellano para no parecer "menos" que los vascos, gallegos, catalanes o asturianos....
Creo que ANDALUCIA tiene suficientes rasgos de personalidad propia (y muchos mas que muchas comunidades con idioma propio que ..al final es lo unico que tienen) para no necesitar inventarse nada
Hablamos castellano con acento andaluz en función de donde seamos, tenemos nuestras varieades dialectales mas fuertes y diferentes que las que hay entre muchas regiones "historicas"
no queramos ser "comunidad historica" a base de inventarnos cosas. Ya somos diferentes e historicos (recordando que lo de historicas solo hace referencia a los estatutos aprobados en la epoca republicana).
Yo no tengo que ir por hay inventando nada para justificar mi andalucismo.
Yalo tengo! otros que invente....pero a los andaluces.... no nos hace falta
ah! y la grafia de la ñ aparece en Andalucia.
Y ese CAI a primera!!
En general yo opino como tu gaditano, lo que pasa es que de lo que se trata no es de definir tanto con una ortografia cómo hablamos como el de evitar que se pierda una manera de hablar. Yo creo que Andalucia tiene (o mejor dicho tenía) una riqueza lexica extraordinaria que irremediablemente se perderá, y ahi es donde yo incidiría mas. Después lo de escribir como se habla es una cosa secundaria aunque necesaria si se quiere enmarcar las cosas en un contexto. Si tu lees en castellano las letras de las coplas andaluzas, verás que se suelen salir de metrica y acaban por no rimar, para que el cante "hondo" sea "jondo", es preciso que la h deje de ser muda, etc.
Otra cosa son las implicaciones politicas o ideologicas que tienen esos cambios, ahi ya no entro. Todos estamos de acuerdo en que 400 millones de personas hablamos algo que se llama castellano o español, y a nadie nos parece incoherente que a pesar de ser una misma lengua haya variedaddes. Dentro de España sucede lo mismo a otro nivel, incluso en otras lenguas peninsulares se han construido gramaticas artificiales para homogeneizar el idioma, hasta le punto de que tenemos dos lenguas como el valenciano y el catalan con reconocimiento oficial diferenciado a pesar de que su variabilidad mutua es menor que la que hay entre un hablante de Cadiz y otro de Burgos. Tu dices que no quieres renunciar a tu habla para hablar andaluz, ¿renuncias a ella cuando hablas español? No, y sin embargo no tienes empacho en escribir j y s que nunca pronuncias, en aprenderte de memoria cuando es b y vuando es v, y pasar por encima de la h como si de un cero a la izquierda se tratase.
El problema de este planteamiento ortografico no es su propuesta en si, sino el maximalismo con el que esta expuesto. Entre esta propuesta y una mucho mas suave median muchas posiciones intermedias. Yo no aspiro a un reconocimiento como lengua oficial. Yo solo aspiro a un dimorfismo que se acepte de manera natural. Cuando Borges o Cortazar ESCRIBEN "¿vos querés papas?" para decir lo que un castellano escibiria como "¿Tu quieres patatas?", nadie les acusa de hablar mal ni de hacer el ridiculo. Solo arrastran a la lengua escrita una caracteristica de su dialecto al que ellos no quieren renunciar. Yo arrastraria el seso (en mi caso ), la h aspirada, los "ao" en lugar de "ado", un sietema de acentuacion de las vocales largas, mucho lexico y puede que alguna cosa mas.
Y lo repito de nuevo: Me da igual que seas de la Viña, de Triana, del Albaizyn o del Perchel; ello no te da mas autoridad moral para descalificar una propuesta. si quieres la usas y si no puies nada.
macabo dencontrar este peaso dihcusión ya vieja, y no termino dentender ná, con perdón de tós.
ehto é: la necesidá duna gramática andaluza. en primer lugar, coincido con er compañero der Cantón en q el andalú tiene una variabilidad tan grande, q establecer un sistema único se la carga. Y estamos construyendo una nueva lengua imperial, o de una nación por construir unificada, o bien (o además o por consiguiente) inventar un nuevo idioma batua cocupe el ehpacio de lo preexistente (imposición de expertos, ergo puramente).
porotro lao, mucho de lo argumento han tenío q ver con simples cuestiones relacionadas directamente con el castellano, p.e., q tiene g y j para un mismo sonido. Poh menuo problema, anda q no llevamo siglo con ese callo escribiendo castellano, tan ricamente, joé.
si de lo q se trata es de escribir como se habla, habrá cacer eso satamente. y punto. y la misma palabra, dicha por uno de Cai, y por uno de Conil, al ser pronunciada distinta, debería escribirse distintamente. y poreso ehcribí ahí arriba joé a posta. pq, tbe dependiendo no sólo de quién, sino del contexto, pué es hoé, joé o jodéh (incluso oé).
claro q yo, como resulta q me muevo en la ambivalencia y el uso continuamente alterno entre el castellano y cierta modalidad andaluza (como se nota en este escrito), seguramente no contará mucho palguno de ustedes. (nota: ¿también habrá una gramática q me obligará a decí, p.e., ustedes sabeis, o podré usar vosotros con la segunda del plural?).
una duda pa q milustren. ar principio (yo es q ni ceceo ni seseo, sorry) (pero peaso discusión es peaso dihcusión, no peazo dihcusión) escribí "er compañero" y "el andalú". y juro por los muertos de tal q se dise así. ¿se normalizará tbe esto en un sólo uso único, si er o el. y claro q no esto no se refiere a si la palabra siguiente empieza con vocal o consonante, pq, p.e. er Adri, es er Adri, y no el Adri (Adri como nombre propio)).
pa Gaditano: cusha, pisha, ahí abajo loh caletero desí er cadi o el cadi (léase la ele múuu pero mú redonda)? ahmá, la ciudá es Cai, pero el equipo es el Cadi, q tas confundío en tu mensaje, y la gente no se vanterá de q tienen nombres distintos.
Para todos, pero para nadana en especial.
Creo que tienes razon en muchas de las cosas que dices, el andaluz, es muy variado para normativizarlo y los de graná, hablamos diferente que los de Cai. Pero para mi hay una cosa fundamental, la R.A.E. se pasa por el forro al andaluz, como forma dialectal y a los andaluces. Para mi el problema no esta en si escribimos una S en el plural que no leemos, el problema es que hay una lenta y discreta desaparición de palabras y gramatica andaluza y/o al-andalusí en el seno del español, por culpa de la ya citada Real academia.
Por eso para mi lo importante, no es si todos los andaluces, escribimos exactamente igual que como hablamos. Pero sería de puta madre un dialecto escrito unificado como forma de rebeldia y de presión ante los que disretamente, hacen del andaluz una forma inculta cuando no lo es.
Fundar una Asociacion para la Defensa y Conservaciondel Andaluz, que para mi sería lo mejor, no significa imponer el critero de expertos, sino una forma de preservar nuestra identidad cultural, que parece que solo sobrevive en forma de estereotipos y souvenirs.
Para nada todo esto tiene que ver con crear otra lengua ni nada de eso como proponen algunos. Todos hablamos español, nos guste o no, pero lo que no quiero es que esta lengua tan rica, termine siendo sólo "castellano".
Sería una lastima y va por ese camino.
Tu primera frase, esta muy acertada. Aunq me temo que es poco factible. A partir de ahi, te has montao la pelicula.
Nadie habla de andaluz perfecto, puro o lo que sea. Solo buscar una forma orientativa de escritura para las personas que hablamos en andaluz, y en muchos casos tenemos que hacer frente con la intolerancia de los q creen q por hablar con acento madrileño (por supuesto ellos decien que no tienen acento) o segoviano, creen que nosotros hablamos mal.
Una ortografia, vuelvo a señalar "ORIENTATIVA" daria cohexion a las fuerzas q luchan a favor del andaluz. No hay por que cargarse las variedades intrinsecas del andaluz.
Tu primera frase, esta muy acertada. Aunq me temo que es poco factible. A partir de ahi, te has montao la pelicula.
Nadie habla de andaluz perfecto, puro o lo que sea. Solo buscar una forma orientativa de escritura para las personas que hablamos en andaluz, y en muchos casos tenemos que hacer frente con la intolerancia de los q creen q por hablar con acento madrileño (por supuesto ellos decien que no tienen acento) o segoviano, creen que nosotros hablamos mal.
Una ortografia, vuelvo a señalar "ORIENTATIVA" daria cohexion a las fuerzas q luchan a favor del andaluz. No hay por que cargarse las variedades intrinsecas del andaluz.
un saludo a todos los participantes. Me gustaría decir en mi humilde opinión que pensar en el Andaluz como una única forma de habla sería erroneo, ya que existen modalidades muy diferentes entre sí de hablar, e incluso vocabulario diferente según la zona en que se hable; por ello sería triste erradicar la variedad tan rica de pronunciaciones que tiene nuestra tierra para crear una lengua única. Para eso ya tenemos a la RAE que se empeña siempre en llevar la contraria a todo el mundo, y en inventar un idioma normativo que no se habla en ninguna parte de España.
En lo que respecta al seseo y al ceceo; ninguno de los dos es ni mejor ni peor, son variedades igual de válidas y que tienen su explicación en el castellano del siglo XV, cuando el sonido de la /s/ no estaba definido del todo, la razón de que en unas partes se sesee o cecee, se debe a las fechas en que se produjo la reconquista de Andalucía por los cristianos, las zonas ceceantes fueron las últimas en ser conquistadas, por eso en casi todo el litoral y zonas muy delimitadas del este se cecea, también hay que decir que en la totalidad de Jaén, parte de Granada, y la mayor parte de Almería se diferencia la pronunciación entre la /s/ y la /z/ como en el español normativo, y hay que tener en cuenta que la /s/ de la mayor parte de Andalucía no es la /s/ del castellano, ésta última se pronuncia con la lengua arqueada hacia arriba, y la andaluza al revés, la /s/ andaluza es la de la mayoría de los hispanihablantes de latinoamérica, todo el mundo sabe que el castellano normativo o castellano a secas, lo habla una pequeña minoría de hablantes del español.
Siento hacerme tan pesado, pero tengo que decirlo o rebiento, sigo:
En el español, ni en ninguna variedad hablada de él, se ha diferenciado nunca la /b/ de la /v/, es una incorrección hacer tal diferencia, como sí ocurre en otros idiomas latinos, como el francés o el italiano, existe tal diferencia en la lengua escrita porque procede del latín, pero al hablarlo los indígenas íberos no fueron capaces de distinguir los dos sonidos, lo siento por los ultracorreccionistas que piensan que hacer tal distinción es lo correcto.
Sigo con el andaluz; La j /x/ (signo fonético de la j) en partes del este andaluz si se pronuncia como en castellano, pero en las partes centrales y occidentales es cierto que se suaviza y acaba por aspirarse, la /f/ y la s también se pronuncian como la j aspirada en algunas zonas, influenciado por el latín.
Sobre todo, lo que más diferencia al Andaluz son sus 10 vocales, que no son sólo estéticas, sino que tienen una repercusión a nivel de expresar el número gramaticalmente, estas vocales vienen posiblemente del latín, al igual que en italiano, ejm: bambino (niño), bambini(niños), ragazza (mujer), ragazze (mujeres), esto se produce en el este de Andalucía sobre todo, no en todas la zonas, por ejm se abre la vocal final y se alarga, desapareciendo la /s/ final, y cuando los plurales acaban en /a/ se convierte en una /e/, exactamente como en italiano, pero con diferencias de pronunciación, ejm: jornalîhtê (jornalistas), en la /î/ se aprecia una palatalización también (y la palabra "también" se pronuncia tamien, con una pequeña nasalización de la vocal final).
lo último y me callo, que ya estoy jodiendo demasiado con este rollo:
Hay un pueblo que se llama Loja, en donde los hombres cecean y las mujeres sesean, fijaos lo difícil que es para un hombre de este pueblo pronunciar la /s/, se tienen que sentir un poco afeminados.
Un saludo para todos, y no me gustaría que penséis en el andaluz como en un hecho que nos aísle del resto de España, ni para reivindicar a Andalucía como una nación, cuantas más fronteras se derriben y más unidos estemos todos los pueblos mucho mejor, y más felices seremos los seres humanos, no hay que buscar las diferencias, sino las similitudes.
un abrazo.
Hola rcg... en algunas partes de Jaén se "sesea" ligeramente, pueblos como Torredelcampo (aunque en su entorno no se hace), o Andujar.
Aparte en Jaén conocida como tierra del ronquío, se vocaliza la /j/ de una forma muy particular, que la hace muy sonora (un amigo italiano decía que le recordaba al árabe?). En Jaén capital se habla de una forma particular, se caracteriza por una cierta musicalidad muy especial en la entonación de las palabras, pero el crecimiento poblacional producto de migraciones internas y la homogenización absurda de la modalidad española castellana que el sistema educativo intenta inponer está haciendo que desaparezca.
En zonas del litoral granadino como Motril y comarca, se "cecea". Por otra parte los andaluces occidentales distinguen la acentuación (como acento) como igual de todos los orientales incluidos cordobeses.
Para sentirse Nación, no se necesita un idioma o una determinada cantidad de sangre similar, solo una rica cultura milenaria que se pierde en los confines de la civilización desde Tartessos al s. XXI
EL SANTO REINO DE JAÉN NO SE RINDE, NI UN PASA ATRÁS NI PARA TOMAR IMPULSO.
Licencia píu pa izîli al autol d'esti artículu qu'haisi pasáu tres pueblus endilgandu tol sul de Badajoç palas jablas andaluças, cuandu las jablas estremeñas, de jondu raigón astul-leonés, polus estuyus aquelláus endi jazi tiempu é abondu sabíu i atranquijáu que sonin las que s'enjiestan nel norti d'Andalucía, en pueblus comu Encinasola, Cumbris Mayoris, Cumbris d'Enmeyu, Cumbris de San Bartolomé, Cañaveral de León, Arroyumolinus de León i Jinojalis (provinza de Uelba) i aína nel Real dela Jara (provinza de Sevilla) i en Cuenca de Juenti Ovejuna (provinza de Córduba), aconllegandu dejechu entadía la jabla dela localidá purtuguesa de Barrancus, renti d'Encinasola. De jablas andaluças n'·Estremaúra, naína, en tó casu puemus jablal de enfluencias mútuas.
Puéi rejundilsi esta custión en: www.iventia.com
Salús rejuertis.
Vamos a ver que se dicen muchas cosas aquí, al menos dudosas.
1.- Los andaluces de hoy día son de manera aplastante descendientes de gentes venidas del Norte de España. Mayormente, castellanos, pero también leoneses, gallegos...
2.- El habla andaluza es fruto de la evolución del castellano en esta zona,
3.- Hasta hace 100 años, una cosa era Andalucía y otra el Reino de Granada. Ambas fueron conquistadas por Castilla,que lógicamente, impuso su gente, y con ellas su lengua, costumbres, religión... Que un sevillano de hoy día se declare descendiente de Tartessos es ignorar la historia. Para algunos puede ser duro de asumir, pero es así. Es similar a que un anglosajón de California se declare descendiente de los amerindios que por allí estaban hace 500 años. Está sobre la misma tierra, pero no tiene que ver, ni racialmente, ni en lengua, ni costumbres, ni religión ,ni tradiciones....
4.- La influencia del árabe es imposible por ejemplo en el habla de un sevillano porque cuando se reconquistó Sevilla (1230), la ciudad estuvo tres días desierta hasta que llegaron los primeros repobladores del Norte.
5.- Dentro de Andalucía, hay diferencias, más o menos notables, en el modo de hablar de la gente, según las comarcas, como ya se ha señalado en otros comentarios.
6.- En muchos casos, lo que en pervive en el habla andaluza, son antiguas palabras o usos del castellano. La aspiración de la "h" inicial proveniente de la "f" inicial latina, no es más que una pervivencia del castellano antiguo. Así se hacía antes, pero mientra s que en el resto de España evolucionó hacia la "h" muda, en Andalucía pervivió su antiguo modo de pronunciarse.
Lo mismo ocurre con muchas palabras catalagadas de andalucismos, y lo son, pero provenientes de antiguas palabras castellanas que se perdieron en otros puntos de España y que en Andalucía, por suerte, perduran.
7. Al Andalus no equivale a Andalucia, sino que Al Andalus = España o Península Ibérica en un criterio más amplio. Desde los Pirineos hasta Tarifa. Todavía hay gente que no lo tiene claro.
8. Para más datos, Serafín Fanjul, catedrático de Árabe de la Autónoma de Madrid, tiene un par de libros donde habla de estas cuestiones.
Un saludo.
hola beleguino, no estoy reivindicando andalucía como un territorio independiente del resto de la península, además Murcia, el sur de alicante, partes de castilla la mancha, extremadura y no sé si algún sitio más, tienen un habla igual o parecida a muchas zonas de andalucía, lo que digo es que no se debe confundir al idioma con la denominación de castellano, que ha de llamarse español, ya que el español incluiría a todas las formas dialectales, el castellano hace siglos que desapareció, y sólo se puede hablar de castellano como tal en las comunidades que hoy son Castilla y la antigua castilla la vieja.
Al-Andalus efectivamente ocupaba la gran parte de la península ibérica, incluyendo todo portugal, y el idioma mayoritario de sus pobladores no era semíta, sino que se hablaba el mozárabe, que era un dialecto romance del latín, parecido al catalán o al gallego, pero que al estar influenciado por las élites musulmanas hablantes de árabe (considerado el idioma culto de la época en estas zonas)tomó muchos préstamos de éste, que luego también tomó el castellano. Quizás las pronunciaciones que se conservan del latín en el Andaluz y que no existen en el castellano, procedan del mozárabe (lengua latina, repito).
Además ya sé que los Andaluces somos un batiburrillo de muchas partes, pero no sólo castellanos, Mi pueblo mismo es del norte de Almería, se llama "Oria", hay un pueblo en el País Vasco que se llama igual, y por si fuera poco, los apellidos de sus habitantes (los de mi pueblo son la mayoría vascos) y hablan con un acento andaluz que hasta un madrileño se troncharía de risa porque le parecería ciencia ficción, y la gente mayor conserva palabras que efectivamente son del castellano antiguo, como Menester. Me acuerdo mucho de mi abuelo cuando le molestaba algo y siempre decía; "es menester joerse" (hay que joderse). Pero en lo que no estoy deacuerdo es en que llamen castellano hasta a las variantes del español de Andalucía y Suramérica. Porque no son el mismo habla, aunque sí el mismo idioma. El castellano es una lengua que ha evolucionado rapidísimamente y que ha creado decenas de dialectos en todo el mundo, influenciado por otras lenguas que son vecinas o que había antes en esos lugares conquistados por los castellanoparlantes, así el español tiene palabras que provienen incluso de las lenguas indígenas de Suramérica.
un saludo.
Hola Beleguino, me gustaría que me explicases cómo es posible que a lo largo de la historia de la Península Ibérica, cada vez que un grupo conquistaba el espacio físico de otro, éste primero desaparecía sin dejar rastro para dejar paso a la repoblación del segundo. Es que no me cuadra tanto trasiego de gente.
"1.- Los andaluces de hoy día son de manera aplastante descendientes de gentes venidas del Norte de España. Mayormente, castellanos, pero también leoneses, gallegos..."
¿De verdad había tanta gente en Castilla, León y Galicia? Zonas de clima extremo y montañoso. Y además con una gran capacidad reproductora, pues lograron repoblar la segunda región más grande de la Península sin que se viniera abajo el sistema social y productivo. Cómo era, conquistaban una ciudad y a la media hora 500 o 600 familias castellanas cogían el AVE y se instalaban. No dudo del nivel intelectual del señor Fanjul pero ser catedrático para llegar a esa conclusión.
Atendiendo a mis apellidos los encuentro de origen andaluz hispano-musulmán, judeo-converso, vasco, catalán, aragonés, etc. Pero teniendo en cuenta que el romance propio del sur de la península desapareció obligado por el nuevo sistema religioso impuesto a la fuerza (los mozárabes fueron obligados a sangre y fuego a aceptar la corriente católico-romana) y que los conversos y la población cristiana tuvo que adoptar apellidos en el nuevo idioma propio del poder, así como que durante la Edad Media se cambiaba de apellido como el que cambia de camiseta... pues tú mismo.
Yo entiendo que con este tema, lo que se trata de dilucidar es si la forma de hablar español en Andalucía se puede considerar un dialecto, lengua etc. (con lo que se puede estar o no de acuerdo), atendiendo a su forma de pronunciar, entonar etc.
Por mi parte aunque descienda de Don Pelayo (que creo que era visigodo-alemán-centroeuropeo sino de qué lo de la monarquía de los Reyes Católicos) seguiré diciendo ACEITUNAS porque OLIVAS es de cateto de Madrid.
Como andaluz de toda la vida, orgulloso de serlo, declaro que me ha producido estupor leer la cantidad de barbaridades que ahí se defienden, por la falta de rigor y por intentar una vía ortográfica de imposible realización. Toda lengua es, ante todo, el resultado de un consenso entre sus hablantes, y sobre todo, quizá, de los que la escriben. Pero intentar reproducir con la escritura la pronunciación real de los hablantes es imposible: ningún idioma lo ha conseguido. ¿Y qué ocurre con las distintas hablas andaluzas? ¿Cada una tendría su propia norma ortográfica? No podemos olvidar que en amplias zonas de Andalucía (tercio norte de Córdoba, Jaén, Almería…) se pronuncian la “s” y la “c/z” ante vocal de acuerdo con la norma castellana. Incluso en algunas zonas se distingue aún entre la “ll” y la “y”, como atestiguan Vaz de Soto y Zamora Vicente. Pongo un ejemplo muy simple: ¿Cómo debemos escribir “chiquillo”? Por ejemplo: quillo, qillo, killo, kiyo, xikiyo, xiqiyo, xiqillo, chikillo, chikiyo, shiquillo, shiqillo, shiqiyo, shikiyo, sikiyo, zikiyo… Me parece que lleva bastante razón ‘rcg873’ en sus comentarios en el Foro.
En la exposición de motivos dice que “La única forma de parar ese proceso es la de dotar al andaluz de una grafía propia para cohesionar nuestra lengua y transformarla en la lengua vehicular del País Andaluz.” ¿Esto qué es, lingüística o política? Porque tiene un tufillo nacionalista… El texto es, desde luego, muy poco científico. Por ejemplo: llama “lengua” a lo que en otros lugares del mismo escrito se define como “modalidad lingüística” o “dialecto” (que es lo que es en realidad, pues nos entendemos en él con todos los que hablan español “normativo”). Las contradicciones son evidentes. Y no hablemos de los errores: faltan más de 100 tildes en el texto castellano, se confunde “apóstrofe” (que es una figura literaria) con “apóstrofo” (que es el signo ortográfico al que se quiere aludir), amén de otras faltas ortográficas y conceptuales como “bocales” por “vocales”, “aluvia” por “alubia”, “esta” en lugar de “está” –en 18 ocasiones–, “devio” por “debió”, “elisis” y “eclítico” en lugar de “elipsis” y “enclítico”, y consonante “paletal” en lugar de “palatal” (debe pensar su autor que se pronuncia con las paletas). ¿Quizá errores y contradicciones motivados por el “copiar y pegar” de los malos estudiantes? ¿A semejante exposición, falta de seriedad y rigor, se le puede hacer algún caso? Y añade que no corresponde al autor dictar ninguna norma, pero cuando habla de la acentuación nos da unas pocas: “Se acentuaran [joder, nueva falta de ortografía, y encima, hablando del acento ortográfico] las palabras sobresdrújulas y esdrújulas. – Fuzíleme ( Fusíleme ). [¡Vaya con el ejemplito! Dice barbaridades, pero no creo que sea para coger el fusil, hombre.].
Brevemente vayamos por partes y citemos algunos disparates:
En cuanto al léxico, toma como modelo un andaluz rural y localista, elevando los vulgarismos a la categoría de norma (precisamente ahora que el campo se despuebla y se pierden a toda velocidad localismos y arcaísmos), y se desprecia el andaluz culto. ¿Pero cuántos andaluces dicen “acaemia”, como algún entusiasta del Foro? Por favor…
En cuanto a la fonología-fonética-grafía, si se pretende reflejar la pronunciación, ¿cómo renunciar a la “s”, sustituyéndola siempre por la “z”? ¿Es que no pronunciamos la “s” más de la mitad de los andaluces” ¿Y cómo es eso de que la “ñ” no existe? ¿Pero quién dice “kania” o “kanpinia” en lugar de “caña” o “campiña”? Por cierto: ¿hay alguna letra menos andaluza que la “k”? La jota también es ignorada, porque no siempre se aspira, como debe saber el autor. Y representar la “ch” por una “x” es otro error, muy de moda ahora en los teléfonos móviles y mensajes de internautas por contaminación con otras lenguas y dialectos españoles, por ahorrarse una letra . Este signo /x/ sí que podría asumir el sonido de la jota “fuerte”. Es así como lo hacen los lingüistas, que se supone son los que saben de estas cosas. En fin, se dice también, respecto del andaluz:
“Su desprecio, ridiculización, persecución y marginación, no se debe a causas lingüísticas, y sí a perjuicios [querrá decir “prejuicios”] ideológicos, étnicos, políticos o nacionales y a intereses económicos y culturales.”
Con propuestas como esta, lo único que se puede conseguir es hacer el ridículo ante los propios andaluces y que los prejuicios de los demás aumenten. ¡Mira que llamar “gua” a la letra “g”! ¿Y ya que estamos en ello, por qué no le ponemos a la “m” el nombre de “mua” o de “miau”?
Ahora resulta que los que escribimos bien somos analfabetos.
pasamarin@yahoo.es
En castellano
k = kilo... (la mayoria de palabras que comienzan por k son prestamos recientes o nombre de persona o de lugar...)
c - a, o, u = casa, cojín, cuchara...
q - e, i = queso, química...
c - e, i = censo, cisne...
z - a, o, u = zapato, zorro, zumbido...
s - a, e , i, o , u = salir, seda, silla, sotana, suelo...
ch - a, e, i, o, u = chapa, chepa, chipirón, chocolate, churro...
4 fonemas y 7 grafías...
---------------------------------------------------------------
en euskera
k - a, e, i, o, u = kaiola, ke, kirten, kosta, kuku...
z - a, e, i, o, u = zahar, zer, zin, zor, zur...
s - a, e, i, o, u = sari, sen, sits, so, su...
x - a, e, i, o , u = xalo, xede, xirula, axola, xume...
tz - a, e, i, o, u = batzar, atze, utzi, atzo, batzuk...
ts - a, e, i, o, u = lotsa, otsein, sinetsi, atso, itsu...
tx - a, e, i, o, u = txantxa, etxe, itxi, txori, txukun...
si hubieramos cogido la grafia del castellano lo que hoy son 'k, z, s, x, tz, ts, tx' serían 'k-c-q, z-c, s, x, tz-tc, ts, tx-ch', esto es, en vez de tener 7 grafias para 7 sonidos, tendriamos 11 o 12 grafias... y para qué?
Los vascos escogieron esa grafia porque cubría las necesidades de la fonetica vasca, y era una gilipollez, con perdón, coger directamente la del castellano con todas sus normas y excepciones (sin tener en cuenta que los vascos de iparralde conocen la grafia del frances, que es diferente...). El euskera tiene sonidos diferentes y por lo tanto diferentes necesidades. Todo vascohablante ve la relación que hay entre z,s,x y tz,ts,tx (me refiero a los sonidos), 6 sonidos 6 grafías... es simple entenderlo, no tiene nada que ver con diferenciarse del castellano...
Via intentá habla sahtamente como yo hablo a diario, sin simbolô que nunca haya usao ni cambiô que me parehcan rarô. (solo uso ehte ---> ^ para diferenciá lâ H ahpirâ y lâ S finalê que suhtituyo)
Soy sevillano, dihtingo entre la C/Z y la S. Ahpiro las hachê que me correhponden y no esahero ningún rahgo, ni me da verguenza hablah en'andalú.
Siempre m'interesó la hihtoria andaluza, y dehde hace relativamente poco, me interesa aun má aquellâ palabrâ, el lésico que s'usaba n'Andalucia n'otrah epocah. Palabrah que o han dehao d'usarse, o que dehconocemoh porque tenemoh un suhtituto cahtellano mah común y que aparece en loh dicionarioh. Palabrah como:
-Abatanao: Acohtumbrao a argo/algo (digo ambas formâ)
-Acedía: Peh común en lâ cohta andaluzâ
-Chambre: Pícaro, pillo.
-Ehpichá: Morir
-Pechá: hartahgo, hahtío.
-Púo (ponerse): hartarse d'argo/d'algo
-Tarraya: Rê reonda pa pehcâ
....
Así podría ehtâ bahtante tiempo, buhcando palabrâ que prahticamente solo s'usan en determiná zona de Ehpaña, mâ amplia que la propia Andalucía. Me parece inuti intentá hacé n'Andalú unificao, por la sencilla razón de que un granaino no habla iguá que yo, ni un'almeriense tampoco. Baho mi criterio, basao en pura observación, diria que l'andalú tiene ciertâ caracterihticâ (la mâ notable, l'ahpiración, el seseo, el ceceo y el recorte de -d/-z finalê) y que nô unifica como "________" (inserta ahi argo/algo como "lengua", "habla", "dialehto"...). Ahora bien: dentro der/del mihmo andalú hay dô grandê grupô: Orientá y Occidentá, y creo que la mayoría conocemô lâ diferenciâ entre uno y otro y que yo creo que, geograficamente hablando, comprenden:
-Orientá (solo dentro d'Andalucía): Jaén, Graná, Almería, Córdoba y parte de Málaga.
-Occidentá: Huerva/Huelva, Sevilla, Cadi y buena parte de Málaga.
Rearmente/realmente, no noto muchâ diferenciâ entre un gaditano con un onubense si los comparamô con un almeriense. Usamô palabrâ dihtintâ, ehpresionê dihtintâ, pero en henerá, es idéntico.
Pero ambô son andalucê, tienen unâ raicê comunê y facirmente/facilmente reconociblê. Creo que podría hacerse un "andalú ehtánda", com'una base, y a partí de ahí, las dô variantê que decía, acehtando otrâ má pequeñâ que se enmarcarían en una u otra variante, y tan válidâ como la que s'hable n'la capitá como la que s'hable n'la ardea/aldea mâ pequeña de toa'ndalucía. Cuehtión de rehpeto al/ar fin y al/ar cabo.
Aun así, m'encanta qu'en mi tierra haya tanta variedá, cosa que no hay en otrô lugarê y que's algo/argo que no quiero que pase n'Andalucía
"Rearmente/realmente, no noto muchâ diferenciâ entre un gaditano con un onubense si los comparamô con un almeriense. Usamô palabrâ dihtintâ, ehpresionê dihtintâ, pero en henerá, es idéntico"
A eso lo llamo yo una paradoja...
Como residente en Huelva desde hace 19 años... TU LO FLIPAS
Además... en la propia Huelva, podemos distinguis entre zonas seseantes y ceceantes, espacios con habla influenciada por el portugués, o con un fuerte fondo procedente del leonés/extremeño (gran parte de la Sierra), y zonas castellano parlantes... vamos... que generalizas más que una estadística del INE.
Pero vamos, que móntate tu propia peli...
Y por cierto, acedía viene del Catalán... Acèdia creo que es en el "original"; espichar (ehpichá) es un castellanismo existente en gran parte de España, aceptando la propia RAE en su tercera acepción: 3. intr. coloq. morir (ǁ llegar al término de la vida); abatanado también (abatanao), abatanar es compactar un tejido, ajustarlo, y coloquialmente, acostumbrarse; chambre en la RAE es eso mismo, pillo, y se usa mucho en Castilla la Mancha; pechá viene de "pechada" o ponerse "hasta el pecho" (como panzada es llenarse la panza); tarraya es un americanismo, (a)tarraya es una red de pesca propia de américa central y el caribe, y que curiosamente existe también en extremadura para un tipo de red redonda para pescar en embalses y rios calmos... Lo de ponerse púo (que yo uso por cierto, y el Huelva es muy frecuente), lo de púo he oído que podría venir de pudio, podrido.
No necesitas faltar al respeto para decir algo.
Conozco a bastante gente en Huelva, y de hecho voy mucho porque parte de mi familia es de alli. Mi tia es de Huelva capital y apenas hay diferencia entre como habla ella y como hablo yo, y entre mis primos, que tenemos la misma edad, solo hay diferencia en cierta entonacion -no mucha- y lo que si es diferente son las expresiones (como "burraco", que yo digo "cani", me llamó la atención)
Lo de las palabras que puse como ejemplos, las he sacado de varias fuentes que si que confirman que esas palabras se usan MAYORITARIAMENTE aqui, y que estan dejando de usarse o que ya no se usan tanto como hace 50 años por sustitucion de otras castellanas. No he dicho que esas palabras sean de ORIGEN andaluz, sino que se usan en Andalucia y que estan dejando de hacerlo en bastantes casos.
He escrito tal y como hablo, pero como hablo YO, porque sé que en otras zonas se les da distinta entonacion. En ningun momento he dicho que sea ni la mejor forma, ni que sea la unica.
No creo haberte faltado al respeto... habré sido borde, que no es lo mismo.
Te presento un compendio de "Diccionarios de variantes del español" en España: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/002.htm
Según parece, el uso local o regional de palabras, expresiones y acentos es suficiente para crear una lengua... con lo cual me salen así a ojo de buen cubero unas 120 distintas, eso sí que es un estado multilingüe, y no Brasíl (que sólo tienen unas 15, naderías vamos). Propongo pues que España se llame Babelia.
PD: Burrako/Burraco es como se llama a los canis en Huelva "gracias" a una discoteca de las denominadas antigüamente pastilleras en Isla Cristina, Alburraka (una alburraca es una medusa en la Costa Occidental y parte del Algarve). Cani creo haber oído que viene de "canijo" (usado como sinónima de colega), saludo habitual entre esa tribu urbana.
localismo.
(De local).
1. m. Cualidad de local (perteneciente a un lugar).
2. m. Cualidad de local (perteneciente a un territorio).
3. m. Preocupación o preferencia de alguien por determinado lugar o comarca.
4. m. Vocablo o locución que solo tiene uso en un área restringida.
Y por cierto, no se puede decir "que esas palabras se usan MAYORITARIAMENTE aqui", pues la mayoría introducen una serie de matices que derivan en que no sean exactamente lo que tu indicabas.
- Abatanao: Acohtumbrao a argo/algo (digo ambas formâ)---- Esta no la he escuchado en mi vida... así que aceptaré que sea onubense porque tu lo señalas así, pero la pongo en cuarentena.
- Acedía: Peh común en lâ cohta andaluzâ--- Se dice así, donde se comen... (Catalunya por ejemplo). la Dicologoglossa cuneata (nombre científico del bichito este) es propio del suratlántico, por eso se usa más en Cádiz, Sevilla o Huelva que en... por ejemplo, Lugo (donde ni los hay). Curiosamente es un nombre puramente catalán, siendo el castellano "Lenguadillo".
- Chambre: Pícaro, pillo.------------------------------ un pillo puede ser "mas listo que el hambre", un chambre es encima chapuza, y muchas veces implica que es un pobretón.
- Ehpichá: Morir------------------------------------------ tu dile a tu madre que tu abuelo la ehpichó, te cruza la cara mínimo. Es una expresión que implica cierto desprecio, o jocosidad.
- Pechá: hartahgo, hahtío.--------------------------- no es lo mismo una pechá de reir (que es lo mas usual que se diga) que el hastío.
- Púo (ponerse): hartarse d'argo/d'algo --------- sí, pero prácticamente sólo para la comida, o para algo que te encanta, nadie se pone púo de ver pelis rumanas en versión original (a menos que le gusten muchísimo).
Reyendo el tema del que se trata, me fijo en una cosa.
En casi todos los mensajes, cuando se ponen ejemplos en andalu siempre se recurre a expresiones que dicen grupusculos de jovenes urbanos (canis, angangos o lo que sean, jovenes corte pelo raro, moto truca, metiendo ruido y gorda pelo teñio y chandalera a su grupa) si lo que hablan los canis que estan bebeindo litronas debajo mi casa es andalu...yo reniego.
La otra variedad de ejemplos en andalu que veo escritas en los mensajes, siempre son localismos, ruralismos,..etc. Ese tipo de expresiones rurales existen castellano de Castilla, en catalan y en ingles.
Y repito mi opinion, para ser ANDALUZ, no hay que engañarse ni forzar las cosas. Ni hay que despreciar a los andaluces por su acento o sus palabras ni hay que hacer una norma de andalu que lo unico que va a hacer es que las formas locales desaparezcan.
Andalucia tiene una personalidad propia tan tan fuerte en muchos aspectos, no solo la lengua, que este me parece un problema menor.
Además los andaluces somos hijos de una gran cantidad de pueblos, tartessos, celtas, turdetanos, fenicios, punicos, romanos, visigodos, bereberes, arabes, judios, castellanos, gallegos, gitanos, genoveses incluso de algun ingles o aleman despistao.
Me niego a reducir mi identidad a "unos castellanos del sur" o a un Al Andalus "moruno-romantico".
Hay 23 comentarios.
1