Autor: ---
viernes, 06 de octubre de 2006
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: ainé
Mostrado 71.959 veces.
---------------------------
-
------------------------------------------------
-
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Hola Ainé voy a incluir un pequeño vocabulario viario para Galicia.
Vocabulario de topónimos viarios: Bibli. Ferreira Priegue. Los Caminos medievales de Galicia. Boletín Auriense, Anexo nº 9. Museu Arquelóxico Provincal. Ourense 1998.
a. Caminos prerromanos.
Son indicadores de camino:
Castro
Mámoas, Medorras, Arcas, Antas
Cividá, Cidá, Cividanes, Cidanes, Cidaus..etc de Civitas.
b. Vias romanas
Cal, Calle: Según Chevalier se refiere a una cañada ganadera. Camino rural.
Vigo: nombre de numerosos lugares y parroquias, término que casi se puede desechar como indicador de vía romana...con todo es indicador seguro de poblamiento medieval.
Estrada: De Strata....vía pública lapidibus. A partir del siglo III viene a desbancar a vía Strata, es decir vía afirmada con stratumen.
Vereda, Verea, Brea: Viene de la vereda del Bajo imperio y tiene una connotación cqasi segura de camino público principal, por donde circulaban los caballos de postas del cursus publicum llamados veredi.
Calzada: de calceia, calceata, calcetum, sinónimos de vía strata-
Furca,Forca, Furco Confurco: Bifurcación de vías.
Gaio. (esta la pongo yo Ainé). Es lo mismo forca que gaio. Gaio es una metáfora de una pata de gallo que dibujan los cruces que no son en ángulo recto. Un gaio puede ser de dos o tres caminos.
Freixo: curva muy marcada de la calzada.De flexus. En galego Retorta, Revolta, Tornos
Lombo: Es en general una elevación en el terreno. Puede ser natural o referirse a un tramo de calzada donde se haya tenido que construir un agger para afirmado del terreno.
Miliarios: Milleirós, Millairolos, Milleiros, Millaria, Millara, Milla. (Cuidado con los derivados de millo)
Numerales: tener cuidado con los que pueden referirse a los días de "feira".
Retorta, Revolta
Curvaceiras, Corvaceiras: Curvas pronuncidas no necesariamente romanas
Carreira Cova: Caminos hundidos sinónimo de congostra
Rúa: posible derivado de Rudus...?
Parada, Paradela, Prada, Paravedra, Pardavedra: Frecuente en Galicia y viene de Mansio parata, donde se cobraba la parata.
Mesón, Mesón, Meixón: derivados de mansio, parada o hospedaje o casa de postas sobre una vía, romana o medieval.
Porto, Portela, Portaxe, Portor, Porteiro: Se refieren a un portus, o lugar de paso obligado donde se cobraba el portorium. Pueden ser tb portazgos medievales, o referirse a un accidente geográfico.
Ponte Pedriña. Se trata de una evolución al galego de Pons Petrinea, frecuente en el latín de los documentos altomedievales.
Costoia: Custodia, Custogia o Custoia, derivado de un pwqueño puesto de vigilancia del camino
c. Otros caminos antiguos
Vieiro, vieiro grande:
Verea, Brea
Xeira: porción de camino recorrible en una jornada
Camiño grande, Carreira ancha:
Carril,Carral, Carreira, Corredoira: Términos que aparecen en los documentos medievales para designar camino de carro.
CurRIPa: camino abandonado, muy raro.
Costa: Cuesta reflejada en la toponimia por su antigüedad.
Alberguería, Albergaría: Institución medieval, como hospital, refujio de caminanates y mendigos. Albegues para pobres.
Pousada, Pousa: Viene de Pausata, lugar donde se hace un alto para descansar.
A ver si sirve.
Se me ha borrao toda la perorata..........
Elpater, como siempre que me fio, me equivoco. Copiaré 100 veces No me volveré a fiar de mis mayores, compruébalo todo por tí misma. Así 100 veces.
Lo tomé de Caamaño Gesto. As vías romanas . Cadernos do Museo do Pobo Galego pax. 79. Del gráfico, no del texto que da Abo, que si es correcto. A las 3 de la mañana, aunque sonaba raro, pensé que no eran horas para discutir, y menos a Caamaño el orden de las cpas de la vía. Pero bueno, ya he hecho las copias. Aviso. Última vez que me pasa.
Onnega, gracias por confirmar mi hipótesis do Gaio.
Ainé Saludos.
Abo: Mª José Xusto es la transcRIPtora de los documentos del archivo histórico Universitario. No es el de Toxos Outos, sino que está contenido, el documento en Uno de los dos tomos que se editaron hace 5 años más o menos. Te lo daré mejor. Lo busco.
Saludos per
En especial para Per….un vistazo al BORRADOR (inicio del artículo) y me cuentas que opinas de los “cambios”:

--------------------------------------------------------
"Caminos prerromanos.......BORRADOR......desarrollado a partir de los datos aportados por PER............."
…..y….que me dices de “a cal do suco” Cal , romano o prerromano?:
-Cal =canle=canal (suco/rego que fai o arado na leira)=repo (una especie de Carreiro Fondo)
--------------BARCO DE VALDEORRAS, O (Ourense) Forcadela e Nogaledo (Santiago) Reporicelo
(juntos Forcadela y Reporicelo)
-Calexa….Caleya, Calella (los castros están plagados de Calexas)= calle muy estrecha entre casas o altos muros).
entre as que subía a chupe un camiño que chamaban calexa da Tía Ventura
--------------Calexa da Rúa Nova (en Ourense, zona judería...s XV)
--------------En Viveiro….A Calexa Das Monxas é como vulgarmente se denomina á rúa de María de las Alas Pumariño. É unha rúa típica de traza similar ás toledanas.
Un lugar donde se habla de la ruta dos Encomendeiros, Cal Grande e CurRIPa
http://www.lavozdegalicia.es/buscavoz/ver_resultado.jsp?TEXTO=3192049
La CurRIPa de la que se habla
En:
http://www.luisserrano.com/Pag_lapiz/P_curRIPa.htm
"Carrefour" en
Tresor de la Langue Française
http://atilf.atilf.fr/dendien/scRIPts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1420556805;
Étymol. et Hist. 1. ca 1110 quarefoz « endroit où se croisent plusieurs chemins » (Gormont et Isambart, éd. Bayot, 629 : Au quarefoz de treis chemins); XIIIe s. carrefour (Ménestrel Reims, éd. N. de Wailly, 198 ds T.-L.); 1835 fig. le carrefour de la vie (BALZAC, Le Père Goriot, p. 123); 2. p. ext. 1663 « voie publique » (MOL., Éc. des femmes, I, 1 ds LITTRÉ : Et s'il faut que sur vous on ait la moindre prise, Gare qu'aux carrefours on ne vous tympanise); 1812, 29 août chansonniers de carrefour (JOUY, L'Hermite de la Chaussée d'Antin, t. 2, p. 291); 3. p. anal. « lieu de rencontre d'idées, de sentiments, de personnes, etc. » a) 1849 carrefour de l'âme (FLAUBERT, La Tentation de St Antoine, p. 352); b) 1921 carrefour d'espèce humaine supra. Du bas lat. quadrifurcus, littéralement « qui a quatre fourches » (ds FORC.) postérieurement substantivé au sens de « lieu où se croisent quatre chemins »; cf. carrouge issu du lat. class.
"Fourche" en
http://atilf.atilf.fr/dendien/scRIPts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=1420556805;
Fourche d'un chemin. Lieu où un chemin se divise en deux ou plusieurs voies :
6. Le bois des Fourches porte ce nom peut-être simplement parce qu'il est à la fourche des routes, entre trois chemins : le grand chemin, celui qui en part pour monter à Fournols, et celui qui, coupant les deux autres, va des Escures au bourg de Saint-Amand.
POURRAT, Gaspard, 1922, p. 231.
P. anal. [En parlant d'un cours d'eau] À la hauteur de la fourche de l'Orne, comme un chevalier s'était attardé pour faire boire, tout à coup un grand bruit s'éleva de l'eau (PESQUIDOUX, Livre raison, 1925, p. 234).
.
mira mira...plancha en sentido de puente....en piamontes hay "pianca" en el mismo sentido (mas como puente de madera), pero en los testos antiguos aparece como "pedanca"...mas logico que venga de un *planca/palanca
tb hay en italiano "plancia" (que se lee "plancha")= puente de madera de las embarcaciones y en piamontes existe "plancia" (plancha) en sentido de trozo llano de madera.
existe tb enn piamontes la palabra "palanchin" (que se lee "palanquin") que significa trozo de madera (su sinonimo piamontes es "tross", pr. trùs)
en frances hay "planche"
http://atilf.atilf.fr/dendien/scRIPts/tlfiv5/visusel.exe?28;s=568233585;r=3;nat=;sol=0;
Étymol. et Hist.1. a) 1150 «passerelle, petit pont fait de planches» (Conte de Floire et Blancheflor, éd. J.-L. Leclanche, 1507); b) ) 1160-74 «pièce de bois plane, plus longue que large» (WACE, Rou, éd. A. J. Holden, III, 5226); ) 1794 faire la planche «flotter sur le dos» (DESFORGES, Le Sourd, 6 [Toubon] ds QUEM. DDL t.25); ) 1873 planche à dessin (A. et L. TOLHAUSEN, Dict. technol., Leipzig, p.627b); ) 1874 «personne maigre» (Lar. 19e); 1899 «femme maigre» (ZOLA, loc. cit.); c) ) 1541 «ce qui facilite une chose, sert d'exemple» (CALVIN, Institution, éd. J.-D. Benoit, IV, XIX, 17, p.484); ) 1822 planche de salut (MICHELET, Mémor., p.212); 2. 1293 «espace de terre cultivée, plus long que large, dans un jardin» (doc., Indre-et-Loire ds GDF.); 3. a) 1575 «estampe tirée sur une planche gravée» (PARÉ, OEuvres compl., Dédicace, éd. J.-F. Malgaigne, t.1, p.3); b) 1585 «plaque, feuille de métal poli, destinée à la gravure et à la reproduction par une impression» (CHOLIÈRES, Matinées, III ds OEuvres, éd. E. Tricotel et D. Jouaust, t.1, p.97); c) 1837 planche à billets (BALZAC, loc. cit.); 4. 1761 «le plancher de la scène, au théâtre» (CHEVRIER, Le Colporteur, p.103: monter sur les planches); 5. 1807 «lingot de laiton» (Al. BRONGNIART, loc. cit.); 6. 1872 «grand et long morceau de lard» (Journ. offic., loc. cit.); 7. a) 1878 «tableau noir» (d'apr. ESN.); b) 1929 «interrogation au tableau» (ibid.); 8. 1932 planche de bord (Lar. 20e); 9. 1933 plur. «skis» (L'Auto-Vélo, 14 déc. ds PETIOT). D'un b. lat. planca (IVes., PALLADIUS ds GAFF.), forme syncopée de *palanca (v. palanche), née peut-être sous l'infl. de planus «de surface plane, plat». Fréq. abs. littér.: 2237. Fréq. rel. littér.: XIXes.: a) 2063, b) 4382; XXes.: a) 4382, b) 2769. Bbg. Archit. 1972, p.56. BALL (R. V.). Nouv. dat. pour le vocab. de l'automob. Fr. mod. 1975, t.43, p.53. HOTIER Cirque 1973 [1972] p.120. QUEM. DDL t.10, 14.
PARECE QUE SOMOS TODOS EUROPEOS
BALSENSE
La notte porta consiglio, se dice en italiano....no sé por qué pero algo me extranava en "cafurna"...puede ser su "a" final...
entonces, me recordé de lo que habia escricho recien un amigo mio, un linguista occitano, Franc Bronzat, en relacion al toponimo CABURNA, que se refiere a una roca escavada para hacer pasar el agua:
"Proprio la base *kab-/*gab- dovrebbe considerarsi “mediterranea anaria”, con un significato di “curvatura”, da cui verrebbero le parole “cavo/caverna”, ma pure l’arabo kaba = “forare” e l’ebraico kafar = “caverna”, oggi sinonimo pure di “villaggio”.
Inoltre, in calabrese, kafuni = “RIParo nella roccia”. Bronzati ricorda anche le forme occitaniche cabouërno/cabourno = “catapecchia/tugurio” il verbo s’encafournà = “mettersi dentro/entrare” (pur parendogli di dubbia origine) e cafuccou = “bugigattolo/locale oscuro” ".
Puede ser que cafurna y california tengan que ver con una presencia de agua, una fuente y una roca de donde sale?
Ainé:
Tengo que limitarme a unas notas al artículo. Me es imposible, por falta de tiempo y por falta de conocimientos específicos, entrar en detalles y discusiones, no sólo del artículo, sino de los muchos comentarios, tan desiguales como es habitual, que ha suscitado. Escribo sin tener a mano mis libros y apuntes. No entro en cuestión de "mansiones", paradas, etc.
Además, recoger la toponimia de los caminos en Galicia, Península, áreas románicas, Europa… es labor inmensa, aunque hoy se cuente con nomenclátores, bases de datos y otras ayudas informáticas.
1. Para CARR- (CARRIL; CARREIRA, etc.) frente a CORREDOIRA habría que señalar que CARRUS es céltico, es el galo PETORRITUM “de 4 ruedas”, y préstamo temprano al latín, que lo transmite a todas, creo, las lenguas románicas y lo presta a germánicas, etc. Lo latino, de igual base indoeuropea, es CURRUS y su sustitución por CARRUS es indicativo de la pericia celta (cf. también el CARPENTUM, carro que está en la base de la carpintería y el carpintero de las lenguas románicas). Para CARRO + caballo cf. que inglés HORSE es de igual raíz.
Ojo a que hay un CAR(R)- “piedra” prelatino (CARRAL, CARRANZA…) que pudiera confundirse con los derivados del carro.
2. CAMIÑO también es céltico CAMMINUS y préstamo a latín y con reflejo en toda el área románica. El lat. CAMINUS es ‘horno’ y nos queda en su derivado, galicismo, CHIMENEA.
3. GAIO ¿Grafía y pronunciación? Un GAIO es el castellano ARRENDAJO, creo, y nunca es el GALO (cast. GALLO). El topónimo OS GAIOS puede estar en línea con OS CORVOS, O POMBO, OS RAPOSOS … (Hay un buen trabajo de Piel sobre zoónimos > topónimos). [GAIOSO < *GAUDIOSO, GAIOLA <*CANEOLA … son otra cosa].
Creo que la bifurcación de caminos sería más bien GALLA, imagen tomada de los árboles y sus ramas (cf. GALLA, ESGALLAR y cf. cast. GAJO, DESGAJAR…).
4. Repásese si en el grupo CORVAL no estará el cuervo.
Para CORVACEIRAS me llama la atención que no encuentro **CORVACES, que debería ser la base, pero hay cierta frecuencia de –ACES (FUMACES, LUACES, BENTRACES…).
5. De FREIXO no conozco otro significado y etimología que lat. FRAXINUS, cast. FRESNO.
6. TORNOS pudiera ser (también) de la toponimia del agua y del riego que estudió Piel: cf. TORNA, etc.
7. CURRIPA parece encajable con CURRO y su grupo. Sólo sé de una CORRIPA coruñesa y con –IPA de léxico común recuerdo cosas como CHIRIPA, GURIPA… que sugieren un valor expresivo para el sufijo en cuestión, con –P- < -PP- geminación típica de lo expresivo.
8. A VIEIRO añádase VEREA, BREA, port. VEREIA, cast. VEREDA.
Galo VEREDUS “caballo de posta”, lat. VEREDARIUS “correo”. Esto nos pone en caminos aptos para caballerías y servicio de posta. VEREDUS > al. PFERD.
9. XEIRA < lat. DIARIA, “jornada” < *DIURNATA, it. GIORNO < DIURNUS.
10. Añádase CORGA, CORGO, CÓRRAGO, con Plinio CORRUGUS “galería de mina” (y ARRUGIA, etc.) en cabeza.
11. Añádase RÚA < lat. VIA RUGA, que no sé si será galicismo, fecha medieval, en su difusión hispánica.
12. Añádanse ESTRADA < lat. STRATA y CALZADA < lat. CALCEATA, con pavimento.
13. Añádase CALLE(S), lat. CALLIS, pista de ganados. Parece que no relacionable con CALLAO, CALLO, etc.
Quiero precisar que añadir VEREA tras VIEIRO no implica que los asocie etimológicamente. VIEIRO, obvio de lat. VIA + -ARIO.
Para el GAIO, cast. arrendajo, recuérdese Bouza Brei, "ben haxas, gaio, ca túa depena / que así me decoras a campa da nena". Me temo errar en la fidelidad de la transcRIPción.
Hay 8 comentarios.
1