Autor: urerze
martes, 12 de febrero de 2008
Sección: De los pueblos de Celtiberia
Información publicada por: urerze
Mostrado 12.513 veces.
Alternativa de interpretación para la lengua ibera-Aplicación a la inscripción 1ª de la cueva de la Camareta (Albacete)
Otro artículo más interpretando la lengua ibera desde otra lectura de signos diferente a la usual.
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7493
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7494
http://www.Celtiberia.net/imagen/?id=7495
Escribe aquí el segundo bloque de texto de tu artículo
No hay imágenes relacionadas.
Comentarios
Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.
Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.
Amigo Urerze:
Gracias por el calco parcial de La Camareta, que no he conseguido ver en otro lugar en la red.
Mi lectura, de derecha a izquierda, al modo "tartésico":
"aysork phqo aym´sst"
Los signos, ibéricos, tartésicos, fenicios, o púnicos, tienen nombres:
Alef-yod-samek-ayin-res-kaf; pe-he-qof-ayin ; alef-yod-mem-sín-tau
Los signos, todos, soportan ocho diferentes vocalizaciones, por lo que no entiendo que los acompañes de vocales en algún caso, no Las poseen, tanto alef, como ayin, qof, etc, todas pueden tener cualquier vocal de "acompañamiento".
La lectura que se puede hacer: "ay-sork + phqo + ay-m´st"
Me gustaría conocer el resto de la inscripción, ó del calco.
Su significado: "ay" en fenicio significa costa, por lo que se puede leer "ay-sork", entendiendo dos vocablos, pero el verbal "sor" también admite formas "asor", "ysor".
Si optamos por el nominal, "sor", "sork", tormenta, borrasca, huracán, torbellino, sinónimo de "sorh", Jeremías 23,19, leeríamos la borrasca en la costa.
Si optamos por el verbal, agitarse, emborrascarse el mar, Jonás 1,11, O revolverse (un torbellino), en Habacuc 3,14, tendríamos el problema de optar, bien "ysork", o "asork", y no tenemos formas contrastadas en "aysork", para admitirlo. Es decir, estamos obligados a segmentar "ay" + "sork".
Parecido ocurre al final "aym´st", tenemos el verbal "m´sa", el acto de transportar y el objeto transportado, pero estamos obligados a entender "ay", como lugar y "m´st", como algo que se transporta, se lleva o trae. Lo entenderíamos como regalo, obsequio, tributo, o prestación.
El nominal "phqo", sólo podemos entenderlo por "pqo", [péqa´], sonido, fragor, en Eclo 46,17 "pqo adyr", aquí referido a la tormenta, entendido como el fragor de la tormenta.
Por tanto, un posible segmento de la lectura sería:
La tormenta en la costa + el fragor + los trae a la costa, es decir, el fragor de la tormenta en la costa los arrastra (a la costa).
El verbal "msa", transporte, traslado, acarreo; y nominal: carga, peso, fardo, bulto, cargamento. Jugando con el sentido "carga" y "cargo", adquiere un sentido figurado de responsabilidad o inculpación.
El mar arrastra los fardos, los acarrea también a los hombres, como su tributo, en medio del fragor de la borrasca.
Conbidar le ien de grado mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña,
antes de la noche en Burgos del entro su carta
con grand recabdo e fuerte mientre sellada,
Imaginemos que un japonés que no conoce el Castellano se esfuerce en leer esto con un diccionario moderno castellano-japones y sobre el manuscrito original.
Con seguridad sería un trabajo durísimo. Pero con gran esfuerzo podría conseguir algo.
Simplemente darle ánimos sr. Urerze.
Y preguntar:
¿Alguna vez se ha puesto ha trabajar en serio, sobre este tema, un equipo de expertos en vascuence, sobre todo en el arcaico, y de expertos en alfabetos ibéricos?
Por ejemplo centrando su trabajo en unos pocos textos concretos y significativos.
De forma sistemática, científica, sincera e imaginativa.
¿?
Conbidar le ien de grado mas ninguno non osava;
el rey don Alfonsso tanto avie la grand saña,
antes de la noche en Burgos del entro su carta
con grand recabdo e fuerte mientre sellada,
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">Imaginemos que un japonés que no conoce el Castellano se esfuerce en leer esto con un diccionario moderno castellano-japones y sobre el manuscrito original.
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">Con seguridad sería un trabajo durísimo. Pero con gran esfuerzo podría conseguir algo.
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">Simplemente darle ánimos sr. Urerze.
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">Y preguntar:
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">¿Alguna vez se ha puesto ha trabajar en serio, sobre este tema, un equipo de expertos en vascuence, sobre todo en el arcaico, y de expertos en alfabetos ibéricos?
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">Por ejemplo centrando su trabajo en unos pocos textos concretos y significativos.
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">De forma sistemática, científica, sincera e imaginativa.
Lass="MsoNormal">
Lass="MsoNormal">¿?
Lass="MsoNormal">
Amigo Adinbeles:
Hemos considerado "ay" en uno de sus significantes, como isla, península, costa, litoral, archipiélago, que sería extensible a orilla, referido al cauce de un río; pero podemos leer "awy", como interjección, ¡Ay!, ¡ay de..!, ante la amenaza de la tormenta.
Leeríamos [awy-sorka peqa wyme´sat]
También podría ser una forma del verbal "awh", apetecer, ansiar.
Pero quizá se trate de una conjunción disyuntiva "aw", "awy", O, bien..., bien, sea....sea, o bien.
Si consideramos el verbal "m´sh", con sín, sacar, extraer, salvar, puede que adquiera sentido la frase:
Exodo 2,10 "ky mn-hmym m´sythwy", pues lo he sacado de Las aguas.
2 Samuel 22,17 , "ym´sny mmym rbym", me libró de caudalosas aguas.
El sentido de "librar" del fragor de la tormenta, como refugio ante Las inclemencias.
También Las tormentas hacen crecer los cauces y peligrar a quienes viven de otro modo, a sus orilLas.
El verbal, con una forma "wym´st", en ni, se leería "nos libra"
Si consideramos el sintagma "ay-sork phqo ay-m´st", como una alternativa, "ay ...... ay .....", tendríamos una solución: pues si, la tormenta arrecia, entonces, te libra.
Su traducción aproximada: en caso de que arrecie la tormenta, entonces, (el refugio) te pone a salvo.
Encantado de poder leeros de nuevo.No se que pasaba que no podia conectarme a celtiberia.
Lo primero dar la razon ap.arizabalo(me temo que tengo una mala forma de expresarme)no quise decir que en ibero antiguo zu fuese tu por "cojones".
Coji la traslacion, la fracmente por donde me parecio que sonaba mas al ibero moderno y la intente traducir.No digo tampoco que no sea "tu".
Urerze aunque sigo esperando con paciencia(MENTIRA ME MUERO DE GANAS)tu traslacion alfabetica,solo puedo decir que tus traslaciones me parecen Las mas interesantes que pululan por internet,me parecen que si hablaramos de castellano se pareceria mucho al romance(no concibo un romance totalmente incomprensible para el castellano)no creo que el ibero sea totalmente ajeno al ibero actual "euskera",por fuerza tienen que existir palabras semejantes o porlomenos suenen familiares.
P.arizabalo te propongo un juego: intentar traducir Las traslaciones y
Perdon se me escapo.
Sigo-intentar traducir Las traslaciones y aver que sale.
MI propuesta correjida seria:TU-VOSOTROS AQUI ARRIBA COMENZAIS-COMPLETAIS FUTURAS CAPACIDADES.
Quizas se pueda fracmentar de otra forma pero no se me ocurre.
Adoni no entiendo como los iberos hablando hebreo no fuesen llamados hebreos por romanos y cartagineses, que supongo los conocian.si lo explicases puede que lo entienda.
Con razon tardaron 40 años en llegar a la tierra prometida si pasaron por iberia ;D es broma.
Sed felices
Hay 10 comentarios.
1