Autor: silmarillion
viernes, 08 de junio de 2007
Sección: Lenguas
Información publicada por: silmarillion
Mostrado 342.153 veces.


Ir a los comentarios

Apostillas al Glosario de arabismos

De como fue gestado, de los foreros intervinientes, de Las discusiones que hubieron,los hallazgos realizados y el sentido del humor demostrado por todos los participantes.


                    Y de como por tanta sapiencia demostrada y adquirida hubo de
                    mudarse a otra página
                    el mentado Glosario cuando en esta ya no cabía;
                    quedando como muestra Las conversaciones mantenidas sobre la
                    términología árabe en la
                    lengua castellana, su etimología y la bibliografía
                    pertinente a todo aquél que desee investigar el tema.


 


                    Listado de topónimos relacionados con el Glosario de
                    arabismos



                    Glosario de arabismos de la lengua castellana


 


 


                    Contribuciones, discusiones, comentarios y apostilLas al
                    Glosario


                    J.J. Guijarro , Calatrava, Onnega, Tm, Jeromor , A. Canto,
                    Abo, Hartza, Giorgiodieffe, Jugimo


                    Bibliografía ( aportada por Calatrava y Dra. Alicia Canto )


                    * Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance:
                    fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones,
                    1999.
                    * Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén,
                    Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998.
                    * Asín Palacios, M.: Contribución a la toponimia árabe en
                    España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.
                    * Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.
                    * Calvo Baeza, J.M.: Nombres de lugar españoles de origen
                    árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.
                    * Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la
                    toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga,
                    Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.
                    * Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico
                    etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos,
                    1984.
                    * Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en
                    iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.
                    * Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed.
                    Herder, 3ª ed., 1997.
                    * Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de
                    Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y
                    fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad
                    Complutense, 1988.
                    * Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de
                    apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
                    * Galmés de Fuentes, A.: Glosario de voces
                    aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.
                    * Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz,
                    Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.
                    * Giol y Soldevilla, A., Palabras españoLas de origen árabe,
                    Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.
                    * Maíllo Salgado, F.: Los arabismos del castellano en la
                    Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.
                    * Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca,
                    Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.
                    * Martínez Ruiz, J.: El lenguaje del suelo: (toponimia) /
                    Juan Martínez Ruiz, Jaén, Universidad de Jaén, 2002.
                    * Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos
                    españoles, Madrid. 1997.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del
                    árabe, Huelva, 1990.
                    * Terés, E.: Materiales para el estudio de la toponimia
                    hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.



                    CELESTINA, LA DE LA CUCHILLADA. Rubén Soto Rivera
                    http://cuhwww.upr.clu.edu/exegesis/33/soto.html


                    http://students.washington.edu/prem/mw/ph.html
                    http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html


                    ESCRITURA BILINGÜE EN EL REINO DE GRANADA (SIGLO XVI) SEGÚN
                    DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO DE LA ALHAMBRA. JOAN
                    MARTÍNEZ RUIZ. AIH Actas I 1962. Pdf.


                    LA HISTORIA CULTURAL EUROPEA: ALGUNAS OBSERVACIONES EN EL
                    ATLas LINGUARUM EUROPAE
                    Wolfgang Viereck, Universität Bamberg. Pdf.


                    ASPECTS OF THE SPREAD AND BOUNDARIES OF CATALAN LEXICON IN
                    ANDALUSIA. Juan A. Sempere-Martínez. Pdf.


                    Peculiaridades en la pronunciación de español peninsular.
Pdf


                    Estudio de los topónimos. CLasificación lingüistica de los
                    topónimos Pdf.


                    Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua Española.
                    Corpus diacrónico del español. Corde.
                    http://www.rae.es



                    Fuentes Fóneticas True Type, descarga gratuita:


                    http://www.freelang.net/fonts/index.html
                    http://www.geocities.com/celin_unmsm/ipaphon.htm
                    http://www.phon.ucl.ac.uk/shop/fonts.php


                    Ilustraciones
                    San Baudelio de Berlanga.
                    Templo de planta cuadrada de finales de siglo XI, con una
                    bóveda formada por arcos que parten de un pilar central que
                    en su parte superior alberga una pequeña linterna
                    cilíndrica. Se prolonga la nave en una capilla mayor con
                    bóveda de cañón y una tribuna sostenida por arcos
peraltados.
                    Imágenes recogidas de distintas webs
                    Corán estilo Nashki siglo XVI
                    Caligrafía islámica Irán siglo XIX
                    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
                    Sello postal





          

Artículo repuesto y corregido

Más informacióen en: http://www.apresmoiledeluge.blogspot.com/2005/07/lingstica-arabismos-del-castellano.html


Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Brigantinus 15 de feb. 2005

    Pues vaya; no conozco el significado ni de la mitad de Las palabras... suspenso.

  2. #2 J.J.Guijarro 15 de feb. 2005

    Silmarillion...¡¡impresionante!!. Se de más de una docena de personas que estarán desenado ver terminado este trabajo. Oja´lá luego recuerden de dónde lo tomaron. Ánimo, es una labor encomiable y sobre la que tendremos que estar atentos. Muy buen trabajo. Un pequeño apunte sobre una palabra graciosa: bérbero o bérberos, que procede de berberís (del árabe clásico barbaris) a través del latín científico medieva, como tantas otras y que significa Agracejo (especie de árbol berberidáceo). Lo dicho...enhorabuena y mucho ánimo.

  3. #3 calatrava01 16 de feb. 2005

    Silmarillion, encomiable labor. Enhorabuena.

    Sólo dos cosas, bueno quizá tres:

    1º.- Si me puedes ayudar, pues no veo correctamente la transcripción de algunas de Las consonates. Por ejemplo: "burche: Quizá del ár. hisp. búrǧ, este del ár. clás. bur (aquí yo veo sólo un cuadradillo que debe sustituir por defecto a la j correspondiente en la transcripción del alefato árabe)..." y este del gr. π (aquí veo también un cuadradillo que debe sustituir por defecto a la grafía griega)ργος. Torre". Indicame de dónde has copiado Las fuentes TTF para instalarLas.

    2º.- Supongo que estás componiendo el glosario sobre diversas fuentes documentales, sería interesante contar al menos con una indicación al respecto.

    3º.- Y, por último, me brindo, si me lo permites a ir sumando algunas aportaciones entresacadas de diversas fuentes de la toponimia castellana.

    Sin otro particular, atentamente

  4. #4 silmarillion 16 de feb. 2005

    Calatrava:

    1 - los cuadritos son producto de un conflicto entre mi ordenador y el resto del mundo :) El problema de Las fuentes es mio. Intento resolverlo antes de pasar a la letra C que ya está bastante avanzada, y luego corregiré Las palabras donde aparecen los malogrados cuadritos.

    2- Las palabras en la lista están cotejadas con el Drae y de momento solo incluyo Las que alli figuren. Hice aclaración de la fuente documental en el resumen del artículo, pero parece que solo es visible eso en línea si pasa a portada, de modo que realizaré una aclaración al respecto.

    3- Bienvenidos todos los aportes que se realicen, seran incluidos en el glosario con indicación de fuente y autor del aporte.

    Gracias a todos por sus comentarios,

    Silmarillion

  5. #5 Rodricus 16 de feb. 2005

    Silmarillon, ¿habLas arabe? si tu respuesta es si,¿ Podrías enseñarme?

  6. #6 silmarillion 18 de feb. 2005

    No es casual seleccionar los frescos de Berlanga como ilustración del Glosario.

    De autoría desconocida atribuida a tres artesanos distintos, los frescos son una de Las muestras más primitivas de la pintura rómanica en España y la cruza de dos lenguajes estéticos.

    Fueron vendidos en el año 1922 y pueden encontrarse hoy en varios museos del mundo, entre ellos el Museo del Prado luego de una "operación de rescate".
    Quedan Las improntas en los muros de San Baudelio.

    Los textos al pie de Las imágenes corresponden a jarchas recogidas de la página de la Biblioteca Augustana, Jarchas romances en muwassajas de autores del siglo XI.
    http://www.fh-augsburg.de/~harsch/hispanica/Cronologia/siglo11/Jarchas/jar_11si.html

  7. #7 Viriato 18 de feb. 2005

    Pues va a ser que tienes razón Jeromor.
    Al parecer fuí engañado, cual vil guiri, por el boato y el lujo de la "visita política" que coincidió con la mía y por la mala información recabada aquí y allá durante la tan concurrida visita "no guiada".
    Nada como Las fuentes escritas para informarse. Disculpas.

  8. #8 A.M.Canto 18 de feb. 2005

    Pas de quoi. Lo que es, es. Para contribuir a la ornamentación arábica del artículo, te acabo de subir tres imágenes, por si tienes a bien asociarLas. Se llaman:
    Corán estilo Nashki siglo XVI
    Caligrafía islámica Irán siglo XIX
    Mezquita Cristo de la Luz Toledo
    Saludos.

  9. #9 silmarillion 19 de feb. 2005

    Calatrava,
    A raíz de albaida y azoya, he inicado al pie una lista de topónimos que se relacionan con Las palabras que se van incluyendo en el glosario.
    saludos

  10. #10 Onnega 19 de feb. 2005

    Sobre choz habría que poner la variante chuzo, que la RAE define como "palo armado con un pincho de hierro", y en cambio la hace venir de suizo. Sin embargo Simonet en Glosario de voces ibéricas y latinas da Las variantes thauchol, chuzon, zuizon, xutxo, xusso ..., y sigue la propuesta que Las relaciona con el bajo latín teutona y teutonus. Caen chuzos de punta.
    Por cierto que choz no viene en el drae.

  11. #11 silmarillion 19 de feb. 2005

    Choz:
    Quizá metát. de *zucho, este del ár. hisp. zúǧǧ, y este del ár. clás. zuǧǧ, cuento de la lanza
    Viene en el Drae , ediciones 1729 a 1992 y en la vigesimo segunda, Usual, se encuentra como :
    1. f. Golpe, novedad, extrañeza.
    de ~.
    1. loc. adv. desus. De golpe, de repente.

    Incluyo chuzo en el listado

  12. #12 Onnega 19 de feb. 2005

    Lo que quiero decir Silmarilion es que choz no viene en el DRAE (1992) con la acepción "cuento de la lanza", ni tampoco viene choz con la etimología árabe, sino que el DRAE (1992) indica voz onomatopéyica. Así mismo el Diccionario etimológico de Rubia Barcia. De hecho Las acepciones que indicas para choz en el mensaje anterior no tienen nada que ver con "cuento de la lanza" ni con " pincho de hierro" (chuzo). ¿Por qué entonces pones choz en tu listado, con esa acepción y con un origen árabe? ¿Dónde has encontrado la etimología árabe para choz?

  13. #13 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Dos o tres aportaciones:

    1) La bibliografía, a partir de la de Calatrava01, añadidos algunos títulos, regularizada y ordenada alfabéticamente (si la prefieres cronológica, está hecha también):

    Abellán Pérez, J., Toponimia hispano-árabe y romance: fuentes para la Historia Medieval, Cádiz, Aguija Ediciones, 1999.

    Alcalá Venceslada, A., Vocabulario andaluz, Jaén, Universidad de Jaén, ed. facsímil, 1998.

    Asín Palacios, M., Contribución a la toponimia árabe en España, Madrid, Imp. Estanislao Maestre, 1940.

    Calvo Baeza, J.M., Nombres de lugar españoles de origen árabe, Madrid, Darek-Nyumba, 1990.

    Calvo Baeza, J.M., Apellidos españoles de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1991.

    Chavarrías Vargas, J.A., Contribución al estudio de la toponimia latino-mozárabe de la Axarquía de Málaga, Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga, 1997.

    Corominas, J. y Pascual, J.A., Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, ed. Gredos, 1984.

    Corriente, F., El léxico árabe andalusí según el P. de Alcalá (ordenado por raíces, corregido, anotado y fonéticamente interpretado), Madrid, Universidad Complutense, 1988.

    Corriente, F., Diccionario Español-Árabe, Barcelona, ed. Herder, 3ª ed., 1997.

    Corriente, F., Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Madrid, ed, Gredos, 1999 y 2003.

    Faure, R. Ribes, M.A., García, A., Diccionario de apellidos españoles, Madrid, Espasa, 2001.
    Martín Alonso: Diccionario medieval español, Salmanca, Universidad Pontificia de Salamanca, 1986.

    Galmés de Fuentes, A., Glosario de voces aljamiado-moriscas, Oviedo, Universidad de Oviedo, 1994.

    Garulo Muñoz, T., Los arabismos en el léxico andaluz, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1983.

    Giol y Soldevilla, A., Palabras españoLas de origen árabe, Madrid, ed. Darek-Nyumba, 1983.

    Maíllo Salgado, F., Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998.

    Martínez Ruiz, J., El lenguaje del suelo (toponimia), Jaén, Universidad de Jaén, 2002.

    Nieto Ballester, E., Breve diccionario de topónimos españoles, Madrid. 1997.

    Pérez Escalera, J.: Vocablos castellanos procedentes del árabe, Huelva, 1990.

    Terés, E., Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: Nómina fluvial, Madrid, CSIC, 1986.

    2) Una vocecilla, un granito de arena:
    algarroba/algarrobo. Del ár. hisp. alẖarrúba, este del ár. clás. ẖarrūbah o ẖarnūbah, y este del persa ẖar lup, quijada de burro (DRAE).

    3) Un comienzo de lista de apellidos de origen árabe, con algunos que tengo dudosos y señalo (algunos pueden servir para la lista de topónimos):

    Abolafia
    Aceitón
    Aceituno
    Adsuar
    Albelda
    Alberche
    Alborch
    Alcàcer
    Alcalá
    Alcalde
    Alcántara
    Alcaraz
    Alcarrazo
    Alcázar
    Alfacar
    Alferez
    Algarra
    Algarrobo
    Alguacil
    Alhamar
    Alhambra
    Aliatar
    Alicante
    Almagro
    Almanza
    Almodóvar
    Almofrey
    Almoguera
    Álvarez (¿?)
    Amézqueta (¿?)
    Anaya
    Andaluz
    Aznar
    Balaizena
    Barahona
    Belalcazar
    Bendala
    Benjumea
    Bennasar
    Berbel
    Berbera
    Berenjena
    Bernácer
    Boluda
    Bolufer
    Borge
    Brenes (¿?)
    Calafat
    Candil
    Carim
    Carratalà
    Cegrí
    Faraje
    Gazules
    Guijarro (¿?)
    Isa
    Jabalí
    Jaén
    Jara
    Jaramillo
    Jarufe
    Maimó
    Medina
    Merchán
    Muley
    Rabal
    Tarifa
    Úbeda
    Vinaixa (¿?)

  14. #14 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Otro palabrillo:
    alfanje: Del ár. hisp. alẖánǧar o alẖánǧal, y este del ár. clás. ẖanǧar. (DRAE)

  15. #15 silmarillion 19 de feb. 2005

    Alicia, gracias por el listado.
    Por lo que veo esta pagina comienza a ponerse un poco pesada para cargarse por la cantidad de información que se va vertiendo en ella, con lo cual propongo:

    1) Abro una nueva página con la lista de topónimos

    2) A los fines de no duplicar la información en la página, propongo que se empleen los comentarios para evacuar dudas o realizar discusión sobre etimologías dudosas y Las palabras a agregar al listado enviarLas a silmrl@yahoo.com

    En lo que respecta a Guijarro que casualmente he rastreado hará una hora, es una de Las dudas de la Rae...
    en la 22 edición figura derivado de guija: Quizá del lat. tardío [petra] aquilea, piedra aguda, der. de aquileus, aguijón, y este del lat. aculeus
    pero desde 1734 a 1992 ha ido variando de esta etimología al tan mentado " or. inc" al que ya hemos hecho referencia. Se agradecen aportes y discusiones al respecto.

  16. #16 silmarillion 19 de feb. 2005

    vale para Las proximas :)

  17. #17 silmarillion 19 de feb. 2005

    Alcándora, alcándara:
    Del ár. hisp. alkándara, este del ár. clás. kandarah, y este quizá del persa kande rāh, camino en la jaula del halcón
    Percha o varal donde se ponían Las aves de cetrería o donde se colgaba la ropa. Rae usual, vigesimo segunda edición

  18. #18 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Una curiosidad al hilo de lo que dice Jeromor, pensando yo en Las posibilidades de "gándara" con respecto a "al-cándara". Pues para el DRAE gándara es "De or. prerromano). 1. f. Tierra baja, inculta y llena de maleza." ¿No pondrá eso en algún peligro al Puente de "Alcántara"...?
    Con la RAE no gana una para sorpresas...

  19. #19 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Otra palabrilla:
    alberca: Del ár. hisp. albírka, y este del ár. clás. birkah. (Lo del al- en castellano es muy enjundioso)

  20. #20 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Silmarillion:
    Quitaría de la lista "cora", la palabra es en definitiva griega, "chora", le pasa como a "costo", al-kust, pero que viene a su vez de latín y griego.
    A cambio de la pérdida:
    jaima: Del ár. ẖaymah. 1. f. Tienda de campaña de los pueblos nómadas del norte de África.

    Y para cuando llegues a la M (que vas a toda pastilla):
    mejunje: Del ár. hisp. mamzúǧ, y este del ár. clás. mamzūǧ, mezclado. 1. m. Cosmético o medicamento formado por la mezcla de varios ingredientes.

  21. #21 silmarillion 19 de feb. 2005

    SEMPRONIO. Abatiose el girifalte y vínele a enderezar en el alcándara.
    CALISTO. ¡Ansí los diablos te ganen! ¡Ansí por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intolerable tormento consigas, el cual en grado incomparablemente a la penosa y desastrada muerte que espero traspasa! ¡Anda, anda, malvado, abre la cámara y endereza la cama!
    1499-1502 Rojas, Fernando de. La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea
    y haziéndole posseedor de todas sus selvas y grandes montañas, será retraído en el alcándara * del árbol de la santa huerta...
    1482-1492 Rodríguez de Montalvo, Garci. Amadís de Gaula, libros I y II
    y que el cazador se quede a dormir con su ave, pues hasta Sant Miguel acaesce hacer buen tiempo, para dormir fuera de poblado, y quedando con él, verlo ha tomar alcándara y traerlo ha otro día antes que se mude a otra parte; porque acaesce que, de madrugar mal de la posada, vas a tiempo que se ha levantado y no le halLas tan presto,
    1565 Zúñiga y Sotomayor, Fadrique de Libro de cetrería de caza de azor
    quedan presas; ásenLas asimismo poniéndoles un lazo en los árboles en que acostumbran dormir, que en teniendo querencia en una parte, son allí muy continuas, y siempre se asientan en una misma rama, que llamamos alcándara; allí les ponen el lazo,
    1644 Martínez de Espinar, Alonso , Arte de Ballestería y Montería
    Pretendiente después de mayor presa
    bajarás de la alcándora a tu mano,
    al baharí britano,
    y, quitándole el yelmo, que no pesa,
    o celada de cuero que le oprime,
    desde tu mano, que su planta sella,
    de una carrera llegará a una estrella,
    1630-1655, Polo de Medina, Salvador Jacinto

  22. #22 A.M.Canto 19 de feb. 2005

    Veo que no has incluído
    alcázar: Del ár. hisp. alqáṣr, este del ár. clás. qaṣr, y este del lat. castra, campamento. Fortaleza, recinto fortificado.
    Éste es caso distinto de "cora", que es la misma palabra; "alcázar" asume el al- delante y además el significado varía algo con respecto al latino, lo añadiría.

  23. #23 silmarillion 19 de feb. 2005

    Es que si se retira cora también habría que retirar colcótar y varias más.
    Habría que decidir si se incluyen todas Las palabras o solo Las que pasan al castellano directamente desde el árabe.
    Y que sucede con Las palabras que ingresan al castellano a través de otro idioma, por ejemplo el francés y son de origen árabe, como babucha?

  24. #24 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Y tres más antes de irme a la cama, todas flores (¡y cómo no, de los perfumados patios andaluces!):

    *alhelí. Del ár. hisp. alẖayrí, este del ár. clás. ẖīrī, y este del persa xiri.

    *azucena. Del ár. hisp. asussána, este del ár. clás. sūsanah, y este del pelvi sōsan.

    y una de mis favoritas absolutas:

    *jazmín. Del ár. hisp. yas[a]mín, este del ár. clás. yāsamīn, y este del pelvi yāsaman.

  25. #25 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Pues sí, Las palabras que podemos tener antes de que llegaran aquí los árabes, del griego o del latín, no deberían estar, vamos, me parece lo coherente. Si aquí se hablaba latín, a la caparrosa se la llamaría "calcendix". Lo que veo más difícil es lo de llegar a "colcótar", ¿será seguro que viene del gr. χαλκάνθη? Mi diccionario de griego doméstico es limitado, y no la trae, pero el paso es difícil, de jal-kan-the hasta kol-ko-tar. Mmmmmmm

    Y me apuesto a que si buscamos "babucha" en textos andalusíes la encontramos, cómo no iba a usarse esa palabra en Al-Andalus, algo tan del día a día. Y, de hecho veo que viene en el DRAE de 1884 con orígenes sólo árabe y persa. Eso de "babouche" es un lapso de algún académico galófilo... Voto por quitar cora y similares, y dejar babucha.

  26. #26 Abo 20 de feb. 2005

    Por si valen.

    Almez. del ár. "al mais" m. árbol caducifolio de la familia de Las ulmáceas.
    Almiral. del ár. "amir", jefe, el que manda.
    Almizate. del ár. "al-misat", el centro.
    Almodon. del ár. "al-madhun", lo falsificado.
    Almizque. del ár. "al-misk". Almizcle.
    Almocati. del ár. "al-mujjai", Las méduLas.
    Almocarbe. del ár. "al-muqárbas. Almocárabe.
    Almoceda. Quiza del ár. "al-musdá, lo que no se deja fluir o correr libremente.
    Almocrebe. del ár. "al-mukari", el alquilador.

    No sigo por si me estoy pasando.

  27. #27 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Por Dios, pero ¿has dormido algo?

    Zoco (= azogue 2): Del ár. hisp. assúq, este del ár. clás. sūq, este del arameo sūqā, y este del acadio sūqu[m], calle. Mercado.

  28. #28 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    azafrán. Del ár. hisp. azza‘farán, y este del ár. clás. za‘farān.

  29. #29 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Silmarillion: Esto se está arabizando tanto que he pensado que convenía cierta ambientación ilustrada de escritura y pronunciación. Tienes en Imágenes ya estas cuatro, por si Las quieres asociar:
    Alfabeto árabe básico. Aprendizaje y pronunciación
    Alfabeto árabe según su posición
    Números en hindi
    Números árabes
    En la primera de elLas he añadido una serie de sitios buenos (seguro que los hay mejores) para aprender aunque sean los rudimentos de Las letras soLas y por posición, cómo se pronuncian, cómo se escriben, etc. Los números en hindi es para que se recuerde que no son árabes, como se dice, sino importados por ellos de India.

  30. #30 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Otras tres palabrilLas:

    *celemín: Quizá del ár. hisp. *ṯamaní, de un octavo.
    *julepe: Del ár. hisp. ǧulláb, este del ár. ḡul[l]āb, y este del persa gol āb, agua de rosas. También, y más conocido, juego de naipes.
    Y, hablando de juegos:
    *ajedrez: Del ár. hisp. aššaṭranǧ o aššiṭranǧ, este del ár. clás. šiṭranǧ, este del pelvi čatrang, y este del sánscr. čaturaṅga, de cuatro miembros.

  31. #31 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Habría que quitar "guitarra". Y más si es cierta la voz aramea con p. La árabe, con t, vendría de la cítara griega, κιθάρα. Es curiosa aquí la posible aportación hispana de la doble r. Pasa exactamente igual con "bandurria", de la πανδοῦρα griega a través del "pandurium".

    A cambio, una algo insospechada:
    *marrano1, na. Del ár. hisp. muḥarrám, y este del ár. clás. muḥarram, declarado anatema.

  32. #32 A.M.Canto 20 de feb. 2005

    Otras dos pifias académicas:

    a) "álgebra: Del lat. tardío algĕbra, y este abrev. del ár. clás. algabru walmuqābalah, reducción y cotejo" [aparte de que este "este" debería de llevar acento].

    Considerando que según muchos esta ciencia matemática recibió su nombre del famoso científico andalusí que los cristianos llamaron"Gever" o "Gebir", del siglo XII, es imposible que "álgebra" esté ya "en el latín tardío". Hay otros que piensan que se lo debería más bien a una de Las técnicas del también árabe al-Khwarizmi para resolver ecuaciones, llamada "al-jabr". Per éste vivió en el siglo IX (1), por lo que en ninguna de ambas hipótesis es posible que se documente la palabra “álgebra” ya en el latín tardío. O bien, ¿qué es para ellos el “latín tardío?)

    (1) "The algebra treatise Hisab al-jabr w'al-muqabala was the most famous and important of all of al-Khwarizmi's works. It is the title of this text that gives us the word "algebra" and, in a sense that we shall investigate more fully below, it is the first book to be written on algebra": http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/~history/Mathematicians/Al-Khwarizmi.html (muy buen sitio para biografías de científicos)

    b) Los términos usuales para dos palabras que están ya en la lista son "guarismo" y "algoritmo", y veo que los Sres. Académicos también los hacen venir de otro "latín tardio", *algobarismus...", aunque es evidente por su nombre que tiene que ser de al-Khwarizmi, “natural de la ciudad de Khwarizm”. Bueno, bueno... ¿quién les asesorará en estas cuestiones?

    Para algún curioso sobre el sevillano Geber o Gever, según creo el posible diseñador de la Giralda como (también) observatorio astronómico:
    www.ipa.min-cultura.pt/pubs/RPA/v7n2/14.pdf (en la nota 168).

  33. #33 jugimo 20 de feb. 2005

    -"Almorzá" es la cantidad de grano,frutos,etc. que puede cogerse con Las manos juntas, es decir un puñado con Las dos manos juntas .
    -"Al faca" es una navaja de hoja curva.
    -" Algareal" es cuando la siembra nace en el campo y empieza a verse verde.
    -"Algollón" es un paso de agua subterráneo, colector, sumidero o atarjea.
    -"Almoroquí" es un cementerio árabe.
    -"Madrila" es la "madre del agua", roca de donde mana el agua de una fuente.

  34. #34 silmarillion 21 de feb. 2005

    Jugimo:
    faca;
    Del ár. hisp. fár?a, y este del ár. clás. far?ah, hierro de lanza; cf. port. faca
    alfanje Del ár. hisp. al?ángar o al?ángal, y este del ár. clás. ?angar
    alfaca es un cruze entre alfanje y faca.

    Almorzá es una delincuencia idiomática: ) almorzada es cruce de almozada y almorzar ( al + mordiscus) : almozada, de almueza: ambuesto:amuesto ambueza Del celta *ambosta, compuesto de *ambi-, ambos, y *bosta, hueco de la mano; cf. irl. medio boss, bass, gaélico bas y bretón boz)

    -Algollón gollete Del fr. goulet, paso estrecho
    madrila, almatriche, almatricce, al + matrix.
    no hay una palabra albuera, es una contracción de albufera. en el mapa de la batalla de albuera, mayo de 1811 figura como albfera. La albuera, badajoz.

    para argareal no tengo dato alguno, mas que suponer que si es una acción verbo parte de una terminación ar y ha de ser argalear....pero no creo que sea arabismo de ningun tipo. palabro de cañamero.....

    almoroquï... no la he hallado, almacabra si, cementerio de moros, . almaqbára, y este del ár. clás. maqbarah ....

  35. #35 silmarillion 21 de feb. 2005

    hartza, es una palabra latina matix, matricce, arabizada a traves del Al. En realidad hay varias en la lista .
    Dejamos soLas Las de origen árabe ?

  36. #36 hartza 21 de feb. 2005

    Aha, gracias!

    Estaba confundiendo Las dos aljamias... Agradecido por estas aclaraciones (que, francamente, necesitaba).

  37. #37 hartza 21 de feb. 2005

    Si se me permite la licencia de anadir un poco de poesia a esta labor lexica:

    ¡ Mora de la morería !...
    ¡ Mora que a mi lado moras !...
    ¡ Mora que ligó sus horas
    a la triste suerte mía !...
    ¡ Mora que a mis plantas lloras
    porque a tu pecho desgarro !...
    ¡ Alma de temple bizarro !...
    ¡ Corazón de cimitarra !...
    ¡ Flor más bella del Darro
    y orgullo de la Alpujarra !...
    ¡ Mora en otro tiempo atlética
    y hoy enfermiza y escuálida,
    a quien la pasión frenética
    trocó de hermosa crisálida
    en mariposa sintética !...
    ¡ Mora digna de mi amor
    pero a quien no puedo amar,
    porque un hálito traidor
    heló en mi pecho la flor
    aun antes de perfumar !...
    Deja de estar en hinojos.
    Cese tu amarga congoja,
    seca tus rasgados ojos
    y déjame que te acoja
    en mis brazos, sin enojos.
    No celes, que no es razón
    celar, del que por su suerte
    en una triste ocasión
    por escapar de la muerte
    dejó en prenda el corazón.
    No celes del desgraciado
    que sin merecer reproche
    fue vilmente traicionado
    y cambióse en medianoche
    por no ser emparedado.
    Ni a tí ni a nadie he de amar.
    Déjame a soLas pensar
    sentado en aqueste ripio,
    sin querer participar
    del dolor que participio.
    Déjame con mi revés:
    Si quieres besarme, bésame,
    consiento por esta vez,
    pero déjame después.
    Déjame, Azofaifa, déjame.


    Muñoz Seca
    "La Venganza de Don Mendo"

  38. #38 silmarillion 21 de feb. 2005

    Jeromor:
    Tropelías de la Real Academia, olvidos, deslices y otrs menudencias:)
    macabro desde 1924 a 1992 figura con la etimología del ar. clásico maqbarah, tumba. Luego se ve que se han "arrepentío" y figura como lo has puesto tú, del fr. macabre......

  39. #39 silmarillion 21 de feb. 2005

    The word macabre is an excellent example of a word formed with reference to a specific context that has long since disappeared for everyone but scholars. Macabre is first recorded in the phrase Macabrees daunce in a work written around 1430 by John Lydgate. Macabree was thought by Lydgate to be the name of a French author, but in fact he misunderstood the Old French phrase Danse Macabre, “the Dance of Death,” a subject of art and literature. In this dance, Death leads people of all cLasses and walks of life to the same final end. The macabre element may be an alteration of Macabe, “a Maccabee.” The Maccabees were Jewish martyrs who were honored by a feast throughout the Western Church, and reverence for them was linked to reverence for the dead. Today macabre has no connection with the Maccabees and little connection with the Dance of Death, but it still has to do with death.

  40. #40 silmarillion 21 de feb. 2005

    Jugimo:
    varias de esas palabras ya se encuentran en la lista, como: aldea, alforja, almadén, acebuche, alfoz.

    Otras que citas no se encuentran en el Drae, por ejemplo, albalat. La única que está es baLasto, y ya sabemos que aparece como ingresada desde el balLast inglés, aunque me pregunto por qué si el significado de balLast es Lastre da origen a baLasto, y por qué si la presencia árabe en la lengua castellana es tan evidente hay que pensar que baLasto viene de un préstamo lexico del inglés y no directamente del árabe.

    les abriré un listado paralelo a Las que no figuran en el Drae, de acuerdo?

  41. #41 hartza 21 de feb. 2005

    Yo no afirmaria tan tajantemente que macabeo y macabro no tienen nada que ver... Al parecer los autores franceses desde el s. XV y los ingleses tambien (segun la cita aportada por silmarillion) asi lo creen.

    De nuevo, en mi opinion esto se debe a la referencia a la resurreccion que mencionaba antes (en mi mensaje de Las 14:29).

  42. #42 giorgiodieffe 21 de feb. 2005

    mohíno, na.
    (Del ár. hisp. muhín, y este del ár. clás. mahīn, ofendido, vilipendiado).
    1. adj. Triste, melancólico, disgustado.
    2. adj. Dicho de un macho o de una mula: Hijo de caballo y burra.
    3. adj. Dicho de una caballería o de una res vacuna: Que tiene el pelo, y sobre todo el hocico, de color muy negro. U. t. c. s.
    4. m. rabilargo (ǁ pájaro).
    5. m. En el juego, aquel contra el que van los demás que juegan.
    6. m. En el juego del revesino, partido que se hace al jugador contra el que van los demás, dándole algunas ventajas o exenciones.
    7. f. Enojo, disgusto, tristeza.
    8. f. Pendencia o reyerta.
    9. f. Mohín de disgusto.
    tres al, o contra el, ~.
    1. exprs. U. para significar la conjuración o unión de algunas personas contra otras.

    ----------
    es simil al napolitano "ammuìna", confusion, espanol antiguo "amuhìna"

    http://64.233.187.104/search?q=cache:hY3GdLJjf4QJ:www.alfonsotoscano.it/aracil.htm+arabismi+in+italiano&hl=it

  43. #43 J.J.Guijarro 21 de feb. 2005

    Esto tiene un tamaño bárbaro. A Silmarillion (19/02/05- 15:58)...¡¡ahora entenderás mi empeño con tener respuestas de la RAE para los orígenes inciertos!!. ¡¡Leches, como que me han convertido en un origen incierto!!. Tiembla A.M. Canto...¿Qué diría el pobre cardenal Silíceo, de apellido pétreo si supiese lo que ha ocurrido con su flamante hidalguía?.
    Como esta obra es magna por arroba y por abajo...añado alguna palabreja para sentirme útil.

    zabacequia (del ár. andalusí "sáhb assáqya" y este del ár. clásico "sahibu ssaqiyah"= jefe de acequia. En la península el Acequiero.
    Zabalmedina, del ár. andalusí "sáhb almadina". jefe de la Medina (en Aragón, Juez con jurisdicción civil y criminal.
    zabazoque, del ár. andalusí "sáhb assúq" y este del ár. clásico "sahibussuq", o Almotacén (el jefe del mercado).

    y la Z da para mucho....
    Saludos.

  44. #44 silmarillion 22 de feb. 2005

    Dice Brigantinus
    Hoy, a Las 15:24

    No es por dar la brasa, pero al respecto de la polémica macabro-macabeo, pero el segundo término, al menos en la Enciclopedia Británica, lo traducen como "martillo", o "martilleador", o "extinguidor".

  45. #45 silmarillion 22 de feb. 2005

    The dance macaber. The Dance of the dead (q.v.) (French, dance macabre.) A dance over which Death presides, supposed to be executed by the dead of all ages and conditions. It is an allegory of the mortality of man, and was a favourite subject of artists and poets between the 13th and 15th centuries. It was originally written in German, then in Latin, and then in French. Some think Macaber was the name of the author, but others think the word is the Arabic makabir, a cemetery. The best illustrations are those by Minden, Lucerne, Lubeck, Dresden, and Basle. Holbein’s painting is very celebrated.

    E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

    danse macabre (däns mkä´br, –br, dns) originally a 14th-century morality poem. The poem was a dialogue between Death and representatives of all cLasses from the Pope down. By the 15th cent., pictorial representation with verses illustrating the pictures became common. The dance, in which Death as a skeleton or a corpse led his victims, was painted on walls of churchyards and cemeteries. The earliest known fully articulated example of the Dance of Death was a series of mural paintings (1424–25) in the cloisters of the Church of the Holy Innocents, Paris. The paintings were destroyed in 1669. In 1485, Guyot Marchand published a set of 17 woodcuts, with verses appended, based on the Paris murals; the set went through many editions and established its own genre. The best-known representations of the Dance of Death are the drawings of Holbein, the younger. Goethe wrote a ballad on the theme, Der Todtentanz, and in music Saint-Saëns used it in Danse macabre.
    The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. 2001.

  46. #46 J.J.Guijarro 22 de feb. 2005

    Por si sirve de algo...un simple comentario. En una reciente estancia de trabajo en Arabia Saudita, algunos beduinos llamaban al lugar donde trabajábamos Al Mak Abir...y era ni más ni menos que la necrópolis nabatea de Medain Salih. Su traducción al inglés era 'el lugar deLas tumbas'...que creo se asemeja bastante a cementerio.
    Saludos.

  47. #47 silmarillion 22 de feb. 2005

    Guijarro
    Que bien la Z!!!
    Una letra llena de sorpresas agradables. Lo único que hay que ir al Drae 1992, por que la versión actual no trae alguna de Las palabras, como zabacequia...
    ese "sáhb" es el traducido habitualmente por los angófonos como Sahib, jefe o sr. Sahib y memsahib para Las damas.( ese término es la suma de madamme + sahb)

  48. #48 Brigantinus 23 de feb. 2005

    Que yo sepa, no, Giorgio, aunque también los turcos y bereberes nos dieron de lo lindo. Lo que sí hay es la expresión "haber moros en la costa", para referirse a algún peligro (o cuando vamos a hacer algo a escondidas y hay alguien que nos puede ver)
    Por su parte, los españoles también servimos de base a mitos como el gatto mammone: en Albania, hay una especie de "coco" con el que se asusta a los niños y al que llamán el Katallâ (=catalán) en recuerdo de Las rapiñas de los almogávares catalanes y aragoneses en los Balcanes en el siglo XIV

  49. #49 J.J.Guijarro 23 de feb. 2005

    Silmarillion... Sí, la Z es un manjar. Lo bueno de empezar por el final...a veces. Por cierto, llevas razón en lo del DRAE...¡¡¡Nos están robando la lengua!!!. Tendremos que consultar a los clásicos del siglo pasado (uséase, versión de 1992). Ánimo.
    A.M.Canto. Ufff!,me quedo más tranquilo. Sigo siendo un hispanolatino. Pasaré los exámenes de los próximos tribunales de sangre... Interesante ¡¡un canto céltico!! (será entonces un hacha pulimentada o bola de honda (je,je,je).



  50. #50 J.J.Guijarro 23 de feb. 2005

    Silmarillion, Un aporte de tres palabras de esa Z maravillosa, y una que me tiene algo perplejo:

    zafariche: (ár. andalusí "sahrig) que es la cantarera.
    Zahorí (del ár.clásico "zuhari" y pos. Á ár. and. "zuhari")- geomántico
    Zarracatín: Ár. Andalusí: "sarraq attin": el que regatea para comprar barato y luego vende caro

    Esta última es muy aplicable a determinados zocos (incluso de España) :) :) :)

    La palabra que me escama es:

    Zamacuco (ár. "samakuk" ????) se aplica a persona necia y a la borrachera. En castellano ha dado la forma jamacuco.

    Saludos

  51. Hay 87 comentarios.
    1 2 página siguiente

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba