Autor: Xeol
jueves, 06 de marzo de 2003
Sección: Lenguas
Información publicada por: Xeol
Mostrado 48.940 veces.


Ir a los comentarios

Las lenguas españolas

Por suerte España tiene varias lenguas; una riqueza cultural que ya quisieran otros.
El estado ha puesto como idioma oficial el castellano; pero si decimos el idioma español; nos podemos referir tanto a Galego como Euskera como Catalá (no se si se pone así los dos últimos)como al castellano; el Galego se utiliza en Galicia desde el siglo VI; y perdió fuerza a causa del proceso que se le hizo al reino de galicia lamado "DOMA Y CASTRACIÓN DEL REYNO DE GALIZIA" por los propios reyes católicos; intentando imponer un idioma postizo y con menos historia; así pues me niego a llamar español única y exclusivamente al castellano; pues si solo el castellano es español; los otros son extrangeros; y de nuevo vosotros mismos nos incitais al separatismo.
Por supuesto quer el castellano se habla en Galicia; pero por que nos lo han IMPUESTO.
Si todos somos Españoles; todos los idiomas de la península son español; y si no, no nos llameis separatistas; pues vosotros mismos nos separais.


No hay imágenes relacionadas.

Comentarios

Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.


  1. #1 Habis 31 de oct. 2005

    Pero es que la lengua que nosotros hablamos no es el castellano (la de Alfonso X, la de Gonzalo de Berceo, la del arcipreste de Hita...). Y aun suponiendo que fuera castellano, esta lengua es la mayoritaria del pueblo español (y mucho de los que no se quieran considerar tal) no porque naciera en Castilla, sino porque al dialecto del romance que nace en Castilla y que coge elementos leoneses, asturianos, gallegos, aragonés, el sistema vocal vasco, (nada menos), así como la contínua llega de mozarabes desde el sur (que traian el romance culto no lo olvidemos), las transformaciones de las hablas meridionales y todo el universo morfologico y lexico americano, es decir, del ambito HISPANO, y de hispano, español.
    La Corona de castilla no era lingüisticamente homogenea, por tanto el nacimiento del nombre es POLITICO. Y hoy día que Castilla no existe (siento ser yo quein te de la noticia Piedra), se mantiene castellano porque existe España y evitar asi que confluyan el gentilicio y el nombre de la lengua, es decir que el motivo es, asimismo, POLITICO.
    Si mañana desapereciese España (para regocijo de algunos), desaprecería el nombre de lengua castellana, pues los que vivieran en una Andalucia independiente no llamarían a su lengua castellana, sino andaluza o española (como el resto de la comunidad hispanoparlante), y los que viviesen en una Murcia independiente le llamarían murciano o panocho o español (como el resto de la comunidad hispanoparlante), etc.
    Y un ejemplo. Si a mi me parecen igualmente entendibles una jarcha escrita por un musulman cordobés del siglo XI y un texto de un logroñés de su misma época, ¿Por que tengo que aceptar que la lengua que ahora hablo, sensiblemente diferente de ambas, pero suficientemente proxima, ha de llamarse castellano? ¿Por que no aljamí, o cordobés, o como yo digo hispano o español?
    Reespecto a los nombres aplicados por extranjeros, siempre se admite la doble denominación, siendo más correcta magiar que hungaro, finés que finlandes, pero es que este no es nuestro caso, porque el español es una lengua hablada por muchos paises, por tanto el ejemplo similar sería el inglés. La diferencia es que el idioma se llama inglés y casi el 100% de sus hablantes lo tienen asi, y en nuestro caso el nombre sería castellano, a pesar de que más del 90% le llama español. De acuerdo que el hijo de la Infanta Elena se llame Felipe Juan Froilan de todos los Santos, pero si él se llamase a si mismo Froilan como lo hace todo el mundo, ¿ibamos a tener que recordarle la partida de bautismo a cada caso? Ridiculo.

  2. #2 Habis 01 de nov. 2005

    Si hablamos de la lengua antes de 1492 (por poner una fecha aunque sea flotante), preferentemente castellano, si es despues preferentemente español. Mira que pongo preferentemente no solo unicamente. Si estamos hablando en un contexto de otras lenguas peninsulares, podemos utilizar castellano, salvo que estemos en Andalucia o Canarias, en donde podemos eximirnos de esa cortesía. Si estamos en America, español.
    Es mi opinion, otros te diran otra cosa.

    Si me das el email te la puedo mandar por correo (la cancion).

  3. #3 Reuveannabaraecus 02 de nov. 2005

    Compañero Cierzo, en Extremadura se hablan otras lenguas aparte del castellano (o español, con perdón):

    "Du ca que temus tilivisión han cambiáu as coishas mutu cun a fala, pero fai cuarenta u cincuenta anus había inda muta xenti que falaba bastanti mal u castellanu; da misma maneira, us que viñan de fora tampocu mus entindían a nos: nin entindían u que idíamus nin cuñicían an nosas custumbris. Agora vus vo a contal u que le pasó a un folasteiru nu nosu lugal. -"Istu é certu cumu u ludeiru; si non, que nun teña ei puel de vel ù mei homi que é un que máis queru nesti mundu" (son palabras da mullel que mu contó a mí)."

    Sólo como ejemplo, extraído de F. Severino López Fernández: "Arreidis. Palabras y ditus lagarteirus", Mérida, ed. Junta de Extremadura, 2000. Obra redactada en la Fala de Xâlima, hablada actualmente por unas cinco mil personas en los concejos cacereños de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde del Fresno (comarca de Sierra de Gata); ha sido descrita como un "habla de transición" entre el gallego-portugués y el leonés occidental, y declarada como Bien de Interés Cultural por la propia Junta de Extremadura, aun a su pesar y rindiéndose a la evidencia... Con origen en la repoblación medieval, la Fala de Xâlima se ha mantenido aislada durante siglos en un enclave geográfico delimitado por la frontera portuguesa y las cumbres de la Sierra de Gata (sector más occidental del Sistema Central en territorio español).

    Pero no es la única; se hablan dialectos portugueses más o menos antiguos en Cedillo, Herrera de Alcántara, Valencia de Alcántara, La Codosera y, cómo no, en Olivenza / Olivença.

    Cuando aludía al "dialecto extremeño" me refería al "dialecto extremeño histórico", procedente básicamente del astur-leonés oriental y asentado en estas tierras por medio también de la repoblación medieval; en franco retroceso por la acción uniformizante de la escuela y de los medios de comunicación, sobrevive a duras penas en amplios sectores de la Alta Extremadura y, con menos vigor, al sur del Tajo, llegando incluso a Barrancos (Portugal) y a localidades de la Sierra Norte onubense y sevillana. En la actualidad se halla en vías de desaparición, toda vez que sus hablantes son sobre todo personas de avanzada edad. No debemos confundirlo con el "dialecto extremeño del castellano", o peculiar modo que tenemos los extremeños de expresarnos en castellano, que no sería sino lo que queda de ese "dialecto extremeño histórico" en la mayoría de la población extremeña tras siglos y siglos de uniformización lingüística y cultural. Fragmento de texto dialectal en extremeño (en el "histórico"):

    "Me jue prejisu una tupa tiempu pa comprendel d'aóndi venía. El prencipinu, qu'a ca na m'estaba jadiendu preguntas, nu paecía oyel las mías enjamás. Juerun palabras prenunciás casualmenti las que, poquinu a poquinu, m'han díu revelandu to. Asina, cuandu vidu pol primel ves el mi avión (nu me voi a ponel agora a debujal el mi avión, polqu'esi es un debuju entrevejiláu abondu pa mí), me preguntó: -"¿Qué es esi bichu?"" ("El Prencipinu", traducción al extremeño de A. Garrido Correas, ed. del autor, 1997).

    Si tienes más interés en estos temas, te puedo proporcionar bibliografía. No obstante, como referencia rápida, te recomiendo: http://www.iventia.com

    Salud.

  4. #4 Habis 02 de nov. 2005

    A ver dsotelo, que no es una cuestion de sensibilidad. A mi no me ha reconquistado nadie (de hecho mis ancestyros son gallegos mayormente), simplemente yo siempre he dicho español, y la gente que me rodea suele decir español, y el 90% de los hablantes de NUESTRA lengua dicen español, y como además hay motivos argumentados para decir que tan adecuado es el nombre castellano como español, pues prefiuero lo segundo y , eso si, no me freno porque le escueza a nadie.
    Y respecto a nuestra lengua, puede ser que naciera en Castilla, pero diogo yo que tambien en España, ¿O el nombre de España no teien nada que ver con Hispania? Me dirñas entonces que es que Hispania/España no era entidad politica ¡Tampoco lo era Cataluña!
    Respecto al tema de qué se hablaba aqui en la mal llamada Reconquista (porque si se reconquista algo ese algo era Spania y por tanto...., pero en fin): El aporte poblacional arabe en toda la epoca de al-Andalus fue bajo un 2%, la mayoria sirios y yemeníes, más un 8% de bereberes que hablaban el arabe pero tambien su lengua propia. Se sabe con certeza (por las jarchas, por anecdotas, etc) que en el siglo XI el romance era hablado por la poblacion en gran numero, incluso entre las clases altas en mayor o menor medida; yo no remataria un poema mio con una copla inglesa si no conociese el inglés. La trampa es la siguiente: La mayoria de los que hablaban romance, eran musulmanes. Al llegar los almoravides expulsan a estos, y en esto se basan los historiadores para decir que se dejó de hablar romance, en que llamaban mozarabe al romance de aqui, cuando mozarabe es un termino religioso. POor tanto marcharon los cristianos habladores de romance, pero quedaron los muladíes habladores de romance y los judios, que tambien lo hablaban. Es cierto que esto y el paso de un siglo y pico más, arabizarian algo mas la poblacion, pero estamos hablando de una epoca donde el aporte poblacional externo era pequeño, donde la frontera en tiempos de paz era bastante permeable, y es de suponer que las prohibiciones almoravides no fueran tan duras en el entorno rural como en las ciudades y centros de poder. De todos modos, tras tantos siglos de separacion, al castellano de Burgos el romance aljamiado de un sevillano le parecería algarabía, y como un soldado no es un lingüista, y tanto los hombres de letras de entonces como los medievalistas actuales no pueden leer los textos romances escritos con alfabeto arabe, pues cuesta saber si lo hablaban o no, y en que proporcion.

  5. Hay 4 comentarios.
    1

Si te registras como usuario, podrás añadir comentarios a este artículo.

Volver arriba