Ir al Menú principal - Ir al contenido - Ir a los comentarios - Ir abajo

martes, 09 de febrero de 2010

Portal cerrado a las intervenciones

Marca páginas


Guarda el documento en tu marca páginas personal.

Traducción del latín al castellano


Realizada por: coso

Al Druida: A todos los Druidas


Categoría Traducciones

Por favor, si alguien me ayuda a traducir el texto siguiente:

Límites de Santiago de Buxán “unius lapis ipsius cauti fixus in illa mamula,deinde super monten...dividit Sanctum Petri de Benza de Busian in illa publixa vía.Item alius lapis fixus est super Fontanum Siccum similiter in illa publica vereda quod extremat....Item aliud lapidem defigi mandamivus in medio itinere quod separat inter Busian et Nevarium.Alium siquidem signum lapidem positum est in publico calle Busiani et Reboreto.Aliam lapidem positum esse mandavimus inter Villarinum et Busianum,que stat dividens suas divisiones et mamulas”

“et per congosstrum de Covas,et per illam parameiram,et per VII harbores et per palman kagare el per Saldoirum et per patronem de Taix et per lamam malam.Spent(¿) continuatur cum terminis vestris de Dubria”

Respuestas

Tijera Pulsa este icono para marcar el comentario como fuera de lugar, sin rigor o de nulo inter?s.
#1 MARCOVITO
domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 00:58

Es la enésima vez, que se ha dicho que en esta web no está dedicada a las traducciones, así que tendrás que comprarte un diccionario.


#2 lgmoral
domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 13:02

una piedra del mismo coto puesta en la mámoa, después por el monte ... divide San Pedro de Benza de Buxán en el camino público. Asimismo otra piedra está puesta sobre Fonte Seca del mismo modo en la vereda pública que confina ... Asimismo mandamos que se pusiese otra piedra a mitad del camino que separa Buxán y Niveiro. Otra piedra está puesta en en el camino público de Buxán y Reboredo. Mandamos que se pusiese otra piedra entre Vilariño y Buxán, la cual se levanta divdiendo sus divisiones y mámoas ...
Y por la congostra de Covas y por la paramera [o Parameira?] y por Sete Árbores [¿Topónimo o común?] y por palma (?) kagare (?) y por Saldoiro y por el pedrón de Taix y por Lamamá. Spent (?) se continúa con vuestros términos de Dubra.

¿No habrá algún error de copia? El notario del texto es de lo más charramangueiro que conozco en latines polas silveiras.


#3 per
domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 22:22

Lo que si parece claro en el documento es que Santiago de Buxán se encuntra en un camino público del siglo XII. Creo que el mismo que en otro documento del mismo siglo se denomina via pública Bergantinis. Por lo tanto el texto nos señala la existencia de un camino importante de carácter público, por la beira derecha del río Dubra.Camino que según se ve discurre desde Buxán a Reboredo.

En cuanto a lo de Kagare, creo es una mala transcripción de Karrale.


#4 Abo
domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 22:33

Hola MARCOVITO, este no es el caso que te imaginas. Coso se encuentra estudiando vías romanas y solicita ayuda para interpretar un deslinde de coto por la zona de sus investigaciones. Yo creo que se "nota" cuando las preguntas van en serio. Saludos:))


#5 giorgiodieffe
domingo, 20 de noviembre de 2005 a las 23:27

por vereda ve:

http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=1019&cadena=veredus


#6 jeromor
lunes, 21 de noviembre de 2005 a las 01:35

Los caminos son seguramente el tipo de límite más utilizado, sobre todo porque para ir poniendo los mojones, incluso físicamente, el camino es el lugar más sencillo para desplazarse. Además suelen ser inamovibles y conocidos por todos.


#7 Abo
lunes, 21 de noviembre de 2005 a las 14:20

Totalmente de acuerdo, salvo aquellas demarcaciones de montaña que suelen ir de pico a pico o lugares más pintorescos visibles en ambas direcciones.


#8 per
jueves, 24 de noviembre de 2005 a las 23:41

Como dice Jeromor, un camino público no se puede cerrar, y permanece a lo largo de los siglos inamovible, por lo que sirve muchas veces de límite de un territorio que se quiere acotar, como es el caso.
Digesto nos dice: Llamamos vía pública a aquella cuyo suelo es público, que se dejó libre o se trazó dentro de unos límites por orden de quien tuviera derecho de declararlo público, para que se pueda ir y volver por el. Llamamos públicas a aquellas que los griegos llamaban regias, y los latinos unas consulares y otras pretorianas.

Un saúdo


Hay 8 comentarios.
1


Si te registras como Druida (o te identificas), podr"?s a"?adir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos.

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net

Antiqua Excelsa
Google



Sugerencias

DJ Ocasión - masqueaudio.com

Catering Burgos Banquetes de Bodas y Negocios

Apartamentos en Burgos. Grupo Rice

Noticias de Castilla y León - Castillayleononline.com

Casa Rural en Lerma - Casa Brigante

Turismo Rural Burgos - Arlanza.com


Accesibilidad

XHTML valido

CSS valido

Mejor con Firefox

Celtiberia.net accesible

Diseño web por menosdiez.com

Sistema de Gestión del Conocimiento Tribu

Generado en 0,32813 segundos

Último reset: 09/02/2010 16:26:30