Realizada por: INSURE
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 17 de octubre de 2007
Número de respuestas: 8
Categoría: Traducciones

traduccion frase urgente


Escribe aquí tu pregunta. Hola a todos, me he dado el lujo de traducir una frase al latin.


Me podrias indicar si es correcta?


- haz de tu vida un sueño y de tu sueño una realidad.


-Facia tui vitae unum somnum et  tui somni unam veritatem


Muchas gracias.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Arq_man2 jueves, 18 de octubre de 2007 a las 20:58

    Hola soy nuevo en esta pagina y quisiera sabar como hacer preguntas, quiero que me ayuden a traducir una oración de San Benito:


    V.Adjutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
    R. Qui fecit caelum et terram.


    Exorcizo vos, numismata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit caelum et terram, mare et òmnia, quae in eis sunt. Omnis virtus adversàrii, omnis exércitus diàboli et omnis incùrsus, omne phantàsma sàtanae, eradicare et effugare ab is numismàtibus: ut fiant òmnibus, qui eis usùri sunt, salus mentis et còrporis : in nòmine Patris + Omnipotentis, et Iesu + Christi Filii ejus, Dòmini nostri, et Spiritus + Sanctus Paràcliti, et in caritàte ejusdem Dòmini nostri Jesu Christi, qui ventùrus est judicare vivos et mòrtuos, et saeculum per ignem.
    R. Amen.


    V. Dòmine, exàudi orationem meam.
    R. Et clamor meus ad te vèniat.

    V. Dòmine vobiscum.
    R. Et cum spiritu tuo.

    Oremus: (Oratio)
    Deus omnipotens, bonòrum òmnium largìtor, sùpplices te rogàmus, ut per intercessiònem sancti Benedicti his sacris numismàtibus tua benedictiònem +infùndas, ut omnes, qui ea gestàverint ac bonis opéribus inténti fùerint, sanitàtem mentis et còrporis, et gràtiam sanctificatiònis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cònsequi merentur, omnésque diàboli insìdias et fraudes, per auxilium misericòrdiae tuae, stùdeant devitàare et in cospéctu tuo sancti et immaculàti vàleant apparére. Per Christum Dòminum nostrum.
    R. Amen.


  2. #2 Onnega viernes, 19 de octubre de 2007 a las 01:21

    Nuestra ayuda [es] el nombre del Señor


    -Que ha hecho...


     


    Medallas, yo os ¿exorciso? por Dios, Padre Omnipotente, que ha hecho el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos se encuentra. Toda la fuerza del adversario, todos los ejércitos del diablo, todos sus ataques, todos los espíritus de Satán sean erradicados y ahuyentados con estas medallas. Para que a todos los que tienen fé, [y] los que se sirven de ellas, [se les proporcione] salud para el alma y el cuerpo. En el nombre del Padre Omnipotente, y de Jesucristo su Hijo nuestro Señor, y del Espíritu Santo Paráclito, y en la caridad de nuestro Señor Jesucristo, que vendrá a juzgar a los vivos y muertos, y al mundo, por el fuego.


     


    Señor, escucha mi oración


    -Y que mi clamor llegue a ti


    El señor esté con vosotros


    -Y con tu espíritu


     


    Oremos:


    Dios Omnipotente, dispensador de todo lo bueno, humildemente te suplicamos, que por la intercesión de San Benedicto infundas en estas medallas sagradas tu bendición, para que todos, qui ea gestàverint ac bonis opéribus inténti fùerint, sean merecedores de que les concedas salud para la mente y el cuerpo, la gracia de la santidad e indulgencias, y que puedan evitar caer en las insidias y fraudes del diablo con el auxilio de tu misericordia, y aparecer en tu presencia santos e inmaculados. Por Cristo nuestro Señor.


    -Así sea.


  3. #3 Onnega viernes, 19 de octubre de 2007 a las 01:32

    No sé si sería mejor: "sean erradicados de estas medallas"


    Y la frase que me quedaba: los que la lleven y estén dispuestos a obrar el bien


  4. #4 Pedrarias de Almesto viernes, 19 de octubre de 2007 a las 06:59

    Onnega: Yo, al principio traduje un montón de frases del latín, hasta que alguien me dijo que hay por ahí estudiantes que emplean este método para hacer sus deberes, y desde entonces no he vuelto. ¿Pasa algo de eso? No con la tuya, claro.


  5. #5 Onnega viernes, 19 de octubre de 2007 a las 10:12

    Pedrarias, sí, traducciones de los deberes, traducciones para tatuajes o para declaraciones de amor. Hay una especie de política interna para no fomentar esto. Pero bueno, como ésta estaba por aquí ayer y me pareció curiosa. 


  6. #6 Corgo domingo, 21 de octubre de 2007 a las 00:29

    ME TEMO QUE HAY ERRORES DE COPIA Y LA TRADUCCIÓN ES A VECES TENTATIVA


    Nuestra ayuda está en el nombre del Señor


    Que hizo el cielo y la tierra






    Exorcizo vos, numismata, per Deum + Patrem omnipoténtem, qui fecit caelum et terram, mare et òmnia, quae in eis sunt. Omnis virtus adversàrii, omnis exércitus diàboli et omnis incùrsus, omne phantàsma sàtanae, eradicare et effugare ab is numismàtibus: ut fiant òmnibus, qui eis usùri sunt, salus mentis et còrporis : in nòmine Patris + Omnipotentis, et Iesu + Christi Filii ejus, Dòmini nostri, et Spiritus + Sanctus Paràcliti, et in caritàte ejusdem Dòmini nostri Jesu Christi, qui ventùrus est judicare vivos et mòrtuos, et saeculum per ignem.



    Os exorcizo, medallas, por Dios Padre Omnipotente que hizo el cielo y la tierra, el mar y todo cuanto en ellos hay. Toda la fuerza del adversario, todo el ejército del diablo y todo ataque, todo espectro de Satanás, arrancar y ahuyentar  (TEXTO ERRÓNEO?) de estas monedas para que a todos los que han de usarlas resulten salud de la mente y del cuerpo: en el nombre del Padre Omnipotente, y de Jesucristo su Hijo, y del Espíritu Santo Paráclito, y en la caridad del mismo Señor nuestro Jesucristotengan, que ha de venir a juzgar a vivos y muertos y al siglo (mundo) por el fuego. Amén.



     Señor, escucha mi oración


    Y llegue a Tí mi clamor


    El Señor esyté con vosotros


    Y con tu espíritu 




    Deus omnipotens, bonòrum òmnium largìtor, sùpplices te rogàmus, ut per intercessiònem sancti Benedicti his sacris numismàtibus tua benedictiònem +infùndas, ut omnes, qui ea gestàverint ac bonis opéribus inténti fùerint, sanitàtem mentis et còrporis, et gràtiam sanctificatiònis, atque indulgéntias (nobis) concéssas cònsequi merentur, omnésque diàboli insìdias et fraudes, per auxilium misericòrdiae tuae, stùdeant devitàare et in cospéctu tuo sancti et immaculàti vàleant apparére. Per Christum Dòminum nostrum.



    (¿TEXTO BIEN COPIADO?)


    Dios omnipotente que concedes todos los bienes; te rogamos suplicantes que por intercesión de San Benito infundas tu bendición en estas sagradas medallas para que todos los que las hayan portado y se hayan aplicado a las buenas obras, merezcan conseguir la salud de mente y de cuerpo, y la gracia de la santificación y las indulgencias que nos fueron concedidas, y por el auxilio de tu misericordia se afanen en evitar todos los ataques y fraudes del diablo y puedan aparecer santos e inmaculados ante tu presencia. Por Cristo Señor nuestro. Amén



  7. #7 Onnega domingo, 21 de octubre de 2007 a las 11:43

    Muchas gracias por la revisión Corgo. Lo que más siento es ese "exorciso" pero es que se me traba la lengua cada vez que intento pronunciar exorcizo. Y también los tiempos verbales poco ajustados. 


    ¿"Ut fiant omnibus" no se traduce "para que a todos los que confían o tienen fe"?


  8. #8 Corgo domingo, 21 de octubre de 2007 a las 21:04

    Se perdió en el limbo informático mi primera respuesta-


    Exorcizo puede resultar incómodo, pero irrelevante porque exorcizo pocas veces. Macizo ya me resulta más fáciul.


    Fiant no es de un verbo fiarse, confiarse- Fio es la pasiva de facio: hacerse, resultar...:para que estas medallas se hagan / resulten salud ... para todos ....


  9. Hay 8 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net