Realizada por: amaco
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el jueves, 28 de septiembre de 2006
Número de respuestas: 7
Categoría: Temas Históricos y Artísticos

Párrafo de la Vida de San Fructuoso


Alguien me podría traducir:
"inter Bergidensis territorii et Gallaeciae prouinciae confinibus aedificauit monasterium Visuniense"

¿Tal vez "entre el territorio bergidense y los confines de la provincia de Gallaecia edificó el monasterio Visuniense"?

Gracias

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 egi-baltza jueves, 28 de septiembre de 2006 a las 23:20

    ¿No sería Visuniensem, en acusativo?


  2. #Gracias amaco AGRADECIMIENTO

    , Gracias

  3. #2 Apophanta jueves, 28 de septiembre de 2006 a las 23:28

    (lit.) "Entre los confines del territorio Bergidense y de la provincia de Gallaecia edificó el monasterio Visuniense"


  4. #3 Apophanta viernes, 29 de septiembre de 2006 a las 05:03

    (menos lit.) "En los confines entre el territorio Bergidense y la provincia de Gallaecia edificó el monasterio Visuniense"


  5. #4 ainé viernes, 29 de septiembre de 2006 a las 19:35

    No tiene sentido en este caso traducir “inter” = “entre” ¿¿??
    “Inter”… puede significar “entre”, “dentro”, “dentro de”, “en el interior”.

    Si dáis como válido el significado “entre”, probad a contestar a estas preguntas (contestarlas sería un descubrimiento para mi):

    •¿Cómo se llamaba el territorio que había entre Bergidensis y Gallaeciae?
    •¿Dónde y con qué nombre se documenta?
    •¿A qué diócesis pertenecía?


    Sobra decir que si está “entre”, significa que no pertenece a ninguno de los dos territorios mencionados.


  6. #5 Abo viernes, 29 de septiembre de 2006 a las 19:52

    Entiendo que ese monasterio Visuniense se encuentra en el limes de ambos territorios, quizá a caballo de ambos. Si es cierto que entre dos territorios limítrofes, no "hay nada".

    Saludos


  7. #6 ainé viernes, 29 de septiembre de 2006 a las 20:57

    Para mi la traducción correcta y con sentido:
    "inter Bergidensis territorii et Gallaeciae prouinciae confinibus aedificauit monasterium Visuniense"
    “Dentro del territorio Bergidensis y confines de la provincia de Gallaeciae edificó el monasterio Visuniense”


    Pero....Maestros tiene la Iglesia (me daré con un canto en los dientes si aparece documentado un territorio independiente entre Bergidensis y Gallaeciae....palabrita da Raiña das Fadas!)


    Saludos


  8. #7 Abo viernes, 29 de septiembre de 2006 a las 21:04

    La 5ª provincia Gallega. (es coña nada más, que nadie se pique.)


  9. Hay 7 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net