Realizada por: Cierzo
Al Druida: EBRO28
Formulada el martes, 27 de diciembre de 2005
Número de respuestas: 19
Categoría: Temas de Naturaleza y Medio Ambiente

Dorondón


Hola Ebro Quería preguntarte sobre nuestro "dorondón". Tengo varias preguntas. ¿qué es exactamente? Yo lo he visto utilizar para la niebla densa y fría (de esa que se ve helarse)y también para la escarcha de la mañana. Este término que es un aragonesismo creo que también se usa para describir una niebla marina (?) Por otro lado, creo que hay una raza de perros que se llama así e incluso una especie de trigo... Y por último, que no es poco, el origen de la palabra... Gracias por adelantado Un saludo Cierzo

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 EBRO28 lunes, 09 de enero de 2006 a las 19:47

    Hola Cierzo. Para ver si es un aragonesismo, hay que ver si se utiliza en la última zona donde se habla, (poco), el navarroaragonés, ya que en el Bajo Aragón, y en toda la depresión del Ebro, no todas las palabras "raras" provienen del aragonés, algunas, por ejemplo provienen del mozárabe, (Capacho, Galacho, (Es)fardacho). Algunas palabras del mozárabe fueron adoptadas en el aragonés de la depresión del Ebro por los descendientes de los repobladores pirenaicos+nativos y han pasado desde la depresión del Ebro al Alto Aragón, y se utilizan en navarro-aragonés. En el "Endice de bocables de l'aragonés" sale: Dorondón: Escarcha, (en Pandicosa). Dorondón: niebla fría, (Plana de Uesca). Dorondón: Escarcha, (Almudévar) Dorondón: Rocío, (Ontiñena). Dorondón: Escarcha, (Tardienta). Dorondón: Escarcha, (Binéfar). Dorondón: niebla espesa y muy fría, (Uncastillo). Dondorondón: escarcha, (La Sotonera). Algo más abajo comentan el término "boira dorondonera": niebla que deja mucha escarcha por la mañana, en Tardienta. En fotocopias que tengo de léxico del Bajo Aragón en pueblos como Andorra, Chiprana, Caspe, Torrecilla de Alcañiz, sale, pero no recuerdo con qué significados y en qué pueblos. En otra intervención te lo pondré. En el diccionario de Andolz, sale esta palabra también. El diccinario de Andolz, que a pesar de su título no es un diccionario Aragonés-Castellano, Castellano-Aragonés, sino un diccionario de palabras de Aragón de cualquier origen y zona, y escrito por él en plan de afición, afición que agradecemos por la gran información que recopiló, pero hay que tener en cuenta que Andolz no era lingüísta y se ven errores derivados de su método de obtener la información). Dondorondón: escarcha diurna que se acumula cuando hay niebla, (Bolea). Dorondón: niebla, (Cuevas de Cañart). Dorondón: niebla espesa y fría, (Diccionario de la real academia haciendo referencia a esta voz como originaria de Aragón). Dorondón: escarcha, (Litera). Curioso el último término ya que la Litera es una comarca catalanoparlante, con unos pueblos como Azanuy, que tienen hablas de transición hacia el aragonés. En todo caso las palabras que acaban en -n en catalán suelen ser neologismos. Las palabras acabadas en -n no suelen ser patrimoniales ya que el catalán tiende a perder la n final, incluido el sufijo aumentativo-despectivo -ón, con el que se podría relacionar la terminación de dorondón: maricón, llorón, criticón, comodón. En el significado de dorondón confluye el concepto de niebla y de escarcha. Es el fenómeno de que la niebla es tan fría y hay tanta humedad, que se produce escarcha espontáneamente. Es posible que lo de "boira dorondonera" o algo parecido fuese la expresión original para la niebla densa, y fría, (muy densa porque es húmeda pues el frío hace que está altamente saturada en agua). En Valderrobres, (Parte catalanoparlate del Bajo Aragón creo recordar haber oido "boira escarxadora"). Desconozco si hay alguna raza de perros o variedad de trigo que se diga dorondón, y desconozco si en gascón, occitano o catalán nordoccidental, (el más afín léxicamente al aragonés), hay algún equivalente a esta palabra. Sería interesante rastrear en otros idiomas peninsulares o circapirenaicos, sobre todo en sus áreas más aisladas. Así que si hay algún asturiano, gallego, catalán, etc...que nos diga cómo se le dice a este fenómeno atmosférico en su zona.


  2. #2 giorgiodieffe lunes, 09 de enero de 2006 a las 23:08

    Bueno Cierzo, como ya comentamos en el chat "boira" està en conexion con "borea" que fue un viento al tiempo de Roma antigua. El dicho viento ahora, en Italia, se llama "Bora" y es muy famosa la de Trieste que puede arribar a 150 kms/h. En muchas lenguas eslavas, pero, "burja" = tempestad. La raiz de borea no parece latina, por qué el latin tiene tb la palabra "furia". Actualmente, en rumano "bora/bura" significa "vapor" ( y tb lo que en italiano se diria "brina" de un antiguo burina = hielo que se forma sobre la hierba y los arboles, a la manana). En sardo "Boera" es la niebla. Otras palabras italianas en conexion con "boira" son "buriana", "burrasca" y "boria".


  3. #3 Cierzo martes, 10 de enero de 2006 a las 12:12

    Muchas gracias a los dos. Sobre el termino “dorondón” no puedo evitar hacer ciertas especulaciones. La primera es la similitud evidente con Borondón que es el romance de Brann-Brandan. Por otro lado recuerda una raiz Dur- ó Dor- que está relacionada con el agua, pero hilando un poco más fino creo que en asturiano existe un término referido con la niebla que es algo así como “uruna” que parece relacionado con Ur- tan presente en toponimia y relacionado con el agua… y que de alguna manera podrñia relacionarse ¿(d)uruna? Espero que a alguien se le ocurra alguna relación entre estos ingredientes… Salud


  4. #4 Cierzo miércoles, 11 de enero de 2006 a las 11:20

    Rectifico: "uruna" es un término cántabro, no asturiano


  5. #5 Kullervo lunes, 15 de mayo de 2006 a las 16:42

    Sé que es un poco tarde pero voy a añadir un último comentario. De la raíz "boreas", transformada en "borras" por el latín vulgar, apareció en castellano "Borrasca". http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=borrasca Por cierto, Giorgio, en castellano se dice "Bochorno" al calor sofocante del verano. Esta palabra viene de "vulturnus", o viento del este. ¿Hay derivados de esta raíz en otras lenguas románicas?


  6. #6 diviciaco lunes, 15 de mayo de 2006 a las 16:56

    Por cierto que el término asturiano para la niebla es borrina que parece relacionado con los boreas de Giorgiodieffe.


  7. #7 Cierzo lunes, 15 de mayo de 2006 a las 17:02

    Kullervo si existe. Las brujas en Aragón no se aparecen montadas en escobas, sino que se manifiestan envueltas en tremendos remolinos de aire y conducen las tormentas. En el Valle de Chistau llaman Bulturnos a esos remolinos que esconden en su interior a las brujas.


  8. #8 Kullervo lunes, 15 de mayo de 2006 a las 17:23

    Es curiosa esa noticia que das, cierzo. Sin embargo, no entiendo la relación que puede ver entre ese Bulturnos y el viento del este. O quizás sí aunque todo depende de la posición en el mapa en que nos encontremos. En verano, en la zona de Extremadura tememos el viento solano, del este, que trae la "flama" o bochorno. La tierra se recalienta y en el llano aparecen remolinos que parecen dotados de una voluntad maligna, como si estuvieran conducidos por brujas. Es posible que un fenómeno similar acontezca en Aragón pero... ¿cuál el viento tórrido? ¿el del este o el del oeste? Por situación geográfica, el viento tórrido sería el del oeste. Por cierto, esos remolinos se conocen por mi tierra como "vendos". Esta palabra siempre me ha interesado pues, aunque ya pocos la utiilizan en su sentido original, ha quedado fosilizada en una expresión (que sólo he oído en mi pueblo), que es "estar como un vendo", referido a una persona que se comporta de forma alocada. Sospecho que esa palabra provendría del latín "ventus", que dio en castellano "viento", y, localmente y a través de caminos desconocidos (quizás vino del norte o del portugués), "vendo".


  9. #9 guillen sábado, 10 de febrero de 2007 a las 22:09

    yo soi de Andorra y aqui el dorondon es desde siempre una palabra aragonesa y aqui se hablan muchas palabras en aragones se podria decir que solo emos perdido la conjugacion verbal asique aunque se que no es el tema el aragones no es ni de coña del alto aragon en contra de lo que muchos dicen ai quien defiende la independencia del sobrarbe. dorondon es la niebla de toda la vida y aunque los mas jovenes no la utilicemos se la e oido a los viejos del lugar. ¿aqui se puede hablar de politica? Entalto Aragon!!!!!


  10. #10 guillen sábado, 10 de febrero de 2007 a las 23:02

    me e dejado una cosa ademas de la niebla es el viento que trae la niebla. tambien e oido que se le dice a cuando todo esta florecido...


  11. #11 Caixico domingo, 11 de febrero de 2007 a las 10:56

    Cuidado Guillen, que en el léxico popular del aragonés, (o de cualquier lengua/sistema lingüístico similar), hay nombres muy concretos para fenómenos atmosféricos. Ahora vivimos un poco al margen del trabajo del campo y el tiempo atmosférico, pero antes no. Igual que los esquimales tienen nombres diferentes para distintas formas de nieve, hielo, colores claros, (que nos lo explique un especialista en lenguas esquimales si aparece), en el léxico aragonés, (y castellano), hay nombres para fenómenos atmosféricos que ahora vemos parecidos. No es lo mismo la "güaira" en el Bajo Martín, (que también se dice "boira" en otras partes del Bajo Aragón castellanoparlante), que el dorondón en la misma comarca. En es estudio del aragonés residual tenemos el problema que a veces es obra de estudiantes o especialistas "de capital" que no captan estos matices porque no han vivido esa cultura popular, o de aficionados que aunque con buena intención han publicado sus observaciones sin haber podido profundizar lo suficiente, (como ocurre en algunos casos con lo que vemos en el diccionario de Andolz).


  12. #12 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 11:08

    Tienes razón pero ¿es una pala aragonesa verdad? que es lo que mas me interesa a mi siendo que yo pienso que es típica de esta zona bueno o lo pensaba antes de llegar aquí.


  13. #13 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 11:09

    ¿ se podría decir que la niebla que hacia en el partido Aragón.Chile es dorondon?


  14. #14 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 11:53

    Aun asi tengo entendido que esta palabra no se utiliza en el Pirineo pero no estoy seguro.


  15. #15 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 12:14

    a un tema que no viene al caso pero quiero decirlo porque estoy harto de oír que el aragonés sea solo del alto Aragón porque eso no es verdad ademas de la cantidad de vocablo que queda según tengo entendido el único escrito oficial en aragonés esta en Teruel ¿no? saludos Entalto Aragón! !!!!!


  16. #16 EBRO28 domingo, 11 de febrero de 2007 a las 15:34

    No se a que te refieres con "único escrito oficial" en aragonés. Desde el S XV el aragonés es una lengua minorizada y no utilizada oficialmente. En las últimas décadas del S XX como ya sabes se han hecho esfuerzos para su uso escrito, más bien desde asociaciones culturales, desconozco si hay actualmente "textos escritos oficiales en aragonés" de alguna administración aragonesa. Incluso los usos escritos romances en la edad media aragonesa reflejan una lengua con menos rasgos aragoneses que los que han perdurado hasta los años 60 en el Alto Aragón, y donde puedes ver topónimos bajoraragoneses castellanizados, (Gallipuén como Gallipuente). A menudo observamos rasgos aragoneses en el castellano de Teruel que no llegaron a usarse en los textos medievales, (como formas verbales tipo traiba, caiba, sentiba, tu bailés, etc...que a lo mejor has oido en Andorra o Alloza a gente mayor). De ahí que es problemático llamar "aragonés" a secas al lenguaje de esos textos como el "Vidal Mayor", o el "Fuero de Teruel". En esos textos medievales los rasgos aragoneses son más frecuentes en textos más privados como documentos notariales, y son menos frecuentes en textos dirigidos a más personas, o comunidades externas, como la lírica, los acuerdos de límites entre ordenes militares, la correspondencia diplomática, etc...De ahí que puedes ver escrito en un texto de una misma comarca "feito" o "fecho" indistintamente, fillo y fijo, dependiendo del contexto. Para introducirte en la problemática del aragonés y ver qué caracteres lo definen y diferencian de las lenguas vecinas, te recomiento que pases por la biblioteca esa que tiene una torre infiel en frente y pidas el libro "El aragonés: identidad y problemática de una lengua", de varios autores, entre ellos Chorche Cortés y Francho Nagore. Editado por la librería general. Aunque se habló aragonés en la provincia de Teruel, no hemos de caer en el error de que toda palabra rara usada en Teruel es aragonesa. Tenemos mozarabismos como capacho, albellón, etc...que son capazo y aguatiello en en aragonés, y también algunos mozarabismos se extendieron desde el Valle del Ebro al Alto Aragón tras la reconquista y fusión de los cristianos mozárabes del Valle del Ebro y los cristianos altoaragoneses en un mismo pueblo, (creo que sería el caso de galacho/galarcho). Y añado que la mayor parte de los musulmanes del valle del Ebro hablaban cotidianamente también el mozárabe del valle del Ebro porque eran de origen autoctono y no árabe, (no hubo muchos árabes en relación a la población nativa, eran una clase dirigente militar y, además una tribu árabe importante se fue a Túnez tras la reconquista). También el aragonés de ambas zonas cogió palabras occitanas por contacto geográfico, y por el constante flujo de inmigrantes que hubo tanto en la edad media como en el S XVI, (perche, orache, mesache, pelaire, charraire, etc...). Yo opino que para que una palabra se considere "navarroaragonesa" ha de cumplir alguna de las siguientes condiciones: - Ser patrimonial, (seguir las evoluciones fonéticas que desde su origen latino ha dado la palabra en navarroaragonés): tipo pescateria, rete, gayata, feito, fillo, etc....que equivalen a pescadería, red, cayado, hecho e hijo. - Ser del substrato prerromano, haberse naturalizado en la latín pirenaico, haber pasado al navarroaragonés y haberse extendido con él: tipo muga/güega, zarrio, arto, chordón, etc... - Haber sido adaptada de otro idioma vecino, haberse adaptado a la pronunciación aragonesa y haber sido usual en todo el territorio: tipo orache, pelaire, galacho/galarcho, etc... Por eso veo mal el uso de "pai" y "mai", para "padre" y "madre" en aragonés normalizado, porque tenemos en la mayor parte del Alto Aragón "padre" y "madre" que son las formas que cabe esperar en aragonés. Las formas pai y mai son occitanismos. Realmente no se si "dorondón" es una palabra aragonesa. Por su distribución si que lo sería y me parece que si que es un aragonesismo, pero.......¿ cual es su origen ? ¿ seguro que no se usa también en algún lugar de la meseta ? Cuando se estudia aragonés en Zaragoza muchas veces te enseñan palabras que de antemano no conoces, a veces te sorprendes de oírselas a tu abuela al cabo de dos semanas, (y piensas ¡ pues no me había fijado que esto se dijera antes en mi pueblo !), y en algunos casos luego al cabo de unos meses o años te das cuenta que se usan en el castellano rural de sitios como Palencia, Burgos, Alava, Huelva, etc...o aparecen en el Quijote, resulta que a menudo esas palabras son arcaísmos castellanos, son palabras comunes de los romances hispanos centrales, o caracteristicas del habla rústica de muchos lugares de España. Por eso yo soy cada ves más escéptico en estos temas. Si tienes alguna duda sobre el aragonés, pregunta también en: http://groups.msn.com/TierrasdelEbro/mensajes.msnw Pero queremos centrarnos sólo en hechos linguísticos y culturales, sin símbolos ni reivindicaciones políticas, que conducen a discusiones.


  17. #17 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 15:53

    Si te refieres a la plaza del pigal y a la casa de cultura con eso de biblioteca te dire que no sabia que hubiera nada relacionado sobre el aragones pero gracias. en mi opinion si el aragones a cogido palabras del occitano y las a utilizado pues bien pueden ser tratadas como aragones igual que pasa con muchas palabras del aragones que se an castellanizado y aora las tratan como castellano claro que sin olvidar su procedencia aragonesa pues lo mismo creo yo que pasara conlas palabras occitanas y creo que si les cogimos palabras a los occitanos igual ellos cogieron palabras nuestras. Creo que la e cagado refiriendome a un documento oficial porque creo que a las asociaciones del aragones no les interesa que el aragones se encuentre en teruel asique mejor me callo y voi al tema. Me encantaria saber de donde probiene la palabra dorondon no se como se podria averiguar pero se me ocurre otra palabra (aora que as dicho lo de pay y may) ¿que me dices de paye-abuelo?


  18. #18 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 15:54

    Saludos Ebro28 y a ver si me puedes alludar con mi pregunta sobre Alcorisa Entalto Aragón!!!!!! me parece bien que no querais hablar de politica para eso ya esta chobenalla


  19. #19 guillen domingo, 11 de febrero de 2007 a las 16:03

    Por cierto Ebro28 e leido buestra conversacion sobre el nombre de Urrea de Gaen y no me a quedado claro su procedencia ¿se podria volver a hablar de ese tema?


  20. Hay 19 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net