Realizada por: Reuveannabaraecus
Al Druida: A todos los Druidas
Formulada el miércoles, 21 de diciembre de 2005
Número de respuestas: 26
Categoría: Traducciones

Equivalencia castellana de algunos términos gallegos.


Dirigida a tod@s l@s druidas galaic@s o conocedores de la gallega lengua:

No teniendo en estos momentos mejor pasatiempo que traducir al latín el célebre "Conxuro da Queimada", precisaría me aclararais la traducción o equivalente castellano de los siguientes palabros gallegos:
-Trasgos (sé lo que son en Asturias; ¿son lo mismo en Galicia?).
-Diaños.
-Pintigas.
-Manciñeiras.
-Cañofas.
-Fuciño.
-Guedella (=¿guedeja?).

Si sale bien, la colgaré por aquí para que podamos discutirla (la traducción, no la queimada). Estáis invitad@s a la próxima. Graciñas por anticipado.

Respuestas

    Tijera Pulsa este icono si opinas que la información está fuera de lugar, no tiene rigor o es de nulo interés.
    Tu único clic no la borarrá, pero contribuirá a que la sabiduría del grupo pueda funcionar correctamente.

  1. #1 Onnega jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 12:24

    Trasgo ou trasno = trasgo, duende
    diaño = diablo
    píntiga = salamandra
    manciñeira = curandera
    cañota = tronco viejo, hueco y podrido
    fuciño = hocico
    guedella = guedeja
    Que te aproveche (la queimada). ¿Quieres la receta?


  2. #Gracias Reuveannabaraecus AGRADECIMIENTO

    Muchas gracias, amiga Onnega. Estás invitada virtualmente a la próxima.,

  3. #2 Onnega jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 12:30

    Cañofa no existe, en el conjuro es cañotas, que son eso, árboles huecos y "podres".


  4. #3 Reuveannabaraecus jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 12:59

    Gracias de nuevo. Lo de "cañofa" debió de ser un error mío de lectura, puesto que el conxuro que manejo está escrito con letras "góticas" en una especie de rollo que compré en Ourense, y la "t" y la "f" se representan con caracteres muy similares.

    La receta que manejo (a ver si coincide con la tuya) es la siguiente:
    -Aguardiente artesano de alambique (en mi caso, jurdano o jerteño).
    -Corteza de limón (cortada lo más finamente posible).
    -Granos de café de tueste natural (no torrefacto, que "cargan" demasiado la queimada).
    -Azúcar moreno de caña (yo empleo el "Panela" ecuatoriano del Comercio Justo, agricultura 100% biológica, y los resultados son sorprendentes).
    -Para aromatizar o endulzar más, según gustos, podemos añadir trocitos de manzana, alguna hierba, miel de abeja o miel de caña (melaza).
    -Y a quemar con alegría durante más o menos minutos según lo floja o fuerte que se quiera la queimada, pero nunca menos tiempo del que se tarda en recitar el conxuro.

    ¡Y ya está preparada esta auténtica "POCIÓN MÁGICA" (no nos engañemos, esto debía de ser lo que tomaban Astérix y compañía antes de entrar en combate, no hay más que ver la cara que ponían después de ingerirla) ;-)

    ¡Salud y que aproveche!


  5. #4 kapo jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 17:33

    En mi familia en vez de azúcar moreno ponemos azúcar blanco y además una rama de canela(siempre en rama).
    No sé porque se usa azúcar blanco en vez de morenos, supongo que si usas azúcar moreno le dará un sabor mucho mas dulce(cosa que a mi no me gusta, pero si te gusta lo dulce no veo por que no), lo que sí tendrás que poner es una rama de canela(además del resto de ingredientes claro).

    Otra cosa, ya a forma de consejo, pero sin ganas de alarmar. Si compras el aguardiente(casero), asegúrate de que sea a alguien de confianza y no a cualquiera, ya que alguien que lo haga deprisa y mal(por cualquier cosa, vender mas, intentar sacar mas cantidad por destilación...) puede acabar destilando en exceso y producir metanol(en vez de etanol) que es altamente toxico. Imagino que lo sabias, pero más vale prevenir que curar.

    Que aproveche y ya nos pasaras un poco a ver q tal

    Un Saludo.Kapo


  6. #5 Brigantinus jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 18:23

    Una apreciación...
    Yo creo que "Manciñeira" no significa curandera, sino manzano (también llamado maciñeira...siempre en género femenino)
    Curandera sería "menciñeira".

    No sé cuál de las dos palabras se ajustaría más al contexto.


  7. #6 maviac jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 18:42

    Tratándose de queimadas supongo que menciñeira será lo más apropiado y lo que más se ajusta al contexto.


  8. #7 Onnega jueves, 22 de diciembre de 2005 a las 19:04

    Sí a mí me sonaba también a manzana, pero el diccionario de Franco Grande recoge manciñeira como curandera.
    Por cierto Reuve, ya no te doy mi receta porque la tuya tiene que estar de muerte. Creo que el azúcar moreno le va por el toque amargo, ahora que yo no le echaría miel, manzana puede que sí.


  9. #8 Reuveannabaraecus viernes, 23 de diciembre de 2005 a las 01:56

    Oído cocina: cambio en lo sucesivo "cañotas" por "cañofas" y se me plantea la duda entre "manciñeiras" y "menciñeiras" (aunque no parece haber duda en que lo de los "feitizos" brinda su significado más a las curanderas que a los manzanos); lo resolveré pronunciando una laringal, una -ä- alemana o una -ë- albanesa entre la m- y la -n-...

    Kapo: gracias por tu consejo, aunque te puedo asegurar que mis proveedores de aguardiente "ilegal", que es el que mejor sabe no sólo por su elaboración completamente artesanal sino también porque no paga impuestos indirectos, son de toda confianza... Aguardientes vínicos hijos (o sobrinos, o hermanos) de los exquisitos vinos de pitarra de las comarcas altoextremeñas, nada menos. Lo del azúcar blanca o morena es cuestión sólo de gustos, tal como para el café. Invitado igualmente a la próxima, que será muy pronto (me gusta más que el cava, sea catalán o extremeño) y que me alegraré de compartir con tantos "amigos que están fora".

    Os propongo, si os parece, cambio de tercio: puesto que el enunciado de la pregunta (y, por tanto, el título de este foro en cartel) no llama desde fuera al tema, voy a perfilar en los próximos días la traducción latina del conxuro, para la cual formulé la pregunta, y cuando la tenga (dentro de unos días, pues hay encuentro familiar de por medio) la subo, la debatimos y acendramos entre tod@s la receta.

    Como decimos por aquí, "qu'asienti bien".


  10. #9 Onnega viernes, 23 de diciembre de 2005 a las 12:33

    Reuve, para que no tengas que andar con pronunciaciones raras: manciñeira existe pero no es normativo, lo normativo es menciñeira según el Diccionario de Xerais. Elige la que quieras.


  11. #10 Airdargh viernes, 23 de diciembre de 2005 a las 18:48

    Demos,Trasgos e Diaños. "Demonios, duendes y diablos"
    -Espritos das nevoadas veigas. Corvos Pintigas e meigas.
    -Feitizos das Manciñeiras. "Espíritus de las nebladas vegas. Cuervos, salamandras y magas..."
    Personalmente siempre interpretara mEnciñeiras en el esconxuro o conxuro da queimada, de menciña=medicina: "curanderas". "Hechizos de las "medicineras=curanderas"
    -Cañofas. Podres cañotas furadas, fogar dos vermes e alimañas. "Podridas cañotas huecas, hogar de los gusanos y alimañas."
    -Fuciño. Fuciño do sátiro e pe de coello. "Hocico del sátiro y pie de conejo".
    -Guedella porca da cabra mal parida.

    Aguardiente blanco, unos granos de café, azúcar, cáscara de limón. En pote de barro con cucharón de "remexer" del mismo material. Otros ingredientes como vino tinto, café hecho, zumo de naranja o sardinas asadas, optativos.

    "...facede aquí i estora que os espritos dos amigos que están fora participen con nos dista queimada."


  12. #11 Coronel sábado, 24 de diciembre de 2005 a las 00:43

    Feitizos das manciñeiras...creo que se refiere a menciñeiras.
    Y aunque el Franco Grande es una fuente válida creo que es mejor recurrir a la RAG que da por valido maciñeira y mazaira, pero como dialectalismos, mientras que la forma válida es maceira.

    Por lo demás siempre me pareció que el conxuro era para turistas.


  13. #12 Reuveannabaraecus sábado, 24 de diciembre de 2005 a las 21:13

    Sí, ilustrísimo señor coronel, yo lo compré como turista, puesto que no soy gallego y de visita estaba en Galicia cuando lo merqué. La pregunta que se me plantea y que vuesa merced tal vez me pueda responder: ¿es que los gallegos no lo emplean?

    Salud, feliz vanidad, etc.


  14. #13 Alya domingo, 25 de diciembre de 2005 a las 01:46

    Todos los conxuros que he visto yo siempre dicen "menciñeiras" y no "manciñeiras", por lo menos los que se venden en la zona de Lugo y Coruña (yo soy de Vilalba, Lugo, pero viví 12 años en Santiago y he ido bastante por Coruña).
    Las recetas, por lo menos las que se usan en estas zonas, dicen que únicamente se use: aguardiente de orujo blanco, azúcar (normalmente blanco), corteza de limón y unos granitos de café de tueste natural; todo lo demás, sí, le puede dar colorido (y sabor), pero no se considera "auténtica queimada" (en algunos sitios incluso se evita el echar café, ya que se considera un producto que vino de América y que no se usaba tradicionalmente por lo caro que salía). Lo que se recomienda es que se queme hasta que el fuego sea mínimo (algunos esperan incluso a que se apague sola, pero eso tarda muchísimo tiempo en pasar habitualmente). Por lo menos eso lo he oído siempre (voy harta de hacer queimadas porque he trabajado durante muchos años de camarera en la zona vieja de Santiago y las hacíamos hasta la saciedad).


  15. #14 ainé domingo, 25 de diciembre de 2005 a las 19:41

    Reuveannabaraecus
    Según mi humilde oPinión, antes de buscar el significado “literal”, debes tener en cuenta el significado del “Conxuro” en si (puede que ya lo conozcas…la información nunca sobra, espero te sirva de algo lo que comento a continuación).

    Dos pequeñas aclaraciones:
    •Conxuro = exorcismo contra el mal (mal de ojo, meigallo*, malos espíritus, demonios,…)

    •*Meigallo = hechizo o encantamiento maligno

    El origen del Conxuro es medieval (incierto, ya que nadie se pone de acuerdo). El ingrediente principal es el aguardiente (también llamado ribeira y orujo), se obtiene destilando el bagazo de la uva. Su graduación suele estar entre los 40 y 50 grados.

    Antiguamente (todavía se hace, aunque muy poco) era remedio terapéutico para casi todo: dolor de muelas, fricciones para dolores de espalda, golpes, dolores de barriga, catarros,…Una costumbre muy arraigada era tomar una copita de aguardiente todas las mañanas acompañando el desayuno (en la creencia de que prevenía contra todo tipo de mal).

    No todo el aguardiente es bueno para hacer queimada, el que es realmente bueno, arde muy pronto y se paga solo. Los ingredientes básicos son: aguardiente y azúcar (la cáscara de limón y el café son ingredientes “modernos”). El secreto de una buena queimada es que conserve el sabor del aguardiente, los demás sabores tienen que ser inapreciables. Tiene que “picar un poquito” al tragar, si “pica mucho” no es buena o está mal quemada.


  16. #15 ainé domingo, 25 de diciembre de 2005 a las 19:46


    Reuveannabaraecus
    No se que texto habrás tomado para traducir (hay varios), te traduzco libremente este (hay palabras que he cambiado, intentando dar el significado más aproximado en castellano a lo que se dice en gallego…la traducción literal no siempre es la más acertada):


    Gallego

    "Mouchos, coruxas, sapos e bruxas
    demos, trasgos e diaños,
    espritos das nevoadas veigas.

    Corvos, píntigas e meigas,
    feitizos das menciñeiras,
    podres cañotas furadas,
    fogar dos vermes e alimañas.

    Lume das Santas Compañas,
    mal de ollo, negros meigallos,
    cheiro dos mortos, tronos e raios.

    Oubeo de can, pregón da morte
    fuciño do sátiro e pé do coello.
    Pecadora língua de mala muller
    casada cun home vello.

    Averno de Satán e Bencebú,
    lume dos cadáveres ardentes,
    corpos mutilados dos indecentes
    peidos dos infernais cús,
    muxido da mar embravescida.

    Barriga inútil da muller solteira,
    falar dos gatos que andan a xaneira,
    guedella porca da cabra mal parida.

    Con este fol levantarei
    as chamas deste lume
    que asemella ao do inferno,
    e fuxirán as bruxas
    acabalo das súas escobas,
    índose bañar na praia
    das areas gordas,
    ¡oíde, oíde! os ruxidos
    que dan as que non poden
    deixar de queimarse no augardente
    quedando así purificadas.

    E cando este brebaxe
    baixe polas nosas gorxas,
    quedaremos libres dos males
    da nosa ialma e de todo embruxamento.

    Forzas do ar, terra, mar e lume,
    a vós fago esta chamada
    si é verdade que tendes mais poder
    que a humana xente,
    eiquí e agora, facede cos espritos
    dos amigos que están fóra,
    participen desta queimada."

    .............................................................
    Castellano

    Buhos, lechuzas, sapos y brujas
    Demonios, duendes (malignos) y diablos,
    espíritus de nebulosas tierras.

    Cuervos, salamandras y meigas,
    hechizos de curanderas,
    podridos troncos agujereados,
    hogar de gusanos y alimañas.

    Fuego de las Santas Compañas,
    mal de ojo, oscuros hechizos,
    tufo a muerto, truenos y rayos

    Aullido de perro, pregón de muerte,
    hocico de sátiro y pié de conejo.
    Pecadora lengua de mala mujer
    casada con hombre viejo.

    Averno (infierno, hogar de…) de Satán y Belcebú.
    Fuego de cadáveres ardientes,
    cuerpos mutilados de los indecentes,
    pedos de los infernales culos,
    lamento del mar embravecido.

    Barriga inútil de mujer soltera,
    maullido de gatos en celo,
    mechón mugriento de cabra mal parida.

    Con este fol (cazo) levantaré
    las llamas de este fuego,
    que asemeja al del infierno,
    huirán las brujas
    encima de sus escobas,
    yéndose a bañar en la paya
    de las arenas gordas,
    ¡oid, oid!, los rugidos
    que dan las que no pueden
    dejar de quemarse en el aguardiente,
    quedando así purificadas.

    Y cuando este brebaje
    baje por nuestras gargantas,
    quedaremos liberados de los males
    de nuestra alma y de todo embrujamiento.

    Fuerzas del aire, tierra, mar y fuego,
    a vosotros os hago esta llamada,
    si es verdad que tenéis más poder
    que la humana gente,
    aquí y ahora, haced que los espíritus
    de los amigos que están fuera,
    participen de esta queimada”




    De: www.galespa.com.ar/ a_queimada.htm


  17. #16 ainé domingo, 25 de diciembre de 2005 a las 19:58

    Se me ha olvidado.....el objetivo del ritual de la queimada es auyentar los malos espíritus. Consumiéndola, lo que hacemos es purificar nuestro cuerpo y alma (en el peor de los casos...lo que conseguimos al degustarla "demasiado", es coger un "colocón de agárrate").

    ;)

    Un saludo


  18. #17 silmarillion lunes, 26 de diciembre de 2005 a las 01:19

    Coincidiendo ( alguna vez tiene que suceder... ) con Ainé, los básicos tradicionales de la queimada son el aguardiente y el azúcar. En mi casa de Pobra do Brollón se ha destilado aguardiente por generaciones. A pesar que los hombres de mi familia han sido poteiros desde que el mundo es mundo y existe el aguardiante en Galicia, jamás oí a nadie realizar el conjuro de la queimada ( aunque hubo queimada todos los santos domingos de mi infancia y adolescencia). Solo a mediados de los años 70/80 que comenzó una actividad de promoción internacional de la cocina gallega se difundió el conjuro invocado por el correspondiente "disfrazao". Coincido en esto con Coronel que es más una costumbre for export que una de consumo interno.
    A los usos medicinales expuestos por Ainé, añado que la destilación de menor contenido alcohólico se dejaba destinada al empleo doméstico, por ejemplo, a modo de vinagre para el enjuague del cabello.


  19. #18 ainé lunes, 26 de diciembre de 2005 a las 01:53

    "Coincidiendo ( alguna vez tiene que suceder... ) con Ainé,..."


    A Dios Gracias que existe la diversidad...(de otro modo, nada sería igual...) :D


  20. #19 Reuveannabaraecus jueves, 29 de diciembre de 2005 a las 18:26

    Vuelvo por aquí, a este que, a pesar de su título, bien podría llamarse "Foro de la Queimada" (ignoro si habrá otros en Celtiberia.net) tras unos días sin poder conectarme por problemas en la línea telefónica (hormigonera que se llevó por delante la línea aérea, tres llamadas y reclamación para que vinieran a arreglarla, etc.; todo es posible en el País de Las Batuecas). Sinceramente, no me preocupa tanto el hecho de que el "conxuro" pueda ser un invento más antiguo o más reciente y su supuesto carácter de "souvenir", como lo bien que queda su recitado cuando el aguardiente arde con alegría, como en esa fantástica foto de queimada casera que nos ha colgado Ainé.

    Gracias, Ainé, maj@, por tu información; por cierto, la versión que aportas es exactamente la misma que manejo. Gracias también por la traducción completa, que ayuda a concretar el significado de algunos "palabros" relativamente oscuros. Salud y que aproveche.


  21. #20 ainé lunes, 02 de enero de 2006 a las 12:11

    De nás, Reuveannabaraecus.

    En la Celti hay varios comentarios/foros sobre el tema, el que más ha llamado mi atención:

    CONXURU PA AMBURRARES (astur-llionés)....(del Druida Sigmar)

    Mouchos, curuxas, sapos y bruxas. Demoños, trasgos y diaños; Espiritus de las ñevadas veigas, cuervos, esculibiertos y meigas, fechizos de las curandeiras, podres caños furaos llar de cocos y alimañas. Llume la Santa Compaña, mal de ¨gueyu, prietos meigayos, cheirare de meurtos, truenas y raís. Glayios de perros, pregón de muerte, focicu sátiru y pata coneyu. Pecadora llingua de mala muyer casada con home vieyu. Avernu de satán y Belcebú, llume de calabres prendíos, cuerpos mutiláos d´indecentes, pedos d´infernales culos, rux de la mar embravecida. Barriga inútil de muyer solteira, miagare de muxos en celu, guedeya esquerosa de cabra mal parida. Con esti fuelle llevanteréi las chamas d´esti llume qu´asemeya al del infiernu y fuxirán las bruxas a caballu de las súas escobas, diendu pa bañare na playa´l sable gordu. ¡Escuchái! Escuchái´l ruxe rux que dan las que nun son a deixare de quemase nel auguaridente, que´dai purificadas. Y cuandu esti brevax baixe polos nuesos gargüelos, quedaremos llibres de los males de la nuesa ánima y de tou embruxamientu. ¡fuercias del aire, tierra, mar y llum!, a vós faigu esti chamáu: si ye verdá que tenedes más poder que la humana xente, eiqui y agora, facede conos espiritus de los amigos que tán llueñe, que participen con nós d´esta queimada.

    http://celtiberia.net/articulo.asp?id=306
    -------------------------------------------------

    Interesante sería la traducción a las distintas lenguas de España, ¿alguien se anima?


    Un saludo



  22. #21 Reuveannabaraecus lunes, 02 de enero de 2006 a las 13:08

    Muy interesante, sin duda; recojo la propuesta y, por mi parte, cuando haya completado la versión latina del "Conxuro da Queimada" (que titularé algo así como "Carmen cremationis"), me comprometo a subir una versión en extremeño más adelante, si la idea prospera. De momento en este foro ya tenemos una galega, otra castellana y otra en astur-llionés (que parece occidental, ¿no?).

    Sería conveniente que alguno de nosotros sacara el tema a otro foro nuevo, pues el título de este es poco indicativo del contenido (en principio iba a ser una simple consulta). Si no lo hacéis nadie antes, lo haré yo cuando suba la versión latina.

    Gracias, Ainé, y feliz año.


  23. #22 ainé sábado, 07 de enero de 2006 a las 23:34

    Reuveannabaraecus, dices: "....Si no lo hacéis nadie antes, lo haré yo cuando suba la versión latina"

    De acuerdo con lo que dices, por mi, perfecto.


    Un saludo y feliz año....(aunque sea con retraso)
    ;)


  24. #23 ainé sábado, 23 de diciembre de 2006 a las 16:38

    Vídeo de la Queimada (todo un espectáculo)


  25. #24 Reuveannabaraecus martes, 26 de diciembre de 2006 a las 02:56

    Gracias, Ainé. Igual que la que se hace en mi casa... con aguardiente jurdano. La versión latina del conxuro la tengo casi que rematada, pero no la publicaré aquí por razones evidentes; ya te informaré. Saúde.


  26. #25 El Brujo Redivivo martes, 26 de diciembre de 2006 a las 04:10

    Ánimo con esa traducción, Reuveannabaraecus, pero sea consciente de que está traduciendo un texto que si no cumplió estos días los treinta años, va a cumplirlos dentro de poco. Las tradiciones, en estos tiempos, se crean rápido. Espero que la noticia no le fastidie.

    El conxuro en cuestión fue una creación colectiva realizada en la taberna do Elixio, en Vigo, en el invierno de 1976 a 1977, por un grupo de intelectuales bohemios y bohemios no intelectuales. Entre los presentes estaban los Pintores Laxeiro y Rodeiro. Todo ello, como siempre, con el aviso de que estoy hablando de memoria y por lo tanto puedo equivocarme, confundir recuerdos, etc. etc. Pero si las imágenes que me vienen son correctas, no estuve en el momento de la redacción pero sí unos días después, cuando o Elixio había Pinchado el texto en la pared de la taberna.

    Este texto vino a sustituir a otro anterior, redactado pocos años antes (esta vez no sé por quién), que comenzaba
    (bueno, acabo de ver que está en la red, con nombre de autor incluído, por lo que lo pongo:

    Lume lumiña
    que verde camiña
    da fraga á lareira
    e faise lumeira.

    Lume de quentura
    pra nosa fartura;
    lume benzoada
    que roda a queimada.

    Pingota de orballo
    folla de carballo;
    auga do agoiro
    mel do fervedoiro.

    Cerqueira de lume,
    sin trasno nin fume;
    nin bruxa chuchona
    nin meiga dentona.

    Rolar muiñeiro,
    chiscar faisqueiro;
    moxena lumiosa,
    vagalume rosa.

    Viradoira de lus
    faremos a crus.

    Polo ar da sorte
    que escorrenta a morte;
    pola auga da vida
    que sanda a ferida;
    pola herba moura
    que busca a tesoura;
    pola pedra do raio
    que mata ao meigallo.

    Lume, lume, lume;
    lume lumeada
    para aloumiñar
    a queimada queimada,
    na vira virada
    do burbullear.

    Polo San Silvestre
    de pao de cipestre
    chaga de San Roque,
    can e palitroque.

    Polo San Andrés
    e, polo Sant-Iago,
    nun reviravés,
    queimada che fago,
    ¡e queimada és!

    El autor que figura en algunas páginas es Xosé María Pérez Parallé (http://www.limiarlibros.com/perezparalle.htm)


  27. #26 Reuveannabaraecus miércoles, 03 de enero de 2007 a las 20:48

    Muchas gracias, Brujo, por la noticia, que no fastidia, pues la verdad nunca ha de fastidiar. En cualquier caso, la versión consagrada do Elixio, la más extendida hoy, la tengo casi traducida y ya remataré la faena, como se suele decir. Le agradezco enormemente la aportación de esta otra versión que, aunque tenga autor conocido, tiene un sabor inequívocamente más rancio y ancestral; una pena que haya sido suplantada por la otra. Tampoco descarto verterla al latín, como aquélla, a ratos perdidos, muy perdidos... Buen inicio de año, buen año.


  28. Hay 26 comentarios.
    1


Si te registras como Druida (y te identificas), podrás añadir tu respuesta a este Archivo de Conocimientos

Volver arriba

No uses esta información en otros sitios web ni publicaciones, sin el permiso del autor y de Celtiberia.net